Mt 15
1 Τότε akkor προσέρχονται odamennek τῷ a/az Ἰησοῦ Jézushoz ἀπὸ -ból/-ből Ἰεροσολύμων ¹ Jeruzsálem Φαρισαῖοι farizeusok καὶ és γραμματεῖς írástudók λέγοντες ¹ mondván 2 Διὰ τί ¹ miért οἱ a/az μαθηταί tanítványok σου tiéd παραβαίνουσιν átlépik τὴν a/az παράδοσιν hagyományt τῶν a/az πρεσβυτέρων; véneké οὐ nem γὰρ ugyanis νίπτονται mossák maguknak τὰς a/az χεῖρας * kezeket ὅταν amikor ἄρτον kenyeret ἐσθίωσιν. esznek 3 ὁ a/az δὲ pedig ἀποκριθεὶς felelvén εἶπεν mondta αὐτοῖς ¹ nekik Διὰ τί ¹ miért καὶ és ὑμεῖς ti παραβαίνετε átlépitek τὴν a/az ἐντολὴν parancsot τοῦ a/az θεοῦ Istené διὰ -ért, miatt τὴν a/az παράδοσιν hagyomány ὑμῶν; tiétek 4 ὁ a/az γὰρ ugyanis θεὸς Isten εἶπεν ¹ mondta Τίμα ¹ tiszteld τὸν a/az πατέρα atyát καὶ és τὴν a/az μητέρα, anyát καί ¹ és Ὁ ¹ a/az κακολογῶν gyalázó πατέρα atyát ἢ vagy μητέρα anyát θανάτῳ halállal τελευτάτω· ¹ végezze 5 ὑμεῖς ti δὲ pedig λέγετε ¹ mondjátok Ὃς ¹ aki ἂν netán εἴπῃ mondaná τῷ a/az πατρὶ atyának ἢ vagy τῇ a/az μητρί ¹ anyának Δῶρον ¹ áldozati ajándék ὃ amit ἐὰν ha ἐξ -ból/-ből ἐμοῦ enyém ὠφεληθῇς, használtatnál 6 οὐ nem μὴ nem τιμήσει fogja tisztelni τὸν a/az πατέρα atyát αὐτοῦ· övé καὶ és ἠκυρώσατε érvénytelenítettétek τὸν a/az λόγον igét τοῦ a/az θεοῦ Istené διὰ -ért, miatt τὴν a/az παράδοσιν hagyomány ὑμῶν. tiétek 7 ὑποκριταί, képmutatók καλῶς jól ἐπροφήτευσεν prófétált περὶ -ról/-ről ὑμῶν ti Ἠσαίας ¹ Izajás λέγων ¹ mondván 8 Ὁ ¹ a/az λαὸς nép οὗτος ez τοῖς a/az χείλεσίν ajakkal με engem τιμᾷ, tisztel ἡ a/az δὲ pedig καρδία szív αὐτῶν övék πόρρω messze ἀπέχει távol van ἀπ᾽ -tól/-től ἐμοῦ· én 9 μάτην hiába δὲ pedig σέβονταί tisztelnek με, ¹ engem διδάσκοντες tanítván διδασκαλίας tanításokat ἐντάλματα rendeleteket ἀνθρώπων. embereké 10 Καὶ ¹ és προσκαλεσάμενος magához hívva τὸν a/az ὄχλον tömeget εἶπεν mondta αὐτοῖς ¹ nekik Ἀκούετε ¹ halljátok καὶ és συνίετε· fogjátok föl 11 οὐ nem τὸ a/az εἰσερχόμενον bemenő εἰς -ba/-be τὸ a/az στόμα száj κοινοῖ közönségessé teszi τὸν a/az ἄνθρωπον, embert ἀλλὰ hanem τὸ a/az ἐκπορευόμενον kijövő ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az στόματος száj τοῦτο ez κοινοῖ közönségessé teszi τὸν a/az ἄνθρωπον. embert 12 Τότε akkor προσελθόντες odamenvén οἱ a/az μαθηταὶ tanítványok λέγουσιν mondják αὐτῷ ¹ neki Οἶδας ¹ tudod ὅτι hogy οἱ a/az Φαρισαῖοι farizeusok ἀκούσαντες meghallván τὸν a/az λόγον igét ἐσκανδαλίσθησαν; ¹ megbotránkoztak 13 ὁ a/az δὲ pedig ἀποκριθεὶς felelvén εἶπεν ¹ mondta Πᾶσα ¹ minden φυτεία ültetvény ἣν amelyet οὐκ nem ἐφύτευσεν ültetett ὁ a/az πατήρ atya μου enyém ὁ a/az οὐράνιος égi ἐκριζωθήσεται. gyökerestül kiszaggattatik 14 ἄφετε Hagyjátok αὐτούς· őket τυφλοί vakok εἰσιν vannak ὁδηγοί· * útikalauzok τυφλὸς ¹ vak δὲ pedig τυφλὸν vakot ἐὰν ha ὁδηγῇ, vezet ἀμφότεροι mindkettő εἰς -ba/-be βόθυνον gödör πεσοῦνται. fognak esni 15 Ἀποκριθεὶς felelvén δὲ pedig ὁ a/az Πέτρος Péter εἶπεν mondta αὐτῷ ¹ neki Φράσον ¹ Nyilvánítsd ki ἡμῖν nekünk τὴν a/az παραβολήν. * példázatot 16 ὁ a/az δὲ pedig εἶπεν ¹ mondta Ἀκμὴν ¹ mindennek tetejébe καὶ is ὑμεῖς ti ἀσύνετοί értetlenek ἐστε; vagytok 17 οὐ nem νοεῖτε látjátok be ὅτι hogy πᾶν minden τὸ a/az εἰσπορευόμενον bemenő εἰς -ba/-be τὸ a/az στόμα száj εἰς -ba/-be τὴν a/az κοιλίαν bél χωρεῖ megy be καὶ és εἰς -ba/-be ἀφεδρῶνα árnyékszék ἐκβάλλεται; kidobatik 18 τὰ a/az δὲ pedig ἐκπορευόμενα kijövők ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az στόματος száj ἐκ -ból/-ből τῆς a/az καρδίας szív ἐξέρχεται, ered κἀκεῖνα és azok κοινοῖ ¹ közönségessé teszi(k) τὸν a/az ἄνθρωπον. embert 19 ἐκ -ból/-ből γὰρ ugyanis τῆς a/az καρδίας szív ἐξέρχονται mennek ki διαλογισμοὶ gondolatok πονηροί, gonoszok φόνοι, gyilkosságok μοιχεῖαι, házasságtörések πορνεῖαι, paráznaságok κλοπαί, lopások ψευδομαρτυρίαι, hamis tanúságtételek βλασφημίαι. káromlások 20 ταῦτά ezek ἐστιν ¹ van(nak) τὰ a/az κοινοῦντα közönségessé tevők τὸν a/az ἄνθρωπον, embert τὸ a/az δὲ pedig ἀνίπτοις mosdatlan χερσὶν kezekkel φαγεῖν enni οὐ nem κοινοῖ közönségessé teszi τὸν a/az ἄνθρωπον. embert 21 Καὶ és ἐξελθὼν kijőve ἐκεῖθεν onnét ὁ a/az Ἰησοῦς Jézus ἀνεχώρησεν visszavonult εἰς -ba/-be τὰ a/az μέρη részek Τύρου Tíruszé καὶ és Σιδῶνος. Szidóné 22 Καὶ ¹ és ἰδοὺ íme γυνὴ asszony Χαναναία kánaánita ἀπὸ -tól/-től τῶν a/az ὁρίων határok ἐκείνων azoké ἐξελθοῦσα kimenvén ἔκραζεν kiáltotta λέγουσα ¹ mondván Ἐλέησόν ¹ könyörülj με, engem κύριε Uram υἱὸς fiú ˹Δαυείδ·˺ Dávidé ἡ a/az θυγάτηρ leány μου enyém κακῶς rosszul δαιμονίζεται. meg van szállva a démontól 23 ὁ a/az δὲ pedig οὐκ nem ἀπεκρίθη felelt αὐτῇ neki λόγον. igét καὶ és προσελθόντες odamenvén οἱ a/az μαθηταὶ tanítványok αὐτοῦ övé ἠρώτουν kérték αὐτὸν őt λέγοντες ¹ mondván Ἀπόλυσον ¹ bocsásd el αὐτήν, őt ὅτι mert κράζει kiáltozik ὄπισθεν hátul ἡμῶν. miénk 24 ὁ a/az δὲ pedig ἀποκριθεὶς felelvén εἶπεν ¹ mondta Οὐκ ¹ nem ἀπεστάλην küldettem εἰ hacsak μὴ nem εἰς -hoz/-hez/-höz (itt) τὰ a/az πρόβατα juhok τὰ a/az ἀπολωλότα elveszettek οἴκου házé Ἰσραήλ. Izraelé 25 ἡ a/az δὲ pedig ἐλθοῦσα eljőve προσεκύνει (leborulva) hódolt αὐτῷ neki λέγουσα ¹ mondva Κύριε, ¹ Uram βοήθει segíts μοι. nekem 26 ὁ a/az δὲ pedig ἀποκριθεὶς felelvén εἶπεν ¹ mondta Οὐκ ¹ nem ἔστιν van καλὸν jó λαβεῖν elvenni τὸν a/az ἄρτον kenyeret τῶν a/az τέκνων gyermekeké καὶ és βαλεῖν dobni τοῖς a/az κυναρίοις. kiskutyáknak 27 ἡ a/az δὲ pedig εἶπεν ¹ mondta Ναί, ¹ igen κύριε, Uram καὶ és [γὰρ] ¹ ugyanis τὰ a/az κυνάρια kiskutyák ἐσθίει ¹ esz(nek) ἀπὸ -ból/-ből τῶν a/az ψιχίων morzsák τῶν a/az πιπτόντων leesettek ἀπὸ -ról/-ről τῆς a/az τραπέζης asztal τῶν a/az κυρίων uraké αὐτῶν. övék 28 τότε akkor ἀποκριθεὶς felelvén ὁ a/az Ἰησοῦς Jézus εἶπεν mondta αὐτῇ ¹ neki Ὦ ¹ óh γύναι, asszony μεγάλη nagy σου tiéd ἡ a/az πίστις· hit γενηθήτω legyen meg σοι neked ὡς amint θέλεις. akarod καὶ és ἰάθη meggyógyíttatott ἡ a/az θυγάτηρ leány αὐτῆς övé ἀπὸ -tól/-től τῆς a/az ὥρας óra ἐκείνης. az 29 Καὶ és μεταβὰς eltávozván ἐκεῖθεν onnét ὁ a/az Ἰησοῦς Jézus ἦλθεν ment παρὰ mellé τὴν a/az θάλασσαν tenger τῆς a/az Γαλιλαίας, Galilea καὶ és ἀναβὰς fölmenve εἰς -ba/-be τὸ a/az ὄρος hegy ἐκάθητο leült ἐκεῖ. ott 30 καὶ és προσῆλθον jöttek oda αὐτῷ neki ὄχλοι tömegek πολλοὶ sokak ἔχοντες birtokolva μεθ᾽ -val/-vel ἑαυτῶν önmaguk χωλούς, bénákat ˹κυλλούς, csonkákat τυφλούς, ¹ vakokat κωφούς,˺ süketeket καὶ és ἑτέρους másokat πολλούς, ¹ sokakat καὶ és ˹ἔριψαν˺ dobták αὐτοὺς őket παρὰ mellé τοὺς a/az πόδας lábak αὐτοῦ, övé καὶ és ἐθεράπευσεν meggyógyította αὐτούς· őket 31 ὥστε úgyhogy τὸν a/az ὄχλον tömeg θαυμάσαι csodálkozott βλέποντας látván κωφοὺς süketeket λαλοῦντας ¹ beszélőként * καὶ és χωλοὺς bénákat περιπατοῦντας járóként καὶ és τυφλοὺς vakokat βλέποντας· látóként καὶ és ἐδόξασαν dicsőítették τὸν a/az θεὸν Istent Ἰσραήλ. Izrael 32 Ὁ a/az δὲ pedig Ἰησοῦς Jézus προσκαλεσάμενος magához hívva τοὺς a/az μαθητὰς tanítványokat αὐτοῦ övé εἶπεν ¹ mondta Σπλαγχνίζομαι ¹ Szánakozom ἐπὶ -on/-en/-ön (itt) τὸν a/az ὄχλον, tömeg ὅτι hogy [ἤδη] ¹ már ἡμέραι napok τρεῖς három προσμένουσίν itt vannak μοι velem καὶ és οὐκ nem ἔχουσιν bírnak τί ¹ mit φάγωσιν· egyenek καὶ és ἀπολῦσαι elbocsátani αὐτοὺς őket νήστεις éhesen οὐ nem θέλω, akarom μή ποτε ¹ nehogy ἐκλυθῶσιν kidőljenek ἐν -ban/-ben τῇ a/az ὁδῷ. út 33 καὶ és λέγουσιν mondják αὐτῷ neki οἱ a/az μαθηταί ¹ tanítványok Πόθεν ¹ honnan ἡμῖν nekünk ἐν -ban/-ben ἐρημίᾳ pusztaság ἄρτοι kenyerek τοσοῦτοι annyi ὥστε hogy χορτάσαι meg lehessen elégíteni ὄχλον tömeget τοσοῦτον; ilyen nagyot 34 καὶ és λέγει mondja αὐτοῖς nekik ὁ a/az Ἰησοῦς ¹ Jézus Πόσους ¹ mennyi ἄρτους kenyereket ἔχετε; birtokoltok οἱ a/az δὲ pedig εἶπαν ¹ mondták Ἑπτά, ¹ hét καὶ és ὀλίγα keveset ἰχθύδια. kis halat 35 καὶ és παραγγείλας megparancsolva τῷ a/az ὄχλῳ tömegnek ἀναπεσεῖν letelepedni ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az γῆν föld 36 ἔλαβεν elvette τοὺς a/az ἑπτὰ hét ἄρτους kenyereket καὶ és τοὺς a/az ἰχθύας halakat καὶ és εὐχαριστήσας hálát adván ἔκλασεν megtörte καὶ és ἐδίδου adott τοῖς a/az μαθηταῖς ¹ tanítványoknak οἱ a/az δὲ pedig μαθηταὶ tanítványok τοῖς a/az ὄχλοις. tömegeknek 37 καὶ és ἔφαγον ettek πάντες mindnyájan καὶ és ἐχορτάσθησαν, ¹ megelégíttettek καὶ és τὸ a/az περισσεῦον fölösleget τῶν a/az κλασμάτων maradékoké ἦραν elvittek ἑπτὰ hetet ˹σφυρίδας˺ kosarakat πλήρεις. teliket 38 οἱ a/az δὲ pedig ἐσθίοντες evők ἦσαν voltak τετρακισχίλιοι négyezren ἄνδρες férfiak χωρὶς nélkül γυναικῶν asszonyok καὶ és παιδίων. kisgyermekek 39 Καὶ és ἀπολύσας elbocsátva τοὺς a/az ὄχλους tömeget ἐνέβη beszállt εἰς -ba/-be τὸ a/az πλοῖον, ¹ hajó καὶ és ἦλθεν ment εἰς -ba/-be τὰ a/az ὅρια határok Μαγαδάν. Magadáné