Szám 27
1 Καὶ és προσελθοῦσαι odamenve αἱ a/az θυγατέρες lányok Σαλπααδ Celofhádé υἱοῦ fiúé Οφερ Éferé υἱοῦ fiúé Γαλααδ Gileádé υἱοῦ fiúé Μαχιρ Mákiré τοῦ a/az δήμου népé Μανασση Manasszeé τῶν a/az υἱῶν fiaké Ιωσηφ Józsefé (καὶ és ταῦτα ezek τὰ a/az ὀνόματα nevek αὐτῶν· övék Μαλα Maála καὶ és Νουα Nóa καὶ és Εγλα Hegla καὶ és Μελχα Melka καὶ és Θερσα) Tersza 2 καὶ és στᾶσαι állva ἔναντι elé Μωυσῆ Mózes καὶ és ἔναντι elé Ελεαζαρ Eleazár τοῦ a/az ἱερέως pap καὶ és ἔναντι elé τῶν a/az ἀρχόντων fejedelmek καὶ és ἔναντι elé πάσης egész συναγωγῆς közösség ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az θύρας ajtó τῆς a/az σκηνῆς sátoré τοῦ a/az μαρτυρίου tanúbizonyságé λέγουσιν mondják 3 Ὁ a/az πατὴρ atya ἡμῶν miénk ἀπέθανεν meghalt ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἐρήμῳ, puszta καὶ és αὐτὸς ő οὐκ nem ἦν volt ἐν (kif.) μέσῳ között (kif.) τῆς a/az συναγωγῆς zsinagóga τῆς a/az ἐπισυστάσης felkelőké ἔναντι előtt κυρίου Izrael ἐν -ban/-ben τῇ a/az συναγωγῇ zsinagóga Κορε, Kóréé ὅτι mert διὰ miatt ἁμαρτίαν bűn αὐτοῦ övé ἀπέθανεν, halt meg καὶ és υἱοὶ fiak οὐκ nem ἐγένοντο lettek αὐτῷ· neki 4 μὴ ne ἐξαλειφθήτω töröltessen ki τὸ a/az ὄνομα név τοῦ a/az πατρὸς atyáé ἡμῶν miénk ἐκ (kif.) μέσου közül (kif.) τοῦ a/az δήμου nép αὐτοῦ, övé ὅτι mert οὐκ nem ἔστιν van αὐτῷ neki υἱός· fiú δότε adjatok ἡμῖν nekünk κατάσχεσιν birtokba adást ἐν (kif.) μέσῳ között (kif.) ἀδελφῶν testvérek πατρὸς atyáé ἡμῶν. miénk 5 καὶ és προσήγαγεν odavitte Μωυσῆς Mózes τὴν a/az κρίσιν ítéletet αὐτῶν övék ἔναντι elé κυρίου. Úr 6 καὶ és ἐλάλησεν szólt κύριος Úr πρὸς -hoz/-hez/-höz Μωυσῆν Mózes λέγων mondva 7 Ὀρθῶς helyesen θυγατέρες lányok Σαλπααδ Celofhádé λελαλήκασιν· szóltak δόμα adományt δώσεις adj αὐταῖς nekik κατάσχεσιν birtokba vételt κληρονομίας örökségé ἐν (kif.) μέσῳ között (kif.) ἀδελφῶν testvérek πατρὸς atyáé αὐτῶν övék καὶ és περιθήσεις körülkeríted majd τὸν a/az κλῆρον kisorsolt részt τοῦ a/az πατρὸς atyáé αὐτῶν övék αὐταῖς. nekik 8 καὶ és τοῖς a/az υἱοῖς fiaknak Ισραηλ Izraelé λαλήσεις beszélsz majd λέγων mondva Ἄνθρωπος ember ἐὰν ha ἀποθάνῃ meghaljon καὶ és υἱὸς fiú μὴ nem ᾖ legyen αὐτῷ, neki περιθήσετε adjátok majd τὴν a/az κληρονομίαν örökséget αὐτοῦ övé τῇ a/az θυγατρὶ leánynak αὐτοῦ· övé 9 ἐὰν ha δὲ pedig μὴ nem ᾖ legyen θυγάτηρ leány αὐτῷ, neki δώσετε add τὴν a/az κληρονομίαν örökséget τῷ a/az ἀδελφῷ testvérnek αὐτοῦ· övé 10 ἐὰν ha δὲ pedig μὴ nem ὦσιν legyenek αὐτῷ neki ἀδελφοί, testvérek δώσετε add τὴν a/az κληρονομίαν örökséget τῷ a/az ἀδελφῷ testvérnek τοῦ a/az πατρὸς atyáé αὐτοῦ· övé 11 ἐὰν ha δὲ pedig μὴ nem ὦσιν legyenek ἀδελφοὶ testvérek τοῦ a/az πατρὸς atyáé αὐτοῦ, övé δώσετε add τὴν a/az κληρονομίαν örökséget τῷ a/az οἰκείῳ háznépnek τῷ a/az ἔγγιστα közel αὐτοῦ ő ἐκ -ból/-ből τῆς a/az φυλῆς törzs αὐτοῦ, övé κληρονομήσει örökölni fog τὰ a/az αὐτοῦ. övé καὶ és ἔσται lesz τοῦτο ez τοῖς a/az υἱοῖς fiaknak Ισραηλ Izraelé δικαίωμα jogi döntés κρίσεως, ítéleté καθὰ amint συνέταξεν előírta κύριος Úr τῷ a/az Μωυσῇ. Mózesnek 12 Καὶ és εἶπεν szólt κύριος Úr πρὸς -hoz/-hez/-höz Μωυσῆν Mózes Ἀνάβηθι jöjj fel εἰς -ra/-re τὸ a/az ὄρος hegy τὸ a/az ἐν -ban/-ben τῷ a/az πέραν túlsó oldal (τοῦτο ez ὄρος hegy Ναβαυ) Nébó καὶ és ἰδὲ nézd meg τὴν a/az γῆν földet Χανααν, Kánaáné ἣν amit ἐγὼ én δίδωμι adok τοῖς a/az υἱοῖς fiaknak Ισραηλ Izraelé ἐν által κατασχέσει· birtok 13 καὶ és ὄψει ¹ látod majd αὐτὴν őt καὶ és προστεθήσῃ hozzátétetsz majd πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az λαόν nép σου tiéd καὶ és σύ, te καθὰ amint προσετέθη hozzátétetett Ααρων Áron ὁ a/az ἀδελφός testvér σου tiéd ἐν -ban/-ben Ωρ Ór τῷ a/az ὄρει, hegy 14 διότι mivel παρέβητε áthágtátok τὸ a/az ῥῆμά szót/beszédet μου enyém ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἐρήμῳ puszta Σιν Színé ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἀντιπίπτειν szembe menni τὴν a/az συναγωγὴν gyülekezettel ἁγιάσαι megszentelni με· engem οὐχ nem ἡγιάσατέ megszenteltetek με engem ἐπὶ -ban/-ben τῷ a/az ὕδατι víz ἔναντι előtt αὐτῶν ők (τοῦτό ez ἐστιν van ὕδωρ víz ἀντιλογίας ellentmondásé Καδης Kádesé ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἐρήμῳ puszta Σιν). Színé 15 καὶ és εἶπεν szólt Μωυσῆς Mózes πρὸς -hoz/-hez/-höz κύριον Úr 16 Ἐπισκεψάσθω válasszon ki (itt) κύριος Úr ὁ a/az θεὸς Isten τῶν a/az πνευμάτων szellemeké καὶ és πάσης mindené σαρκὸς hústesté ἄνθρωπον (egy) embert ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az συναγωγῆς gyülekezet ταύτης, ezé 17 ὅστις aki ἐξελεύσεται kimegy majd πρὸ előtt προσώπου arc αὐτῶν övék καὶ és ὅστις aki εἰσελεύσεται bemegy majd πρὸ előtt προσώπου arc αὐτῶν övék καὶ és ὅστις aki ἐξάξει kivezeti majd αὐτοὺς őket καὶ és ὅστις aki εἰσάξει bevezeti majd αὐτούς, őket καὶ és οὐκ nem ἔσται lesz ἡ a/az συναγωγὴ gyülekezet κυρίου Úré ὡσεὶ mintegy πρόβατα, juhok οἷς akiknek οὐκ nem ἔστιν van ποιμήν. pásztor 18 καὶ és ἐλάλησεν szólt κύριος Úr πρὸς -hoz/-hez/-höz Μωυσῆν Mózes λέγων mondva Λαβὲ vedd πρὸς -hoz/-hez/-höz σεαυτὸν magad τὸν a/az Ἰησοῦν Józsuét υἱὸν fiút Ναυη, Núné ἄνθρωπον, (egy) embert ὃς aki ἔχει birtokol πνεῦμα Szellemet/Léleket ἐν -ban/-ben ἑαυτῷ, önmaga καὶ és ἐπιθήσεις ráhelyezed majd τὰς a/az χεῖράς kezeket σου tiéd ἐπ᾽ -ra/-re αὐτὸν ő 19 καὶ és στήσεις felállítod majd αὐτὸν őt ἔναντι előtt Ελεαζαρ Eleazár τοῦ a/az ἱερέως pap καὶ és ἐντελῇ rendelkezel majd αὐτῷ neki ἔναντι előtt πάσης egész συναγωγῆς gyülekezet καὶ és ἐντελῇ rendelkezel majd περὶ -ról/-ről αὐτοῦ ő ἐναντίον előtt αὐτῶν ők 20 καὶ és δώσεις adod majd τῆς a/az δόξης dicsőségé σου tiéd ἐπ᾽ -ra/-re αὐτόν, ő ὅπως úgy, hogy ἂν 0 εἰσακούσωσιν meghallgassák αὐτοῦ övé οἱ a/az υἱοὶ fiak Ισραηλ. Izraelé 21 καὶ és ἔναντι előtt Ελεαζαρ Eleazár τοῦ a/az ἱερέως pap στήσεται, felállítja majd magát καὶ és ἐπερωτήσουσιν megkérdezik majd αὐτὸν őt τὴν a/az κρίσιν ítéletet τῶν a/az δήλων tisztáké ἔναντι előtt κυρίου· Úr ἐπὶ -on/-en/-ön τῷ a/az στόματι száj αὐτοῦ övé ἐξελεύσονται ki fognak jönni καὶ és ἐπὶ -on/-en/-ön τῷ a/az στόματι száj αὐτοῦ övé εἰσελεύσονται be fognak menni αὐτὸς ő maga καὶ és οἱ a/az υἱοὶ fiak Ισραηλ Izraelé ὁμοθυμαδὸν egyetlen indulattal καὶ és πᾶσα egész ἡ a/az συναγωγή. közösség 22 καὶ és ἐποίησεν tett Μωυσῆς Mózes καθὰ amint ἐνετείλατο megparancsolta αὐτῷ neki κύριος, Úr καὶ és λαβὼν fogva τὸν a/az Ἰησοῦν Józsuét ἔστησεν állította αὐτὸν őt ἐναντίον előtt Ελεαζαρ Eleazár τοῦ a/az ἱερέως pap καὶ és ἔναντι előtt πάσης egész συναγωγῆς gyülekezet 23 καὶ és ἐπέθηκεν rátette τὰς a/az χεῖρας kezeket αὐτοῦ övé ἐπ᾽ -ra/-re αὐτὸν ő καὶ és συνέστησεν jóváhagyta αὐτόν, őt καθάπερ éppen úgy, ahogy συνέταξεν előírta κύριος Úr τῷ a/az Μωυσῇ. Mózesnek