Ter 24
1 Καὶ és Αβρααμ Ábrahám ἦν volt πρεσβύτερος idős προβεβηκὼς előrehaladott ἡμερῶν, napok(ban) καὶ és κύριος Úr εὐλόγησεν megáldotta τὸν a/az Αβρααμ Ábrahámot κατὰ előtt πάντα. mindenek 2 καὶ és εἶπεν mondta Αβρααμ Ábrahám τῷ a/az παιδὶ szolgának αὐτοῦ övé τῷ a/az πρεσβυτέρῳ idősebbnek τῆς a/az οἰκίας házé αὐτοῦ övé τῷ a/az ἄρχοντι elöljárónak πάντων mindeneké τῶν a/az αὐτοῦ övé Θὲς tedd τὴν a/az χεῖρά kezet σου tiéd ὑπὸ alá τὸν a/az μηρόν comb μου, enyém 3 καὶ és ἐξορκιῶ esküre kényszerítlek σε téged κύριον Úrra nézve τὸν a/az θεὸν Istenre nézve τοῦ a/az οὐρανοῦ égé καὶ és τὸν a/az θεὸν Istent τῆς a/az γῆς, földé ἵνα hogy μὴ nem λάβῃς veszel γυναῖκα asszonyt τῷ a/az υἱῷ fiúnak μου enyém Ισαακ Izsáknak ἀπὸ -ból/-ből τῶν a/az θυγατέρων lányok τῶν a/az Χαναναίων, kánaánitáké μεθ᾽ -val/-vel ὧν akik ἐγὼ én οἰκῶ lakom ἐν -ban/-ben αὐτοῖς, ők 4 ἀλλὰ hanem εἰς -ra/-re τὴν a/az γῆν föld μου, enyém οὗ ahol ἐγενόμην, lettem πορεύσῃ menni fogsz καὶ és εἰς -ba/-be τὴν a/az φυλήν törzs μου enyém καὶ és λήμψῃ venni fogsz γυναῖκα asszonyt τῷ a/az υἱῷ fiúnak μου enyém Ισαακ Izsáknak ἐκεῖθεν. onnét 5 εἶπεν szólt δὲ pedig πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő ὁ a/az παῖς szolga Μήποτε nehogy οὐ nem βούλεται akar ἡ a/az γυνὴ asszony πορευθῆναι menni μετ᾽ -val/-vel ἐμοῦ én ὀπίσω után(am) εἰς -ba/-be τὴν a/az γῆν föld ταύτην· ez ἀποστρέψω visszavigyem majd τὸν a/az υἱόν fiút σου tiéd εἰς -ra/-re τὴν a/az γῆν, föld ὅθεν ahonnan ἐξῆλθες kijöttél ἐκεῖθεν; onnét 6 εἶπεν szólt δὲ pedig πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő Αβρααμ Ábrahám Πρόσεχε vigyázz σεαυτῷ, magadra μὴ nehogy ἀποστρέψῃς visszavidd τὸν a/az υἱόν fiút μου enyém ἐκεῖ. oda 7 κύριος Úr ὁ a/az θεὸς Isten τοῦ a/az οὐρανοῦ égé καὶ és ὁ a/az θεὸς Isten τῆς a/az γῆς, földé ὃς aki ἔλαβέν kihozott με engem ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az οἴκου ház τοῦ a/az πατρός atyáé μου enyém καὶ és ἐκ -ból/-ből τῆς a/az γῆς, föld ἧς akié ἐγενήθην, lettem ὃς aki ἐλάλησέν szólt μοι nekem καὶ és ὤμοσέν megesküdött μοι nekem λέγων mondván Σοὶ neked δώσω adom majd τὴν a/az γῆν földet ταύτην ezt καὶ és τῷ a/az σπέρματί magnak σου, tiéd αὐτὸς ő maga ἀποστελεῖ elküldi majd τὸν a/az ἄγγελον angyalt αὐτοῦ övé ἔμπροσθέν előtt σου, te καὶ és λήμψῃ venni fogsz γυναῖκα asszonyt τῷ a/az υἱῷ fiúnak μου enyém Ισαακ Izsáknak ἐκεῖθεν. onnét 8 ἐὰν ha δὲ pedig μὴ nem θέλῃ akar ἡ a/az γυνὴ asszony πορευθῆναι menni μετὰ -val/-vel σοῦ te εἰς -ba/-be τὴν a/az γῆν föld ταύτην, ez καθαρὸς tiszta ἔσῃ leszel ἀπὸ -tól/-től τοῦ a/az ὅρκου eskü τούτου· ezé μόνον csak τὸν a/az υἱόν fiút μου enyém μὴ nehogy ἀποστρέψῃς visszavidd ἐκεῖ. oda 9 καὶ és ἔθηκεν elhelyezte ὁ a/az παῖς szolga τὴν a/az χεῖρα kezet αὐτοῦ övé ὑπὸ alá τὸν a/az μηρὸν comb Αβρααμ Ábrahámé τοῦ a/az κυρίου úré αὐτοῦ övé καὶ és ὤμοσεν megesküdött αὐτῷ neki περὶ -ról/-ről τοῦ a/az ῥήματος szó/beszéd τούτου. ez 10 Καὶ és ἔλαβεν vett ὁ a/az παῖς szolga δέκα tizet καμήλους tevéket ἀπὸ -ból/-ből τῶν a/az καμήλων tevék τοῦ a/az κυρίου úré αὐτοῦ övé καὶ és ἀπὸ -ból/-ből πάντων összes τῶν a/az ἀγαθῶν javak τοῦ a/az κυρίου úré αὐτοῦ övé μεθ᾽ -val/-vel ἑαυτοῦ maga καὶ és ἀναστὰς fölkelvén ἐπορεύθη elment εἰς -ba/-be τὴν a/az Μεσοποταμίαν Mezopotámia εἰς -ba/-be τὴν a/az πόλιν város Ναχωρ. Náhoré 11 καὶ és ἐκοίμισεν lefektette τὰς a/az καμήλους tevéket ἔξω kívül τῆς a/az πόλεως város παρὰ mellé τὸ a/az φρέαρ kút τοῦ a/az ὕδατος vízé τὸ a/az πρὸς felé ὀψέ, este ἡνίκα amikor ἐκπορεύονται kijönnek αἱ a/az ὑδρευόμεναι. vizet merítők 12 καὶ és εἶπεν mondta Κύριε Úr ὁ a/az θεὸς Isten τοῦ a/az κυρίου úré μου enyém Αβρααμ, Ábrahámé εὐόδωσον tedd szerencséssé utamat ἐναντίον előtt ἐμοῦ én σήμερον ma καὶ és ποίησον cselekedj ἔλεος irgalmat μετὰ -val/-vel τοῦ a/az κυρίου úr μου enyém Αβρααμ. Ábrahám 13 ἰδοὺ íme ἐγὼ én ἕστηκα állok ἐπὶ mellé τῆς a/az πηγῆς forrás τοῦ a/az ὕδατος, vízé αἱ a/az δὲ pedig θυγατέρες lányok τῶν a/az οἰκούντων lakóké τὴν a/az πόλιν várost ἐκπορεύονται kijönnek ἀντλῆσαι meríteni ὕδωρ, vizet 14 καὶ és ἔσται lesz ἡ a/az παρθένος, szűz ᾗ akinek ἂν 0 ἐγὼ én εἴπω mondom Ἐπίκλινον hajtsd meg τὴν a/az ὑδρίαν korsót σου, tiéd ἵνα hogy πίω, igyam καὶ és εἴπῃ mondaná μοι nekem Πίε, igyál καὶ és τὰς a/az καμήλους tevéket σου tiéd ποτιῶ, megitatom majd ἕως -ig ἂν 0 παύσωνται abbahagyják πίνουσαι, ivók ταύτην ezt ἡτοίμασας készítetted τῷ a/az παιδί szolgának σου tiéd Ισαακ, Izsáknak καὶ és ἐν által τούτῳ ez γνώσομαι fogom megismerni ὅτι hogy ἐποίησας tettél ἔλεος irgalmat τῷ a/az κυρίῳ úrnak μου enyém Αβρααμ. Ábrahámnak 15 καὶ és ἐγένετο lett πρὸ előbb τοῦ a/az συντελέσαι befejezni αὐτὸν őt λαλοῦντα beszélvén ἐν -ban/-ben τῇ a/az διανοίᾳ, értelem καὶ és ἰδοὺ íme Ρεβεκκα Rebekka ἐξεπορεύετο kiment ἡ a/az τεχθεῖσα született Βαθουηλ Bátuelnek υἱῷ fiúnak Μελχας Melkáé τῆς a/az γυναικὸς asszonyé Ναχωρ Náhoré ἀδελφοῦ testvéré δὲ pedig Αβρααμ Ábrahámé ἔχουσα birtokolva τὴν a/az ὑδρίαν korsót ἐπὶ -on/-en/-ön τῶν a/az ὤμων vállak αὐτῆς. övé 16 ἡ a/az δὲ pedig παρθένος szűz ἦν volt καλὴ eszményi τῇ a/az ὄψει orcának σφόδρα· rendkívüli παρθένος szűz ἦν, volt ἀνὴρ férfi οὐκ nem ἔγνω ismerte meg αὐτήν. őt καταβᾶσα leereszkedvén δὲ pedig ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az πηγὴν forrás ἔπλησεν megtöltötte τὴν a/az ὑδρίαν korsót καὶ és ἀνέβη. fölment 17 ἐπέδραμεν odafutott δὲ pedig ὁ a/az παῖς szolga εἰς -ra/-re συνάντησιν találkozás αὐτῆς vele καὶ és εἶπεν mondta Πότισόν adj inni με nekem (itt) μικρὸν keveset ὕδωρ vizet ἐκ -ból/-ből τῆς a/az ὑδρίας korsók σου. tiéd 18 ἡ a/az δὲ pedig εἶπεν mondta Πίε, igyál κύριε. uram καὶ és ἔσπευσεν sietett καὶ és καθεῖλεν leeresztette τὴν a/az ὑδρίαν korsót ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az βραχίονα kar αὐτῆς övé καὶ és ἐπότισεν megitatta αὐτόν, őt 19 ἕως amíg ἐπαύσατο befejezte πίνων. ivó καὶ és εἶπεν mondta Καὶ is ταῖς a/az καμήλοις tevéknek σου tiéd ὑδρεύσομαι, vizet merítek majd ἕως -ig ἂν 0 πᾶσαι mindenek πίωσιν. isznak 20 καὶ és ἔσπευσεν sietett καὶ és ἐξεκένωσεν kiürítette τὴν a/az ὑδρίαν korsót εἰς -ba/-be τὸ a/az ποτιστήριον itatóvályú καὶ és ἔδραμεν odafutott ἔτι még ἐπὶ -hoz/-hez/-höz τὸ a/az φρέαρ kút ἀντλῆσαι meríteni καὶ és ὑδρεύσατο vizet öntött πάσαις mindeneknek ταῖς a/az καμήλοις. tevéknek 21 ὁ a/az δὲ pedig ἄνθρωπος ember κατεμάνθανεν megfigyelte αὐτὴν őt καὶ és παρεσιώπα hallgatott τοῦ hogy γνῶναι megismerni εἰ vajon εὐόδωκεν jószerencséssé tette κύριος Úr τὴν a/az ὁδὸν utat αὐτοῦ övé ἢ vagy οὔ. nem 22 ἐγένετο lett δὲ pedig ἡνίκα amikor ἐπαύσαντο abbahagyták πᾶσαι mindenek αἱ a/az κάμηλοι tevék πίνουσαι, ivók ἔλαβεν elővette ὁ a/az ἄνθρωπος ember ἐνώτια fülbevalókat χρυσᾶ aranyakat ἀνὰ egyenként δραχμὴν drachma ὁλκῆς súlyé καὶ és δύο kettőt ψέλια karkötőket ἐπὶ -ra/-re τὰς a/az χεῖρας kezek αὐτῆς, övé δέκα tíz χρυσῶν aranyaké ὁλκὴ súlyú αὐτῶν. övék 23 καὶ és ἐπηρώτησεν megkérdezte αὐτὴν őt καὶ és εἶπεν mondta Θυγάτηρ leány τίνος kié εἶ; vagy ἀνάγγειλόν számolj be μοι· nekem εἰ vajon ἔστιν van(-e) παρὰ -nál/-nél τῷ a/az πατρί atya σου tiéd τόπος hely ἡμῖν nekünk καταλῦσαι; megszállni 24 καὶ és εἶπεν mondta αὐτῷ neki Θυγάτηρ leány Βαθουηλ Bátuelé εἰμὶ vagyok ἐγὼ én τοῦ a/az Μελχας, Melkáé ὃν akit ἔτεκεν szült τῷ a/az Ναχωρ. Náhornak 25 καὶ és εἶπεν mondta αὐτῷ neki Καὶ is ἄχυρα szalma καὶ és χορτάσματα takarmány πολλὰ sok παρ᾽ -nál/-nél ἡμῖν mi καὶ és τόπος hely τοῦ a/az καταλῦσαι. megszállni 26 καὶ és εὐδοκήσας jónak látva ὁ a/az ἄνθρωπος ember προσεκύνησεν leborult κυρίῳ Úrnak 27 καὶ és εἶπεν mondta Εὐλογητὸς áldott κύριος Úr ὁ a/az θεὸς Isten τοῦ a/az κυρίου úré μου enyém Αβρααμ, Ábrahámé ὃς aki οὐκ nem ἐγκατέλιπεν hagyta el τὴν a/az δικαιοσύνην igazságosságot αὐτοῦ övé καὶ és τὴν a/az ἀλήθειαν igazságot ἀπὸ -tól/-től τοῦ a/az κυρίου úr μου· enyém ἐμὲ én εὐόδωκεν jószerencséssé tette κύριος Úr εἰς -ra/-re οἶκον ház τοῦ a/az ἀδελφοῦ testvéré τοῦ a/az κυρίου úré μου. enyém 28 Καὶ és δραμοῦσα elfutván ἡ a/az παῖς gyermek ἀπήγγειλεν hírül adta εἰς -ba/-be τὸν a/az οἶκον ház τῆς a/az μητρὸς anyáé αὐτῆς övé κατὰ szerint τὰ a/az ῥήματα szavak/beszédek ταῦτα. ezek 29 τῇ a/az δὲ pedig Ρεβεκκα Rebekkának ἀδελφὸς testvér ἦν, volt ᾧ akinek ὄνομα név Λαβαν· Lábán καὶ és ἔδραμεν odafutott Λαβαν Lábán πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az ἄνθρωπον ember ἔξω kívül ἐπὶ -nál/-nél τὴν a/az πηγήν. forrás 30 καὶ és ἐγένετο lett ἡνίκα amikor εἶδεν meglátta τὰ a/az ἐνώτια fülbevalókat καὶ és τὰ a/az ψέλια karkötőket ἐπὶ -ra/-re τὰς a/az χεῖρας kezek τῆς a/az ἀδελφῆς nővéré αὐτοῦ övé καὶ és ὅτε amikor ἤκουσεν meghallotta τὰ a/az ῥήματα szavakat/beszédeket Ρεβεκκας Rebekkáé τῆς a/az ἀδελφῆς nővéré αὐτοῦ övé λεγούσης amely mondja Οὕτως így λελάληκέν szólt μοι nekem ὁ a/az ἄνθρωπος, ember καὶ és ἦλθεν odament πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az ἄνθρωπον ember ἑστηκότος állva αὐτοῦ övé ἐπὶ -nál/-nél τῶν a/az καμήλων tevék ἐπὶ -nál/-nél τῆς a/az πηγῆς forrás 31 καὶ és εἶπεν mondta αὐτῷ neki Δεῦρο gyere εἴσελθε· menj be εὐλογητὸς áldott κύριος· Úr(tól) ἵνα τί miért ἕστηκας (meg)álltál ἔξω; kívül ἐγὼ én δὲ pedig ἡτοίμακα elkészítettem τὴν a/az οἰκίαν házat καὶ és τόπον helyet ταῖς a/az καμήλοις. tevéknek 32 εἰσῆλθεν bement δὲ pedig ὁ a/az ἄνθρωπος ember εἰς -ba/-be τὴν a/az οἰκίαν ház καὶ és ἀπέσαξεν lenyergelte τὰς a/az καμήλους. tevéket καὶ és ἔδωκεν adott ἄχυρα szalmát καὶ és χορτάσματα takarmányt ταῖς a/az καμήλοις tevéknek καὶ és ὕδωρ vizet νίψασθαι megmosakodni τοῖς a/az ποσὶν lábaknak αὐτοῦ övé καὶ és τοῖς a/az ποσὶν lábaknak τῶν a/az ἀνδρῶν férfiaké τῶν a/az μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ. ő 33 καὶ és παρέθηκεν elétett αὐτοῖς nekik ἄρτους kenyereket φαγεῖν. enni καὶ és εἶπεν mondta Οὐ nem μὴ nem φάγω eszem ἕως -ig τοῦ a/az λαλῆσαί elbeszélni με én τὰ a/az ῥήματά szavakat/beszédeket μου. enyém καὶ és εἶπαν mondták Λάλησον. szólj 34 Καὶ és εἶπεν mondta Παῖς szolga Αβρααμ Ábrahámé ἐγώ én εἰμι. vagyok 35 κύριος Úr δὲ pedig εὐλόγησεν megáldotta τὸν a/az κύριόν urat μου enyém σφόδρα, rendkívül καὶ és ὑψώθη· felmagasztaltatott καὶ és ἔδωκεν adott αὐτῷ neki πρόβατα juhokat καὶ és μόσχους, barmokat ἀργύριον ezüstöt καὶ és χρυσίον, aranyat παῖδας szolgákat καὶ és παιδίσκας, szolgálóleányokat καμήλους tevéket καὶ és ὄνους. szamarakat 36 καὶ és ἔτεκεν megszült Σαρρα Sára ἡ a/az γυνὴ asszony τοῦ a/az κυρίου úré μου enyém υἱὸν fiút ἕνα egyet τῷ a/az κυρίῳ úrnak μου enyém μετὰ után τὸ a/az γηρᾶσαι megöregedni αὐτόν, őt καὶ és ἔδωκεν adott αὐτῷ neki ὅσα amik csak ἦν volt αὐτῷ. neki 37 καὶ és ὥρκισέν esküre kényszerített με engem ὁ a/az κύριός úr μου enyém λέγων mondván Οὐ nem λήμψῃ fogsz venni γυναῖκα asszonyt τῷ a/az υἱῷ fiúnak μου enyém ἀπὸ -ból/-ből τῶν a/az θυγατέρων lányok τῶν a/az Χαναναίων, kánaánitáké ἐν között οἷς akik ἐγὼ én παροικῶ lakom ἐν -ban/-ben τῇ a/az γῇ föld αὐτῶν, övék 38 ἀλλ᾽ hanem ἢ vagy εἰς -ba/-be τὸν a/az οἶκον ház τοῦ a/az πατρός atyáé μου enyém πορεύσῃ menni fogsz καὶ és εἰς -ba/-be τὴν a/az φυλήν törzs μου enyém καὶ és λήμψῃ venni fogsz γυναῖκα asszonyt τῷ a/az υἱῷ fiúnak μου enyém ἐκεῖθεν. onnét 39 εἶπα mondtam δὲ pedig τῷ a/az κυρίῳ úrnak μου enyém Μήποτε nehogy οὐ nem πορεύσεται (oda)megy ἡ a/az γυνὴ asszony μετ᾽ -val/-vel ἐμοῦ. én 40 καὶ és εἶπέν mondta μοι nekem Κύριος, Úr ᾧ aki εὐηρέστησα tetszést találtam ἐναντίον előtt αὐτοῦ, ő αὐτὸς ő maga ἀποστελεῖ elküldi majd τὸν a/az ἄγγελον angyalt αὐτοῦ övé μετὰ -val/-vel σοῦ te καὶ és εὐοδώσει jószerencséssé teszi majd τὴν a/az ὁδόν utat σου, tiéd καὶ és λήμψῃ venni fogsz γυναῖκα asszonyt τῷ a/az υἱῷ fiúnak μου enyém ἐκ -ból/-ből τῆς a/az φυλῆς törzs μου enyém καὶ és ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az οἴκου ház τοῦ a/az πατρός atyáé μου. enyém 41 τότε akkor ἀθῷος ártatlan ἔσῃ leszel ἀπὸ -tól/-től τῆς a/az ἀρᾶς átok μου· enyém ἡνίκα amikor γὰρ ugyanis ἐὰν ha ἔλθῃς bemégy εἰς -ba/-be τὴν a/az ἐμὴν enyém φυλὴν törzs καὶ és μή nem σοι neked δῶσιν, adják καὶ is ἔσῃ leszel ἀθῷος ártatlan ἀπὸ -tól/-től τοῦ a/az ὁρκισμοῦ eskü μου. enyém 42 καὶ és ἐλθὼν odamenvén σήμερον ma ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az πηγὴν forrás εἶπα mondtam Κύριε Uram ὁ a/az θεὸς Isten τοῦ a/az κυρίου úré μου enyém Αβρααμ, Ábrahámé εἰ ha σὺ te εὐοδοῖς jószerencséssé teszed τὴν a/az ὁδόν utat μου, enyém ἣν amelyet νῦν most ἐγὼ én πορεύομαι megyek ἐπ᾽ -ra/-re αὐτήν, ő 43 ἰδοὺ íme ἐγὼ én ἐφέστηκα odaállok ἐπὶ -hoz/-hez/-höz τῆς a/az πηγῆς forrás τοῦ a/az ὕδατος, vízé καὶ és αἱ a/az θυγατέρες lányok τῶν a/az ἀνθρώπων embereké τῆς a/az πόλεως városé ἐξελεύσονται ki fognak jönni ὑδρεύσασθαι meríteni ὕδωρ, vizet καὶ és ἔσται lesz ἡ a/az παρθένος, szűz ᾗ akinek ἂν 0 ἐγὼ én εἴπω mondom Πότισόν adj inni με nekem (itt) μικρὸν keveset ὕδωρ vizet ἐκ -ból/-ből τῆς a/az ὑδρίας korsó σου, tiéd 44 καὶ és εἴπῃ mondaná μοι nekem Καὶ és σὺ te πίε, igyál καὶ és ταῖς a/az καμήλοις tevéknek σου tiéd ὑδρεύσομαι, vizet merítek majd αὕτη ő ἡ a/az γυνή, asszony ἣν akit ἡτοίμασεν készített κύριος Úr τῷ a/az ἑαυτοῦ magáé θεράποντι szolgának Ισαακ, Izsáknak καὶ és ἐν által τούτῳ ez γνώσομαι fogom megismerni ὅτι hogy πεποίηκας cselekedtél ἔλεος irgalmat τῷ a/az κυρίῳ úrnak μου enyém Αβρααμ. Ábrahámé 45 καὶ és ἐγένετο lett πρὸ előtt τοῦ a/az συντελέσαι befejezni με engem λαλοῦντα beszélvén ἐν -ban/-ben τῇ a/az διανοίᾳ értelem εὐθὺς azonnal Ρεβεκκα Rebekka ἐξεπορεύετο jött ki ἔχουσα birtokolva τὴν a/az ὑδρίαν korsót ἐπὶ -on/-en/-ön τῶν a/az ὤμων vállak καὶ és κατέβη leszállt ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az πηγὴν mindenek καὶ és ὑδρεύσατο. vizet merített εἶπα mondtam δὲ pedig αὐτῇ neki Πότισόν adj inni με. nekem (itt) 46 καὶ és σπεύσασα sietve καθεῖλεν leeresztette τὴν a/az ὑδρίαν korsót αὐτῆς övé ἀφ᾽ -tól/-től ἑαυτῆς maga καὶ és εἶπεν mondta Πίε igyál σύ, te καὶ és τὰς a/az καμήλους tevéket σου tiéd ποτιῶ. megitatom majd καὶ és ἔπιον, ittak καὶ és τὰς a/az καμήλους tevéket μου enyém ἐπότισεν. megitatta 47 καὶ és ἠρώτησα megkérdeztem αὐτὴν őt καὶ és εἶπα mondtam Τίνος kié εἶ vagy θυγάτηρ; leány ἡ a/az δὲ pedig ἔφη mondta Θυγάτηρ leány Βαθουηλ Bátuelé εἰμὶ vagyok τοῦ a/az υἱοῦ fiúé Ναχωρ, Náhoré ὃν akit ἔτεκεν megszült αὐτῷ neki Μελχα. Melka καὶ és περιέθηκα ráhelyeztem (itt) αὐτῇ neki τὰ a/az ἐνώτια fülbevalókat καὶ és τὰ a/az ψέλια karkötőket περὶ körül τὰς a/az χεῖρας kezek αὐτῆς· övé 48 καὶ és εὐδοκήσας jónak látva προσεκύνησα leborultam κυρίῳ Úrnak καὶ és εὐλόγησα áldottam κύριον Urat τὸν a/az θεὸν Istent τοῦ a/az κυρίου úré μου enyém Αβρααμ, Ábrahámé ὃς aki εὐόδωσέν jószerencséssé tette μοι nekem ἐν -ban/-ben ὁδῷ út ἀληθείας igazságé λαβεῖν elvenni τὴν a/az θυγατέρα leányt τοῦ a/az ἀδελφοῦ testvéré τοῦ a/az κυρίου úré μου enyém τῷ a/az υἱῷ fiúnak αὐτοῦ. övé 49 εἰ ha οὖν tehát ποιεῖτε tesztek ὑμεῖς ti ἔλεος irgalmat καὶ és δικαιοσύνην igazságot πρὸς felé τὸν a/az κύριόν úr μου, enyém ἀπαγγείλατέ adjátok hírül μοι, nekem εἰ ha δὲ pedig μή, nem ἀπαγγείλατέ vigyétek hírül μοι, nekem ἵνα hogy ἐπιστρέψω visszatérjek majd εἰς -ra/-re δεξιὰν jobb ἢ vagy εἰς -ra/-re ἀριστεράν. bal 50 Ἀποκριθεὶς felelvén δὲ pedig Λαβαν Lábán καὶ és Βαθουηλ Bátuel εἶπαν mondták Παρὰ -tól/-től κυρίου úr ἐξῆλθεν jött ki τὸ a/az πρόσταγμα parancs τοῦτο· ez οὐ nem δυνησόμεθα leszünk képesek οὖν tehát σοι neked ἀντειπεῖν ellent mondani κακὸν rosszat καλῷ. jóra 51 ἰδοὺ íme Ρεβεκκα Rebekka ἐνώπιόν előtt σου· te λαβὼν fogva ἀπότρεχε, távozz el καὶ és ἔστω legyen γυνὴ asszony τῷ a/az υἱῷ fiúnak τοῦ a/az κυρίου úré σου, tiéd καθὰ amint ἐλάλησεν szólt κύριος. Úr 52 ἐγένετο lett δὲ pedig ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἀκοῦσαι (meg)hallgatni τὸν a/az παῖδα szolgát τὸν a/az Αβρααμ Ábrahámé τῶν a/az ῥημάτων szavaké/beszédeké τούτων ezeké προσεκύνησεν leborult ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az γῆν föld κυρίῳ. Úrnak 53 καὶ és ἐξενέγκας kihozva ὁ a/az παῖς szolga σκεύη edényeket ἀργυρᾶ ezüstöket καὶ és χρυσᾶ aranyakat καὶ és ἱματισμὸν köntöst ἔδωκεν adott Ρεβεκκα Rebekkának καὶ és δῶρα ajándékokat ἔδωκεν adott τῷ a/az ἀδελφῷ testvérnek αὐτῆς övé καὶ és τῇ a/az μητρὶ anyának αὐτῆς. övé 54 καὶ és ἔφαγον ettek καὶ és ἔπιον, ittak αὐτὸς ő maga καὶ és οἱ a/az ἄνδρες férfiak οἱ a/az μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ ő ὄντες, levők καὶ és ἐκοιμήθησαν. elszenderültek Καὶ és ἀναστὰς fölkelvén πρωὶ reggel εἶπεν mondta Ἐκπέμψατέ bocsássatok el με, engem ἵνα hogy ἀπέλθω elmenjek πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az κύριόν úr μου. enyém 55 εἶπαν mondták δὲ pedig οἱ a/az ἀδελφοὶ testvérek αὐτῆς övé καὶ és ἡ a/az μήτηρ anya Μεινάτω maradjon ἡ a/az παρθένος szűz μεθ᾽ -val/-vel ἡμῶν mi ἡμέρας napon ὡσεὶ mintegy δέκα, tíz καὶ és μετὰ után ταῦτα ezek ἀπελεύσεται. elmegy majd 56 ὁ a/az δὲ pedig εἶπεν szólt πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτούς ők Μὴ ne κατέχετέ tartóztassatok με, engem καὶ mert (itt) κύριος Úr εὐόδωσεν jószerencséssé tette τὴν a/az ὁδόν utat μου· enyém ἐκπέμψατέ bocsássatok el με, engem ἵνα hogy ἀπέλθω elmenjek πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az κύριόν úr μου. enyém 57 οἱ a/az δὲ pedig εἶπαν mondták Καλέσωμεν előhívjuk τὴν a/az παῖδα gyermeket καὶ és ἐρωτήσωμεν megkérzezzük τὸ a/az στόμα szájat αὐτῆς. övé 58 καὶ és ἐκάλεσαν előhívták Ρεβεκκαν Rebekkát καὶ és εἶπαν mondták αὐτῇ neki Πορεύσῃ menni fogsz μετὰ -val/-vel τοῦ a/az ἀνθρώπου ember τούτου; ez ἡ a/az δὲ pedig εἶπεν mondta Πορεύσομαι. megyek 59 καὶ és ἐξέπεμψαν elbocsátották Ρεβεκκαν Rebekkát τὴν a/az ἀδελφὴν nőtestvért αὐτῶν övék καὶ és τὰ a/az ὑπάρχοντα amije volt αὐτῆς övé καὶ és τὸν a/az παῖδα szolgát τὸν a/az Αβρααμ Ábrahámé καὶ is τοὺς a/az μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ. ő 60 καὶ és εὐλόγησαν megáldották Ρεβεκκαν Rebekkát τὴν a/az ἀδελφὴν nőtestvért αὐτῶν övék καὶ és εἶπαν mondták αὐτῇ neki Ἀδελφὴ nőtestvér ἡμῶν miénk εἶ· vagy γίνου legyél εἰς -ra/-re χιλιάδας ezrek μυριάδων, számtalanul sokaké καὶ és κληρονομησάτω örökölje τὸ a/az σπέρμα mag σου tiéd τὰς a/az πόλεις városok τῶν a/az ὑπεναντίων. ellenségeké 61 ἀναστᾶσα fölkelvén δὲ pedig Ρεβεκκα Rebekka καὶ és αἱ a/az ἅβραι kedvenc szolgálólányok αὐτῆς övé ἐπέβησαν felvette ἐπὶ -ra/-re τὰς a/az καμήλους tekvék καὶ és ἐπορεύθησαν elmentek μετὰ -val/-vel τοῦ a/az ἀνθρώπου, ember καὶ és ἀναλαβὼν magához véve ὁ a/az παῖς szolga τὴν a/az Ρεβεκκαν Rebekkát ἀπῆλθεν. elment 62 Ισαακ Izsák δὲ pedig ἐπορεύετο ment διὰ keresztül τῆς a/az ἐρήμου puszta κατὰ előtt τὸ a/az φρέαρ kút τῆς a/az ὁράσεως· látomásé αὐτὸς ő maga δὲ pedig κατῴκει lakik ἐν -ban/-ben τῇ a/az γῇ föld τῇ a/az πρὸς -ra/-re λίβα. délnyugat 63 καὶ és ἐξῆλθεν kiment Ισαακ Izsák ἀδολεσχῆσαι társalogni εἰς -ra/-re τὸ a/az πεδίον síkság τὸ a/az πρὸς felé δείλης délután καὶ és ἀναβλέψας föltekintve τοῖς a/az ὀφθαλμοῖς szemeknek εἶδεν meglátta καμήλους tevéket ἐρχομένας. jőve 64 καὶ és ἀναβλέψασα feltekintve Ρεβεκκα Rebekka τοῖς a/az ὀφθαλμοῖς szemeknek εἶδεν meglátta τὸν a/az Ισαακ Izsákot καὶ és κατεπήδησεν leugrott ἀπὸ -ról/-ről τῆς a/az καμήλου teve 65 καὶ és εἶπεν mondta τῷ a/az παιδί szolgának Τίς ki ἐστιν van ὁ a/az ἄνθρωπος ember ἐκεῖνος az ὁ a/az πορευόμενος menvén ἐν -ban/-ben τῷ a/az πεδίῳ síkság εἰς -ra/-re συνάντησιν találkozás ἡμῖν; velünk εἶπεν mondta δὲ pedig ὁ a/az παῖς szolga Οὗτός ez ἐστιν van ὁ a/az κύριός úr μου. enyém ἡ a/az δὲ pedig λαβοῦσα kapva τὸ a/az θέριστρον nyári ruhát περιεβάλετο. öltözködött 66 καὶ és διηγήσατο elbeszélte ὁ a/az παῖς szolga τῷ a/az Ισαακ Izsáknak πάντα mindeneket τὰ a/az ῥήματα, szavakat/beszédeket ἃ amiket ἐποίησεν. tett 67 εἰσῆλθεν bement δὲ pedig Ισαακ Izsák εἰς -ba/-be τὸν a/az οἶκον ház τῆς a/az μητρὸς anyáé αὐτοῦ övé καὶ és ἔλαβεν elvette τὴν a/az Ρεβεκκαν, Rebekkát καὶ és ἐγένετο lett αὐτοῦ övé γυνή, asszony καὶ és ἠγάπησεν szerette αὐτήν· őt καὶ és παρεκλήθη megvigasztaltatott Ισαακ Izsák περὶ -ért, miatt Σαρρας Sára τῆς a/az μητρὸς anya αὐτοῦ. övé