Mk 8
1 Ἐν -ban/-ben ἐκείναις azok ταῖς a/az ἡμέραις napok πάλιν ismét πολλοῦ (amikor) sok ὄχλου tömeg ὄντος volt καὶ és μὴ nem ἐχόντων volt τί mit φάγωσιν, ¹ enniük προσκαλεσάμενος magához hívva τοὺς a/az μαθητὰς tanítványokat λέγει mondja αὐτοῖς ¹ nekik 2 Σπλαγχνίζομαι ¹ Szánakozom ἐπὶ -on/-en/-ön τὸν a/az ὄχλον ¹ tömeg ὅτι hogy ἤδη már ἡμέραι napok τρεῖς három προσμένουσίν ¹ ott vannak μοι velem καὶ és οὐκ nem ἔχουσιν ¹ bírnak τί ¹ mit φάγωσιν· egyenek 3 καὶ és ἐὰν ha ἀπολύσω elbocsátom αὐτοὺς őket νήστεις éhesen εἰς -ba/-be οἶκον ház αὐτῶν, övék ἐκλυθήσονται kidőlnek majd ἐν -on/-en/-ön τῇ a/az ὁδῷ· út καί ¹ ugyanis τινες néhányak αὐτῶν közülük ἀπὸ ¹ -tól/-től μακρόθεν távolról ˹εἰσίν.˺ vannak 4 καὶ és ἀπεκρίθησαν feleltek αὐτῷ neki οἱ a/az μαθηταὶ tanítványok αὐτοῦ övé ὅτι hogy Πόθεν ¹ Honnan τούτους ezeket δυνήσεταί lesz képes τις valaki ὧδε ide χορτάσαι ¹ megelégíteni ἄρτων kenyérrel ἐπ᾽ -ban/-ben ἐρημίας; puszta 5 καὶ és ἠρώτα megkérdezte αὐτούς ¹ őket Πόσους ¹ Mennyit? ἔχετε birtokoltok ἄρτους; kenyereket οἱ a/az δὲ pedig εἶπαν ¹ mondták Ἑπτά. ¹ hetet 6 καὶ és παραγγέλλει megparancsolja τῷ a/az ὄχλῳ tömegnek ἀναπεσεῖν ¹ letelepedni ἐπὶ -on/-en/-ön/-ra/-re τῆς a/az γῆς· föld καὶ és λαβὼν fogva τοὺς a/az ἑπτὰ hét ἄρτους kenyereket εὐχαριστήσας hálát adván ἔκλασεν megtörte καὶ és ἐδίδου ¹ adott τοῖς a/az μαθηταῖς tanítványoknak αὐτοῦ övé ἵνα hogy παρατιθῶσιν ¹ elé(jük) tegyék καὶ és παρέθηκαν elétették τῷ a/az ὄχλῳ. tömegnek 7 καὶ és ˹εἶχαν˺ bírtak ἰχθύδια kis halat ὀλίγα· keveset καὶ és εὐλογήσας megáldván αὐτὰ azokat εἶπεν mondta καὶ és ταῦτα azokat παρατιθέναι. ¹ elé(jük) tenni 8 καὶ és ἔφαγον ettek καὶ és ἐχορτάσθησαν, ¹ megelégíttettek καὶ és ἦραν összeszedték περισσεύματα darabokat κλασμάτων maradékoké ἑπτὰ hetet ˹σφυρίδας.˺ kosarakat 9 ἦσαν voltak δὲ pedig ὡς mintegy τετρακισχίλιοι. négyezren καὶ és ἀπέλυσεν elbocsátotta αὐτούς. őket 10 Καὶ És εὐθὺς azonnal ἐμβὰς beszállva εἰς -ba/-be τὸ a/az πλοῖον hajó μετὰ -val/-vel τῶν a/az μαθητῶν tanítványok αὐτοῦ övé ἦλθεν elment εἰς -ra/-re τὰ a/az μέρη ¹ részek Δαλμανουθά. Dalmanutáé 11 Καὶ És ἐξῆλθον kijöttek οἱ a/az Φαρισαῖοι farizeusok καὶ és ἤρξαντο elkezdték ˹συνζητεῖν˺ faggatni αὐτῷ, őt ζητοῦντες ¹ keresve παρ᾽ -tól/-től αὐτοῦ ő σημεῖον jelet ἀπὸ -tól/-től/-ból/-ből τοῦ a/az οὐρανοῦ, ég πειράζοντες kísértvén αὐτόν. őt 12 καὶ és ἀναστενάξας fölsóhajtván τῷ a/az πνεύματι lélekben αὐτοῦ övé λέγει ¹ mondja Τί ¹ Mit ἡ a/az γενεὰ nemzedék αὕτη ez ζητεῖ keres σημεῖον; jelet ἀμὴν ámen λέγω, * mondom εἰ ¹ bizony nem δοθήσεται fog adatni τῇ a/az γενεᾷ nemzetségnek ταύτῃ ennek σημεῖον. jel 13 καὶ és ἀφεὶς otthagyván αὐτοὺς őket πάλιν ismét ἐμβὰς beszállva ἀπῆλθεν elment εἰς -ra/-re τὸ a/az πέραν. túlsó oldal 14 Καὶ És ἐπελάθοντο elfelejtettek λαβεῖν elvenni ἄρτους, ¹ kenyereket καὶ és εἰ ha μὴ nem (csak) ἕνα egyet ἄρτον kenyeret οὐκ nem εἶχον bírtak μεθ᾽ -val/-vel/-nál/-nél ἑαυτῶν önmaguk ἐν -ban/-ben τῷ a/az πλοίῳ. csónak 15 καὶ és διεστέλλετο megparancsolta αὐτοῖς nekik λέγων ¹ mondván Ὁρᾶτε, ¹ Vigyázzatok βλέπετε ¹ óvakodjatok ἀπὸ -tól/-től τῆς a/az ζύμης kovász τῶν a/az Φαρισαίων farizeusoké καὶ és τῆς a/az ζύμης ¹ kovász Ἡρῴδου. Heródesé 16 καὶ és διελογίζοντο tanakodtak πρὸς -hoz/-hez/-höz, közt ἀλλήλους egymás ὅτι ¹ hogy ἄρτους kenyereket οὐκ nem ἔχουσιν. ¹ bírnak 17 καὶ és γνοὺς észrevevén λέγει mondja αὐτοῖς ¹ nekik Τί ¹ Mit διαλογίζεσθε tanakodtok ὅτι hogy ἄρτους kenyereket οὐκ nem ἔχετε; birtokoltok οὔπω ¹ még nem νοεῖτε látjátok be οὐδὲ s nem συνίετε; fogjátok föl πεπωρωμένην megkeményítettet ἔχετε birtokoltok τὴν a/az καρδίαν szivet ὑμῶν; tiétek 18 ὀφθαλμοὺς szemeket ἔχοντες birtokolva οὐ nem βλέπετε láttok καὶ és ὦτα füleket ἔχοντες birtokolva οὐκ nem ἀκούετε; hallotok καὶ és οὐ nem μνημονεύετε ¹ emlékezzetek (arra) 19 ὅτε amikor τοὺς a/az πέντε ötöt ἄρτους kenyereket ἔκλασα megtörtem εἰς -nak/-nek, számára τοὺς a/az πεντακισχιλίους, ötezer πόσους mennyi? κοφίνους kosarakat κλασμάτων maradékokkal πλήρεις tele ἤρατε; hoztatok el λέγουσιν mondják αὐτῷ ¹ neki Δώδεκα. ¹ Tizenkettőt 20 ὅτε amikor τοὺς a/az ἑπτὰ hetet εἰς ¹ -nak/-nek, számára τοὺς a/az τετρακισχιλίους, négyezer πόσων mennyié ˹σφυρίδων˺ kosaraké πληρώματα teljesség κλασμάτων maradékokkal ἤρατε; hoztatok el καὶ és λέγουσιν mondják αὐτῷ ¹ neki Ἑπτά. ¹ Hetet 21 καὶ és ἔλεγεν mondta αὐτοῖς ¹ nekik Οὔπω ¹ még nem συνίετε; fogjátok föl 22 Καὶ És ἔρχονται jönnek εἰς -ba/-be Βηθσαιδάν. ¹ Betszaida Καὶ és φέρουσιν visznek αὐτῷ hozzá τυφλὸν vakot καὶ és παρακαλοῦσιν kérik αὐτὸν őt ἵνα hogy αὐτοῦ őt ἅψηται. értintse meg 23 καὶ és ἐπιλαβόμενος megfog τῆς a/az χειρὸς kezet τοῦ a/az τυφλοῦ vaké ἐξήνεγκεν kivezette αὐτὸν őt ἔξω kívül τῆς a/az κώμης, ¹ falu(n) καὶ és πτύσας köpve εἰς -ra/-re/-ba/-be τὰ a/az ὄμματα szemek αὐτοῦ, övé ἐπιθεὶς téve τὰς a/az χεῖρας kezeket αὐτῷ, ¹ reá ἐπηρώτα megkérdezte αὐτόν ¹ őt Εἴ ¹ Vajon τι valamit βλέπεις; látsz? 24 καὶ és ἀναβλέψας föltekintve ἔλεγεν ¹ mondta Βλέπω ¹ Látom τοὺς a/az ἀνθρώπους embereket ὅτι hogy ὡς mint δένδρα fákat ὁρῶ látom περιπατοῦντας. ¹ járókat 25 εἶτα majd πάλιν ismét ˹ἔθηκεν˺ elhelyezte τὰς a/az χεῖρας kezeket ἐπὶ -ra/-re τοὺς a/az ὀφθαλμοὺς szemek αὐτοῦ, övé καὶ és διέβλεψεν, ¹ fölnézett καὶ és ἀπεκατέστη, ¹ helyreállt καὶ ¹ és ἐνέβλεπεν látott τηλαυγῶς ¹ élesen ἅπαντα. mindeneket 26 καὶ és ἀπέστειλεν elküldte αὐτὸν őt εἰς -ba/-be οἶκον ház αὐτοῦ övé λέγων ¹ mondván Μηδὲ ¹ Se εἰς -ba/-be τὴν a/az κώμην falu εἰσέλθῃς. menj be 27 Καὶ És ἐξῆλθεν kiment ὁ a/az Ἰησοῦς Jézus καὶ és οἱ a/az μαθηταὶ tanítványok αὐτοῦ övé εἰς -ba/-be τὰς a/az κώμας falvak ˹Καισαρίας˺ Cezáreáé τῆς ¹ a/az Φιλίππου· Fülöpé καὶ és ἐν -on/-en/-ön τῇ a/az ὁδῷ ¹ út ἐπηρώτα megkérdezte τοὺς a/az μαθητὰς tanítványokat αὐτοῦ övé λέγων mondván αὐτοῖς ¹ nekik Τίνα ¹ Kinek με engem λέγουσιν mondanak οἱ a/az ἄνθρωποι emberek εἶναι; (hogy) vagyok 28 οἱ a/az δὲ pedig εἶπαν mondták αὐτῷ neki λέγοντες mondván ὅτι ¹ hogy ˹Ἰωάνην˺ Jánosnak τὸν a/az βαπτιστήν, Keresztelőnek καὶ és ἄλλοι mások ˹Ἠλείαν,˺ Illésnek ἄλλοι mások δὲ pedig ὅτι hogy εἷς egy τῶν a/az προφητῶν. próféták (közül) 29 καὶ és αὐτὸς ő ἐπηρώτα megkérdezte αὐτούς ¹ őket Ὑμεῖς ¹ Ti δὲ pedig τίνα kinek με engem λέγετε mondotok εἶναι; (hogy) vagyok ἀποκριθεὶς felelvén ὁ a/az Πέτρος Péter λέγει mondja αὐτῷ ¹ neki Σὺ ¹ Te εἶ vagy ὁ a/az χριστός. ¹ Krisztus 30 καὶ és ἐπετίμησεν ¹ megparancsolta αὐτοῖς nekik ἵνα hogy μηδενὶ senkinek se λέγωσιν mondják περὶ -ról/-ről αὐτοῦ. ¹ ő 31 Καὶ És ἤρξατο elkezdte διδάσκειν tanítani αὐτοὺς őket ὅτι hogy δεῖ kell τὸν a/az υἱὸν fiút τοῦ a/az ἀνθρώπου ¹ emberé πολλὰ sokakat παθεῖν ¹ szenvedni καὶ és ἀποδοκιμασθῆναι ¹ elvettetni ὑπὸ -tól/-től, által τῶν a/az πρεσβυτέρων vének καὶ és τῶν a/az ἀρχιερέων főpapok καὶ és τῶν a/az γραμματέων írástudók καὶ és ἀποκτανθῆναι ¹ megöletni καὶ és μετὰ múlva τρεῖς három ἡμέρας nap ἀναστῆναι· föltámadni 32 καὶ és παρρησίᾳ nyilvános bátorsággal τὸν a/az λόγον igét ἐλάλει. szólta καὶ és προσλαβόμενος magához vonva ὁ a/az Πέτρος Péter αὐτὸν őt ἤρξατο elkezdte ἐπιτιμᾷν ¹ megfeddni αὐτῷ. őt 33 ὁ a/az δὲ pedig ἐπιστραφεὶς megfordulva καὶ és ἰδὼν meglátván τοὺς a/az μαθητὰς tanítványokat αὐτοῦ övé ἐπετίμησεν megfeddte Πέτρῳ Pétert καὶ és λέγει ¹ mondja Ὕπαγε ¹ Menj el ὀπίσω hátulra μου, mögém Σατανᾶ, ¹ Sátán ὅτι mert οὐ nem φρονεῖς gondolkozol τὰ a/az τοῦ a/az θεοῦ ¹ Istené ἀλλὰ hanem τὰ a/az τῶν a/az ἀνθρώπων. embereké 34 Καὶ És προσκαλεσάμενος magához hívva τὸν a/az ὄχλον tömeget σὺν -val/-vel τοῖς a/az μαθηταῖς tanítványok αὐτοῦ övé εἶπεν megmondta αὐτοῖς ¹ nekik Εἴ ¹ Ha τις valaki θέλει akar ὀπίσω hátul μου én (engem) ˹ἐλθεῖν,˺ eljöjjön ἀπαρνησάσθω tagadja meg ἑαυτὸν önmagát καὶ és ἀράτω vegye fel τὸν a/az σταυρὸν keresztet αὐτοῦ övé καὶ és ἀκολουθείτω kövessen μοι. engem 35 ὃς aki γὰρ ugyanis ἐὰν meg θέλῃ akarja τὴν a/az ˹ἑαυτοῦ saját ψυχὴν˺ lelket σῶσαι megmenteni ἀπολέσει el fogja veszíteni αὐτήν· azt ὃς aki δ᾽ pedig ἂν csak ἀπολέσει el fogja veszíteni τὴν a/az ψυχὴν lelket αὐτοῦ övé ἕνεκεν -ért, miatt [ἐμοῦ ¹ én καὶ] ¹ és τοῦ a/az εὐαγγελίου evangélium σώσει megmenti αὐτήν. ¹ azt 36 τί Mit γὰρ ugyanis ὠφελεῖ használ ἄνθρωπον embert κερδῆσαι megnyerni τὸν a/az κόσμον világot ὅλον egész καὶ és ζημιωθῆναι (bírságként) elveszíteni τὴν a/az ψυχὴν lelket αὐτοῦ; övé 37 τί mit γὰρ ugyanis δοῖ adhat ἄνθρωπος ember ἀντάλλαγμα váltságul τῆς a/az ψυχῆς lélekért αὐτοῦ; övé 38 ὃς aki γὰρ ugyanis ἐὰν ha ἐπαισχυνθῇ szégyell με engem καὶ és τοὺς a/az ἐμοὺς enyéimet λόγους igéket ἐν -ban/-ben, között τῇ a/az γενεᾷ nemzetség ταύτῃ ennek τῇ a/az μοιχαλίδι házasságtörő καὶ és ἁμαρτωλῷ, bűnös καὶ és ὁ a/az υἱὸς fiú τοῦ a/az ἀνθρώπου ¹ emberé ἐπαισχυνθήσεται szégyellni fogja αὐτὸν ¹ őt ὅταν amikor ἔλθῃ eljön ἐν -ban/-ben τῇ a/az δόξῃ dicsőség τοῦ a/az πατρὸς Atyáé αὐτοῦ övé μετὰ -val/-vel τῶν a/az ἀγγέλων angyalok τῶν a/az ἁγίων. szentek