Mk 7
1 Καὶ És συνάγονται összegyűlnek πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő οἱ a/az Φαρισαῖοι farizeusok καί és τινες néhányan τῶν a/az γραμματέων írástudók (közül) ἐλθόντες eljőve ἀπὸ -ból/-ből Ἰεροσολύμων ¹ Jeruzsálem 2 καὶ és ἰδόντες meglátván τινὰς ¹ néhányat τῶν a/az μαθητῶν tanítványok (közül) αὐτοῦ övé ὅτι hogy κοιναῖς közönségesekkel χερσίν, kezekkel τοῦτ᾽ ¹ ez ἔστιν ¹ van ἀνίπτοις, ¹ mosdatlanokkal ἐσθίουσιν eszik τοὺς a/az ἄρτους. ¹ kenyereket 3 – οἱ a/az γὰρ ugyanis Φαρισαῖοι farizeusok καὶ és πάντες mindnyájan οἱ a/az Ἰουδαῖοι zsidók ἐὰν ¹ ha (csak) μὴ nem πυγμῇ ¹ könyékig νίψωνται megmossák τὰς a/az χεῖρας kezeket οὐκ nem ἐσθίουσιν, esznek κρατοῦντες ¹ ragaszkodva τὴν a/az παράδοσιν hagyományhoz τῶν a/az πρεσβυτέρων, véneké 4 καὶ és ἀπ᾽ -tól/-től ἀγορᾶς (piac)tér ἐὰν ha (csak) μὴ nem ˹ῥαντίσωνται˺ hintik meg magukat οὐκ nem ἐσθίουσιν, esznek καὶ és ἄλλα mások πολλά sokak ἐστιν van ἃ amiket παρέλαβον (hagyományként) átvettek κρατεῖν, ¹ megőrizni βαπτισμοὺς megmosását ποτηρίων poharaké καὶ és ξεστῶν korsóké καὶ és χαλκίων. – * rézedényeké 5 καὶ és ἐπερωτῶσιν megkérdezték αὐτὸν őt οἱ a/az Φαρισαῖοι farizeusok καὶ és οἱ a/az γραμματεῖς ¹ írástudók Διὰ τί ¹ miért οὐ nem περιπατοῦσιν járnak οἱ a/az μαθηταί tanítványok σου tiéd κατὰ szerint τὴν a/az παράδοσιν hagyomány τῶν a/az πρεσβυτέρων, véneké ἀλλὰ hanem κοιναῖς közönségessel χερσὶν kezekkel ἐσθίουσιν esznek τὸν a/az ἄρτον; kenyeret 6 ὁ ¹ a/az δὲ pedig εἶπεν mondta αὐτοῖς ¹ nekik Καλῶς ¹ Jól ἐπροφήτευσεν prófétált Ἠσαίας ¹ Izajás περὶ -ról/-ről, felől ὑμῶν ti τῶν a/az ὑποκριτῶν, képmutatók ὡς amint γέγραπται megíratott ὅτι ¹ hogy Οὗτος ¹ Ez ὁ a/az λαὸς nép τοῖς a/az χείλεσίν ajakkal με engem τιμᾷ, tisztel ἡ a/az δὲ pedig καρδία szív αὐτῶν övék πόρρω messze ἀπέχει távol van ἀπ᾽ -tól/-től ἐμοῦ· én 7 μάτην hiába δὲ pedig σέβονταί tisztelnek με, ¹ engem διδάσκοντες tanítván διδασκαλίας tanításokat ἐντάλματα rendeleteket ἀνθρώπων· ¹ embereké 8 ἀφέντες elhagyva τὴν a/az ἐντολὴν parancsot τοῦ a/az θεοῦ Istené κρατεῖτε megtartjátok τὴν a/az παράδοσιν hagyományt τῶν a/az ἀνθρώπων. embereké 9 καὶ És ἔλεγεν mondta αὐτοῖς ¹ nekik Καλῶς ¹ Jól ἀθετεῖτε elutasítjátok τὴν a/az ἐντολὴν parancsot τοῦ a/az θεοῦ, Istené ἵνα hogy τὴν a/az παράδοσιν hagyományt ὑμῶν tiéteké ˹τηρήσητε·˺ megtartsátok 10 Μωυσῆς ¹ Mózes γὰρ ugyanis εἶπεν ¹ megmondta Τίμα ¹ Tiszteld τὸν a/az πατέρα atyát σου tiéd καὶ és τὴν a/az μητέρα anyát σου, tiéd καί ¹ és Ὁ ¹ a/az κακολογῶν gyalázó πατέρα atyát ἢ vagy μητέρα anyát θανάτῳ halállal τελευτάτω· ¹ végezze 11 ὑμεῖς ti δὲ pedig λέγετε ¹ mondjátok Ἐὰν ¹ Ha εἴπῃ mondja ἄνθρωπος ember τῷ a/az πατρὶ atyának ἢ vagy τῇ a/az μητρί ¹ anyának Κορβάν, ¹ korbán ὅ ami ἐστιν van Δῶρον, ¹ áldozati ajándék ὃ amit ἐὰν ha ἐξ -ból/-ből ἐμοῦ én ὠφεληθῇς, hasznodra lehetek 12 οὐκέτι többé nem ἀφίετε hagyjátok αὐτὸν őt οὐδὲν semmit ποιῆσαι csinálni τῷ a/az πατρὶ atyának ἢ vagy τῇ a/az μητρί, anyának 13 ἀκυροῦντες érvénytelenítve τὸν a/az λόγον igét τοῦ a/az θεοῦ Istené τῇ a/az παραδόσει hagyománnyal ὑμῶν tiéteké ᾗ ¹ amelyet παρεδώκατε· rendeltetek καὶ és παρόμοια hasonlókat τοιαῦτα ilyeneket πολλὰ sokakat ποιεῖτε. tesznek 14 Καὶ És προσκαλεσάμενος magához hívva πάλιν ismét τὸν a/az ὄχλον tömeget ἔλεγεν mondta αὐτοῖς ¹ nekik Ἀκούσατέ ¹ Hallgassatok μου rám πάντες mindnyájan καὶ és σύνετε. fogjátok föl 15 οὐδὲν ¹ semmi ἔστιν ¹ van ἔξωθεν kívül τοῦ a/az ἀνθρώπου emberen εἰσπορευόμενον bemenvén εἰς -ba/-be αὐτὸν ő ὃ ami δύναται képes κοινῶσαι közönségessé tenni αὐτόν· ¹ őt ἀλλὰ hanem τὰ a/az ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az ἀνθρώπου ember ἐκπορευόμενά kijövők ἐστιν van τὰ a/az κοινοῦντα közönségessé tevők τὸν a/az ἄνθρωπον. embert 17 Καὶ ¹ És ὅτε amikor εἰσῆλθεν bement εἰς -ba/-be οἶκον ház ἀπὸ -ból/-ből τοῦ a/az ὄχλου, tömeg ἐπηρώτων megkérdezték αὐτὸν őt οἱ a/az μαθηταὶ tanítványok αὐτοῦ övé τὴν a/az παραβολήν. ¹ példázatot 18 καὶ és λέγει mondja αὐτοῖς ¹ nekik Οὕτως ¹ Hát καὶ is ὑμεῖς ti ἀσύνετοί értetlenek ἐστε; vagytok οὐ nem νοεῖτε értitek ὅτι hogy πᾶν minden τὸ a/az ἔξωθεν kívülről εἰσπορευόμενον bemenvén εἰς -ba/-be τὸν a/az ἄνθρωπον ember οὐ nem δύναται képes αὐτὸν őt κοινῶσαι, ¹ közönségessé tenni 19 ὅτι mert οὐκ nem εἰσπορεύεται megy be αὐτοῦ övé εἰς -ba/-be τὴν a/az καρδίαν szív ἀλλ᾽ hanem εἰς -ba/-be τὴν a/az κοιλίαν, gyomor καὶ és εἰς -ba/-be/-ra/-re τὸν a/az ἀφεδρῶνα árnyékszék ἐκπορεύεται; – ¹ megy ki καθαρίζων ¹ megtisztítva πάντα mindeneket τὰ a/az βρώματα. ¹ eledeleket 20 ἔλεγεν mondta δὲ pedig ὅτι hogy Τὸ ¹ a/az ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az ἀνθρώπου ember ἐκπορευόμενον ¹ kijön ἐκεῖνο az κοινοῖ közönségessé teszi τὸν a/az ἄνθρωπον· ¹ embert 21 ἔσωθεν belülről γὰρ ugyanis ἐκ -ból/-ből τῆς a/az καρδίας szív τῶν a/az ἀνθρώπων embereké οἱ a/az διαλογισμοὶ gondolatok οἱ a/az κακοὶ rosszak ἐκπορεύονται, kijönnek πορνεῖαι, ¹ paráznaságok κλοπαί, lopások φόνοι, gyilkosságok 22 μοιχεῖαι, házasságtörések πλεονεξίαι, kapzsiságok πονηρίαι, gonoszságok δόλος, csalárdság ἀσέλγεια, ¹ fajtalanság ὀφθαλμὸς szem πονηρός, gonosz βλασφημία, káromlás ὑπερηφανία, ¹ kevélység ἀφροσύνη· ¹ boldondság 23 πάντα mind ταῦτα ezek τὰ a/az πονηρὰ ¹ gonosz ἔσωθεν belülről ἐκπορεύεται ¹ jön(nek) ki καὶ és κοινοῖ ¹ közönségessé teszi(k) τὸν a/az ἄνθρωπον. embert 24 Ἐκεῖθεν onnét δὲ pedig ἀναστὰς fölkelvén ἀπῆλθεν elment εἰς -ba/-be τὰ a/az ὅρια határok Τύρου ¹ Tíruszé °[καὶ és °Σιδῶνος]. Szidón Καὶ és εἰσελθὼν bemenve εἰς -ba/-be οἰκίαν ház οὐδένα senkit ἤθελεν akart γνῶναι, ¹ megismerni καὶ ¹ de οὐκ nem ˹ἠδυνάσθη˺ volt képes λαθεῖν· rejtve maradni 25 ἀλλ᾽ hanem εὐθὺς azonnal ἀκούσασα meghallván γυνὴ asszony περὶ -ról/-ről αὐτοῦ, ¹ ő ἧς akinek εἶχεν bírt τὸ a/az θυγάτριον kisleány αὐτῆς ¹ övé πνεῦμα lelket ἀκάθαρτον, tisztátalant ἐλθοῦσα eljőve προσέπεσεν leborult πρὸς -hoz/-hez/-höz τοὺς a/az πόδας lábak αὐτοῦ· övé 26 ἡ a/az δὲ pedig γυνὴ asszony ἦν volt Ἑλληνίς, hellén Συροφοινίκισσα sziro-főniciai τῷ a/az γένει· szármázását (tekintve) καὶ és ἠρώτα kérte αὐτὸν őt ἵνα hogy τὸ a/az δαιμόνιον démont ἐκβάλῃ ¹ dobja ki ἐκ -ból/-ből τῆς a/az θυγατρὸς leány αὐτῆς. övé 27 καὶ és ἔλεγεν mondta αὐτῇ ¹ neki Ἄφες ¹ Hagyd πρῶτον elsőként χορτασθῆναι ¹ kielégíttetni τὰ a/az τέκνα, ¹ gyermekeket οὐ nem γάρ ugyanis ἐστιν van καλὸν ¹ jó λαβεῖν elvenni τὸν a/az ἄρτον kenyeret τῶν a/az τέκνων gyermekeké καὶ és τοῖς a/az κυναρίοις kiskutyáknak βαλεῖν. dobni 28 ἡ a/az δὲ pedig ἀπεκρίθη felelte καὶ és λέγει mondja αὐτῷ ¹ neki °Ναί, igen κύριε, ¹ Uram καὶ és τὰ a/az κυνάρια kiskutyák ὑποκάτω alól τῆς a/az τραπέζης asztal ἐσθίουσιν esznek ἀπὸ -ból/-ből τῶν a/az ψιχίων morzsák τῶν a/az παιδίων. kisgyermekek 29 καὶ és εἶπεν mondta αὐτῇ ¹ neki Διὰ ¹ -ért, miatt τοῦτον ez τὸν a/az λόγον szó ὕπαγε, menj el ἐξελήλυθεν ¹ kiment ἐκ -ból/-ből τῆς a/az θυγατρός leány σου tiéd τὸ a/az δαιμόνιον. démon 30 καὶ és ἀπελθοῦσα elmenvén εἰς -ba/-be τὸν a/az οἶκον ház αὐτῆς övé εὗρεν megtalálta τὸ a/az παιδίον kisgyermeket βεβλημένον fekvőt ἐπὶ -on/-en/-ön (itt) τὴν a/az κλίνην ágy καὶ és τὸ a/az δαιμόνιον démont ἐξεληλυθός. ¹ kimenőt 31 Καὶ És πάλιν ismét ἐξελθὼν kijőve ἐκ -ból/-ből τῶν a/az ὁρίων határok Τύρου Tírusz ἦλθεν ment διὰ által, keresztül Σιδῶνος Szidón εἰς ¹ -hoz/-hez/-höz, mellé τὴν a/az θάλασσαν tenger τῆς a/az Γαλιλαίας Galilea ἀνὰ (kif.) μέσον között (kif.) τῶν a/az ὁρίων határok Δεκαπόλεως. Dekapoliszé 32 Καὶ és φέρουσιν visznek αὐτῷ hozzá κωφὸν süketet καὶ és μογιλάλον, ¹ nehezen beszélőt καὶ és παρακαλοῦσιν kérik αὐτὸν őt ἵνα ¹ hogy ἐπιθῇ tegye αὐτῷ rá τὴν a/az χεῖρα. kezet 33 καὶ és ἀπολαβόμενος kivíve αὐτὸν őt ἀπὸ -tól/-től/-ból/-ből τοῦ a/az ὄχλου tömeg κατ᾽ 0 ἰδίαν egyedül ἔβαλεν bedugta τοὺς a/az δακτύλους ujjakat αὐτοῦ övé εἰς -ba/-be τὰ a/az ὦτα fülek αὐτοῦ övé καὶ és πτύσας köpve ἥψατο megérintette τῆς a/az γλώσσης nyelvet αὐτοῦ, övé 34 καὶ és ἀναβλέψας föltekintve εἰς -ra/-re τὸν a/az οὐρανὸν ég ἐστέναξεν, ¹ fölsóhajtott καὶ és λέγει mondja αὐτῷ ¹ neki Ἐφφαθά, ¹ Effata! ὅ ami ἐστιν ¹ van Διανοίχθητι· ¹ Nyílj meg! 35 καὶ ¹ és * ἠνοίγησαν megnyíltak αὐτοῦ övé αἱ a/az ἀκοαί, fülek καὶ és ἐλύθη megoldódott ὁ a/az δεσμὸς kötelék τῆς a/az γλώσσης nyelvé αὐτοῦ, ¹ övé καὶ és ἐλάλει szólta ὀρθῶς· ¹ helyesen 36 καὶ és διεστείλατο megparancsolta αὐτοῖς nekik ἵνα hogy μηδενὶ senkinek λέγωσιν· mondják ὅσον ¹ amennyire δὲ pedig αὐτοῖς nekik διεστέλλετο, megparancsolta αὐτοὶ azok μᾶλλον inkább περισσότερον többet ἐκήρυσσον. hirdették/prédikálták 37 καὶ és ὑπερπερισσῶς szerfelett ἐξεπλήσσοντο megdöbbentek λέγοντες ¹ mondván Καλῶς ¹ Jól πάντα mindeneket πεποίηκεν, tett καὶ és τοὺς a/az κωφοὺς süketeket ποιεῖ ¹ teszi ἀκούειν hallóvá καὶ ¹ és * ἀλάλους némákat λαλεῖν. szólóvá