Mk 1
1 Ἀρχὴ ¹ kezdet τοῦ a/az εὐαγγελίου evangéliumé Ἰησοῦ Jézusé Χριστοῦ. * Krisztusé 2 Καθὼς amint γέγραπται megíratott ἐν -ban/-ben τῷ a/az Ἠσαίᾳ ¹ Izajás τῷ a/az προφήτῃ ¹ próféta: Ἰδοὺ ¹ íme ἀποστέλλω elküldöm τὸν a/az ἄγγελόν követet μου enyém πρὸ előtt προσώπου arc σου, tiéd ὃς aki κατασκευάσει elkészíti majd τὴν a/az ὁδόν utat σου· tiéd 3 Φωνὴ ¹ hang βοῶντος kiáltóé ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἐρήμῳ ¹ puszta Ἑτοιμάσατε ¹ készítsétek el τὴν a/az ὁδὸν utat Κυρίου, ¹ Úré εὐθείας egyenesekké ποιεῖτε tegyétek τὰς a/az τρίβους ösvényeket αὐτοῦ, övé 4 ἐγένετο lett ˹Ἰωάνης˺ János ὁ ¹ a/az βαπτίζων keresztelő ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἐρήμῳ * puszta κηρύσσων ¹ prédikálva βάπτισμα keresztség μετανοίας megtérésé εἰς -ba/-be /-ra/-re ἄφεσιν elengedés ἁμαρτιῶν. bűnöké 5 καὶ és ἐξεπορεύετο kiment πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő πᾶσα egész ἡ a/az Ἰουδαία júdeai χώρα vidék καὶ és οἱ a/az ˹Ἰεροσολυμεῖται˺ jeruzsálemiek πάντες, mindnyájan καὶ és ἐβαπτίζοντο megkereszteltettek ὑπ᾽ által αὐτοῦ ő ἐν -ban/-ben τῷ a/az Ἰορδάνῃ Jordán ποταμῷ folyó ἐξομολογούμενοι megvallva τὰς a/az ἁμαρτίας bűnöket αὐτῶν. övéké 6 καὶ és ἦν volt ὁ a/az ˹Ἰωάνης˺ János ἐνδεδυμένος fölöltve τρίχας szőreit καμήλου tevéé καὶ és ζώνην övet δερματίνην bőrből valót περὶ körül τὴν a/az ὀσφὺν derék αὐτοῦ, ¹ övé καὶ és ˹ἔσθων˺ evő ἀκρίδας sáskákat καὶ és μέλι mézet ἄγριον. vadat 7 καὶ ¹ és ἐκήρυσσεν hirdette λέγων ¹ mondván Ἔρχεται ¹ jön ὁ a/az ἰσχυρότερός erősebb μου nálam ὀπίσω ¹ után [μου], ¹ én οὗ akinek οὐκ nem εἰμὶ vagyok ἱκανὸς méltó κύψας lehajolva λῦσαι eloldani τὸν a/az ἱμάντα szíjat τῶν a/az ὑποδημάτων saruké αὐτοῦ· ¹ övé 8 ἐγὼ én ἐβάπτισα megkereszteltelek ὑμᾶς titeket ὕδατι, vízzel αὐτὸς ő δὲ pedig βαπτίσει majd keresztel ὑμᾶς ¹ titeket * πνεύματι Szellem/Lélek ἁγίῳ. szent 9 Καὶ És ἐγένετο lett ἐν -ban/-ben ἐκείναις azok ταῖς a/az ἡμέραις napok ἦλθεν elment Ἰησοῦς Jézus ἀπὸ -tól/-től/-ból/-ből Ναζαρὲτ Názáret τῆς a/az Γαλιλαίας Galilea καὶ és ἐβαπτίσθη megkereszteltetett εἰς -ba/-be τὸν a/az Ἰορδάνην Jordán ὑπὸ által ˹Ἰωάνου.˺ János 10 καὶ és εὐθὺς ¹ azonnal ἀναβαίνων följőve ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az ὕδατος víz εἶδεν meglátta σχιζομένους fölszakadottakat τοὺς a/az οὐρανοὺς egeket καὶ és τὸ a/az πνεῦμα Szellemet/Lelket ὡς mint περιστερὰν galambot καταβαῖνον leszálló(kén)t εἰς -ba/-be αὐτόν· ő 11 καὶ és φωνὴ hang [ἐγένετο] ¹ lett ἐκ -ból/-ből τῶν a/az οὐρανῶν ¹ egek Σὺ ¹ Te εἶ vagy ὁ a/az υἱός fiú μου enyém ὁ a/az ἀγαπητός, szeretett ἐν -ban/-ben σοὶ te εὐδόκησα. jótetszésem volt 12 Καὶ És εὐθὺς azonnal τὸ a/az πνεῦμα Szellem/Lélek αὐτὸν őt ἐκβάλλει kidobja εἰς -ba/-be τὴν a/az ἔρημον. puszta 13 καὶ és ἦν volt ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἐρήμῳ puszta τεσσεράκοντα negyven ἡμέρας napok πειραζόμενος megkísértetve ὑπὸ által τοῦ a/az Σατανᾶ, ¹ Sátán καὶ és ἦν volt μετὰ -val/-vel τῶν a/az θηρίων, vadállatok καὶ és οἱ a/az ἄγγελοι angyalok διηκόνουν szolgáltak αὐτῷ. neki 14 ˹Καὶ és μετὰ˺ után τὸ a/az παραδοθῆναι átadatott τὸν a/az ˹Ἰωάνην˺ János ἦλθεν elment ὁ a/az Ἰησοῦς Jézus εἰς -ba/-be τὴν a/az Γαλιλαίαν Galilea κηρύσσων prédikálva τὸ a/az εὐαγγέλιον evangéliumot τοῦ a/az θεοῦ Istené 15 [καὶ ¹ és λέγων] ¹ mondván ὅτι hogy Πεπλήρωται ¹ betelt ὁ a/az καιρὸς idő καὶ és ἤγγικεν elközelgett ἡ a/az βασιλεία királyi uralom τοῦ a/az θεοῦ· Istené μετανοεῖτε térjetek meg καὶ és πιστεύετε higyjetek ἐν -ban/-ben τῷ a/az εὐαγγελίῳ. evangélium 16 Καὶ És παράγων elmenvén παρὰ mellett τὴν a/az θάλασσαν tenger τῆς a/az Γαλιλαίας Galileáé εἶδεν meglátta Σίμωνα Simont καὶ és Ἀνδρέαν Andrást τὸν a/az ἀδελφὸν testvért Σίμωνος Simoné ἀμφιβάλλοντας hálóvetőket ἐν -ban/-ben τῇ a/az θαλάσσῃ, ¹ tenger ἦσαν voltak γὰρ ugyanis ˹ἁλεεῖς·˺ halászok 17 καὶ és εἶπεν mondta αὐτοῖς nekik ὁ a/az Ἰησοῦς ¹ Jézus Δεῦτε ¹ gyertek ὀπίσω után μου, én καὶ és ποιήσω teszlek majd ὑμᾶς titeket γενέσθαι (hogy) legyetek ˹ἁλεεῖς˺ halászokká ἀνθρώπων. embereké 18 καὶ és εὐθὺς azonnal ἀφέντες otthagyva τὰ a/az δίκτυα hálókat ἠκολούθησαν követték αὐτῷ. ő 19 Καὶ És προβὰς továbbmenve ὀλίγον (egy) kissé εἶδεν meglátta Ἰάκωβον Jakabot τὸν a/az τοῦ a/az Ζεβεδαίου ¹ Zebedeusé καὶ és ˹Ἰωάνην˺ Jánost τὸν a/az ἀδελφὸν testvért αὐτοῦ, ¹ övé καὶ és αὐτοὺς őket ἐν -ban/-ben τῷ a/az πλοίῳ csónak καταρτίζοντας javítókat τὰ a/az δίκτυα, hálókat 20 καὶ és εὐθὺς azonnal ἐκάλεσεν elhívta αὐτούς. őket καὶ és ἀφέντες otthagyva τὸν a/az πατέρα atyát αὐτῶν övéké Ζεβεδαῖον Zebedeust ἐν -ban/-ben τῷ a/az πλοίῳ csónak μετὰ -val/-vel τῶν a/az μισθωτῶν béresek ἀπῆλθον elmentek ὀπίσω után αὐτοῦ. ő 21 Καὶ És εἰσπορεύονται bemennek εἰς -ba/-be Καφαρναούμ. ¹ Kafarnaum Καὶ ¹ és εὐθὺς azonnal τοῖς a/az σάββασιν ¹ szombatokon εἰσελθὼν bemenve εἰς -ba/-be τὴν a/az συναγωγὴν zsinagóga ἐδίδασκεν. tanított 22 καὶ és ἐξεπλήσσοντο megdöbbentek ἐπὶ -on/-en/-ön τῇ a/az διδαχῇ tanítás αὐτοῦ, ¹ övé ἦν volt γὰρ ugyanis διδάσκων tanítva αὐτοὺς őket ὡς mint ἐξουσίαν hatalmat ἔχων bíró καὶ és οὐχ nem ὡς mint οἱ a/az γραμματεῖς. írástudók 23 καὶ ¹ és εὐθὺς azonnal ἦν volt ἐν -ban/-ben τῇ a/az συναγωγῇ zsinagóga αὐτῶν övéké ἄνθρωπος ember ἐν -ban/-ben πνεύματι Szellem/Lélek ἀκαθάρτῳ, ¹ tisztátalan καὶ és ἀνέκραξεν fölkiáltott 24 λέγων ¹ mondván Τί ¹ mi ἡμῖν nekünk καὶ és σοί, ¹ neked Ἰησοῦ Jézus Ναζαρηνέ; názáreti ἦλθες jöttél ἀπολέσαι elveszíteni ἡμᾶς; minket οἶδά tudom σε téged τίς ki εἶ, vagy ὁ a/az ἅγιος szent τοῦ a/az θεοῦ. Istené 25 καὶ és ἐπετίμησεν megfeddte αὐτῷ ő ὁ a/az Ἰησοῦς Jézus [λέγων] ¹ mondván Φιμώθητι ¹ Némulj el καὶ és ἔξελθε menj ἐξ -ból/-ből αὐτοῦ. ő 26 καὶ és σπαράξαν megrángatva αὐτὸν őt τὸ a/az πνεῦμα Szellem/Lélek τὸ a/az ἀκάθαρτον tisztátalan καὶ és φωνῆσαν hangot kiadva φωνῇ hanggal μεγάλῃ naggyal ἐξῆλθεν kiment ἐξ -ból/-ből αὐτοῦ. ő 27 καὶ és ἐθαμβήθησαν elámultak ἅπαντες, ¹ mindnyájan ὥστε úgyhogy ˹συνζητεῖν˺ megvitatták ˹αὐτοὺς˺ magukban (itt) λέγοντας ¹ mondva Τί ¹ Mi ἐστιν van τοῦτο; ez διδαχὴ tanítás καινή· ¹ új κατ᾽ szerint ἐξουσίαν ¹ hatalom καὶ is τοῖς a/az ˹πνεύμασι˺ szellemeknek/lelkeknek τοῖς a/az ἀκαθάρτοις tisztátalanoknak ἐπιτάσσει, parancsol καὶ és ὑπακούουσιν engedelmeskednek αὐτῷ. neki 28 Καὶ ¹ és ἐξῆλθεν kiment ἡ a/az ἀκοὴ hír αὐτοῦ övé εὐθὺς azonnal πανταχοῦ mindenüvé εἰς -ra/-re ὅλην egész τὴν a/az περίχωρον környék τῆς a/az Γαλιλαίας. Galileáé 29 Καὶ És εὐθὺς azonnal ἐκ -ból/-ből τῆς a/az συναγωγῆς zsinagóga ἐξελθόντες kijőve ˹ἦλθαν˺ elmentek εἰς -ba/-be τὴν a/az οἰκίαν ház Σίμωνος Simoné καὶ és Ἀνδρέου Andrásé μετὰ -val/-vel Ἰακώβου Jakab καὶ és ˹Ἰωάνου.˺ János 30 ἡ a/az δὲ pedig πενθερὰ anyós Σίμωνος Simoné κατέκειτο feküdt πυρέσσουσα, lázasan καὶ és εὐθὺς azonnal λέγουσιν mondanak αὐτῷ neki περὶ -ról/-ről αὐτῆς. ő 31 καὶ és προσελθὼν odamenve ἤγειρεν fölkeltette αὐτὴν őt κρατήσας megragadva τῆς a/az χειρός· kézé καὶ és ἀφῆκεν elhagyta αὐτὴν őt ὁ a/az πυρετός, láz καὶ és διηκόνει szolgált αὐτοῖς. nekik 32 Ὀψίας amikor este δὲ pedig γενομένης, lett ὅτε amikor ˹ἔδυσεν˺ leszállt ὁ a/az ἥλιος, Nap ἔφερον vitték πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő πάντας mindegyiket τοὺς a/az κακῶς rosszul ἔχοντας bírókat (itt: lévőket) καὶ és τοὺς a/az δαιμονιζομένους· démontől megszállottakat 33 καὶ és ἦν volt ὅλη egész ἡ a/az πόλις város ἐπισυνηγμένη ¹ összegyülekezve πρὸς -hoz/-hez/-höz τὴν a/az θύραν. ajtó 34 καὶ és ἐθεράπευσεν meggyógyított πολλοὺς sokakat κακῶς rosszul ἔχοντας bírókat (itt: lévőket) ποικίλαις különfélékben νόσοις, ¹ betegségekben καὶ és δαιμόνια démonokat πολλὰ sokakat ἐξέβαλεν, ¹ kidobott καὶ és οὐκ nem ἤφιεν hagyta λαλεῖν szólni τὰ a/az δαιμόνια, démonokat ὅτι mert ᾔδεισαν fölismerték αὐτὸν ¹ őt °[Χριστὸν Krisztusnak °εἶναι]. lenni 35 Καὶ És πρωὶ ¹ reggel ἔννυχα éjszaka λίαν egészen ἀναστὰς fölkelvén ἐξῆλθεν kiment [καὶ ¹ és ἀπῆλθεν] ¹ elment εἰς -ba/-be ἔρημον puszta τόπον hely κἀκεῖ és ott προσηύχετο. imádkozott 36 καὶ és κατεδίωξεν sietnek αὐτὸν ő Σίμων Simon καὶ és οἱ a/az μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ, ő 37 καὶ és εὗρον megtalálták αὐτὸν őt καὶ és λέγουσιν mondják αὐτῷ neki ὅτι hogy Πάντες ¹ Mindenki ζητοῦσίν keresnek σε. téged 38 καὶ és λέγει mondja αὐτοῖς ¹ nekik Ἄγωμεν ¹ menjünk ἀλλαχοῦ máshova εἰς -ba/-be τὰς a/az ἐχομένας közeli κωμοπόλεις, falvak ἵνα hogy καὶ is ἐκεῖ ott κηρύξω, ¹ prédikáljak εἰς -ba/-be τοῦτο ez γὰρ ugyanis ἐξῆλθον. kijöttem 39 καὶ ¹ és ἦλθεν elment κηρύσσων prédikálva εἰς -ba/-be τὰς a/az συναγωγὰς zsinagógák αὐτῶν övéké εἰς -ba/-be ὅλην egész τὴν a/az Γαλιλαίαν Galilea καὶ és τὰ a/az δαιμόνια démonokat ἐκβάλλων. kidobva 40 Καὶ És ἔρχεται jön πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő λεπρὸς leprás παρακαλῶν kérve αὐτὸν őt [καὶ ¹ és γονυπετῶν] * térdre esve λέγων ¹ mondván αὐτῷ neki ὅτι hogy Ἐὰν ¹ ha θέλῃς akarod δύνασαί képes vagy με engem καθαρίσαι. megtisztítani 41 καὶ és σπλαγχνισθεὶς könyörületre indulván ἐκτείνας kinyújtva τὴν a/az χεῖρα kezet αὐτοῦ övé ἥψατο megérintette καὶ és λέγει mondja αὐτῷ ¹ neki Θέλω, ¹ akarom καθαρίσθητι· tisztíttass meg 42 καὶ és εὐθὺς azonnal ἀπῆλθεν elment ἀπ᾽ -tól/-től αὐτοῦ ő ἡ a/az λέπρα, lepra καὶ és ˹ἐκαθερίσθη.˺ megtisztíttatott 43 καὶ és ἐμβριμησάμενος ráförmedve αὐτῷ ő εὐθὺς azonnal ἐξέβαλεν kidobta αὐτόν, ¹ őt 44 καὶ és λέγει mondja αὐτῷ ¹ neki Ὅρα ¹ Nézd! μηδενὶ senkinek μηδὲν semmit (se) εἴπῃς, mondj ˹ἀλλὰ˺ hanem ὕπαγε menj el σεαυτὸν magad δεῖξον mutasd meg τῷ a/az ἱερεῖ papnak καὶ és προσένεγκε vidd oda (itt: ajánld fel) περὶ -ért τοῦ a/az καθαρισμοῦ tisztulás σου tiéd ἃ amiket προσέταξεν elrendelt Μωυσῆς ¹ Mózes εἰς -ba/-be μαρτύριον tanúság αὐτοῖς. nekik 45 ὁ ¹ a/az δὲ pedig ἐξελθὼν kijőve ἤρξατο elkezdte κηρύσσειν prédikálni πολλὰ nagyon καὶ és διαφημίζειν terjeszteni τὸν a/az λόγον, igét (itt: dolgot) ὥστε úgyhogy μηκέτι többé nem αὐτὸν ő δύνασθαι képes φανερῶς nyilvánosan εἰς -ba/-be πόλιν város εἰσελθεῖν, bemenni ˹ἀλλὰ˺ hanem ἔξω kívül/kint ἐπ᾽ -on/-en/-ön ἐρήμοις puszta τόποις helyek [ἦν]· ¹ volt καὶ és ἤρχοντο mentek πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő πάντοθεν. mindenfelől