Mt 16
1 Καὶ és προσελθόντες odamenvén [οἱ] ¹ a/az Φαρισαῖοι farizeusok καὶ és Σαδδουκαῖοι szaddúceusok πειράζοντες kísértvén ἐπηρώτησαν megkérdezték αὐτὸν őt σημεῖον jel ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az οὐρανοῦ ég ἐπιδεῖξαι megmutatni αὐτοῖς. nekik 2 ὁ a/az δὲ pedig ἀποκριθεὶς felelvén εἶπεν mondta αὐτοῖς ¹ nekik [[Ὀψίας ¹ amikor este γενομένης van λέγετε ¹ mondjátok Εὐδία, ¹ szép idő lesz πυρράζει vöröslik γὰρ ugyanis ὁ a/az οὐρανός· ég 3 καὶ és πρωί ¹ kora reggel Σήμερον ¹ ma χειμών, téli vihar πυρράζει vöröslik γὰρ ugyanis στυγνάζων befelhősödve ὁ a/az οὐρανός. ég τὸ a/az μὲν egyrészt πρόσωπον arcot τοῦ a/az οὐρανοῦ égé γινώσκετε meg tudjátok διακρίνειν, különböztetni τὰ a/az δὲ másrészt σημεῖα jeleket τῶν a/az καιρῶν időké οὐ nem δύνασθε.]] ¹ képesek vagytok 4 Γενεὰ ¹ nemzetség πονηρὰ gonosz καὶ és μοιχαλὶς házasságtörő σημεῖον jelet ἐπιζητεῖ, keres καὶ és σημεῖον jel οὐ nem δοθήσεται fog adatni αὐτῇ neki εἰ hacsak μὴ nem τὸ a/az σημεῖον jel Ἰωνᾶ. Jónásé καὶ és καταλιπὼν otthagyván αὐτοὺς őket ἀπῆλθεν. elment 5 Καὶ és ἐλθόντες eljőve οἱ a/az μαθηταὶ tanítványok εἰς -ba/-be τὸ a/az πέραν túlsó oldal ἐπελάθοντο elfelejtettek ἄρτους kenyereket λαβεῖν. venni 6 ὁ a/az δὲ pedig Ἰησοῦς Jézus εἶπεν mondta αὐτοῖς ¹ nekik Ὁρᾶτε ¹ Vigyázzatok καὶ és προσέχετε óvakodjatok ἀπὸ -tól/-től τῆς a/az ζύμης kovász τῶν a/az Φαρισαίων farizeusoké καὶ és Σαδδουκαίων. szaddúceusoké 7 οἱ a/az δὲ pedig διελογίζοντο tanakodtak ἐν -ban/-ben ἑαυτοῖς önmaguk λέγοντες mondván ὅτι hogy Ἄρτους ¹ kenyereket οὐκ nem ἐλάβομεν. vettünk 8 γνοὺς megtudva δὲ pedig ὁ a/az Ἰησοῦς Jézus εἶπεν ¹ mondta Τί ¹ mit διαλογίζεσθε tanakodtok ἐν -ban/-ben ἑαυτοῖς, önmagatok ὀλιγόπιστοι, kishitűek ὅτι hogy ἄρτους kenyereket οὐκ nem ἔχετε; birtokoltok 9 οὔπω talán nem νοεῖτε, értitek οὐδὲ vagy nem μνημονεύετε idézitek emlékezetetekbe τοὺς a/az πέντε ötöt ἄρτους kenyereket τῶν a/az πεντακισχιλίων ötezeré καὶ és πόσους mennyit κοφίνους kosarakat ἐλάβετε; kaptatok 10 οὐδὲ sem τοὺς a/az ἑπτὰ hetet ἄρτους kenyereket τῶν a/az τετρακισχιλίων négyezeré καὶ és πόσας hányakat ˹σφυρίδας˺ kosarakat ἐλάβετε; kaptatok 11 πῶς hogyan οὐ nem νοεῖτε értitek ὅτι hogy οὐ nem περὶ -ról/-ről ἄρτων kenyér εἶπον mondtam ὑμῖν; nektek προσέχετε óvakodjatok δὲ pedig ἀπὸ -tól/-től τῆς a/az ζύμης kovász τῶν a/az Φαρισαίων farizeusoké καὶ és Σαδδουκαίων. szaddúceusoké 12 τότε akkor συνῆκαν fölfogták ὅτι hogy οὐκ nem εἶπεν mondta προσέχειν óvakodni ἀπὸ -tól/-től τῆς a/az ζύμης kovász [τῶν ¹ a/az ἄρτων] ¹ kenyéré ˹ἀλλὰ˺ hanem ἀπὸ -tól/-től τῆς a/az διδαχῆς tanítás τῶν a/az Φαρισαίων farizeusoké καὶ és Σαδδουκαίων. szaddúceusoké 13 Ἐλθὼν eljővén δὲ pedig ὁ a/az Ἰησοῦς Jézus εἰς -ba/-be τὰ a/az μέρη részek ˹Καισαρίας˺ Cezáreáé τῆς ¹ a Φιλίππου Fülöpé ἠρώτα megkérdezte τοὺς a/az μαθητὰς tanítványokat αὐτοῦ övé λέγων ¹ mondván Τίνα ¹ kinek λέγουσιν mondják οἱ a/az ἄνθρωποι emberek εἶναι lenni τὸν a/az υἱὸν fiút τοῦ a/az ἀνθρώπου; emberé 14 οἱ a/az δὲ pedig εἶπαν ¹ mondták Οἱ ¹ a/az μὲν egyrészt ˹Ἰωάνην˺ Jánosnak τὸν a/az βαπτιστήν, Keresztelőnek ἄλλοι mások δὲ másrészt ˹Ἠλείαν,˺ Illésnek ἕτεροι mások δὲ továbbá Ἰερεμίαν Jeremiásnak ἢ vagy ἕνα egynek τῶν a/az προφητῶν. próféták közül 15 λέγει mondja αὐτοῖς ¹ nekik Ὑμεῖς ¹ ti δὲ pedig τίνα kinek με engem λέγετε mondotok εἶναι; lenni 16 ἀποκριθεὶς felelvén δὲ pedig Σίμων Simon Πέτρος Péter εἶπεν ¹ mondta Σὺ ¹ te εἶ vagy ὁ a/az χριστὸς Krisztus ὁ a/az υἱὸς fiú τοῦ a/az θεοῦ Istené τοῦ a/az ζῶντος. élőé 17 ἀποκριθεὶς ¹ felelvén δὲ pedig ὁ a/az Ἰησοῦς Jézus εἶπεν mondta αὐτῷ ¹ neki Μακάριος ¹ boldog εἶ, vagy Σίμων Simon Βαριωνᾶ, ¹ Jóna fia ὅτι mert σὰρξ hústest καὶ és αἷμα vér οὐκ nem ἀπεκάλυψέν nyilatkoztatta ki σοι neked ἀλλ᾽ hanem ὁ a/az πατήρ atya μου enyém ὁ a/az ἐν -ban/-ben [τοῖς] ¹ a/az οὐρανοῖς· ¹ egek 18 κἀγὼ és én δέ pedig σοι neked λέγω mondom ὅτι hogy σὺ te εἶ vagy Πέτρος, Péter καὶ és ἐπὶ -on/-en/-ön ταύτῃ ez τῇ a/az πέτρᾳ kőszikla οἰκοδομήσω építem majd föl μου enyém τὴν a/az ἐκκλησίαν, ¹ eklézsiát καὶ és πύλαι kapuk ᾅδου alvilágé οὐ nem κατισχύσουσιν vesznek majd erőt αὐτῆς· ¹ rajta (itt) 19 δώσω megadom majd σοι neked τὰς a/az κλεῖδας kulcsokat τῆς a/az βασιλείας királyi uralomé τῶν a/az οὐρανῶν, egek καὶ és ὃ amit ἐὰν ha δήσῃς megkötsz ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az γῆς föld ἔσται lesz δεδεμένον megköttetett ἐν -ban/-ben τοῖς a/az οὐρανοῖς, egek καὶ és ὃ amit ἐὰν ha λύσῃς megoldasz ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az γῆς föld ἔσται lesz λελυμένον föloldatott ἐν -ban/-ben τοῖς a/az οὐρανοῖς. egek 20 Τότε akkor ˹ἐπετίμησεν˺ megfeddte τοῖς a/az μαθηταῖς tanítványokat ἵνα hogy μηδενὶ senkinek se εἴπωσιν mondják ὅτι hogy αὐτός ő maga ἐστιν van ὁ a/az χριστός. Krisztus 21 Ἀπὸ -tól/-től τότε akkor ἤρξατο elkezdte ˹Ἰησοῦς Jézus Χριστὸς˺ Krisztus δεικνύειν megmutatni τοῖς a/az μαθηταῖς tanítványoknak αὐτοῦ övé ὅτι hogy δεῖ kell αὐτὸν neki εἰς -ba/-be Ἰεροσόλυμα ¹ Jeruzsálem ἀπελθεῖν elmenni καὶ és πολλὰ sokat παθεῖν szenvedni ἀπὸ -tól/-től τῶν a/az πρεσβυτέρων vének καὶ és ἀρχιερέων főpapok καὶ és γραμματέων írástudók καὶ és ἀποκτανθῆναι megöletni καὶ és τῇ a/az τρίτῃ harmadik ἡμέρᾳ napon ἐγερθῆναι. föltámadni 22 καὶ és προσλαβόμενος magához vonva αὐτὸν őt ὁ a/az Πέτρος Péter ἤρξατο elkezdte ἐπιτιμᾷν ¹ megfeddni αὐτῷ őt λέγων ¹ mondván Ἵλεώς ¹ Kegyelem σοι, neked κύριε· Uram οὐ nem μὴ nem ἔσται lesz σοι neked τοῦτο. ez 23 ὁ a/az δὲ pedig στραφεὶς odafordulva εἶπεν mondta τῷ a/az Πέτρῳ ¹ Péternek Ὕπαγε ¹ menj ὀπίσω hátul μου, enyém Σατανᾶ· ¹ Sátán σκάνδαλον botrány εἶ vagy ἐμοῦ, enyém ὅτι mert οὐ nem φρονεῖς törekszed τὰ a/az (célokat) τοῦ a/az θεοῦ Istené ἀλλὰ hanem τὰ a/az (célokat) τῶν a/az ἀνθρώπων. embereké 24 Τότε akkor [ὁ] ¹ a/az Ἰησοῦς Jézus εἶπεν mondta τοῖς a/az μαθηταῖς tanítványoknak αὐτοῦ ¹ övé Εἴ ¹ ha τις valaki θέλει akar ὀπίσω hátul μου enyém ἐλθεῖν, jönni ἀπαρνησάσθω tagadja meg ἑαυτὸν önmagát καὶ és ἀράτω vegye fel τὸν a/az σταυρὸν keresztet αὐτοῦ övé καὶ és ἀκολουθείτω kövessen μοι. engem 25 ὃς aki γὰρ ugyanis ἐὰν ha θέλῃ akarja τὴν a/az ψυχὴν lelket αὐτοῦ övé σῶσαι megmenteni ἀπολέσει el fogja veszíteni αὐτήν· őt ὃς aki δ᾽ de ἂν 0 ἀπολέσῃ elvesztené τὴν a/az ψυχὴν lelket αὐτοῦ övé ἕνεκεν miatt ἐμοῦ én εὑρήσει meg fogja találni αὐτήν. őt 26 τί mit γὰρ ugyanis ὠφεληθήσεται használ majd ἄνθρωπος ember ἐὰν ha τὸν a/az κόσμον világot ὅλον egészet κερδήσῃ megnyeri τὴν a/az δὲ pedig ψυχὴν lelket αὐτοῦ övé ζημιωθῇ; (bírságként) elveszíti ἢ vagy τί mit δώσει ad majd ἄνθρωπος ember ἀντάλλαγμα váltságul τῆς a/az ψυχῆς léleké αὐτοῦ; övé 27 μέλλει kell γὰρ ugyanis ὁ a/az υἱὸς fiú(nak) τοῦ a/az ἀνθρώπου emberé ἔρχεσθαι jönni ἐν -ban/-ben τῇ a/az δόξῃ dicsőség τοῦ a/az πατρὸς Atyáé αὐτοῦ övé μετὰ -val/-vel τῶν a/az ἀγγέλων angyalok αὐτοῦ, övé καὶ és τότε akkor ἀποδώσει meg fog fizetni ἑκάστῳ mindegyiknek κατὰ szerint τὴν a/az πρᾶξιν működés αὐτοῦ. övé 28 ἀμὴν ¹ ámen λέγω mondom ὑμῖν nektek ὅτι hogy εἰσίν vannak τινες néhányan τῶν a/az ὧδε itt ἑστώτων állók közül οἵτινες akik οὐ nem μὴ nem γεύσωνται ízlelnek θανάτου halált ἕως -ig ἂν csak ἴδωσιν meglátják τὸν a/az υἱὸν fiút τοῦ a/az ἀνθρώπου emberé ἐρχόμενον eljőve ἐν -ban/-ben τῇ a/az βασιλείᾳ királyi uralom αὐτοῦ. övé