Mt 27
1 Πρωίας ¹ amikor hajnal δὲ pedig γενομένης lett συμβούλιον határoztatot ἔλαβον fogadtak el πάντες mindnyájan οἱ a/az ἀρχιερεῖς főpapok καὶ és οἱ a/az πρεσβύτεροι vének τοῦ a/az λαοῦ népé κατὰ ellen, szemben τοῦ a/az Ἰησοῦ Jézus ὥστε hogy θανατῶσαι halálra adják αὐτόν· őt 2 καὶ és δήσαντες megkötözve αὐτὸν őt ἀπήγαγον elvezették καὶ és παρέδωκαν átadták ˹Πειλάτῳ˺ Pilátusnak τῷ a/az ἡγεμόνι. helytartónak 3 Τότε akkor ἰδὼν meglátván Ἰούδας Júdás ὁ a/az ˹παραδοὺς˺ átadó/eláruló αὐτὸν őt ὅτι hogy κατεκρίθη ¹ elítéltetett μεταμεληθεὶς megbánva ἔστρεψεν visszavitte τὰ a/az τριάκοντα harmincat ἀργύρια ezüstöket τοῖς a/az ἀρχιερεῦσιν főpapoknak καὶ és πρεσβυτέροις véneknek 4 λέγων ¹ mondván Ἥμαρτον ¹ vétkeztem παραδοὺς átadva/elárulva αἷμα vért ˹δίκαιον.˺ igazat οἱ a/az δὲ pedig εἶπαν ¹ mondták Τί ¹ mi πρὸς -hoz/-hez/-höz ἡμᾶς; mi σὺ te ὄψῃ. fogod látni 5 καὶ és ῥίψας dobva τὰ a/az ἀργύρια ezüstöket εἰς -ba/-be τὸν a/az ναὸν templom ἀνεχώρησεν, eltávozott καὶ és ἀπελθὼν elmenve ἀπήγξατο. fölakasztotta magát 6 Οἱ a/az δὲ pedig ἀρχιερεῖς főpapok λαβόντες elfogván τὰ a/az ἀργύρια ezüstöket εἶπαν ¹ mondták Οὐκ ¹ nem ἔξεστιν szabad βαλεῖν dobni αὐτὰ azokat εἰς -ba/-be τὸν a/az κορβανᾶν, templomi kincs ἐπεὶ mivel τιμὴ érték αἵματός véré ἐστιν· ¹ van 7 συμβούλιον határoztatot δὲ pedig λαβόντες elfogadván ἠγόρασαν megvásárolták ἐξ -ból/-ből αὐτῶν az τὸν a/az Ἀγρὸν ¹ mezőt τοῦ a/az Κεραμέως ¹ fazekasé εἰς -ra/-re ταφὴν temetkezési hely τοῖς a/az ξένοις. idegeneknek 8 διὸ ezért ἐκλήθη neveztetett ὁ a/az ἀγρὸς mező ἐκεῖνος az Ἀγρὸς ¹ mező Αἵματος ¹ véré ἕως -ig τῆς a/az σήμερον. ma 9 Τότε ¹ akkor ἐπληρώθη beteljesíttetett τὸ a/az ῥηθὲν (ami) megmondatott διὰ által Ἰερεμίου Jeremiásé τοῦ a/az προφήτου prófétáé λέγοντος ¹ mondóé Καὶ ¹ és ἔλαβον fogták τὰ a/az τριάκοντα harmincat ἀργύρια, ezüstöket τὴν a/az τιμὴν árát τοῦ a/az τετιμημένου megbecsültnek ὃν akit ἐτιμήσαντο becsültek ἀπὸ -tól/-től υἱῶν fiak Ἰσραήλ, Izraelé 10 καὶ és ἔδωκαν adták αὐτὰ azokat εἰς -ba/-be τὸν a/az ἀγρὸν mező τοῦ a/az κεραμέως, fazekasé καθὰ amint συνέταξέν előírta μοι nekem Κύριος. ¹ Úr 11 Ὁ a/az δὲ pedig Ἰησοὺς ¹ Jézus ἐστάθη megállt ἔμπροσθεν előtt τοῦ a/az ἡγεμόνος· helytartó καὶ és ἐπηρώτησεν megkérdezte αὐτὸν őt ὁ a/az ἡγεμὼν helytartó λέγων ¹ mondván Σὺ ¹ te εἶ vagy ὁ a/az βασιλεὺς király τῶν a/az Ἰουδαίων; zsidóké ὁ a/az δὲ pedig Ἰησοῦς Jézus ἔφη ¹ mondta Σὺ ¹ te λέγεις. mondod 12 καὶ és ἐν -ban/-ben τῷ a/az κατηγορεῖσθαι ¹ vádoltatás αὐτὸν őt ὑπὸ által τῶν a/az ἀρχιερέων főpapok καὶ és πρεσβυτέρων vének οὐδὲν semmit ἀπεκρίνατο. felelt 13 τότε akkor λέγει mondja αὐτῷ neki ὁ a/az ˹Πειλᾶτος˺ Pilátus Οὐκ ¹ nem ἀκούεις hallod πόσα mennyit σου neked καταμαρτυροῦσιν; ellened vallanak 14 καὶ és οὐκ nem ἀπεκρίθη felelt αὐτῷ neki πρὸς -ra/-re οὐδὲ sem ἓν egy ῥῆμα, szó/beszéd ὥστε úgyhogy θαυμάζειν csodálkozott τὸν a/az ἡγεμόνα helytartó λίαν. nagyon 15 Κατὰ előtt δὲ pedig ἑορτὴν ünnep εἰώθει szokott ὁ a/az ἡγεμὼν helytartó ἀπολύειν elbocsátani ἕνα egyet τῷ a/az ὄχλῳ tömegnek δέσμιον foglyot ὃν akit ἤθελον. akartak 16 εἶχον bírtak δὲ pedig τότε akkor δέσμιον foglyot ἐπίσημον hírhedtet λεγόμενον ¹ mondottat (=nevezettet) * Βαραββᾶν. Barabbást 17 συνηγμένων amikor összegyülekeztek οὖν tehát αὐτῶν ők εἶπεν mondta αὐτοῖς nekik ὁ a/az ˹Πειλᾶτος˺ Pilátus Τίνα ¹ kit θέλετε akartok ἀπολύσω elbocsássak ὑμῖν, ¹ nektek * [τὸν] a/az Βαραββᾶν Barabbást ἢ vagy Ἰησοῦν Jézust τὸν a/az λεγόμενον mondottat (=nevezettet) Χριστόν; ¹ Krisztusként 18 ᾔδει tudta γὰρ ugyanis ὅτι hogy διὰ -ért, miatt φθόνον irigység παρέδωκαν adták át αὐτόν. őt 19 Καθημένου (amikor) ült δὲ pedig αὐτοῦ ő ἐπὶ -on/-en/-ön τοῦ a/az βήματος ítélőszék ἀπέστειλεν elküldött πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő ἡ a/az γυνὴ asszony αὐτοῦ övé λέγουσα ¹ mondó Μηδὲν ¹ semmi σοὶ neked καὶ és τῷ a/az δικαίῳ igaznak ἐκείνῳ, ¹ annak πολλὰ sokakat γὰρ ugyanis ἔπαθον szenvedtem σήμερον ma κατ᾽ révén ὄναρ álom δι᾽ miatt αὐτόν. ő 20 Οἱ a/az δὲ pedig ἀρχιερεῖς főpapok καὶ és οἱ a/az πρεσβύτεροι vének ἔπεισαν meggyőzték τοὺς a/az ὄχλους tömeget ἵνα hogy αἰτήσωνται kérjék τὸν a/az Βαραββᾶν ¹ Barabbást τὸν a/az δὲ pedig Ἰησοῦν Jézust ἀπολέσωσιν. elveszítsék 21 ἀποκριθεὶς felelvén δὲ pedig ὁ a/az ἡγεμὼν helytartó εἶπεν mondta αὐτοῖς ¹ nekik Τίνα ¹ kit θέλετε akartok ἀπὸ -ból/-ből τῶν a/az δύο kettőt ἀπολύσω elbocsássak ὑμῖν; nektek οἱ a/az δὲ pedig εἶπαν ¹ mondták Τὸν ¹ a/az Βαραββᾶν. Barabbást 22 λέγει mondja αὐτοῖς nekik ὁ a/az ˹Πειλᾶτος˺ Pilátus Τί ¹ mivé οὖν tehát ποιήσω tegyem Ἰησοῦν Jézust τὸν a/az λεγόμενον mondottat (nevezettet) Χριστόν; ¹ Krisztusként λέγουσιν mondják πάντες ¹ mindnyájan Σταυρωθήτω. ¹ feszíttessék meg 23 ὁ a/az δὲ pedig ἔφη ¹ mondta Τί ¹ mit γὰρ tehát κακὸν rosszat ἐποίησεν; tett οἱ a/az δὲ pedig περισσῶς még jobban ἔκραζον kiáltották λέγοντες ¹ mondván Σταυρωθήτω. ¹ feszíttessék meg 24 ἰδὼν ¹ meglátván δὲ pedig ὁ a/az ˹Πειλᾶτος˺ Pilátus ὅτι hogy οὐδὲν semmit ὠφελεῖ használ ἀλλὰ hanem μᾶλλον inkább θόρυβος zavargás/zendülés γίνεται ¹ lesz λαβὼν fogva ὕδωρ vizet ἀπενίψατο ¹ megmosta (magának) τὰς a/az χεῖρας kezeket ˹κατέναντι˺ szemközt τοῦ a/az ὄχλου tömeg(gel) λέγων ¹ mondván Ἀθῷός ¹ ártatlan εἰμι vagyok ἀπὸ -tól/-től τοῦ a/az αἵματος vér τούτου· ez ὑμεῖς ti ὄψεσθε. látni fogjátok 25 καὶ és ἀποκριθεὶς felelvén πᾶς egész ὁ a/az λαὸς nép εἶπεν ¹ mondta Τὸ ¹ a/az αἷμα vér αὐτοῦ övé ἐφ᾽ -ra/-re ἡμᾶς mi καὶ és ἐπὶ -ra/-re τὰ a/az τέκνα gyermekek ἡμῶν. miénk 26 τότε akkor ἀπέλυσεν szabadon bocsátotta αὐτοῖς nekik τὸν a/az Βαραββᾶν, Barabbást τὸν a/az δὲ pedig Ἰησοῦν Jézust φραγελλώσας megostorozva παρέδωκεν átadta ἵνα hogy σταυρωθῇ. megfeszíttessék 27 Τότε akkor οἱ a/az στρατιῶται katonák τοῦ a/az ἡγεμόνος helytartóé παραλαβόντες magukkal víve τὸν a/az Ἰησοῦν Jézust εἰς -ba/-be τὸ a/az πραιτώριον pretórium συνήγαγον összegyűjtötték ἐπ᾽ -ra/-re αὐτὸν ő ὅλην egészet τὴν a/az σπεῖραν. csapatot 28 καὶ és ἐκδύσαντες levetkőztetvén αὐτὸν őt χλαμύδα köpenyt κοκκίνην skarlátvöröset περιέθηκαν terítettek rá αὐτῷ, neki 29 καὶ és πλέξαντες fonva στέφανον koszorút ἐξ -ból/-ből ἀκανθῶν tövisek ἐπέθηκαν helyeztek el ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az κεφαλῆς fej αὐτοῦ övé καὶ és κάλαμον nádszálat ἐν -ban/-ben τῇ a/az δεξιᾷ jobb kéz αὐτοῦ, övé καὶ és γονυπετήσαντες térdre borulván ἔμπροσθεν előtt αὐτοῦ ő ἐνέπαιξαν megcsúfolták αὐτῷ őt λέγοντες ¹ mondván Χαῖρε, ¹ üdvözlégy βασιλεῦ király τῶν a/az Ἰουδαίων, zsidóké 30 καὶ és ἐμπτύσαντες ráköpve εἰς -ra/-re αὐτὸν ő ἔλαβον fogták τὸν a/az κάλαμον nádszálat καὶ és ἔτυπτον ütöttek εἰς -ra/-re τὴν a/az κεφαλὴν fej αὐτοῦ. övé 31 καὶ ¹ és ὅτε amikor ἐνέπαιξαν megcsúfolták αὐτῷ, őt ἐξέδυσαν levetkőztették αὐτὸν őt τὴν a/az χλαμύδα köpenyből καὶ és ἐνέδυσαν fölöltöztették αὐτὸν őt τὰ a/az ἱμάτια ruhákba αὐτοῦ, ¹ övé καὶ és ἀπήγαγον elvezették αὐτὸν őt εἰς -ba/-be τὸ a/az σταυρῶσαι. megfeszíteni 32 Ἐξερχόμενοι kimenve δὲ pedig εὗρον találtak ἄνθρωπον embert Κυρηναῖον kyréneit ὀνόματι név szerint Σίμωνα· ¹ Simont τοῦτον ezt ἠγγάρευσαν kényszerítették ἵνα hogy ἄρῃ vigye τὸν a/az σταυρὸν keresztet αὐτοῦ. övé 33 Καὶ és ἐλθόντες megérkezvén εἰς -ra/-re τόπον hely λεγόμενον mondott (=nevezett) Γολγοθά, ¹ Golgota ὅ ami ἐστιν van Κρανίου koponyáé Τόπος hely λεγόμενος, nevezett 34 ἔδωκαν adtak αὐτῷ neki πιεῖν inni οἶνον bort μετὰ -val/-vel χολῆς epe μεμιγμένον· kevertet καὶ és γευσάμενος megízlelvén οὐκ nem ἠθέλησεν akart πιεῖν. inni 35 σταυρώσαντες ¹ keresztre feszítvén δὲ pedig αὐτὸν őt διεμερίσαντο megosztották τὰ a/az ἱμάτια ruhákat αὐτοῦ övé βάλλοντες vetve κλῆρον, sorsot 36 καὶ és καθήμενοι ülve ἐτήρουν őrizték αὐτὸν őt ἐκεῖ. ott 37 καὶ ¹ és ἐπέθηκαν rátették ἐπάνω fölött τῆς a/az κεφαλῆς fej αὐτοῦ övé τὴν a/az αἰτίαν büntetési okot αὐτοῦ övé γεγραμμένην ¹ íratván Οὗτός ¹ ez ἐστιν van Ἰησοῦς Jézus ὁ a/az βασιλεὺς király τῶν a/az Ἰουδαίων. zsidóké 38 Τότε akkor σταυροῦνται keresztre feszíttetnek σὺν -val/-vel αὐτῷ ő δύο kettőt λῃσταί, rablók εἷς egy ἐκ felől δεξιῶν jobb καὶ és εἷς egy ἐξ felől εὐωνύμων. bal 39 Οἱ a/az δὲ pedig παραπορευόμενοι mellette elmenők ἐβλασφήμουν káromolták αὐτὸν őt κινοῦντες mozgatva τὰς a/az κεφαλὰς fejeket αὐτῶν övék 40 καὶ és λέγοντες ¹ mondván Ὁ ¹ a/az καταλύων lebontó τὸν a/az ναὸν templomot καὶ és ἐν -ban/-ben τρισὶν három ἡμέραις napok οἰκοδομῶν, fölépítő σῶσον szabadítsd meg σεαυτόν· ¹ magadat εἰ ha υἱὸς fiú εἶ vagy τοῦ a/az θεοῦ, * Istené κατάβηθι ¹ jöjj le ἀπὸ -ról/-ről τοῦ a/az σταυροῦ. kereszt 41 ὁμοίως hasonlóan [καὶ] ¹ és οἱ a/az ἀρχιερεῖς főpapok ἐμπαίζοντες gúnyolva μετὰ -val/-vel τῶν a/az γραμματέων írástudók καὶ és πρεσβυτέρων vének ἔλεγον ¹ mondták 42 Ἄλλους ¹ Másokat ἔσωσεν, megszabadított ἑαυτὸν önmagát οὐ nem δύναται képes σῶσαι· megmenteni βασιλεὺς király Ἰσραήλ Izrael ἐστιν, van καταβάτω ¹ jöjjön le νῦν most ἀπὸ -ról/-ről τοῦ a/az σταυροῦ kereszt καὶ és πιστεύσομεν hiszünk majd ἐπ᾽ -ban/-ben (itt) αὐτόν. ő 43 πέποιθεν bízott ἐπὶ -ban/-ben (itt) τὸν a/az θεόν, Isten ῥυσάσθω szabadítsa meg νῦν most εἰ ha θέλει akarja αὐτόν· őt εἶπεν mondta γὰρ ugyanis ὅτι hogy Θεοῦ ¹ Istené εἰμὶ ¹ vagyok υἱός. fiú 44 τὸ ¹ 0 δ᾽ pedig αὐτὸ ugyanakként καὶ is οἱ a/az λῃσταὶ rablók οἱ a/az ˹συνσταυρωθέντες˺ vele együtt megfeszíttettek σὺν -val/-vel αὐτῷ ő ὠνείδιζον gyalázták αὐτόν. őt 45 Ἀπὸ -tól/-től δὲ pedig ἕκτης hatodik ὥρας óra σκότος sötétség ἐγένετο lett ἐπὶ -ra/-re πᾶσαν egész τὴν a/az γῆν föld ἕως -ig ὥρας óra ἐνάτης. kilencedik 46 περὶ körül δὲ pedig τὴν a/az ἐνάτην kilencedik ὥραν óra ˹ἐβόησεν˺ fölkiáltott ὁ a/az Ἰησοῦς Jézus φωνῇ hanggal μεγάλῃ naggyal λέγων ¹ mondván ˹Ἐλωί Elói ἐλωί˺ elói ˹λεμὰ lema σαβαχθανεί;˺ sabachthani? τοῦτ᾽ ez ἔστιν ¹ van Θεέ ¹ Isten μου enyém θεέ Isten μου, enyém ἵνα τί ¹ Miért με engem ἐγκατέλιπες; hagytál el 47 τινὲς néhányan δὲ pedig τῶν a/az ἐκεῖ ott ἑστηκότων állók (közül) ἀκούσαντες meghallván ἔλεγον mondták ὅτι hogy ˹Ἠλείαν˺ Illést φωνεῖ hívja οὗτος. ez 48 καὶ és εὐθέως azonnal δραμὼν odafutva εἷς egy ἐξ -ból/-ből αὐτῶν ők καὶ és λαβὼν fogva σπόγγον szivacsot πλήσας megtöltvén τε is ὄξους borecettel καὶ és περιθεὶς téve καλάμῳ nádszálra ἐπότιζεν megitatta αὐτόν. őt 49 οἱ a/az δὲ pedig λοιποὶ többiek ˹εἶπαν˺ mondták Ἄφες ¹ Hagyd ἴδωμεν lássuk εἰ vajon ἔρχεται jön-e ˹Ἠλείας˺ Illés σώσων megmentve αὐτόν. őt °[[ἄλλος másik °δὲ pedig °λαβὼν fogva °λόγχην lándzsát °ἔνυξεν átszúrta °αὐτοῦ övé °τὴν a/az °πλευράν, oldalt °καὶ és °ἐξῆλθεν kiment °ὕδωρ víz °καὶ és °αἷμα.]] vér 50 ὁ a/az δὲ pedig Ἰησοῦς Jézus πάλιν ismét κράξας fölkiáltva φωνῇ hanggal μεγάλῃ naggyal ἀφῆκεν kiadta τὸ a/az πνεῦμα. szellemet/lelket 51 Καὶ és ἰδοὺ íme τὸ a/az καταπέτασμα függöny τοῦ a/az ναοῦ templomé ἐσχίσθη hasíttatott [ἀπ᾽] ¹ -tól/-től ἄνωθεν fölül(ről) ἕως -ig κάτω alul εἰς -ba/-be δύο, ¹ kettőt καὶ és ἡ a/az γῆ föld ἐσείσθη, ¹ megrendíttetett καὶ és αἱ a/az πέτραι sziklák ἐσχίσθησαν, ¹ meghasíttattak 52 καὶ és τὰ a/az μνημεῖα sírboltok ἀνεῴχθησαν ¹ fölnyittattak καὶ és πολλὰ sokak σώματα testek τῶν a/az κεκοιμημένων elszenderülteké ἁγίων szenteké ἠγέρθησαν, föltámasztatott 53 καὶ és ἐξελθόντες kijőve ἐκ -ból/-ből τῶν a/az μνημείων sírboltok μετὰ után τὴν a/az ἔγερσιν föltámadás αὐτοῦ övé εἰσῆλθον bementek εἰς -ba/-be τὴν a/az ἁγίαν szent πόλιν város καὶ és ἐνεφανίσθησαν megnyilvánultattak πολλοῖς. sokaknak 54 Ὁ a/az δὲ pedig ἑκατόνταρχος százados καὶ és οἱ a/az μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ ő τηροῦντες őrzők τὸν a/az Ἰησοῦν Jézust ἰδόντες látván τὸν a/az σεισμὸν földmozgást καὶ és τὰ a/az ˹γινόμενα˺ történteket ἐφοβήθησαν féltek σφόδρα, nagyon λέγοντες ¹ mondván Ἀληθῶς ¹ igazán θεοῦ Istené υἱὸς fiú ἦν volt οὗτος. ez 55 Ἦσαν voltak δὲ pedig ἐκεῖ ott γυναῖκες asszonyok πολλαὶ sokan ἀπὸ -ból/-ből μακρόθεν távol θεωροῦσαι, figyelve αἵτινες akik ἠκολούθησαν követték τῷ a/az Ἰησοῦ Jézus ἀπὸ -tól/-től τῆς a/az Γαλιλαίας Galilea διακονοῦσαι szolgálván αὐτῷ· neki 56 ἐν -ban/-ben αἷς akik ἦν volt Μαρία Mária ἡ a/az Μαγδαληνὴ magdalai καὶ és Μαρία Mária ἡ a/az τοῦ a/az Ἰακώβου Jakabé καὶ és Ἰωσὴφ Józsefé μήτηρ anya καὶ és ἡ a/az μήτηρ anya τῶν a/az υἱῶν fiaké Ζεβεδαίου. Zebedeusé 57 Ὀψίας amikor este δὲ pedig γενομένης lett ἦλθεν ment ἄνθρωπος ember πλούσιος gazdag ἀπὸ -tól/-től Ἁριμαθαίας, Arimatea τοὔνομα név szerint Ἰωσήφ, József ὃς aki καὶ és αὐτὸς ő maga ἐμαθητεύθη tanítvánnyá tétetett τῷ a/az Ἰησοῦ· Jézusé 58 οὗτος ez προσελθὼν odamenve τῷ a/az ˹Πειλάτῳ˺ Pilátushoz ᾐτήσατο elkérte τὸ a/az σῶμα testet τοῦ a/az Ἰησοῦ. Jézusé τότε akkor ὁ a/az ˹Πειλᾶτος˺ Pilátus ἐκέλευσεν megparancsolta ἀποδοθῆναι. kiadatni 59 καὶ ¹ és λαβὼν fogva τὸ a/az σῶμα testet ὁ a/az Ἰωσὴφ József ἐνετύλιξεν begöngyölte αὐτὸ azt [ἐν] -ban/-ben σινδόνι gyolcs καθαρᾷ, ¹ tiszta 60 καὶ és ἔθηκεν elhelyezte αὐτὸ azt ἐν -ban/-ben τῷ a/az καινῷ új αὐτοῦ övé μνημείῳ sírbolt ὃ amit ἐλατόμησεν vájt ἐν -ban/-ben τῇ a/az πέτρᾳ, ¹ kőszikla καὶ és προσκυλίσας gördítve λίθον követ μέγαν nagyot τῇ a/az θύρᾳ kapunak τοῦ a/az μνημείου sírbolté ἀπῆλθεν. elment 61 Ἦν volt δὲ pedig ἐκεῖ ott Μαριὰμ Mária ἡ a/az Μαγδαληνὴ magdalai καὶ és ἡ a/az ἄλλη másik Μαρία Mária καθήμεναι ülve ἀπέναντι előtt τοῦ a/az τάφου. síremlék 62 Τῇ a/az δὲ pedig ἐπαύριον, másnap ἥτις amely ἐστὶν van μετὰ után τὴν a/az παρασκευήν, előkészületi nap συνήχθησαν összegyülekeztek οἱ a/az ἀρχιερεῖς főpapok καὶ és οἱ a/az Φαρισαῖοι farizeusok πρὸς -hoz/-hez/-höz ˹Πειλᾶτον˺ Pilátus 63 λέγοντες ¹ mondván Κύριε, ¹ Uram ἐμνήσθημεν emlékszünk ὅτι hogy ἐκεῖνος az ὁ a/az πλάνος csaló εἶπεν mondta ἔτι még ζῶν ¹ élve Μετὰ ¹ után τρεῖς három ἡμέρας napok ἐγείρομαι· ¹ föltámadok 64 κέλευσον parancsold οὖν tehát ἀσφαλισθῆναι biztosíttatni τὸν a/az τάφον síremléket ἕως -ig τῆς a/az τρίτης harmadik ἡμέρας, nap μή ποτε ¹ nehogy ἐλθόντες eljőve οἱ a/az μαθηταὶ * tanítványok κλέψωσιν ¹ ellopják αὐτὸν őt καὶ és εἴπωσιν mondják τῷ a/az λαῷ ¹ népnek Ἠγέρθη ¹ föltámasztatott ἀπὸ -ból/-ből τῶν a/az νεκρῶν, halottak καὶ és ἔσται lesz ἡ a/az ἐσχάτη végső πλάνη eltévelyedés χείρων rosszabb τῆς a/az πρώτης. elsőnél 65 ἔφη mondta αὐτοῖς nekik ὁ a/az ˹Πειλᾶτος˺ Pilátus Ἔχετε ¹ birtokoltok κουστωδίαν· őrcsapatot ὑπάγετε menjetek ἀσφαλίσασθε biztosítsátok ὡς amint οἴδατε. tudjátok 66 οἱ a/az δὲ pedig πορευθέντες elmenvén ἠσφαλίσαντο biztosították τὸν a/az τάφον sírt σφραγίσαντες lepecsételve τὸν a/az λίθον követ μετὰ -val/-vel τῆς a/az κουστωδίας. őrcsapat