MTörv 22
1 Μὴ ne ἰδὼν meglátva τὸν a/az μόσχον borjút τοῦ a/az ἀδελφοῦ testvéré σου tiéd ἢ vagy τὸ a/az πρόβατον juhot αὐτοῦ övé πλανώμενα kóborolva ἐν -ban/-ben τῇ a/az ὁδῷ út ὑπερίδῃς figyelmen kívül hagyjad αὐτά· azokat ἀποστροφῇ megfordulással ἀποστρέψεις ¹ visszafordítod majd αὐτὰ azokat τῷ a/az ἀδελφῷ testvérnek σου tiéd καὶ és ἀποδώσεις ¹ megadod majd αὐτῷ. neki 2 ἐὰν ha δὲ pedig μὴ nem ἐγγίζῃ közeledjen ὁ a/az ἀδελφός testvér σου tiéd πρὸς -hoz/-hez/-höz σὲ te μηδὲ se pedig ἐπίστῃ előálljon αὐτόν, őt συνάξεις ¹ befogadod majd αὐτὰ azokat ἔνδον belül εἰς -ba/-be τὴν a/az οἰκίαν ház σου, tiéd καὶ és ἔσται ¹ lesz μετὰ -val/-vel σοῦ, te ἕως -ig ἂν 0 ζητήσῃ keresse αὐτὰ azokat ὁ a/az ἀδελφός testvér σου, tiéd καὶ és ἀποδώσεις ¹ megadod majd αὐτῷ. neki 3 οὕτως így ποιήσεις ¹ fogsz tenni τὸν a/az ὄνον szamarat αὐτοῦ övé καὶ és οὕτως így ποιήσεις ¹ fogsz tenni τὸ a/az ἱμάτιον ruhát αὐτοῦ övé καὶ és οὕτως így ποιήσεις ¹ fogsz tenni κατὰ szerint πᾶσαν minden ἀπώλειαν elvesző τοῦ a/az ἀδελφοῦ testvéré σου, tiéd ὅσα amiket csak ἐὰν ha ἀπόληται elvesszen παρ᾽ -tól/-től αὐτοῦ ő καὶ és εὕρῃς· találjad οὐ nem δυνήσῃ 0 ὑπεριδεῖν.– figyelmen kívül hagyhatod 4 οὐκ nem ὄψῃ ¹ nézed majd τὸν a/az ὄνον szamarat τοῦ a/az ἀδελφοῦ testvéré σου tiéd ἢ vagy τὸν a/az μόσχον borjút αὐτοῦ övé πεπτωκότας ledőlve ἐν -ban/-ben τῇ a/az ὁδῷ, út μὴ ne ὑπερίδῃς figyelmen kívül hagyjad αὐτούς· őket ἀνιστῶν felállítva ἀναστήσεις ¹ felállítod majd μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ. ő 5 Οὐκ nem ἔσται ¹ lesz σκεύη eszközök ἀνδρὸς férfié ἐπὶ -on/-en/-ön γυναικί, asszony οὐδὲ sem μὴ ne ἐνδύσηται fölöltsön (magára) ἀνὴρ férfi στολὴν ruhát γυναικείαν, asszonyit ὅτι mert βδέλυγμα utálatosság κυρίῳ Úrnak τῷ a/az θεῷ Istennek σού tiéd ἐστιν van πᾶς minden ποιῶν tevő ταῦτα. ezeket 6 Ἐὰν ha δὲ pedig συναντήσῃς találkozzál νοσσιᾷ csibékkel ὀρνέων madaraké πρὸ előtt προσώπου arc σου tiéd ἐν -ban/-ben τῇ a/az ὁδῷ út ἢ vagy ἐπὶ -on/-en/-ön παντὶ bármi δένδρει fa ἢ vagy ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az γῆς, föld νεοσσοῖς kicsinyekkel ἢ vagy ᾠοῖς, tojásokkal καὶ és ἡ a/az μήτηρ anya θάλπῃ melegítse ἐπὶ -on/-en/-ön τῶν a/az νεοσσῶν kicsnyek ἢ vagy ἐπὶ -on/-en/-ön τῶν a/az ᾠῶν, tojások οὐ ne λήμψῃ ¹ elveszed majd τὴν a/az μητέρα anyát μετὰ -val/-vel τῶν a/az τέκνων· ivadékok 7 ἀποστολῇ elengedéssel ἀποστελεῖς ¹ elengeded majd τὴν a/az μητέρα, anyát τὰ a/az δὲ pedig παιδία gyermekeket λήμψῃ ¹ veszed majd σεαυτῷ, magadnak ἵνα hogy εὖ jól σοι neked γένηται legyen καὶ és πολυήμερος sok napig tartó ἔσῃ. ¹ leszel 8 Ἐὰν ha δὲ pedig οἰκοδομήσῃς építsél οἰκίαν házat καινήν, újat καὶ és ποιήσεις ¹ csinálsz majd στεφάνην kerítést/szegélyt τῷ a/az δώματί háztetőnek σου· tiéd καὶ és οὐ nem ποιήσεις ¹ fogsz tenni φόνον gyilkosságot ἐν -ban/-ben τῇ a/az οἰκίᾳ ház σου, tiéd ἐὰν ha πέσῃ leessen ὁ a/az πεσὼν leborulva ἀπ᾽ -ból/-ből αὐτοῦ. ő 9 Οὐ nem κατασπερεῖς ¹ veted majd τὸν a/az ἀμπελῶνά szőlőt σου tiéd διάφορον, különbözőt ἵνα hogy μὴ ne ἁγιασθῇ megszenteltesse τὸ a/az γένημα termést καὶ és τὸ a/az σπέρμα, magot ὃ amit ἐὰν ha σπείρῃς vetsz μετὰ -val/-vel τοῦ a/az γενήματος gyümölcs τοῦ a/az ἀμπελῶνός szőlőé σου.– tiéd 10 οὐκ nem ἀροτριάσεις ¹ szántod majd ἐν -val, -vel μόσχῳ ökör καὶ és ὄνῳ szamár ἐπὶ -ra/-re τὸ a/az αὐτό.– az 11 οὐκ nem ἐνδύσῃ ¹ magadra öltöd majd κίβδηλον, hamisat ἔρια gyapjúkat καὶ és λίνον, lenruhát ἐν -val, -vel τῷ a/az αὐτῷ. ő 12 Στρεπτὰ Fonottakat ποιήσεις ¹ fogsz készíteni σεαυτῷ magadnak ἐπὶ -on/-en/-ön τῶν a/az τεσσάρων négy κρασπέδων (ruha)szegélyek τῶν a/az περιβολαίων palástoké σου, tiéd ἃ amiket ἐὰν ha περιβάλῃ fölöltözz ἐν -ban/-ben αὐτοῖς. ők 13 Ἐὰν ha δέ pedig τις valaki λάβῃ vegyen γυναῖκα asszonyt καὶ és συνοικήσῃ együtt éljen αὐτῇ vele καὶ és μισήσῃ meggyűlölje αὐτὴν őt 14 καὶ és ἐπιθῇ tegye αὐτῇ neki προφασιστικοὺς rosszallóan vádolókat λόγους szavakat καὶ és κατενέγκῃ vádolja αὐτῆς övé ὄνομα nevet πονηρὸν gonoszat καὶ és λέγῃ mondja Τὴν a/az γυναῖκα asszonyt ταύτην ezt εἴληφα elvettem καὶ és προσελθὼν odamenve αὐτῇ hozzá οὐχ nem εὕρηκα találtam αὐτῆς övé παρθένια, szüzesség 15 καὶ és λαβὼν fogva ὁ a/az πατὴρ atya τῆς a/az παιδὸς gyermeké καὶ és ἡ a/az μήτηρ anya ἐξοίσουσιν ¹ kiviszik majd τὰ a/az παρθένια szüzesség bizonyítékának jele τῆς a/az παιδὸς gyermeké πρὸς -hoz/-hez/-höz τὴν a/az γερουσίαν vének tanácsa ἐπὶ -ba/-be τὴν a/az πύλην, kapu 16 καὶ és ἐρεῖ ¹ mondja majd ὁ a/az πατὴρ atya τῆς a/az παιδὸς gyermeké τῇ a/az γερουσίᾳ vének tanácsának Τὴν a/az θυγατέρα leányt μου enyém ταύτην ezt δέδωκα adtam τῷ a/az ἀνθρώπῳ embernek τούτῳ ennek γυναῖκα, asszonyként καὶ és μισήσας 999 αὐτὴν őt 17 αὐτὸς ő νῦν most ἐπιτίθησιν ráteszi αὐτῇ neki προφασιστικοὺς rosszallóan vádolókat λόγους szavakat λέγων mondva Οὐχ nem εὕρηκα találtam τῇ a/az θυγατρί leánynak σου tiéd παρθένια, szüzesség καὶ és ταῦτα ezek τὰ a/az παρθένια szüzesség bizonyítékának jele τῆς a/az θυγατρός leányáé μου· enyém καὶ és ἀναπτύξουσιν ¹ kigöngyölik majd τὸ a/az ἱμάτιον ruhát ἐναντίον előtt τῆς a/az γερουσίας vén τῆς a/az πόλεως. városé 18 καὶ és λήμψεται ¹ fogja majd ἡ a/az γερουσία vének tanácsa τῆς a/az πόλεως városé ἐκείνης azé τὸν a/az ἄνθρωπον embert ἐκεῖνον azt καὶ és παιδεύσουσιν ¹ megfenyítik majd αὐτὸν őt 19 καὶ és ζημιώσουσιν ¹ megbírságolják majd αὐτὸν őt ἑκατὸν száz σίκλους sékelre καὶ és δώσουσιν ¹ adnak majd τῷ a/az πατρὶ atyának τῆς a/az νεάνιδος, fiatal leányé ὅτι mert ἐξήνεγκεν keltette ὄνομα nevet πονηρὸν rosszat ἐπὶ -ra/-re παρθένον szűz Ισραηλῖτιν· izraelita nő καὶ és αὐτοῦ övé ἔσται lesz γυνή, asszony οὐ nem δυνήσεται 0 ἐξαποστεῖλαι küldheti el αὐτὴν őt τὸν a/az ἅπαντα egészet χρόνον. időt (itt: ideig) 20 ἐὰν ha δὲ pedig ἐπ᾽ -on/-en/-ön ἀληθείας igazság γένηται lenne ὁ a/az λόγος szó οὗτος ez καὶ és μὴ nem εὑρεθῇ találtatott παρθένια szüzesség τῇ a/az νεάνιδι, fiatal leánynak 21 καὶ és ἐξάξουσιν ¹ kivezetik majd τὴν a/az νεᾶνιν fiatal leányt ἐπὶ -ba/-be τὰς a/az θύρας ajtók οἴκου házé πατρὸς atyáé αὐτῆς, övé καὶ és λιθοβολήσουσιν ¹ megkövezik majd αὐτὴν őt οἱ a/az ἄνδρες férfiak τῆς a/az πόλεως városé αὐτῆς övé ἐν -val, -vel λίθοις, kövek καὶ és ἀποθανεῖται, ¹ meghal majd ὅτι mert ἐποίησεν tett ἀφροσύνην ostobaságot ἐν között υἱοῖς fiak Ισραηλ Izraelé ἐκπορνεῦσαι paráználkodni τὸν a/az οἶκον házat τοῦ a/az πατρὸς atyáé αὐτῆς· övé καὶ és ἐξαρεῖς ¹ eltávolítod majd τὸν a/az πονηρὸν gonoszat ἐξ közül ὑμῶν ti αὐτῶν. övék 22 Ἐὰν ha δὲ pedig εὑρεθῇ találtatott ἄνθρωπος ember κοιμώμενος lefeküdve μετὰ -val/-vel γυναικὸς asszony συνῳκισμένης együtt lakó ἀνδρί, férjjel ἀποκτενεῖτε ¹ megölitek majd ἀμφοτέρους, mindkettőt τὸν a/az ἄνδρα férfit τὸν a/az κοιμώμενον együtt hálót μετὰ -val/-vel τῆς a/az γυναικὸς asszony καὶ és τὴν a/az γυναῖκα· asszonyt καὶ és ἐξαρεῖς ¹ eltávolítd majd τὸν a/az πονηρὸν gonoszat ἐξ -ból/-ből Ισραηλ. Izrael 23 Ἐὰν ha δὲ pedig γένηται legyen παῖς gyermek παρθένος szűz μεμνηστευμένη eljegyezve ἀνδρὶ férjnek καὶ és εὑρὼν megtalálva αὐτὴν őt ἄνθρωπος ember ἐν -ban/-ben πόλει város κοιμηθῇ lefeküdjön μετ᾽ -val/-vel αὐτῆς, ő 24 ἐξάξετε ¹ kivezetitek majd ἀμφοτέρους mindkettőt ἐπὶ -ba/-be τὴν a/az πύλην kapu τῆς a/az πόλεως városé αὐτῶν, övék καὶ és λιθοβοληθήσονται ¹ megköveztetnek majd ἐν -val, -vel λίθοις kövek καὶ és ἀποθανοῦνται· ¹ meghalnak majd τὴν a/az νεᾶνιν, fiatal leányt ὅτι mert οὐκ nem ἐβόησεν fölkiáltott ἐν -ban/-ben τῇ a/az πόλει, város καὶ és τὸν a/az ἄνθρωπον, embert ὅτι mert ἐταπείνωσεν megalázta τὴν a/az γυναῖκα asszonyt τοῦ a/az πλησίον· felebaráté/közelállóé καὶ és ἐξαρεῖς ¹ eltávolítod majd τὸν a/az πονηρὸν gonoszat ἐξ közül ὑμῶν ti αὐτῶν.– övék 25 ἐὰν ha δὲ pedig ἐν -ban/-ben πεδίῳ síkság εὕρῃ megtalálja ἄνθρωπος ember τὴν a/az παῖδα gyermeket τὴν a/az μεμνηστευμένην eljegyezve καὶ és βιασάμενος erőszakoskodva κοιμηθῇ lefeküdt μετ᾽ -val/-vel αὐτῆς, ő ἀποκτενεῖτε ¹ megölitek majd τὸν a/az ἄνθρωπον embert τὸν a/az κοιμώμενον fekvőt μετ᾽ -val/-vel αὐτῆς ő μόνον egyedülit 26 καὶ és τῇ a/az νεάνιδι fiatal leánynak οὐ nem ποιήσετε ¹ tesztek majd οὐδέν· semmit οὐκ nem ἔστιν van τῇ a/az νεάνιδι fiatal leánynak ἁμάρτημα bűn θανάτου, halálé ὅτι mert ὡς mint εἴ ha τις valaki ἐπαναστῇ felkeljen ἄνθρωπος ember ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az πλησίον felebarát/közelálló καὶ és φονεύσῃ megölje αὐτοῦ övé ψυχήν, lelket οὕτως így τὸ a/az πρᾶγμα ügy τοῦτο, ez 27 ὅτι mert ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἀγρῷ mező εὗρεν megtalálta αὐτήν, őt ἐβόησεν fölkiáltott ἡ a/az νεᾶνις fiatal leány ἡ a/az μεμνηστευμένη, eljegyezve καὶ és ὁ a/az βοηθήσων segítő οὐκ nem ἦν volt αὐτῇ. neki 28 Ἐὰν ha δέ pedig τις valaki εὕρῃ megtalálja τὴν a/az παῖδα gyermeket τὴν a/az παρθένον, szűzet ἥτις amely οὐ nem μεμνήστευται, eljegyeztetett καὶ és βιασάμενος erőszakoskodva κοιμηθῇ lefeküdt μετ᾽ -val/-vel αὐτῆς ő καὶ és εὑρεθῇ, találtatott 29 δώσει ¹ ad majd ὁ a/az ἄνθρωπος ember ὁ a/az κοιμηθεὶς fekvő μετ᾽ -val/-vel αὐτῆς ő τῷ a/az πατρὶ atyának τῆς a/az νεάνιδος fiatal leányé πεντήκοντα ötvenet δίδραχμα didrachmát ἀργυρίου, pénzé καὶ és αὐτοῦ övé ἔσται lesz γυνή, asszony ἀνθ᾽ -ért ὧν amik ἐταπείνωσεν megalázta αὐτήν· őt οὐ nem δυνήσεται 0 ἐξαποστεῖλαι elküldheti αὐτὴν őt τὸν a/az ἅπαντα mindeneket χρόνον. időt (itt: ideig)