Ter 26
1 Ἐγένετο lett δὲ pedig λιμὸς éhínség ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az γῆς föld χωρὶς kívül τοῦ a/az λιμοῦ éhínség τοῦ a/az πρότερον, korábbi ὃς amely ἐγένετο lett ἐν -ban/-ben τῷ a/az χρόνῳ idő τῷ a/az Αβρααμ· Ábrahámé ἐπορεύθη elment δὲ pedig Ισαακ Izsák πρὸς -hoz/-hez/-höz Αβιμελεχ Abimelek βασιλέα király Φυλιστιιμ filiszteus(ok)é εἰς -ba/-be Γεραρα. Gerár 2 ὤφθη megjelent δὲ pedig αὐτῷ neki κύριος Úr καὶ és εἶπεν mondta Μὴ ne καταβῇς menj le εἰς -ba/-be Αἴγυπτον· Egyiptom κατοίκησον lakozz δὲ pedig ἐν -ban/-ben τῇ a/az γῇ, föld ᾗ ami ἄν 0 σοι neked εἴπω. mondok 3 καὶ és παροίκει tartózkodj ἐν -ban/-ben τῇ a/az γῇ föld ταύτῃ, ez καὶ és ἔσομαι leszek μετὰ -val/-vel σοῦ te καὶ és εὐλογήσω meg foglak áldani σε· téged σοὶ neked γὰρ ugyanis καὶ és τῷ a/az σπέρματί magnak σου tiéd δώσω adom majd πᾶσαν egészet τὴν a/az γῆν földet ταύτην ezt καὶ és στήσω felállítom majd τὸν a/az ὅρκον esküt μου, enyém ὃν amelyet ὤμοσα megesküdtem Αβρααμ Ábrahámnak τῷ a/az πατρί atyának σου. tiéd 4 καὶ és πληθυνῶ megsokasítom majd τὸ a/az σπέρμα magot σου tiéd ὡς mint τοὺς a/az ἀστέρας csillagokat τοῦ a/az οὐρανοῦ égé καὶ és δώσω adom majd τῷ a/az σπέρματί magnak σου tiéd πᾶσαν egészet τὴν a/az γῆν földet ταύτην, ezt καὶ és ἐνευλογηθήσονται megáldatnak majd ἐν -ban/-ben τῷ a/az σπέρματί mag σου tiéd πάντα minden τὰ a/az ἔθνη nemzetek τῆς a/az γῆς, földé 5 ἀνθ᾽ -ért ὧν amik ὑπήκουσεν engedelmeskedett Αβρααμ Ábrahám ὁ a/az πατήρ atya σου tiéd τῆς a/az ἐμῆς enyém φωνῆς hangé καὶ és ἐφύλαξεν megőrizte τὰ a/az προστάγματά rendeleteket μου enyém καὶ és τὰς a/az ἐντολάς parancsokat μου enyém καὶ és τὰ a/az δικαιώματά rendelkezéseket μου enyém καὶ és τὰ a/az νόμιμά törvényességeket μου. enyém 6 καὶ és κατῴκησεν lakott Ισαακ Izsák ἐν -ban/-ben Γεραροις. Gerár 7 Ἐπηρώτησαν megkérdezték δὲ pedig οἱ a/az ἄνδρες férfiak τοῦ a/az τόπου helyé/terepé περὶ -ról/-ről Ρεβεκκας Rebekka τῆς a/az γυναικὸς asszony αὐτοῦ, övé καὶ és εἶπεν mondta Ἀδελφή nőtestvér μού enyém ἐστιν· van ἐφοβήθη megijedt γὰρ ugyanis εἰπεῖν mondani ὅτι hogy Γυνή asszony μού enyém ἐστιν, van μήποτε nehogy ἀποκτείνωσιν megöljék αὐτὸν őt οἱ a/az ἄνδρες férfiak τοῦ a/az τόπου helyé/terepé περὶ -ért, miatt Ρεβεκκας, Rebekka ὅτι mert ὡραία szép τῇ a/az ὄψει arcnak ἦν. volt 8 ἐγένετο lett δὲ pedig πολυχρόνιος hosszú ideig ἐκεῖ· ott παρακύψας odahajolván δὲ pedig Αβιμελεχ Abimelek ὁ a/az βασιλεὺς király Γεραρων Geráré διὰ keresztül τῆς a/az θυρίδος ablak εἶδεν meglátta τὸν a/az Ισαακ Izsákot παίζοντα játszadozván μετὰ -val/-vel Ρεβεκκας Rebekka τῆς a/az γυναικὸς asszony αὐτοῦ. övé 9 ἐκάλεσεν hívta δὲ pedig Αβιμελεχ Abimelek τὸν a/az Ισαακ Izsákot καὶ és εἶπεν mondta αὐτῷ neki Ἄρα γε ugye γυνή asszony σού tiéd ἐστιν· van τί mit ὅτι hogy εἶπας mondtad Ἀδελφή nőtestvér μού enyém ἐστιν; van εἶπεν mondta δὲ pedig αὐτῷ neki Ισαακ Izsák Εἶπα mondtam γάρ ugyanis Μήποτε nehogy ἀποθάνω meghaljak δι᾽ -ért, miatt αὐτήν. ő 10 εἶπεν mondta δὲ pedig αὐτῷ neki Αβιμελεχ Abimelek Τί mit τοῦτο ezt ἐποίησας tettél ἡμῖν; velünk μικροῦ kevés híja ἐκοιμήθη hált τις valaki τοῦ a/az γένους nemzetségé μου enyém μετὰ -val/-vel τῆς a/az γυναικός asszony σου, tiéd καὶ és ἐπήγαγες előidéztél ἐφ᾽ -ra/-re ἡμᾶς mi ἄγνοιαν. tudatlanságot 11 συνέταξεν elrendelte δὲ pedig Αβιμελεχ Abimelek παντὶ egésznek τῷ a/az λαῷ népnek αὐτοῦ övé λέγων mondván Πᾶς bárki ὁ a/az ἁπτόμενος érintő τοῦ a/az ἀνθρώπου emberé τούτου ezé ἢ vagy τῆς a/az γυναικὸς asszonyé αὐτοῦ övé θανάτου halálra ἔνοχος méltó ἔσται. lesz 12 Ἔσπειρεν ¹ vetett δὲ pedig Ισαακ Izsák ἐν -ban/-ben τῇ a/az γῇ föld ἐκείνῃ az καὶ és εὗρεν talált ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἐνιαυτῷ esztendő ἐκείνῳ az ἑκατοστεύουσαν megszázszorozva κριθήν· árpát εὐλόγησεν megáldotta δὲ pedig αὐτὸν őt κύριος. Úr 13 καὶ és ὑψώθη felemeltetett ὁ a/az ἄνθρωπος ember καὶ és προβαίνων előrehaladva μείζων nagyobb ἐγίνετο, lett ἕως -ig οὗ aki μέγας nagy ἐγένετο lett σφόδρα· rendkívül 14 ἐγένετο lett δὲ pedig αὐτῷ neki κτήνη barmok προβάτων juhoké καὶ és κτήνη barmok βοῶν ökröké καὶ és γεώργια szántóföldek πολλά. sokak ἐζήλωσαν ingerelték δὲ pedig αὐτὸν őt οἱ a/az Φυλιστιιμ, filiszteus(ok) 15 καὶ és πάντα mindeneket τὰ a/az φρέατα, kutakat ἃ amiket ὤρυξαν kiástak οἱ a/az παῖδες szolgák τοῦ a/az πατρὸς atyáé αὐτοῦ övé ἐν -ban/-ben τῷ a/az χρόνῳ idő τοῦ a/az πατρὸς atyáé αὐτοῦ, övé ἐνέφραξαν betömték αὐτὰ azokat οἱ a/az Φυλιστιιμ filiszteusok καὶ és ἔπλησαν megtöltötték αὐτὰ azokat γῆς. földé 16 εἶπεν szólt δὲ pedig Αβιμελεχ Abimelek πρὸς -hoz/-hez/-höz Ισαακ Izsák Ἄπελθε menj el ἀφ᾽ -tól/-től ἡμῶν, mi ὅτι mert δυνατώτερος hatalmasabb ἡμῶν nálunk ἐγένου váltál σφόδρα. rendkívül 17 καὶ és ἀπῆλθεν elment ἐκεῖθεν onnét Ισαακ Izsák καὶ és κατέλυσεν megszállt ἐν -ban/-ben τῇ a/az φάραγγι völgy Γεραρων Geráré καὶ és κατῴκησεν lakott ἐκεῖ. ott 18 καὶ és πάλιν újra Ισαακ Izsák ὤρυξεν megásta τὰ a/az φρέατα kutakat τοῦ a/az ὕδατος, vízé ἃ amiket ὤρυξαν kiástak οἱ a/az παῖδες szolgák Αβρααμ Ábrahámé τοῦ a/az πατρὸς atyáé αὐτοῦ övé καὶ és ἐνέφραξαν betömték αὐτὰ azokat οἱ a/az Φυλιστιιμ filiszteus(ok) μετὰ után τὸ a/az ἀποθανεῖν meghalni Αβρααμ Ábrahámot τὸν a/az πατέρα atyát αὐτοῦ, övé καὶ és ἐπωνόμασεν elnevezte αὐτοῖς nekik ὀνόματα nevek κατὰ szerint τὰ a/az ὀνόματα, nevek ἃ amiket ἐπωνόμασεν elnevezte Αβρααμ Ábrahám ὁ a/az πατὴρ atya αὐτοῦ. övé 19 καὶ és ὤρυξαν ásták οἱ a/az παῖδες szolgák Ισαακ Izsáké ἐν -ban/-ben τῇ a/az φάραγγι völgy Γεραρων Geráré καὶ és εὗρον megtalálták ἐκεῖ ott φρέαρ kutat ὕδατος vízé ζῶντος. élőé 20 καὶ és ἐμαχέσαντο vitatkoztak οἱ a/az ποιμένες pásztorok Γεραρων Geráré μετὰ -val/-vel τῶν a/az ποιμένων pásztorok Ισαακ Izsáké φάσκοντες mondván αὐτῶν övék εἶναι lenni τὸ a/az ὕδωρ· vizet καὶ és ἐκάλεσεν elnevezte τὸ a/az ὄνομα nevet τοῦ a/az φρέατος kúté Ἀδικία· Igazságtalanságként ἠδίκησαν megkárosították γὰρ ugyanis αὐτόν. őt 21 ἀπάρας eltávozva δὲ pedig Ισαακ Izsák ἐκεῖθεν onnét ὤρυξεν ásott φρέαρ kutat ἕτερον, másikat ἐκρίνοντο perlekedtek (itt) δὲ pedig καὶ is περὶ -ról/-ről ἐκείνου· ez καὶ és ἐπωνόμασεν elnevezte τὸ a/az ὄνομα nevet αὐτοῦ övé Ἐχθρία. Ellenségeskedésként 22 ἀπάρας eltávozva δὲ pedig ἐκεῖθεν onnét ὤρυξεν ásott φρέαρ kutat ἕτερον, másikat καὶ és οὐκ nem ἐμαχέσαντο vitatkoztak περὶ -ról/-ről αὐτοῦ· ő καὶ és ἐπωνόμασεν elnevezte τὸ a/az ὄνομα nevet αὐτοῦ övé Εὐρυχωρία Tágas térként λέγων mondván Διότι mivel νῦν most ἐπλάτυνεν szélessé tette κύριος Úr ἡμῖν nekünk καὶ és ηὔξησεν megnövelt ἡμᾶς minket ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az γῆς. föld 23 Ἀνέβη fölment δὲ pedig ἐκεῖθεν onnét ἐπὶ -ra/-re τὸ a/az φρέαρ kút τοῦ a/az ὅρκου. esküé 24 καὶ és ὤφθη megjelent αὐτῷ neki κύριος Úr ἐν -ban/-ben τῇ a/az νυκτὶ éjszaka ἐκείνῃ az καὶ és εἶπεν mondta Ἐγώ én εἰμι vagyok ὁ a/az θεὸς Isten Αβρααμ Ábrahámé τοῦ a/az πατρός atyáé σου· tiéd μὴ ne φοβοῦ· félj μετὰ -val/-vel σοῦ te γάρ ugyanis εἰμι vagyok καὶ és ηὐλόγηκά megáldottalak σε téged καὶ és πληθυνῶ megsokasítom majd τὸ a/az σπέρμα magot σου tiéd διὰ -ért, miatt Αβρααμ Ábrahám τὸν a/az πατέρα atya σου. tiéd 25 καὶ és ᾠκοδόμησεν épített ἐκεῖ ott θυσιαστήριον oltárt καὶ és ἐπεκαλέσατο segítségül hívta τὸ a/az ὄνομα nevet κυρίου Úré καὶ és ἔπηξεν épített ἐκεῖ ott τὴν a/az σκηνὴν sátrat αὐτοῦ· övé ὤρυξαν kiásták δὲ pedig ἐκεῖ ott οἱ a/az παῖδες szolgák Ισαακ Izsáké φρέαρ. kutat 26 καὶ és Αβιμελεχ Abimelek ἐπορεύθη elment πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő ἀπὸ -ból/-ből Γεραρων Gerár καὶ és Οχοζαθ Okozát ὁ a/az νυμφαγωγὸς barát αὐτοῦ övé καὶ és Φικολ Píkol ὁ a/az ἀρχιστράτηγος főhadvezér τῆς a/az δυνάμεως hatalomé αὐτοῦ. övé 27 καὶ és εἶπεν mondta αὐτοῖς nekik Ισαακ Izsák Ἵνα τί miért ἤλθατε ¹ jöttetek el πρός -hoz/-hez/-höz με; én ὑμεῖς ti δὲ ugyanis ἐμισήσατέ gyűlöltök με engem καὶ és ἀπεστείλατέ elküldtetek με engem ἀφ᾽ -tól/-től ὑμῶν. ti 28 καὶ és εἶπαν mondták Ἰδόντες meglátván ἑωράκαμεν láttunk ὅτι hogy ἦν volt κύριος Úr μετὰ -val/-vel σοῦ, te καὶ és εἴπαμεν mondtuk Γενέσθω legyen ἀρὰ átokeskü ἀνὰ (kif.) μέσον között (kif.) ἡμῶν mi καὶ és ἀνὰ (kif.) μέσον között (kif.) σοῦ, te καὶ és διαθησόμεθα ¹ kötni fogunk μετὰ -val/-vel σοῦ te διαθήκην szövetséget 29 μὴ nem ποιήσειν fogsz tenni μεθ᾽ -val/-vel ἡμῶν mi κακόν, rosszat καθότι mert ἡμεῖς mi σε téged οὐκ nem ἐβδελυξάμεθα, gyűlöltünk καὶ és ὃν akit τρόπον módon ἐχρησάμεθά használtuk ki σοι veled καλῶς jól καὶ és ἐξαπεστείλαμέν elküldtünk σε téged μετ᾽ -val/-vel εἰρήνης· béke καὶ és νῦν most σὺ te εὐλογητὸς áldott ὑπὸ által κυρίου. Úr 30 καὶ és ἐποίησεν szerzett αὐτοῖς nekik δοχήν, lakomát καὶ és ἔφαγον ettek καὶ és ἔπιον· ittak 31 καὶ és ἀναστάντες fölkelvén τὸ a/az πρωὶ reggel ὤμοσαν megesküdtek ἄνθρωπος ember τῷ a/az πλησίον felebarát/közelálló αὐτοῦ, övé καὶ és ἐξαπέστειλεν elküldte αὐτοὺς őket Ισαακ, Izsák καὶ és ἀπῴχοντο eltávoztak ἀπ᾽ -tól/-től αὐτοῦ ő μετὰ -val/-vel σωτηρίας. biztonság (itt) 32 ἐγένετο lett δὲ pedig ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ nap ἐκείνῃ az καὶ és παραγενόμενοι odajővén οἱ a/az παῖδες szolgák Ισαακ Izsáké ἀπήγγειλαν hírül adták αὐτῷ neki περὶ -ról/-ről τοῦ a/az φρέατος, kút οὗ ami ὤρυξαν, kiástak καὶ és εἶπαν mondták Οὐχ ahol εὕρομεν megtaláltuk ὕδωρ. vizet 33 καὶ és ἐκάλεσεν elnevezte αὐτὸ azt Ὅρκος· eskü διὰ -ért, miatt τοῦτο ez ὄνομα nevet τῇ a/az πόλει városnak Φρέαρ kút ὅρκου esküé ἕως -ig τῆς a/az σήμερον mai ἡμέρας. nap 34 Ἦν volt δὲ pedig Ησαυ Ézsau ἐτῶν éves τεσσαράκοντα negyven καὶ és ἔλαβεν elvette γυναῖκα asszonyt Ιουδιν Juditot τὴν a/az θυγατέρα leányt Βεηρ Beerié τοῦ a/az Χετταίου hetitáé καὶ és τὴν a/az Βασεμμαθ Bászemátot θυγατέρα leányt Αιλων Éloné τοῦ a/az Ευαίου. hivvitáé 35 καὶ és ἦσαν voltak ἐρίζουσαι viszálykodások τῷ a/az Ισαακ Izsáknak καὶ és τῇ a/az Ρεβεκκα. Rebekkának