Ter 23
1 Ἐγένετο lett δὲ pedig ἡ a/az ζωὴ élet Σαρρας Sáráé ἔτη évek ἑκατὸν száz εἴκοσι húsz ἑπτά. hét 2 καὶ és ἀπέθανεν meghalt Σαρρα Sára ἐν -ban/-ben πόλει város Αρβοκ, Arba ἥ amely ἐστιν van ἐν -ban/-ben τῷ a/az κοιλώματι völgy (αὕτη ő ἐστὶν van Χεβρων) Hebron ἐν -ban/-ben γῇ föld Χανααν. Kánaáné ἦλθεν elment δὲ pedig Αβρααμ Ábrahám κόψασθαι megsiratni Σαρραν Sárát καὶ és πενθῆσαι. meggyászolni 3 καὶ és ἀνέστη fölkelt Αβρααμ Ábrahám ἀπὸ -tól/-től τοῦ a/az νεκροῦ halott αὐτοῦ övé καὶ és εἶπεν mondta τοῖς a/az υἱοῖς fiaknak Χετ Hété λέγων mondván 4 Πάροικος idegen καὶ és παρεπίδημος jövevény ἐγώ én εἰμι vagyok μεθ᾽ között ὑμῶν· ti δότε adjatok οὖν tehát μοι nekem κτῆσιν birtokot τάφου síremléké μεθ᾽ között ὑμῶν, ti καὶ és θάψω eltemetem majd τὸν a/az νεκρόν halottat μου enyém ἀπ᾽ -tól/-től ἐμοῦ. én 5 ἀπεκρίθησαν válaszoltak δὲ pedig οἱ a/az υἱοὶ fiak Χετ Hété πρὸς -hoz/-hez/-höz Αβρααμ Ábrahám λέγοντες mondván 6 Μή, nem κύριε· uram ἄκουσον hallgass meg δὲ pedig ἡμῶν. minket (itt) βασιλεὺς király παρὰ -tól/-től θεοῦ Isten εἶ vagy σὺ te ἐν között ἡμῖν· mi ἐν -ban/-ben τοῖς a/az ἐκλεκτοῖς kiválasztott μνημείοις sírok ἡμῶν miénk θάψον temesd el τὸν a/az νεκρόν halottat σου· tiéd οὐδεὶς senki sem γὰρ ugyanis ἡμῶν közülünk τὸ a/az μνημεῖον sírboltot αὐτοῦ övé κωλύσει eltiltja majd ἀπὸ -tól/-től σοῦ te τοῦ a/az θάψαι eltemetni τὸν a/az νεκρόν halottat σου tiéd ἐκεῖ. oda 7 ἀναστὰς fölkelvén δὲ pedig Αβρααμ Ábrahám προσεκύνησεν leborult τῷ a/az λαῷ népnek τῆς a/az γῆς, földé τοῖς a/az υἱοῖς fiaknak Χετ, Hété 8 καὶ és ἐλάλησεν szólt πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτοὺς ők Αβρααμ Ábrahám λέγων mondván Εἰ ha ἔχετε van nektek τῇ a/az ψυχῇ kedv szerint ὑμῶν tiétek ὥστε hogy θάψαι eltemetni τὸν a/az νεκρόν halottat μου enyém ἀπὸ -tól/-től προσώπου szín μου, enyém ἀκούσατέ hallgassatok meg μου engem καὶ és λαλήσατε beszéljetek περὶ -ról/-ről ἐμοῦ én Εφρων Efronnak τῷ a/az τοῦ a/az Σααρ, Szeoré 9 καὶ és δότω adja μοι nekem τὸ a/az σπήλαιον barlangot τὸ a/az διπλοῦν, duplát ὅ ami ἐστιν van αὐτῷ, neki τὸ a/az ὂν amely ἐν -ban/-ben μέρει dolog (itt) τοῦ a/az ἀγροῦ mezőé αὐτοῦ· övé ἀργυρίου pénzen τοῦ a/az ἀξίου méltó (áron) δότω adjon μοι nekem αὐτὸ azt ἐν között ὑμῖν ti εἰς -ba/-be κτῆσιν birtok μνημείου. sírbolté 10 Εφρων Efron δὲ pedig ἐκάθητο ült ἐν -ban/-ben μέσῳ közép τῶν a/az υἱῶν fiaké Χετ· Hété ἀποκριθεὶς felelvén δὲ pedig Εφρων Efron ὁ a/az Χετταῖος hetita πρὸς -hoz/-hez/-höz Αβρααμ Ábrahám εἶπεν mondta ἀκουόντων hallgatóké τῶν a/az υἱῶν fiaké Χετ Hété καὶ és πάντων mindeneké τῶν a/az εἰσπορευομένων bemenőké εἰς -ba/-be τὴν a/az πόλιν város λέγων mondván 11 Παρ᾽ -nál/-nél ἐμοὶ én γενοῦ, legyél κύριε, uram καὶ és ἄκουσόν hallgass meg μου. engem τὸν a/az ἀγρὸν mezőt καὶ és τὸ a/az σπήλαιον barlangot τὸ a/az ἐν -ban/-ben αὐτῷ ő σοι neked δίδωμι· adom ἐναντίον előtt πάντων minden τῶν a/az πολιτῶν polgártársak μου enyém δέδωκά adtam σοι· neked θάψον temesd el τὸν a/az νεκρόν halottat σου. tiéd 12 καὶ és προσεκύνησεν leborult Αβρααμ Ábrahám ἐναντίον előtt τοῦ a/az λαοῦ nép τῆς a/az γῆς földé 13 καὶ és εἶπεν mondta τῷ a/az Εφρων Efronnak εἰς -ba/-be τὰ a/az ὦτα fülek τοῦ a/az λαοῦ népé τῆς a/az γῆς földé Ἐπειδὴ mivelhogy πρὸς ¹ -hoz/-hez/-höz ἐμοῦ én εἶ, vagy ἄκουσόν hallgass meg μου· engem τὸ a/az ἀργύριον ezüstöt τοῦ a/az ἀγροῦ mezőé λαβὲ vedd el παρ᾽ -tól/-től ἐμοῦ, én καὶ és θάψω eltemetem majd τὸν a/az νεκρόν halottat μου enyém ἐκεῖ. ott 14 ἀπεκρίθη felelte δὲ pedig Εφρων Efron τῷ a/az Αβρααμ Ábrahámnak λέγων mondván 15 Οὐχί, nem κύριε· uram ἀκήκοα. hallottam γῆ föld τετρακοσίων négyszáz διδράχμων pénzérme ἀργυρίου, ezüst ἀνὰ (kif.) μέσον között (kif.) ἐμοῦ én καὶ és σοῦ te τί mi ἂν 0 εἴη lenne τοῦτο; ez σὺ te δὲ pedig τὸν a/az νεκρόν halottat σου tiéd θάψον. temesd el 16 καὶ és ἤκουσεν meghallgatta Αβρααμ Ábrahám τοῦ a/az Εφρων, Efront καὶ és ἀπεκατέστησεν odamérte Αβρααμ Ábrahám τῷ a/az Εφρων Efronnak τὸ a/az ἀργύριον, ezüstöt ὃ amit ἐλάλησεν szólt εἰς -ba/-be τὰ a/az ὦτα fülek τῶν a/az υἱῶν fiaké Χετ, Hété τετρακόσια négyszázat δίδραχμα didrachmát ἀργυρίου ezüst δοκίμου jóváhagyott ἐμπόροις. kereskedőkkel 17 καὶ és ἔστη átruházta ὁ a/az ἀγρὸς mező Εφρων, Efroné ὃς amely ἦν volt ἐν -ban/-ben τῷ a/az διπλῷ dupla σπηλαίῳ, barlang ὅς amely ἐστιν van κατὰ előtt πρόσωπον szín Μαμβρη, Mamréé ὁ a/az ἀγρὸς mező καὶ és τὸ a/az σπήλαιον, barlang ὃ amely ἦν volt ἐν -ban/-ben αὐτῷ, ő καὶ és πᾶν összes δένδρον, fát ὃ amely ἦν volt ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἀγρῷ, mező ὅ ami ἐστιν van ἐν -ban/-ben τοῖς a/az ὁρίοις határvidék αὐτοῦ övé κύκλῳ, körül 18 τῷ a/az Αβρααμ Ábrahámnak εἰς -ba/-be κτῆσιν birtok ἐναντίον előtt τῶν a/az υἱῶν fiak Χετ Hété καὶ és πάντων összes τῶν a/az εἰσπορευομένων bemenőké εἰς -ba/-be τὴν a/az πόλιν. város 19 μετὰ után ταῦτα ezek ἔθαψεν eltemette Αβρααμ Ábrahám Σαρραν Sárát τὴν a/az γυναῖκα asszonyt αὐτοῦ övé ἐν -ban/-ben τῷ a/az σπηλαίῳ barlang τοῦ a/az ἀγροῦ mezőé τῷ a/az διπλῷ, dupla ὅ amely ἐστιν van ἀπέναντι előtt Μαμβρη Mamré (αὕτη ő ἐστὶν van Χεβρων) Hebron ἐν -ban/-ben τῇ a/az γῇ föld Χανααν. Kánaáné 20 καὶ és ἐκυρώθη megerősítteték ὁ a/az ἀγρὸς mező καὶ és τὸ a/az σπήλαιον, barlang ὃ ami ἦν volt ἐν -ban/-ben αὐτῷ, ő τῷ a/az Αβρααμ Ábrahámnak εἰς -ba/-be κτῆσιν birtok τάφου síremléké παρὰ -tól/-től τῶν a/az υἱῶν fiak Χετ. Hété