Szám 6
1 Καὶ és ἐλάλησεν szólt κύριος Úr πρὸς -hoz/-hez/-höz Μωυσῆν Mózes λέγων mondva 2 Λάλησον szólj τοῖς a/az υἱοῖς fiaknak Ισραηλ Izraelé καὶ és ἐρεῖς mondani fogod πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτούς ők Ἀνὴρ férfi ἢ vagy γυνή, asszony ὃς aki ἐὰν ha μεγάλως nagyon εὔξηται tegyen εὐχὴν fogadalmat ἀφαγνίσασθαι szentelni ἁγνείαν felszentelést/tisztaságot κυρίῳ Úrnak 3 ἀπὸ -tól/-től οἴνου bor καὶ és σικερα, sikera/részegítő (ital) ἁγνισθήσεται tisztává tétessen ἀπὸ -tól/-től οἴνου bor καὶ és ὄξος ecet ἐξ -ból/-ből οἴνου bor καὶ és ὄξος ecet ἐκ -ból/-ből σικερα sikera/részegítő (ital) οὐ ne πίεται igyon καὶ és ὅσα amiket csak κατεργάζεται termel ἐκ -ból/-ből σταφυλῆς szőlő οὐ ne πίεται igyon καὶ és σταφυλὴν szőlőt πρόσφατον újat καὶ és σταφίδα szárított szőlőt οὐ ne φάγεται. egyen 4 πάσας mindeneken τὰς a/az ἡμέρας napokon τῆς a/az εὐχῆς fogadalomé αὐτοῦ övé ἀπὸ -tól/-től πάντων, mindenek ὅσα amik csak γίνεται lesz ἐξ -ból/-ből ἀμπέλου, szőlőtő οἶνον bort ἀπὸ -ból/-ből στεμφύλων szőlőpép ἕως -ig γιγάρτου szőlőmag οὐ ne φάγεται. egyen 5 πάσας mindeneken τὰς a/az ἡμέρας napokon τῆς a/az εὐχῆς fogadalomé τοῦ a/az ἁγνισμοῦ megtisztulásé ξυρὸν borotva οὐκ ne ἐπελεύσεται eljöjjön ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az κεφαλὴν fej αὐτοῦ· övé ἕως -ig ἂν 0 πληρωθῶσιν beteljesíttetnek αἱ a/az ἡμέραι, napok ὅσας amiket ηὔξατο fogadalmat kiejtett κυρίῳ, Úrnak ἅγιος szent ἔσται lesz τρέφων tápláló κόμην hajfürtöt τρίχα hajszálat κεφαλῆς. fejé 6 πάσας mindeneken τὰς a/az ἡμέρας napokon τῆς a/az εὐχῆς fogadalomé κυρίῳ Úrnak ἐπὶ -on/-en/-ön πάσῃ minden ψυχῇ lélek τετελευτηκυίᾳ befejező οὐκ ne εἰσελεύσεται· menjen be 7 ἐπὶ -on/-en/-ön πατρὶ atya καὶ és ἐπὶ -on/-en/-ön μητρὶ anya καὶ és ἐπ᾽ -on/-en/-ön ἀδελφῷ testvér καὶ és ἐπ᾽ -on/-en/-ön ἀδελφῇ, nőtestvér οὐ nem μιανθήσεται beszennyeztetik majd ἐπ᾽ -on/-en/-ön αὐτοῖς ők ἀποθανόντων meghalóké αὐτῶν, övék ὅτι mert εὐχὴ fogadalom θεοῦ Istené αὐτοῦ övé ἐπ᾽ -on/-en/-ön αὐτῷ ő ἐπὶ -on/-en/-ön κεφαλῆς fej αὐτοῦ· övé 8 πάσας mindeneken τὰς a/az ἡμέρας napokon τῆς a/az εὐχῆς fogadalomé αὐτοῦ övé ἅγιος szent ἔσται lesz κυρίῳ.– Úrnak 9 ἐὰν ha δέ pedig τις valaki ἀποθάνῃ meghaljon ἐξάπινα hirtelen ἐπ᾽ -on/-en/-ön αὐτῷ, ő παραχρῆμα azonnal μιανθήσεται beszennyeztetik majd ἡ a/az κεφαλὴ fej εὐχῆς fogadalomé αὐτοῦ, övé καὶ és ξυρήσεται borotválja meg τὴν a/az κεφαλὴν fejet αὐτοῦ övé ᾗ amely ἂν 0 ἡμέρᾳ nap καθαρισθῇ· megtisztíttasson τῇ a/az ἡμέρᾳ napon τῇ a/az ἑβδόμῃ hetediken ξυρηθήσεται. leborotváltatik majd 10 καὶ és τῇ a/az ἡμέρᾳ napon τῇ a/az ὀγδόῃ nyolcadikon οἴσει vigyen δύο kettőt τρυγόνας gerléket ἢ vagy δύο kettőt νεοσσοὺς fiatalokat περιστερῶν galamboké πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az ἱερέα pap ἐπὶ -ra/-re τὰς a/az θύρας ajtóé τῆς a/az σκηνῆς sátoré τοῦ a/az μαρτυρίου, tanúbizonyságé 11 καὶ és ποιήσει tegyen ὁ a/az ἱερεὺς pap μίαν egyet περὶ -ért, miatt ἁμαρτίας vétek καὶ és μίαν egyet εἰς -ra/-re ὁλοκαύτωμα, égőáldozat καὶ és ἐξιλάσεται engesztelést végez majd περὶ -ért, miatt αὐτοῦ ő ὁ a/az ἱερεὺς pap περὶ -ért, miatt ὧν amik ἥμαρτεν vétkezett περὶ -ért, miatt τῆς a/az ψυχῆς lélek καὶ és ἁγιάσει megszenteli majd τὴν a/az κεφαλὴν fejet αὐτοῦ övé ἐν -ban/-ben ἐκείνῃ az τῇ a/az ἡμέρᾳ, nap 12 ᾗ amely ἡγιάσθη odaszenteltetett κυρίῳ Úrnak τὰς a/az ἡμέρας napokat τῆς a/az εὐχῆς, fogadalomé καὶ és προσάξει odavisz majd ἀμνὸν bárányt ἐνιαύσιον egyévest εἰς -ra/-re πλημμέλειαν, vétség καὶ és αἱ a/az ἡμέραι napok αἱ a/az πρότεραι előzőleg ἄλογοι indokolatlanok ἔσονται, lesznek ὅτι mert ἐμιάνθη bemocskoltatott κεφαλὴ fej εὐχῆς fogadalomé αὐτοῦ. övé 13 Καὶ és οὗτος ez ὁ a/az νόμος törvény τοῦ a/az εὐξαμένου· fogadalmat tevőé ᾗ amelyen ἂν 0 ἡμέρᾳ napon πληρώσῃ beteleljesítse ἡμέρας napokat εὐχῆς fogadalomé αὐτοῦ, övé προσοίσει odaviszi majd αὐτὸς ő παρὰ szemben τὰς a/az θύρας ajtó τῆς a/az σκηνῆς sátoré τοῦ a/az μαρτυρίου tanúbizonyságé 14 καὶ és προσάξει odaviszi majd τὸ a/az δῶρον áldozati ajándékot αὐτοῦ övé κυρίῳ Úrnak ἀμνὸν bárányt ἐνιαύσιον egyévest ἄμωμον hibátlant ἕνα egyet εἰς -ra/-re ὁλοκαύτωσιν áldozatok καὶ és ἀμνάδα bárányt ἐνιαυσίαν egyévest ἄμωμον hibátlant μίαν egyet εἰς -ra/-re ἁμαρτίαν bűn καὶ és κριὸν kost ἕνα egyet ἄμωμον hibátlant εἰς -ra/-re σωτήριον szabadulás 15 καὶ és κανοῦν nádkosarat ἀζύμων kovásztalan kenyereké σεμιδάλεως liszté ἄρτους kenyereket ἀναπεποιημένους elkészíttetettet ἐν -val/-vel ἐλαίῳ olaj καὶ és λάγανα süteményeket ἄζυμα kovásztalan kenyereket κεχρισμένα megkenve ἐν -val/-vel ἐλαίῳ olaj καὶ és θυσία áldozat αὐτῶν övék καὶ és σπονδὴ italáldozat αὐτῶν. övék 16 καὶ és προσοίσει odaviszi majd ὁ a/az ἱερεὺς pap ἔναντι elé κυρίου Úr καὶ és ποιήσει teszi majd τὸ a/az περὶ -ért, miatt ἁμαρτίας vétek αὐτοῦ övé καὶ és τὸ a/az ὁλοκαύτωμα égőáldozatot αὐτοῦ övé 17 καὶ és τὸν a/az κριὸν kost ποιήσει csinálja meg θυσίαν áldozatként σωτηρίου szabadításé κυρίῳ Úrnak ἐπὶ -on/-en/-ön τῷ a/az κανῷ nádkosár τῶν a/az ἀζύμων, kovásztalan kenyereké καὶ és ποιήσει csinálja ὁ a/az ἱερεὺς pap τὴν a/az θυσίαν áldozatot αὐτοῦ övé καὶ és τὴν a/az σπονδὴν italáldozatot αὐτοῦ. övé 18 καὶ és ξυρήσεται borotválkozzon meg ὁ a/az ηὐγμένος fogadalmat tevő παρὰ szemben τὰς a/az θύρας ajtó τῆς a/az σκηνῆς sátoré τοῦ a/az μαρτυρίου tanúbizonyságé τὴν a/az κεφαλὴν fejet τῆς a/az εὐχῆς fogadalomé αὐτοῦ övé καὶ és ἐπιθήσει tegye rá τὰς a/az τρίχας hajat ἐπὶ -ra/-re τὸ a/az πῦρ, tűz ὅ ami ἐστιν van ὑπὸ alatt τὴν a/az θυσίαν áldozat τοῦ a/az σωτηρίου. szabadításé 19 καὶ és λήμψεται vegye ὁ a/az ἱερεὺς pap τὸν a/az βραχίονα kart ἑφθὸν főttet ἀπὸ -ból/-ből τοῦ a/az κριοῦ kos καὶ és ἄρτον kenyeret ἕνα egyet ἄζυμον kovásztalant ἀπὸ -ból/-ből τοῦ a/az κανοῦ nádkosár καὶ és λάγανον süteményt ἄζυμον kovásztalan kenyeret ἓν egyet καὶ és ἐπιθήσει rá fogja tenni ἐπὶ -ra/-re τὰς a/az χεῖρας kezek τοῦ a/az ηὐγμένου fogadalmat tevő μετὰ után τὸ a/az ξυρήσασθαι megborotválni αὐτὸν őt τὴν a/az εὐχὴν fogadalmat αὐτοῦ· övé 20 καὶ és προσοίσει odaviszi majd αὐτὰ azokat ὁ a/az ἱερεὺς pap ἐπίθεμα fedőt ἔναντι elé κυρίου, Úr ἅγιον szent ἔσται lesz τῷ a/az ἱερεῖ papnak ἐπὶ -on/-en/-ön τοῦ a/az στηθυνίου mell τοῦ a/az ἐπιθέματος fedőé καὶ és ἐπὶ -on/-en/-ön τοῦ a/az βραχίονος kar τοῦ a/az ἀφαιρέματος· felajánlásé καὶ és μετὰ után ταῦτα ezek πίεται inni fog ὁ a/az ηὐγμένος fogadalmat tevő οἶνον.– bort 21 οὗτος ez ὁ a/az νόμος törvény τοῦ a/az εὐξαμένου, fogadalmat tevő ὃς aki ἂν 0 εὔξηται könyörögjön κυρίῳ Úrnak δῶρον áldozati ajándékot αὐτοῦ övé κυρίῳ Úrnak περὶ -ról/-ről τῆς a/az εὐχῆς, fogadalom χωρὶς nélkül ὧν amik ἂν 0 εὕρῃ megtalálja ἡ a/az χεὶρ kéz αὐτοῦ övé κατὰ szerint δύναμιν erő τῆς a/az εὐχῆς fogadalomé αὐτοῦ, övé ἣν amit ἂν 0 εὔξηται (fogadalmat) kiejtsen κατὰ szerint νόμον törvény ἁγνείας. tisztaságé/felszentelésé 22 Καὶ és ἐλάλησεν szólt κύριος Úr πρὸς -hoz/-hez/-höz Μωυσῆν Mózes λέγων mondva 23 Λάλησον szólj Ααρων Áronnak καὶ és τοῖς a/az υἱοῖς fiaknak αὐτοῦ övé λέγων mondva Οὕτως így εὐλογήσετε áldjátok meg τοὺς a/az υἱοὺς fiakat Ισραηλ Izraelé λέγοντες mondva αὐτοῖς nekik (καὶ és ἐπιθήσουσιν ráteszik majd τὸ a/az ὄνομά nevet μου enyém ἐπὶ -ra/-re τοὺς a/az υἱοὺς fiak Ισραηλ, Izraelé καὶ és ἐγὼ én κύριος Úr εὐλογήσω meg fogom áldani αὐτούς) őket 24 Εὐλογήσαι megáldana σε téged κύριος Úr καὶ és φυλάξαι megőrizni σε, téged 25 ˹ἐπιφάναι˺ fölfényleni κύριος Úr τὸ a/az πρόσωπον arcot αὐτοῦ övé ἐπὶ -ra/-re σὲ te καὶ és ἐλεήσαι irgalmazni σε, neked 26 ἐπάραι fölemelni κύριος Úr τὸ a/az πρόσωπον arcot αὐτοῦ övé ἐπὶ -ra/-re σὲ te καὶ és δῴη adna σοι neked εἰρήνην. békét