Szám 14
1 Καὶ és ἀναλαβοῦσα fölemelve πᾶσα egész ἡ a/az συναγωγὴ közösség ἔδωκεν adott φωνήν, hangot καὶ és ἔκλαιεν sírt ὁ a/az λαὸς nép ὅλην egész τὴν a/az νύκτα éjjel ἐκείνην. az 2 καὶ és διεγόγγυζον morgolódtak ἐπὶ ellen Μωυσῆν Mózes καὶ és Ααρων Áron πάντες mindnyájan οἱ a/az υἱοὶ fiak Ισραηλ, Izraelé καὶ és εἶπαν szóltak πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτοὺς ők πᾶσα egész ἡ a/az συναγωγή közösség Ὄφελον bárcsak megtéve ἀπεθάνομεν meghaltunk (volna) ἐν -ban/-ben γῇ föld Αἰγύπτῳ, Egyiptom ἢ vagy ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἐρήμῳ puszta ταύτῃ ez εἰ ha ἀπεθάνομεν· meghaltunk 3 καὶ és ἵνα τί miért κύριος Úr εἰσάγει bevisz ἡμᾶς minket εἰς -ba/-be τὴν a/az γῆν föld ταύτην ez πεσεῖν elbukni ἐν -ban/-ben πολέμῳ; harc αἱ a/az γυναῖκες asszonyok ἡμῶν miénk καὶ és τὰ a/az παιδία gyermekek ἔσονται lesznek εἰς -ra/-re διαρπαγήν· zsákmány νῦν most οὖν tehát βέλτιον jobb ἡμῖν nekünk ἐστιν van ἀποστραφῆναι visszafordíttatni εἰς -ba/-be Αἴγυπτον. Egyiptom 4 καὶ és εἶπαν mondták ἕτερος egyik τῷ a/az ἑτέρῳ másiknak Δῶμεν szerezzünk ἀρχηγὸν fővezért καὶ és ἀποστρέψωμεν forduljunk vissza εἰς -ba/-be Αἴγυπτον. Egyiptom 5 καὶ és ἔπεσεν leesett Μωυσῆς Mózes καὶ és Ααρων Áron ἐπὶ -ra/-re πρόσωπον arc ἐναντίον előtt πάσης egész συναγωγῆς közösség υἱῶν fiaké Ισραηλ. Izraelé 6 Ἰησοῦς Józsué δὲ pedig ὁ a/az τοῦ a/az Ναυη Núné καὶ és Χαλεβ Káleb ὁ a/az τοῦ a/az Ιεφοννη Jefóneé τῶν a/az κατασκεψαμένων kémlelők közül τὴν a/az γῆν földet διέρρηξαν megszaggatták τὰ a/az ἱμάτια ruhákat αὐτῶν övék 7 καὶ és εἶπαν szóltak πρὸς -hoz/-hez/-höz πᾶσαν egész συναγωγὴν közösség υἱῶν fiaké Ισραηλ Izraelé λέγοντες mondva Ἡ a/az γῆ, föld ἣν amit κατεσκεψάμεθα földerítettük αὐτήν, őt ἀγαθή jó ἐστιν van σφόδρα nagyon σφόδρα· nagyon 8 εἰ ha αἱρετίζει választ ἡμᾶς minket κύριος, Úr εἰσάξει bevezet majd ἡμᾶς minket εἰς -ba/-be τὴν a/az γῆν föld ταύτην ez καὶ és δώσει adni fogja αὐτὴν őt ἡμῖν, nekünk γῆ föld ἥτις amely ἐστὶν van ῥέουσα folyó γάλα tejet καὶ és μέλι. mézet 9 ἀλλὰ de ἀπὸ -tól/-től τοῦ a/az κυρίου Úr μὴ ne ἀποστάται lázadók γίνεσθε· legyetek ὑμεῖς ti δὲ pedig μὴ ne φοβηθῆτε féljétek τὸν a/az λαὸν népet τῆς a/az γῆς, földé ὅτι mert κατάβρωμα ételként ἡμῖν nekünk ἐστιν· van ἀφέστηκεν eltávozott γὰρ ugyanis ὁ a/az καιρὸς idő ἀπ᾽ -tól/-től αὐτῶν, ők ὁ a/az δὲ pedig κύριος Úr ἐν -val/-vel ἡμῖν· mi μὴ ne φοβηθῆτε féljétek αὐτούς. őket 10 καὶ és εἶπεν mondta πᾶσα egész ἡ a/az συναγωγὴ közösség καταλιθοβολῆσαι megkövezni αὐτοὺς őket ἐν -val/-vel λίθοις. kövek καὶ és ἡ a/az δόξα dicsőség κυρίου Úré ὤφθη megjelent ἐν -ban, -ben νεφέλῃ felhő ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az σκηνῆς sátor τοῦ a/az μαρτυρίου tanúbizonyságé ἐν között πᾶσι mindenek τοῖς a/az υἱοῖς fiak Ισραηλ. Izraelé 11 καὶ és εἶπεν szólt κύριος Úr πρὸς -hoz/-hez/-höz Μωυσῆν Mózes Ἕως (kif.) τίνος meddig (kif.) παροξύνει ingerel με engem ὁ a/az λαὸς nép οὗτος ez καὶ és ἕως (kif.) τίνος meddig (kif.) οὐ nem πιστεύουσίν hisznek μοι nekem ἐν által πᾶσιν mindenek τοῖς a/az σημείοις, jelek οἷς amik ἐποίησα tettem ἐν között αὐτοῖς; ők 12 πατάξω megverem majd αὐτοὺς őket θανάτῳ halállal καὶ és ἀπολῶ el fogom pusztítani αὐτοὺς őket καὶ és ποιήσω tegyelek σὲ téged καὶ és τὸν a/az οἶκον házat τοῦ a/az πατρός atyáé σου tiéd εἰς 0 ἔθνος nemzetté μέγα naggyá καὶ és πολὺ sokakká μᾶλλον inkább ἢ mint τοῦτο. ezt 13 καὶ és εἶπεν szólt Μωυσῆς Mózes πρὸς -hoz/-hez/-höz κύριον Úr Καὶ és ἀκούσεται hallja majd Αἴγυπτος Egyiptom ὅτι hogy ἀνήγαγες fölvitted τῇ a/az ἰσχύι erővel σου tiéd τὸν a/az λαὸν népet τοῦτον ezt ἐξ közül αὐτῶν, ők 14 ἀλλὰ de καὶ és πάντες mindnyájan οἱ a/az κατοικοῦντες lakosok ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az γῆς föld ταύτης ez ἀκηκόασιν hallották ὅτι hogy σὺ te εἶ vagy κύριος Úr ἐν között τῷ a/az λαῷ nép τούτῳ, ez ὅστις aki ὀφθαλμοῖς (kif.) szemtől κατ᾽ (kif.) ὀφθαλμοὺς (kif.) szembe ὀπτάζῃ, megjelensz κύριε, Uram καὶ és ἡ a/az νεφέλη felhő σου tiéd ἐφέστηκεν előáll ἐπ᾽ -on/-en/-ön αὐτῶν, ők καὶ és ἐν -ban/-ben στύλῳ oszlop νεφέλης felhőé σὺ te πορεύῃ mész πρότερος előtt αὐτῶν ők τὴν a/az ἡμέραν nap(on) καὶ és ἐν -ban/-ben στύλῳ oszlop πυρὸς tűzé τὴν a/az νύκτα. éjjel 15 καὶ és ἐκτρίψεις kiirtod majd τὸν a/az λαὸν népet τοῦτον ezt ὡσεὶ mintegy ἄνθρωπον embert ἕνα, egyet καὶ és ἐροῦσιν mondani fogják τὰ a/az ἔθνη, nemzetek ὅσοι akik ἀκηκόασιν hallották τὸ a/az ὄνομά nevet σου, tiéd λέγοντες mondva 16 Παρὰ szemben τὸ a/az μὴ nem δύνασθαι képes κύριον Úr εἰσαγαγεῖν bevinni τὸν a/az λαὸν népet τοῦτον ezt εἰς -ba/-be τὴν a/az γῆν, föld ἣν amit ὤμοσεν megesküdött αὐτοῖς, nekik κατέστρωσεν elpusztította αὐτοὺς őket ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἐρήμῳ. puszta 17 καὶ és νῦν most ὑψωθήτω magasztaltasson ἡ a/az ἰσχύς erő σου, tiéd κύριε, Uram ὃν amit τρόπον azonmód (ahogy) εἶπας mondtad λέγων mondva 18 Κύριος Úr μακρόθυμος hosszantűrő καὶ és πολυέλεος nagyon könyörületes καὶ és ἀληθινός, igaz ἀφαιρῶν eltávolító ἀνομίας törvénytelenségé καὶ és ἀδικίας igazságtalanságé καὶ és ἁμαρτίας, bűnöké καὶ és καθαρισμῷ tisztulással οὐ nem καθαριεῖ meg fogja tisztítani τὸν a/az ἔνοχον felelőst ἀποδιδοὺς megfizetve ἁμαρτίας bűné πατέρων atyáké ἐπὶ -ra/-re τέκνα gyermekek ἕως -ig τρίτης harmadik καὶ és τετάρτης. negyedik 19 ἄφες engedd el τὴν a/az ἁμαρτίαν bűnt τῷ a/az λαῷ népnek τούτῳ ennek κατὰ szerint τὸ a/az μέγα nagy ἔλεός irgalom σου, tiéd καθάπερ éppen úgy, ahogy ἵλεως kegyelmes αὐτοῖς nekik ἐγένου váltál ἀπ᾽ -tól/-től Αἰγύπτου Egyiptom ἕως -ig τοῦ a/az νῦν. most 20 καὶ és εἶπεν mondta κύριος Úr πρὸς -hoz/-hez/-höz Μωυσῆν Mózes Ἵλεως kegyelmes αὐτοῖς velük εἰμι vagyok κατὰ szerint τὸ a/az ῥῆμά szó/beszéd σου· tiéd 21 ἀλλὰ hanem ζῶ élek ἐγὼ én καὶ és ζῶν élő τὸ a/az ὄνομά név μου enyém καὶ és ἐμπλήσει megtölti majd ἡ a/az δόξα dicsőség κυρίου Úré πᾶσαν egészet τὴν a/az γῆν, földet 22 ὅτι hogy πάντες mindnyájan οἱ a/az ἄνδρες férfiak οἱ a/az ὁρῶντες látók τὴν a/az δόξαν dicsőséget μου enyém καὶ és τὰ a/az σημεῖα, jeleket ἃ amiket ἐποίησα tettem ἐν -ban/-ben Αἰγύπτῳ Egyiptom καὶ és ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἐρήμῳ puszta ταύτῃ, ez καὶ és ἐπείρασάν megkísértettek με engem τοῦτο ezt δέκατον tizszer καὶ és οὐκ nem εἰσήκουσάν hallották meg μου enyém τῆς a/az φωνῆς, hangot 23 ἦ bizony μὴν bizony οὐκ nem ὄψονται meglátják majd τὴν a/az γῆν, földet ἣν amit ὤμοσα megesküdtem τοῖς a/az πατράσιν atyáknak αὐτῶν, övék ἀλλ᾽ hanem ἢ bizony τὰ a/az τέκνα gyermekek αὐτῶν, övék ἅ akik ἐστιν vannak μετ᾽ -val/-vel ἐμοῦ én ὧδε, itt ὅσοι akik οὐκ nem οἴδασιν tudják ἀγαθὸν jót οὐδὲ sem κακόν, rosszat πᾶς minden νεώτερος fiatalabb ἄπειρος, tapasztalatlan τούτοις ezeknek δώσω fogom adni τὴν a/az γῆν, földet πάντες mindenek δὲ de οἱ a/az παροξύναντές megharagítók με engem οὐκ nem ὄψονται fogják meglátni αὐτήν. azt 24 ὁ a/az δὲ pedig παῖς gyermek/szolga μου enyém Χαλεβ, Káleb ὅτι mert ἐγενήθη lett πνεῦμα szellem/lélek ἕτερον más ἐν -ban/-ben αὐτῷ ő καὶ és ἐπηκολούθησέν követett μοι, engem εἰσάξω beviszem majd αὐτὸν őt εἰς -ba/-be τὴν a/az γῆν, föld εἰς -ba/-be ἣν amely εἰσῆλθεν bement ἐκεῖ, oda καὶ és τὸ a/az σπέρμα mag αὐτοῦ övé κληρονομήσει örökölni fogja αὐτήν. azt 25 ὁ a/az δὲ pedig Αμαληκ Amalek καὶ és ὁ a/az Χαναναῖος kánaánita κατοικοῦσιν lakóknak ἐν -ban/-ben τῇ a/az κοιλάδι· völgy αὔριον holnap ἐπιστράφητε visszatérjetek ὑμεῖς ti καὶ és ἀπάρατε induljatok εἰς -ba/-be τὴν a/az ἔρημον puszta ὁδὸν út θάλασσαν tenger ἐρυθράν. vörös 26 Καὶ és εἶπεν mondta κύριος Úr πρὸς -hoz/-hez/-höz Μωυσῆν Mózes καὶ és Ααρων Áron λέγων mondva 27 Ἕως (kif.) τίνος meddig (kif.) τὴν a/az συναγωγὴν közösséget τὴν a/az πονηρὰν gonoszt ταύτην; ezt ἃ amiket αὐτοὶ ők γογγύζουσιν zúgolódnak ἐναντίον előtt ἐμοῦ, én τὴν a/az γόγγυσιν zúgolódást τῶν a/az υἱῶν fiaké Ισραηλ, Izraelé ἣν amit ἐγόγγυσαν zúgolódtak περὶ -ról/-ről ὑμῶν, ti ἀκήκοα. hallottam 28 εἰπὸν mondtam αὐτοῖς nekik Ζῶ élek ἐγώ, én λέγει mondja κύριος, Úr ἦ bizony μὴν bizony ὃν amit τρόπον azonmód (ahogy) λελαλήκατε szóltatok εἰς -ba/-be τὰ a/az ὦτά fülek μου, enyém οὕτως így ποιήσω cselekszem ὑμῖν· veletek 29 ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἐρήμῳ puszta ταύτῃ ez πεσεῖται elesnek majd τὰ a/az κῶλα holttestek ὑμῶν tiétek καὶ és πᾶσα egész ἡ a/az ἐπισκοπὴ számbavétel ὑμῶν tiétek καὶ és οἱ a/az κατηριθμημένοι számláltak ὑμῶν tiétek ἀπὸ -tól/-től εἰκοσαετοῦς húsz éves καὶ és ἐπάνω, afölött ὅσοι akik ἐγόγγυσαν zúgolódtak ἐπ᾽ ellen ἐμοί· én 30 εἰ ha ὑμεῖς ti εἰσελεύσεσθε bementek majd εἰς -ba/-be τὴν a/az γῆν, föld ἐφ᾽ -ra/-re ἣν ami ἐξέτεινα kinyújtottam τὴν a/az χεῖρά kezet μου enyém κατασκηνῶσαι lakni ὑμᾶς titeket ἐπ᾽ -on/-en/-ön αὐτῆς, ő ἀλλ᾽ hanem ἢ avagy Χαλεβ Káleb υἱὸς fiú Ιεφοννη Jefóneé καὶ és Ἰησοῦς Józsué ὁ a/az τοῦ a/az Ναυη. Núné 31 καὶ és τὰ a/az παιδία, gyermekek ἃ akiket εἴπατε mondtatok ἐν -ban/-ben διαρπαγῇ zsákmány ἔσεσθαι, lenni εἰσάξω beviszem majd αὐτοὺς őket εἰς -ba/-be τὴν a/az γῆν, föld καὶ és κληρονομήσουσιν örökölni fogják τὴν a/az γῆν, földet ἣν amit ὑμεῖς ti ἀπέστητε eltávoztatok ἀπ᾽ -tól/-től αὐτῆς. ő 32 καὶ és τὰ a/az κῶλα holttestek ὑμῶν tiétek πεσεῖται elesnek majd ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἐρήμῳ puszta ταύτῃ, ez 33 οἱ a/az δὲ pedig υἱοὶ fiak ὑμῶν tiétek ἔσονται lesznek νεμόμενοι legeltetve ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἐρήμῳ puszta τεσσαράκοντα negyven ἔτη éveket καὶ és ἀνοίσουσιν felviszik majd τὴν a/az πορνείαν paráznaságot ὑμῶν, tiétek ἕως -ig ἂν 0 ἀναλωθῇ fölemésztessenek τὰ a/az κῶλα holttestek ὑμῶν tiétek ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἐρήμῳ. puszta 34 κατὰ szerint τὸν a/az ἀριθμὸν szám τῶν a/az ἡμερῶν, napoké ὅσας amiket κατεσκέψασθε kikémleltetek τὴν a/az γῆν, földet τεσσαράκοντα negyven ἡμέρας, napokat ἡμέραν nap(on) τοῦ a/az ἐνιαυτοῦ, évé λήμψεσθε kaptok majd τὰς a/az ἁμαρτίας bűnöket ὑμῶν tiétek τεσσαράκοντα negyven ἔτη éveket καὶ és γνώσεσθε meg fogjátok ismerni τὸν a/az θυμὸν haragot τῆς a/az ὀργῆς haragé μου. enyém 35 ἐγὼ én κύριος Úr ἐλάλησα· szóltam ἦ bizony μὴν bizony οὕτως így ποιήσω cselekszem τῇ a/az συναγωγῇ közösséggel τῇ a/az πονηρᾷ gonosszal ταύτῃ ezzel τῇ a/az ἐπισυνεσταμένῃ felkelőkkel ἐπ᾽ ellen ἐμέ· én ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἐρήμῳ puszta ταύτῃ ez ἐξαναλωθήσονται kipusztulnak majd καὶ és ἐκεῖ ott ἀποθανοῦνται. elhullanak majd 36 καὶ és οἱ a/az ἄνθρωποι, emberek οὓς akiket ἀπέστειλεν elküldött Μωυσῆς Mózes κατασκέψασθαι megszemlélni τὴν a/az γῆν földet καὶ és παραγενηθέντες jőve διεγόγγυσαν morgolódtak κατ᾽ szemben αὐτῆς ő πρὸς -hoz/-hez/-höz τὴν a/az συναγωγὴν közösség ἐξενέγκαι kihozni ῥήματα szavakat/beszédeket πονηρὰ gonoszakat περὶ -ról/-ről τῆς a/az γῆς, föld 37 καὶ és ἀπέθανον meghaltak οἱ a/az ἄνθρωποι emberek οἱ a/az κατείπαντες beszélők κατὰ szemben τῆς a/az γῆς föld πονηρὰ gonoszakat ἐν által τῇ a/az πληγῇ csapás ἔναντι előtt κυρίου· Úr 38 καὶ és Ἰησοῦς Józsué υἱὸς fiú Ναυη Núné καὶ és Χαλεβ Káleb υἱὸς fiú Ιεφοννη Jefóneé ἔζησαν éltek ἀπὸ -ból/-ből τῶν a/az ἀνθρώπων emberek ἐκείνων azok τῶν a/az πεπορευμένων menők κατασκέψασθαι megszemlélni τὴν a/az γῆν. földet 39 Καὶ és ἐλάλησεν szólt Μωυσῆς Mózes τὰ a/az ῥήματα szavakat/beszédeket ταῦτα ezeket πρὸς -hoz/-hez/-höz πάντας mindegyik υἱοὺς fiak Ισραηλ, Izraelé καὶ és ἐπένθησεν gyászolt ὁ a/az λαὸς nép σφόδρα. nagyon 40 καὶ és ὀρθρίσαντες hajnalban ébredve τὸ a/az πρωὶ reggel ἀνέβησαν fölmentek εἰς -ra/-re τὴν a/az κορυφὴν csúcs τοῦ a/az ὄρους hegyé λέγοντες mondva Ἰδοὺ íme οἵδε ezek ἡμεῖς mi ἀναβησόμεθα felmegyünk majd εἰς -ra/-re τὸν a/az τόπον, hely ὃν amit εἶπεν mondtott κύριος, Úr ὅτι mert ἡμάρτομεν. vétkeztünk 41 καὶ és εἶπεν mondta Μωυσῆς Mózes Ἵνα τί miért ὑμεῖς ti παραβαίνετε átlépitek τὸ a/az ῥῆμα szót/beszédet κυρίου; Úré οὐκ nem εὔοδα sikeresek ἔσται lesznek ὑμῖν. nektek 42 μὴ ne ἀναβαίνετε· menjetek fel οὐ nem γάρ ugyanis ἐστιν van κύριος Úr μεθ᾽ -val/-vel ὑμῶν, ti καὶ és πεσεῖσθε elestek majd πρὸ előtt προσώπου arc τῶν a/az ἐχθρῶν ellenségeké ὑμῶν. tiétek 43 ὅτι mert ὁ a/az Αμαληκ Amalek καὶ és ὁ a/az Χαναναῖος kánaánita ἐκεῖ ott ἔμπροσθεν előtt ὑμῶν, ti καὶ és πεσεῖσθε elestek majd μαχαίρᾳ· kard miatt οὗ ami εἵνεκεν miatt ἀπεστράφητε elfordultatok ἀπειθοῦντες engedetlenkedve κυρίῳ, Úrnak καὶ és οὐκ nem ἔσται lesz κύριος Úr ἐν -val/-vel ὑμῖν. ti 44 καὶ és διαβιασάμενοι erőszakosan szembehelyezkedve ἀνέβησαν fölmentek ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az κορυφὴν csúcs τοῦ a/az ὄρους· hegyé ἡ a/az δὲ pedig κιβωτὸς láda τῆς a/az διαθήκης szövetségé κυρίου Úré καὶ és Μωυσῆς Mózes οὐκ nem ἐκινήθησαν elmozdíttatott ἐκ -ból/-ből τῆς a/az παρεμβολῆς. tábor 45 καὶ és κατέβη leszállt ὁ a/az Αμαληκ Amalek καὶ és ὁ a/az Χαναναῖος kánaánita ὁ a/az ἐγκαθήμενος lesben állva ἐν -ban/-ben τῷ a/az ὄρει hegy ἐκείνῳ az καὶ és ἐτρέψαντο megtámadta αὐτοὺς őket καὶ és κατέκοψαν verték αὐτοὺς őket ἕως -ig Ερμαν· Herma καὶ és ἀπεστράφησαν visszafordultak εἰς -ba/-be τὴν a/az παρεμβολήν. tábor