Mt 28
1 Ὀψὲ este δὲ pedig σαββάτων, szombaté τῇ a/az ἐπιφωσκούσῃ virradáskor εἰς -ra/-re μίαν egy σαββάτων, ¹ szombat után (itt) ἦλθεν ment ˹Μαρία˺ Mária ἡ a/az Μαγδαληνὴ magdalai καὶ és ἡ a/az ἄλλη más Μαρία Mária θεωρῆσαι megnézni τὸν a/az τάφον. sírt 2 καὶ és ἰδοὺ íme σεισμὸς földrengés ἐγένετο lett μέγας· nagy ἄγγελος angyal γὰρ ugyanis Κυρίου ¹ Úré καταβὰς leszálló ἐξ -ból/-ből οὐρανοῦ ég καὶ és προσελθὼν odamenve ˹ἀπεκύλισε˺ elgörgette τὸν a/az λίθον követ καὶ és ἐκάθητο ült ἐπάνω fölötte αὐτοῦ. ő 3 ἦν volt δὲ pedig ἡ a/az εἰδέα látvány αὐτοῦ övé ὡς mint ἀστραπὴ villám καὶ és τὸ a/az ἔνδυμα öltözet αὐτοῦ övé λευκὸν fehér ὡς mint χιών. hó 4 ἀπὸ -tól/-től δὲ pedig τοῦ a/az φόβου félelem αὐτοῦ övé ἐσείσθησαν fölbolydultak οἱ a/az τηροῦντες őrzők καὶ és ἐγενήθησαν lettek ὡς mint νεκροί. halottak 5 ἀποκριθεὶς ¹ felelvén δὲ pedig ὁ a/az ἄγγελος angyal εἶπεν mondta ταῖς a/az γυναιξίν ¹ asszonyoknak Μὴ ¹ ne φοβεῖσθε féljetek ὑμεῖς, ti οἶδα tudom γὰρ ugyanis ὅτι hogy Ἰησοῦν Jézust τὸν a/az ἐσταυρωμένον megfeszítettet ζητεῖτε· keresitek 6 οὐκ nem ἔστιν van ὧδε, itt ἠγέρθη föltámasztatott γὰρ ugyanis καθὼς amint εἶπεν· mondta δεῦτε gyertek ἴδετε nézzétek meg τὸν a/az τόπον helyet ὅπου ahol ἔκειτο· ¹ feküdt 7 καὶ és ταχὺ gyorsan πορευθεῖσαι elmenvén εἴπατε mondjátok el τοῖς a/az μαθηταῖς tanítványoknak αὐτοῦ övé ὅτι hogy Ἠγέρθη ¹ föltámasztatott ἀπὸ -ból/-ből τῶν a/az νεκρῶν, halottak καὶ és ἰδοὺ íme προάγει előtte megy ὑμᾶς nektek εἰς -ba/-be τὴν a/az Γαλιλαίαν, Galilea ἐκεῖ ott αὐτὸν őt ὄψεσθε· látni fogjátok ἰδοὺ íme εἶπον megmondtam ὑμῖν. nektek 8 καὶ ¹ és ἀπελθοῦσαι elmenve ταχὺ gyorsan ἀπὸ -tól/-től τοῦ a/az μνημείου sírbolt μετὰ -val/-vel φόβου félelem καὶ és χαρᾶς öröm μεγάλης nagy ἔδραμον futottak ἀπαγγεῖλαι hírt adni τοῖς a/az μαθηταῖς tanítványoknak αὐτοῦ. övé 9 καὶ és ἰδοὺ íme Ἰησοῦς Jézus ὑπήντησεν szembejött αὐταῖς velük λέγων ¹ mondván Χαίρετε· ¹ örüljetek αἱ a/az δὲ pedig προσελθοῦσαι odamenve ἐκράτησαν megragadták αὐτοῦ övé τοὺς a/az πόδας lábakat καὶ és προσεκύνησαν leborultak αὐτῷ. neki 10 τότε akkor λέγει mondja αὐταῖς nekik ὁ a/az Ἰησοῦς ¹ Jézus Μὴ ¹ ne φοβεῖσθε· féljetek ὑπάγετε Menjetek ἀπαγγείλατε vigyétek hírül τοῖς a/az ἀδελφοῖς testvéreknek μου enyém ἵνα hogy ἀπέλθωσιν menjenek el εἰς -ba/-be τὴν a/az Γαλιλαίαν, Galilea κἀκεῖ és ott με engem ὄψονται. meglátnak majd 11 Πορευομένων (amikor) elmentek δὲ pedig αὐτῶν ők ἰδού íme τινες néhányan τῆς a/az κουστωδίας őrcsapatból ἐλθόντες elmenvén εἰς -ba/-be τὴν a/az πόλιν város ἀπήγγειλαν hírül adták τοῖς a/az ἀρχιερεῦσιν főpapoknak ἅπαντα mindeneket τὰ a/az γενόμενα. történteket 12 καὶ és συναχθέντες összegyülekezvén μετὰ -val/-vel τῶν a/az πρεσβυτέρων vének συμβούλιόν határoztatot τε is λαβόντες elfogadván ἀργύρια ezüstöket ἱκανὰ elég sokat ἔδωκαν adtak τοῖς a/az στρατιώταις katonáknak 13 λέγοντες ¹ mondván Εἴπατε ¹ mondjátok ὅτι hogy Οἱ ¹ a/az μαθηταὶ tanítványok αὐτοῦ övé νυκτὸς éjszaka ἐλθόντες eljőve ἔκλεψαν ellopták αὐτὸν őt ἡμῶν amikor κοιμωμένων· ¹ aludtunk 14 καὶ és ἐὰν ha ἀκουσθῇ ¹ fülébe jut τοῦτο ez ἐπὶ -nak/-nek (itt) τοῦ a/az ἡγεμόνος, helytartó ἡμεῖς mi πείσομεν * meggyőzzük majd καὶ ¹ és ὑμᾶς titeket ἀμερίμνους gond nélküliekké ποιήσομεν. tenni fogunk 15 οἱ a/az δὲ pedig λαβόντες ¹ megkapván * ἀργύρια ezüstöket ἐποίησαν tették ὡς amint ἐδιδάχθησαν. kitaníttattak Καὶ ¹ és διεφημίσθη elterjedt ὁ a/az λόγος szóbeszéd οὗτος ez παρὰ -nál/-nél Ἰουδαίοις zsidók μέχρι -ig τῆς a/az σήμερον mai [ἡμέρας]. nap 16 Οἱ a/az δὲ pedig ἕνδεκα tizenegy μαθηταὶ tanítványok ἐπορεύθησαν elmentek εἰς -ba/-be τὴν a/az Γαλιλαίαν Galilea εἰς -ra/-re τὸ a/az ὄρος hegy οὗ ahová ἐτάξατο rendelte αὐτοῖς nekik ὁ a/az Ἰησοῦς, Jézus 17 καὶ és ἰδόντες meglátván αὐτὸν őt προσεκύνησαν, leborultak οἱ a/az δὲ pedig ἐδίστασαν. kételkedtek 18 καὶ és προσελθὼν odamenve ὁ a/az Ἰησοῦς Jézus ἐλάλησεν szólt αὐτοῖς nekik λέγων ¹ mondván Ἐδόθη ¹ adatott μοι nekem πᾶσα minden ἐξουσία hatalom ἐν -ban/-ben οὐρανῷ ég καὶ és ἐπὶ -on/-en/-ön [τῆς] a/az γῆς· ¹ föld 19 πορευθέντες elmenvén οὖν tehát μαθητεύσατε tegyetek tanítvánnyá πάντα mindeneket τὰ a/az ἔθνη, népeket βαπτίζοντες keresztelve αὐτοὺς őket εἰς ¹ -ra/-re τὸ a/az ὄνομα név τοῦ a/az πατρὸς Atyáé καὶ és τοῦ a/az υἱοῦ Fiúé καὶ és τοῦ a/az ἁγίου szentté πνεύματος, Szellemé/Léleké 20 διδάσκοντες tanítván αὐτοὺς őket τηρεῖν megőrizni πάντα mindeneket ὅσα amiket csak ἐνετειλάμην parancsoltam ὑμῖν· nektek καὶ és ἰδοὺ íme ἐγὼ én μεθ᾽ -val/-vel ὑμῶν ti εἰμὶ ¹ vagyok πάσας minden τὰς a/az ἡμέρας napokon ἕως -ig τῆς a/az συντελείας beteljesedés τοῦ a/az αἰῶνος. beláthatatlan időké