Ter 19
1 Ἦλθον mentek δὲ pedig οἱ a/az δύο kettőt ἄγγελοι angyalok εἰς -ba/-be Σοδομα Szodoma ἑσπέρας· estére Λωτ Lót δὲ pedig ἐκάθητο ült παρὰ szemben τὴν a/az πύλην kapu Σοδομων. Szodomáé ἰδὼν meglátván δὲ pedig Λωτ Lót ἐξανέστη fölkelt εἰς -ra/-re συνάντησιν találkozás αὐτοῖς velük καὶ és προσεκύνησεν leborult τῷ a/az προσώπῳ színe előtt ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az γῆν föld 2 καὶ és εἶπεν mondta Ἰδού, íme κύριοι, urak ἐκκλίνατε térjetek be εἰς -ba/-be τὸν a/az οἶκον ház τοῦ a/az παιδὸς szolgáé ὑμῶν tiétek καὶ és καταλύσατε szálljatok meg καὶ és νίψασθε mossátok meg τοὺς a/az πόδας lábakat ὑμῶν, tiétek καὶ és ὀρθρίσαντες hajnalban ébredvén ἀπελεύσεσθε elmentek majd εἰς -ra/-re τὴν a/az ὁδὸν út ὑμῶν. tiétek εἶπαν mondták δέ pedig Οὐχί, nem ἀλλ᾽ hanem ἐν -ban/-ben τῇ a/az πλατείᾳ utca καταλύσομεν. megszállunk majd 3 καὶ és κατεβιάζετο unszolta αὐτούς, őket καὶ és ἐξέκλιναν fordultak πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő καὶ és εἰσῆλθον bementek εἰς -ba/-be τὴν a/az οἰκίαν ház αὐτοῦ. övé καὶ és ἐποίησεν csinált αὐτοῖς nekik πότον, italozást καὶ és ἀζύμους kovásztalant ἔπεψεν sütött αὐτοῖς, nekik καὶ és ἔφαγον. ettek 4 πρὸ előtt τοῦ a/az κοιμηθῆναι lefeküdni καὶ és οἱ a/az ἄνδρες férfiak τῆς a/az πόλεως városé οἱ a/az Σοδομῖται szodomiták περιεκύκλωσαν körülzárták τὴν a/az οἰκίαν házat ἀπὸ -tól/-től νεανίσκου ifjú ἕως -ig πρεσβυτέρου, vén ἅπας egész ὁ a/az λαὸς nép ἅμα, együtt 5 καὶ és ἐξεκαλοῦντο kihívták τὸν a/az Λωτ Lótot καὶ és ἔλεγον szóltak πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτόν ő Ποῦ hol? εἰσιν vannak οἱ a/az ἄνδρες férfiak οἱ a/az εἰσελθόντες bemenők πρὸς -hoz/-hez/-höz σὲ te τὴν a/az νύκτα; éjjel ἐξάγαγε vezesd ki αὐτοὺς őket πρὸς -hoz/-hez/-höz ἡμᾶς, mi ἵνα hogy συγγενώμεθα közösüljünk αὐτοῖς. velük 6 ἐξῆλθεν kiment δὲ pedig Λωτ Lót πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτοὺς ők πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸ a/az πρόθυρον, előtér τὴν a/az δὲ pedig θύραν ajtót προσέῳξεν becsukta ὀπίσω után αὐτοῦ. ő maga 7 εἶπεν szólt δὲ pedig πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτούς ők Μηδαμῶς, semmi esetre ἀδελφοί, testvérek μὴ ne πονηρεύσησθε. kövessetek el alávaló tetteket 8 εἰσὶν vannak δέ pedig μοι nekem δύο kettőt θυγατέρες, lányok αἳ akik οὐκ nem ἔγνωσαν ismertek ἄνδρα· férfit ἐξάξω kihozom majd αὐτὰς őket πρὸς -hoz/-hez/-höz ὑμᾶς, ti καὶ és χρήσασθε cselekedjetek αὐταῖς, velük καθὰ amint ἂν 0 ἀρέσκῃ tetszik ὑμῖν· nektek μόνον egyedül εἰς ellen τοὺς a/az ἄνδρας férfiak τούτους ezek μὴ ne ποιήσητε tegyetek μηδὲν semmit se ἄδικον, igazságtalant οὗ ami- εἵνεκεν -ért εἰσῆλθον bementek ὑπὸ alá τὴν a/az σκέπην árnyék τῶν a/az δοκῶν gerendáké μου. enyém 9 εἶπαν mondták δέ pedig Ἀπόστα távozz el ἐκεῖ. innen εἷς egyként ἦλθες jöttél παροικεῖν· jövevényként lakni μὴ nem καὶ is κρίσιν ítéletet κρίνειν; ítélni νῦν most οὖν tehát σὲ téged κακώσομεν bántalmazunk majd μᾶλλον inkább ἢ mint ἐκείνους. azokat καὶ és παρεβιάζοντο szorongatták τὸν a/az ἄνδρα férfit τὸν a/az Λωτ Lótot σφόδρα rendkívül καὶ és ἤγγισαν közeledtek συντρῖψαι betörni τὴν a/az θύραν. ajtót 10 ἐκτείναντες kinyújtva δὲ pedig οἱ a/az ἄνδρες férfiak τὰς a/az χεῖρας kezeket εἰσεσπάσαντο behúzták τὸν a/az Λωτ Lótot πρὸς -hoz/-hez/-höz ἑαυτοὺς önmaguk εἰς -ba/-be τὸν a/az οἶκον ház καὶ és τὴν a/az θύραν ajtót τοῦ a/az οἴκου házé ἀπέκλεισαν· bezárták 11 τοὺς a/az δὲ pedig ἄνδρας férfiakat τοὺς a/az ὄντας levőket ἐπὶ -ban/-ben τῆς a/az θύρας ajtó τοῦ a/az οἴκου házé ἐπάταξαν megverték ἀορασίᾳ sötétséggel ἀπὸ -tól/-től μικροῦ kicsi ἕως -ig μεγάλου, nagy καὶ és παρελύθησαν eltávolíttattak ζητοῦντες keresve τὴν a/az θύραν. ajtót 12 Εἶπαν szóltak δὲ pedig οἱ a/az ἄνδρες férfiak πρὸς -hoz/-hez/-höz Λωτ Lót Ἔστιν van τίς valaki σοι veled ὧδε, itt γαμβροὶ vők ἢ vagy υἱοὶ fiak ἢ vagy θυγατέρες; lányok ἢ vagy εἴ ha τίς valaki σοι veled ἄλλος más ἔστιν van ἐν -ban/-ben τῇ a/az πόλει, város ἐξάγαγε vezesd ki ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az τόπου hely/terep τούτου· ez 13 ὅτι mert ἀπόλλυμεν elpusztítjuk ἡμεῖς mi τὸν a/az τόπον helyet τοῦτον, ezt ὅτι mert ὑψώθη felemeltetett ἡ a/az κραυγὴ kiáltás αὐτῶν övék ἐναντίον előtt κυρίου, Úr καὶ és ἀπέστειλεν elküldött ἡμᾶς minket κύριος Úr ἐκτρῖψαι kiirtani αὐτήν. őt 14 ἐξῆλθεν kiment δὲ pedig Λωτ Lót καὶ és ἐλάλησεν szólt πρὸς -hoz/-hez/-höz τοὺς a/az γαμβροὺς vők αὐτοῦ övé τοὺς a/az εἰληφότας fogván τὰς a/az θυγατέρας leányokat αὐτοῦ övé καὶ és εἶπεν mondta Ἀνάστητε keljetek fel καὶ és ἐξέλθατε ¹ jöjjetek ki ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az τόπου hely/terep τούτου, ez ὅτι mert ἐκτρίβει kiirtja κύριος Úr τὴν a/az πόλιν. várost ἔδοξεν vélték δὲ pedig γελοιάζειν tréfálkozni ἐναντίον előtt τῶν a/az γαμβρῶν vők αὐτοῦ. övé 15 ἡνίκα amikor δὲ pedig ὄρθρος hajnal ἐγίνετο, lett ἐπεσπούδαζον buzdították οἱ a/az ἄγγελοι angyalok τὸν a/az Λωτ Lótot λέγοντες mondva Ἀναστὰς fölkelve λαβὲ vedd τὴν a/az γυναῖκά asszonyt σου tiéd καὶ és τὰς a/az δύο kettőt θυγατέρας leányokat σου, tiéd ἃς amelyeket ἔχεις, birtokolsz καὶ és ἔξελθε, menj ἵνα hogy μὴ ne συναπόλῃ együtt pusztulj ταῖς a/az ἀνομίαις gonoszságokkal τῆς a/az πόλεως. városé 16 καὶ és ἐταράχθησαν· megrettentek καὶ és ἐκράτησαν megfogták οἱ a/az ἄγγελοι angyalok τῆς a/az χειρὸς kézé αὐτοῦ övé καὶ és τῆς a/az χειρὸς kézé τῆς a/az γυναικὸς asszonyé αὐτοῦ övé καὶ és τῶν a/az χειρῶν kezeké τῶν a/az δύο kettőt θυγατέρων lányoké αὐτοῦ övé ἐν -ban, -ben τῷ a/az φείσασθαι kegyelmezni κύριον Úrra nézve αὐτοῦ. övé 17 καὶ és ἐγένετο lett ἡνίκα amikor ἐξήγαγον kivezették αὐτοὺς őket ἔξω. kívül καὶ és εἶπαν mondták Σῴζων megmentvén σῷζε mentsd τὴν a/az σεαυτοῦ önmagadé ψυχήν· lelket μὴ ne περιβλέψῃς nézz körül εἰς -ra/-re τὰ a/az ὀπίσω hátul μηδὲ sem pedig στῇς megállj ἐν -ban/-ben πάσῃ egész τῇ a/az περιχώρῳ· környék εἰς -ra/-re τὸ a/az ὄρος hegy σῴζου, menekülj μήποτε nehogy συμπαραλημφθῇς. velük együtt utolérjen 18 εἶπεν szólt δὲ pedig Λωτ Lót πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτούς ők Δέομαι, kérlek κύριε· uram 19 ἐπειδὴ mivelhogy εὗρεν talált ὁ a/az παῖς szolga σου tiéd ἔλεος irgalmat ἐναντίον előtt σου te καὶ és ἐμεγάλυνας megnövelted τὴν a/az δικαιοσύνην igazságot σου, tiéd ὃ amit ποιεῖς teszel ἐπ᾽ -ra/-re ἐμέ, én τοῦ a/az ζῆν élni τὴν a/az ψυχήν lelket μου, enyém ἐγὼ én δὲ pedig οὐ nem δυνήσομαι képes leszek διασωθῆναι menekíttetni εἰς -ra/-re τὸ a/az ὄρος, hegy μὴ nehogy καταλάβῃ megragadjon με engem τὰ a/az κακὰ rosszak καὶ és ἀποθάνω, meghaljak 20 ἰδοὺ íme ἡ a/az πόλις város αὕτη ő ἐγγὺς közel τοῦ a/az καταφυγεῖν megmenteni με engem ἐκεῖ, ott ἥ amely ἐστιν van μικρά, kicsi ἐκεῖ ott σωθήσομαι· meg fogok mentetni οὐ nemde μικρά kicsi ἐστιν; van καὶ és ζήσεται él majd ἡ a/az ψυχή lélek μου. enyém 21 καὶ és εἶπεν mondta αὐτῷ neki Ἰδοὺ íme ἐθαύμασά tekintetbe vettem (itt) σου tiéd τὸ a/az πρόσωπον személyt καὶ és ἐπὶ miatt τῷ a/az ῥήματι szó/beszéd τούτῳ ez τοῦ a/az μὴ nem καταστρέψαι felforgatni τὴν a/az πόλιν, várost περὶ -ról/-ről ἧς amely ἐλάλησας· szóltál 22 σπεῦσον siess οὖν tehát τοῦ a/az σωθῆναι menekülni ἐκεῖ· oda οὐ nem γὰρ ugyanis δυνήσομαι képes leszek ποιῆσαι csinálni πρᾶγμα cselekedetet ἕως amíg τοῦ a/az σε te εἰσελθεῖν bemenni ἐκεῖ. oda διὰ -ért, miatt τοῦτο ez ἐκάλεσεν elnevezte τὸ a/az ὄνομα nevet τῆς a/az πόλεως városé ἐκείνης az Σηγωρ. Coárként 23 ὁ a/az ἥλιος Nap ἐξῆλθεν kiment ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az γῆν, föld καὶ és Λωτ Lót εἰσῆλθεν bement εἰς -ba/-be Σηγωρ, Coár 24 καὶ és κύριος Úr ἔβρεξεν esőt adott ἐπὶ -ra/-re Σοδομα Szodoma καὶ és Γομορρα Gomorra θεῖον kénkövet καὶ és πῦρ tűzet παρὰ -tól/-től κυρίου Úr ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az οὐρανοῦ ég 25 καὶ és κατέστρεψεν felforgatta τὰς a/az πόλεις városokat ταύτας ezeket καὶ és πᾶσαν összeset τὴν a/az περίοικον környékbelieket καὶ és πάντας mindegyiket τοὺς a/az κατοικοῦντας lakosokat ἐν -ban/-ben ταῖς a/az πόλεσιν városok καὶ és πάντα mindeneket τὰ a/az ἀνατέλλοντα származókat ἐκ -ból/-ből τῆς a/az γῆς. föld 26 καὶ és ἐπέβλεψεν rátekintett ἡ a/az γυνὴ asszony αὐτοῦ övé εἰς -ra/-re τὰ a/az ὀπίσω hátul καὶ és ἐγένετο lett στήλη oszlop ἁλός. sóé 27 Ὤρθρισεν korán felébredt δὲ pedig Αβρααμ Ábrahám τὸ a/az πρωὶ reggel εἰς -ba/-be τὸν a/az τόπον, hely οὗ ahol εἱστήκει állt már ἐναντίον előtt κυρίου, Úr 28 καὶ és ἐπέβλεψεν rátekintett ἐπὶ -ra/-re πρόσωπον felszín Σοδομων Szodomáé καὶ és Γομορρας Gomorráé καὶ és ἐπὶ -ra/-re πρόσωπον felszín τῆς a/az γῆς földé τῆς a/az περιχώρου környéké καὶ és εἶδεν, meglátta καὶ és ἰδοὺ íme ἀνέβαινεν magasba emelkedett φλὸξ láng τῆς a/az γῆς földé ὡσεὶ mintegy ἀτμὶς pára καμίνου. kemencéé 29 καὶ és ἐγένετο lett ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἐκτρῖψαι kiirtani κύριον Úr πάσας mindeneket τὰς a/az πόλεις városokat τῆς a/az περιοίκου környékbelieket ἐμνήσθη emlékezetbe idéztetett ὁ a/az θεὸς Isten τοῦ a/az Αβρααμ Ábrahámé καὶ és ἐξαπέστειλεν kihozta τὸν a/az Λωτ Lótot ἐκ -ból/-ből μέσου közép τῆς a/az καταστροφῆς katasztrófáé ἐν -ban/-ben τῷ a/az καταστρέψαι felforgatni κύριον Úr τὰς a/az πόλεις, városokat ἐν -ban/-ben αἷς amelyek κατῴκει lakik ἐν -ban/-ben αὐταῖς ők Λωτ. Lót 30 Ἀνέβη fölment δὲ pedig Λωτ Lót ἐκ -ból/-ből Σηγωρ Coár καὶ és ἐκάθητο letelepedett ἐν -ban, -ben τῷ a/az ὄρει hegy καὶ és αἱ a/az δύο kettőt θυγατέρες lányok αὐτοῦ övé μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ· ő ἐφοβήθη félt γὰρ ugyanis κατοικῆσαι (hogy) lakozzék ἐν -ban/-ben Σηγωρ. Coár καὶ és ᾤκησεν lakott ἐν -ban/-ben τῷ a/az σπηλαίῳ, barlang αὐτὸς ő maga καὶ és αἱ a/az δύο kettőt θυγατέρες lányok αὐτοῦ övé μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ. ő 31 εἶπεν szólt δὲ pedig ἡ a/az πρεσβυτέρα idősebb πρὸς -hoz/-hez/-höz τὴν a/az νεωτέραν fiatal Ὁ a/az πατὴρ atya ἡμῶν miénk πρεσβύτερος, vén καὶ és οὐδείς senki ἐστιν van ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az γῆς, föld ὃς aki εἰσελεύσεται bemegy πρὸς -hoz/-hez/-höz ἡμᾶς, mi ὡς mint καθήκει kijár πάσῃ egésznek τῇ a/az γῇ· földnek 32 δεῦρο gyere καὶ és ποτίσωμεν adjunk inni τὸν a/az πατέρα atyát ἡμῶν miénk οἶνον bort καὶ és κοιμηθῶμεν feküdjünk μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ ő καὶ és ἐξαναστήσωμεν támasszunk ἐκ -tól/-től τοῦ a/az πατρὸς atya ἡμῶν miénk σπέρμα. magot 33 ἐπότισαν inni adtak δὲ pedig τὸν a/az πατέρα atyát αὐτῶν övék οἶνον bort ἐν -ban/-ben τῇ a/az νυκτὶ éjszaka ταύτῃ, ez καὶ és εἰσελθοῦσα bemenvén ἡ a/az πρεσβυτέρα idősebb ἐκοιμήθη aludt μετὰ -val/-vel τοῦ a/az πατρὸς atya αὐτῆς övé τὴν a/az νύκτα éjjel ἐκείνην, az καὶ és οὐκ nem ᾔδει tudta ἐν -ban/-ben τῷ a/az κοιμηθῆναι lefeküdni αὐτὴν őt καὶ és ἀναστῆναι. fölkelteni 34 ἐγένετο lett δὲ pedig τῇ a/az ἐπαύριον másnap καὶ és εἶπεν szólt ἡ a/az πρεσβυτέρα idősebb πρὸς -hoz/-hez/-höz τὴν a/az νεωτέραν fiatal Ἰδοὺ íme ἐκοιμήθην lefeküdtem ἐχθὲς tegnap μετὰ -val/-vel τοῦ a/az πατρὸς atya ἡμῶν· miénk ποτίσωμεν adjunk inni αὐτὸν őt οἶνον bort καὶ és τὴν a/az νύκτα éjjel ταύτην, ez καὶ és εἰσελθοῦσα bemenvén κοιμήθητι feküdj μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ, ő καὶ és ἐξαναστήσωμεν támasszunk ἐκ -tól/-től τοῦ a/az πατρὸς atya ἡμῶν miénk σπέρμα. magot 35 ἐπότισαν inni adtak δὲ pedig καὶ és ἐν -ban/-ben τῇ a/az νυκτὶ éjszaka ἐκείνῃ az τὸν a/az πατέρα atyát αὐτῶν övék οἶνον, bort καὶ és εἰσελθοῦσα bemenvén ἡ a/az νεωτέρα fiatal ἐκοιμήθη aludt μετὰ -val/-vel τοῦ a/az πατρὸς atya αὐτῆς, övé καὶ és οὐκ nem ᾔδει tudta ἐν -ban/-ben τῷ a/az κοιμηθῆναι lefeküdni αὐτὴν őt καὶ és ἀναστῆναι. fölkelteni 36 καὶ és συνέλαβον fogantak αἱ a/az δύο kettőt θυγατέρες lányok Λωτ Lóté ἐκ -tól/-től τοῦ a/az πατρὸς atya αὐτῶν. övék 37 καὶ és ἔτεκεν megszült ἡ a/az πρεσβυτέρα idősebb υἱὸν fiút καὶ és ἐκάλεσεν elnevezte τὸ a/az ὄνομα nevet αὐτοῦ övé Μωαβ Moábként λέγουσα mondván Ἐκ -tól/-től τοῦ a/az πατρός atya μου· enyém οὗτος ez πατὴρ atya Μωαβιτῶν moábitáké ἕως -ig τῆς a/az σήμερον ma ἡμέρας. nap 38 ἔτεκεν megszült δὲ pedig καὶ is ἡ a/az νεωτέρα fiatal υἱὸν fiút καὶ és ἐκάλεσεν elnevezte τὸ a/az ὄνομα nevet αὐτοῦ övé Αμμαν Ammanként υἱὸς fiú τοῦ a/az γένους nemzetségé μου· enyém οὗτος ez πατὴρ atya Αμμανιτῶν ammonitáké ἕως -ig τῆς a/az σήμερον ma ἡμέρας. nap