Ter 27
1 Ἐγένετο lett δὲ pedig μετὰ után τὸ a/az γηρᾶσαι megöregedni Ισαακ Izsák καὶ és ἠμβλύνθησαν elhomályosíttattak οἱ a/az ὀφθαλμοὶ szemek αὐτοῦ övé τοῦ a/az ὁρᾶν, látni καὶ és ἐκάλεσεν hívta Ησαυ Ézsaut τὸν a/az υἱὸν fiút αὐτοῦ övé τὸν a/az πρεσβύτερον öregebbet καὶ és εἶπεν mondta αὐτῷ neki Υἱέ fiú μου· enyém καὶ és εἶπεν mondta Ἰδοὺ íme ἐγώ. én 2 καὶ és εἶπεν mondta Ἰδοὺ íme γεγήρακα megöregedtem καὶ és οὐ nem γινώσκω ismerem τὴν a/az ἡμέραν napot τῆς a/az τελευτῆς bevégzésé μου· enyém 3 νῦν most οὖν tehát λαβὲ vedd el τὸ a/az σκεῦός eszközt σου, tiéd τήν a/az τε is φαρέτραν tegezt καὶ mind τὸ a/az τόξον, íjat καὶ és ἔξελθε menj εἰς -ra/-re τὸ a/az πεδίον síkság καὶ és θήρευσόν vadássz μοι nekem θήραν vadász zsákmányt 4 καὶ és ποίησόν készítsd el μοι nekem ἐδέσματα, eledelekként ὡς amint φιλῶ kedvelem ἐγώ, én καὶ és ἔνεγκέ hozd μοι, nekem ἵνα hogy φάγω, egyem ὅπως hogy εὐλογήσῃ megáldjon σε téged ἡ a/az ψυχή lélek μου enyém πρὶν mielőtt ἀποθανεῖν meghalok με. engem 5 Ρεβεκκα Rebekka δὲ pedig ἤκουσεν meghallotta λαλοῦντος beszélve Ισαακ Izsáké πρὸς -hoz/-hez/-höz Ησαυ Ézsau τὸν a/az υἱὸν fiú αὐτοῦ. övé ἐπορεύθη elment δὲ pedig Ησαυ Ézsau εἰς -ra/-re τὸ a/az πεδίον síkság θηρεῦσαι vadászni θήραν vadász zsákmányt τῷ a/az πατρὶ atyának αὐτοῦ· övé 6 Ρεβεκκα Rebekka δὲ pedig εἶπεν szólt πρὸς -hoz/-hez/-höz Ιακωβ Jákob τὸν a/az υἱὸν fiú αὐτῆς övé τὸν a/az ἐλάσσω kisebb Ἰδὲ nézd ἐγὼ én ἤκουσα hallottam τοῦ a/az πατρός atyáé σου tiéd λαλοῦντος szólván πρὸς -hoz/-hez/-höz Ησαυ Ézsau τὸν a/az ἀδελφόν testvér σου tiéd λέγοντος mondván 7 Ἔνεγκόν ¹ hozz μοι nekem θήραν vadász zsákmányt καὶ és ποίησόν készítsd el μοι nekem ἐδέσματα, eledelekként καὶ és φαγὼν étkezve εὐλογήσω megáldalak majd σε téged ἐναντίον előtt κυρίου Úr πρὸ előtt τοῦ a/az ἀποθανεῖν meghalni με. engem 8 νῦν most οὖν, tehát υἱέ, fiú ἄκουσόν hallgass meg μου, engem καθὰ amint ἐγώ én σοι neked ἐντέλλομαι, parancsolom 9 καὶ és πορευθεὶς menve εἰς -hoz/-hez/-höz (itt) τὰ a/az πρόβατα juhok λαβέ vedd el μοι nekem ἐκεῖθεν onnét δύο kettőt ἐρίφους kecskéket ἁπαλοὺς fiatalokat καὶ és καλούς, jókat καὶ hogy ποιήσω elkészítsem αὐτοὺς őket ἐδέσματα eledelekként τῷ a/az πατρί atyának σου, tiéd ὡς amint φιλεῖ, szereti 10 καὶ és εἰσοίσεις beviszed majd τῷ a/az πατρί atyának σου, tiéd καὶ és φάγεται, eszik majd ὅπως hogy εὐλογήσῃ megáldjon σε téged ὁ a/az πατήρ atya σου tiéd πρὸ előtt τοῦ a/az ἀποθανεῖν meghalni αὐτόν. őt 11 εἶπεν szólt δὲ pedig Ιακωβ Jákob πρὸς -hoz/-hez/-höz Ρεβεκκαν Rebekka τὴν a/az μητέρα anya αὐτοῦ övé Ἔστιν van Ησαυ Ézsau ὁ a/az ἀδελφός testvér μου enyém ἀνὴρ férfi δασύς, szőrös ἐγὼ én δὲ pedig ἀνὴρ férfi λεῖος· sima 12 μήποτε nehogy ψηλαφήσῃ megtapintson με engem ὁ a/az πατήρ atya μου, enyém καὶ és ἔσομαι leszek ἐναντίον előtt αὐτοῦ ő ὡς mint καταφρονῶν megvetve καὶ és ἐπάξω előidézem majd ἐπ᾽ -ra/-re ἐμαυτὸν magam κατάραν átkot καὶ és οὐκ nem εὐλογίαν. áldást 13 εἶπεν mondta δὲ pedig αὐτῷ neki ἡ a/az μήτηρ anya Ἐπ᾽ -ra/-re ἐμὲ én ἡ a/az κατάρα átok σου, tiéd τέκνον· gyermek μόνον egyetlen ὑπάκουσον hallgasd meg τῆς a/az φωνῆς hangé μου enyém καὶ és πορευθεὶς menve ἔνεγκέ hozz μοι. nekem 14 πορευθεὶς menve δὲ pedig ἔλαβεν elvette καὶ és ἤνεγκεν elhozta τῇ a/az μητρί, anyának καὶ és ἐποίησεν elkészítette ἡ a/az μήτηρ anya αὐτοῦ övé ἐδέσματα, eledelekként καθὰ amint ἐφίλει szereti ὁ a/az πατὴρ atya αὐτοῦ. övé 15 καὶ és λαβοῦσα véve Ρεβεκκα Rebekka τὴν a/az στολὴν köntöst Ησαυ Ézsaué τοῦ a/az υἱοῦ fiúé αὐτῆς övé τοῦ a/az πρεσβυτέρου idősebbé τὴν a/az καλήν, jót ἣ amely ἦν volt παρ᾽ -nál/-nél αὐτῇ ő ἐν -ban/-ben τῷ a/az οἴκῳ, ház ἐνέδυσεν felöltöztette Ιακωβ Jákobot τὸν a/az υἱὸν fiút αὐτῆς övé τὸν a/az νεώτερον fiatalt 16 καὶ és τὰ a/az δέρματα bőröket τῶν a/az ἐρίφων kecskéké περιέθηκεν körülvette ἐπὶ -ra/-re τοὺς a/az βραχίονας karok αὐτοῦ övé καὶ és ἐπὶ -ra/-re τὰ a/az γυμνὰ mezítelenek τοῦ a/az τραχήλου nyaké αὐτοῦ övé 17 καὶ és ἔδωκεν odaadta τὰ a/az ἐδέσματα eledeleket καὶ és τοὺς a/az ἄρτους, kenyereket οὓς amiket ἐποίησεν, csinált εἰς -ba/-be τὰς a/az χεῖρας kezek Ιακωβ Jákobé τοῦ a/az υἱοῦ fiúé αὐτῆς. övé 18 καὶ és εἰσήνεγκεν bevitte τῷ a/az πατρὶ atyának αὐτοῦ. övé εἶπεν mondta δέ pedig Πάτερ. atya ὁ a/az δὲ pedig εἶπεν mondta Ἰδοὺ íme ἐγώ· én τίς ki εἶ vagy σύ, te τέκνον; gyermek 19 καὶ és εἶπεν mondta Ιακωβ Jákob τῷ a/az πατρὶ atyának αὐτοῦ övé Ἐγὼ én Ησαυ Ézsau ὁ a/az πρωτότοκός elsőszülött σου· tiéd ἐποίησα, megcselekedtem καθὰ amint ἐλάλησάς szóltál μοι· nekem ἀναστὰς fölkelvén κάθισον ülj le καὶ és φάγε egyél τῆς a/az θήρας vadász zsákmányé μου, enyém ὅπως hogy εὐλογήσῃ megáldjon με engem ἡ a/az ψυχή lélek σου. tiéd 20 εἶπεν mondta δὲ pedig Ισαακ Izsák τῷ a/az υἱῷ fiúnak αὐτοῦ övé Τί mi τοῦτο, ez ὃ amelyet ταχὺ (ilyen) hamar εὗρες, találtál ὦ óh τέκνον; gyermek ὁ a/az δὲ pedig εἶπεν mondta Ὃ amelyet παρέδωκεν kiszolgáltatott κύριος Úr ὁ a/az θεός Isten σου tiéd ἐναντίον előtt μου. én 21 εἶπεν mondta δὲ pedig Ισαακ Izsák τῷ a/az Ιακωβ Jákobnak Ἔγγισόν közelíts μοι, hozzám καὶ hogy ψηλαφήσω megtapintsalak σε, téged τέκνον, gyermek εἰ ha σὺ te εἶ vagy ὁ a/az υἱός fiú μου enyém Ησαυ Ézsau ἢ vagy οὔ. nem 22 ἤγγισεν közeledett δὲ pedig Ιακωβ Jákob πρὸς -hoz/-hez/-höz Ισαακ Izsák τὸν a/az πατέρα atya αὐτοῦ, övé καὶ és ἐψηλάφησεν megtapintotta αὐτὸν őt καὶ és εἶπεν mondta Ἡ a/az μὲν valóban φωνὴ hang φωνὴ hang Ιακωβ, Jákobé αἱ a/az δὲ pedig χεῖρες kezek χεῖρες kezek Ησαυ. Ézsaué 23 καὶ és οὐκ nem ἐπέγνω ismerte fel αὐτόν· őt ἦσαν voltak γὰρ ugyanis αἱ a/az χεῖρες kezek αὐτοῦ övé ὡς mint αἱ a/az χεῖρες kezek Ησαυ Ézsaué τοῦ a/az ἀδελφοῦ testvéré αὐτοῦ övé δασεῖαι· szőrösek καὶ és ηὐλόγησεν megáldotta αὐτόν. őt 24 καὶ és εἶπεν mondta Σὺ te εἶ vagy ὁ a/az υἱός fiú μου enyém Ησαυ; Ézsau ὁ a/az δὲ pedig εἶπεν mondta Ἐγώ. én 25 καὶ és εἶπεν mondta Προσάγαγέ hozd ide μοι, nekem καὶ és φάγομαι enni fogok ἀπὸ -ból/-ből τῆς a/az θήρας vadász zsákmány σου, tiéd τέκνον, gyermek ἵνα hogy εὐλογήσῃ megáldjon σε téged ἡ a/az ψυχή lélek μου. enyém καὶ és προσήγαγεν odahozta αὐτῷ, neki καὶ és ἔφαγεν· evett καὶ és εἰσήνεγκεν bevitt αὐτῷ neki οἶνον, bort καὶ és ἔπιεν. ivott 26 καὶ és εἶπεν mondta αὐτῷ neki Ισαακ Izsák ὁ a/az πατὴρ atya αὐτοῦ övé Ἔγγισόν közelíts μοι hozzám καὶ és φίλησόν csókolj meg με, engem τέκνον. gyermek 27 καὶ és ἐγγίσας közeledve ἐφίλησεν megcsókolta αὐτόν, őt καὶ és ὠσφράνθη megérezte τὴν a/az ὀσμὴν illatot τῶν a/az ἱματίων ruháké αὐτοῦ övé καὶ és ηὐλόγησεν megáldotta αὐτὸν őt καὶ és εἶπεν mondta Ἰδοὺ íme ὀσμὴ illat τοῦ a/az υἱοῦ fiúé μου enyém ὡς mint ὀσμὴ illat ἀγροῦ mezőé πλήρους, teljesé ὃν amit ηὐλόγησεν megáldott κύριος. Úr 28 καὶ és δῴη adná σοι neked ὁ a/az θεὸς Isten ἀπὸ -ból/-ből τῆς a/az δρόσου harmat τοῦ a/az οὐρανοῦ égé καὶ és ἀπὸ -ból/-ből τῆς a/az πιότητος dús nedv τῆς a/az γῆς földé καὶ és πλῆθος sokaságot σίτου búzáé καὶ és οἴνου. boré 29 καὶ és δουλευσάτωσάν szolgáljanak σοι neked ἔθνη, nemzetek καὶ és προσκυνήσουσίν ¹ le fognak borulni σοι neked ἄρχοντες· fejedelmek καὶ és γίνου legyél κύριος úr τοῦ a/az ἀδελφοῦ testvéré σου, tiéd καὶ és προσκυνήσουσίν hódolattal tisztelnek σοι neked οἱ a/az υἱοὶ fiak τοῦ a/az πατρός atyáé σου. tiéd ὁ a/az καταρώμενός átkozó σε téged ἐπικατάρατος, átkozott ὁ a/az δὲ pedig εὐλογῶν áldvó σε téged εὐλογημένος. áldott 30 Καὶ és ἐγένετο lett μετὰ után τὸ a/az παύσασθαι abbahagyni Ισαακ Izsák εὐλογοῦντα megáldva Ιακωβ Jákobot τὸν a/az υἱὸν fiút αὐτοῦ övé καὶ és ἐγένετο lett ὡς amint ἐξῆλθεν kiment Ιακωβ Jákob ἀπὸ -tól/-től προσώπου arc Ισαακ Izsáké τοῦ a/az πατρὸς atyáé αὐτοῦ, övé καὶ hogy Ησαυ Ézsau ὁ a/az ἀδελφὸς testvér αὐτοῦ övé ἦλθεν jött ἀπὸ -ból/-ből τῆς a/az θήρας. vadászat 31 καὶ és ἐποίησεν elkészítette καὶ és αὐτὸς ő ἐδέσματα eledeleket καὶ és προσήνεγκεν odavitte τῷ a/az πατρὶ atyának αὐτοῦ övé καὶ és εἶπεν mondta τῷ a/az πατρί atyának Ἀναστήτω kelj fel ὁ a/az πατήρ atya μου enyém καὶ és φαγέτω egyen τῆς a/az θήρας vadászaté τοῦ a/az υἱοῦ fiúé αὐτοῦ, övé ὅπως hogy εὐλογήσῃ megáldjál με engem ἡ a/az ψυχή lélek σου. tiéd 32 καὶ és εἶπεν mondta αὐτῷ neki Ισαακ Izsák ὁ a/az πατὴρ atya αὐτοῦ övé Τίς ki εἶ vagy σύ; te ὁ a/az δὲ pedig εἶπεν mondta Ἐγώ én εἰμι vagyok ὁ a/az υἱός fiú σου tiéd ὁ a/az πρωτότοκος elsőszülött Ησαυ. Ézsau 33 ἐξέστη magán kívül volt δὲ pedig Ισαακ Izsák ἔκστασιν álmélkodás (miatt) μεγάλην nagy σφόδρα rendkívül καὶ és εἶπεν mondta Τίς valaki οὖν tehát ὁ a/az θηρεύσας vadászva μοι nekem θήραν vadász zsákmányt καὶ és εἰσενέγκας behozva μοι; nekem καὶ és ἔφαγον ettem ἀπὸ -ból/-ből πάντων mindenek πρὸ előtt τοῦ a/az σε te ἐλθεῖν jönni καὶ és ηὐλόγησα megáldottam αὐτόν, őt καὶ és εὐλογημένος megáldatott ἔστω. legyen 34 ἐγένετο lett δὲ pedig ἡνίκα amikor ἤκουσεν meghallotta Ησαυ Ézsau τὰ a/az ῥήματα szavakat/beszédeket Ισαακ Izsáké τοῦ a/az πατρὸς atyáé αὐτοῦ, övé ἀνεβόησεν fölkiáltott φωνὴν hangon μεγάλην nagyon καὶ és πικρὰν keservesen σφόδρα hevesen καὶ és εἶπεν mondta Εὐλόγησον áldj meg δὴ hát κἀμέ, engem is πάτερ. apa 35 εἶπεν mondta δὲ pedig αὐτῷ neki Ἐλθὼν eljővén ὁ a/az ἀδελφός testvér σου tiéd μετὰ -val/-vel δόλου csalárdság ἔλαβεν elvette τὴν a/az εὐλογίαν áldást σου. tiéd 36 καὶ és εἶπεν mondta Δικαίως igazán ἐκλήθη neveztetett τὸ a/az ὄνομα név αὐτοῦ övé Ιακωβ· Jákob(nak) ἐπτέρνικεν becsapott γάρ ugyanis με engem ἤδη már δεύτερον másodszor τοῦτο· ez τά a/az τε is πρωτοτόκιά elsőszülöttség jogokat μου enyém εἴληφεν elvette καὶ mind νῦν most εἴληφεν elvette τὴν a/az εὐλογίαν áldást μου. enyém καὶ és εἶπεν mondta Ησαυ Ézsau τῷ a/az πατρὶ atyának αὐτοῦ övé Οὐχ nem ὑπελίπω hagytál hátra μοι nekem εὐλογίαν, áldást πάτερ; apa 37 ἀποκριθεὶς felelvén δὲ pedig Ισαακ Izsák εἶπεν mondta τῷ a/az Ησαυ Ézsaunak Εἰ ha κύριον úrként αὐτὸν őt ἐποίησά tettem σου tiéd καὶ és πάντας mindegyiket τοὺς a/az ἀδελφοὺς testvéreket αὐτοῦ övé ἐποίησα tettem αὐτοῦ övé οἰκέτας, szolgákként σίτῳ búzával καὶ és οἴνῳ borral ἐστήρισα megerősítettem αὐτόν, őt σοὶ veled δὲ pedig τί mit ποιήσω, cselekedjek τέκνον; gyermek 38 εἶπεν szólt δὲ pedig Ησαυ Ézsau πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az πατέρα atya αὐτοῦ övé Μὴ ugye nem? εὐλογία áldás μία egy σοί neked ἐστιν, van πάτερ; apa εὐλόγησον áldj meg δὴ hát κἀμέ, engem is πάτερ. apa κατανυχθέντος lelkiismerettől gyötörtetve δὲ pedig Ισαακ Izsák ἀνεβόησεν fölkiáltott φωνὴν hangot Ησαυ Ézsau καὶ és ἔκλαυσεν. sírt 39 ἀποκριθεὶς felelvén δὲ pedig Ισαακ Izsák ὁ a/az πατὴρ atya αὐτοῦ övé εἶπεν mondta αὐτῷ neki Ἰδοὺ íme ἀπὸ -tól/-től (távol) τῆς a/az πιότητος dús nedv τῆς a/az γῆς földé ἔσται lesz ἡ a/az κατοίκησίς lakás σου tiéd καὶ és ἀπὸ -tól/-től (távol) τῆς a/az δρόσου harmat τοῦ a/az οὐρανοῦ égé ἄνωθεν· felülről 40 καὶ és ἐπὶ -ban/-ben τῇ a/az μαχαίρῃ kard σου tiéd ζήσῃ élsz majd καὶ és τῷ a/az ἀδελφῷ testvérnek σου tiéd δουλεύσεις· ¹ szolgálsz majd ἔσται lesz δὲ pedig ἡνίκα amikor ἐὰν ha καθέλῃς, leveted καὶ és ἐκλύσεις feloldod majd τὸν a/az ζυγὸν igát αὐτοῦ övé ἀπὸ -tól/-től τοῦ a/az τραχήλου nyak σου. tiéd 41 Καὶ és ἐνεκότει nagyon megharagudott Ησαυ Ézsau τῷ a/az Ιακωβ Jákobnra περὶ -ért, miatt τῆς a/az εὐλογίας, áldás ἧς amely εὐλόγησεν megáldotta αὐτὸν őt ὁ a/az πατὴρ atya αὐτοῦ· övé εἶπεν mondta δὲ pedig Ησαυ Ézsau ἐν -ban/-ben τῇ a/az διανοίᾳ értelem Ἐγγισάτωσαν közelítsenek (csak) αἱ a/az ἡμέραι napok τοῦ a/az πένθους gyászé τοῦ a/az πατρός atyáé μου, enyém ἵνα hogy ἀποκτείνω megöljem Ιακωβ Jákobot τὸν a/az ἀδελφόν testvért μου. enyém 42 ἀπηγγέλη jelentetett δὲ pedig Ρεβεκκα Rebekkának τὰ a/az ῥήματα szavak/beszédek Ησαυ Ézsaué τοῦ a/az υἱοῦ fiúé αὐτῆς övé τοῦ a/az πρεσβυτέρου, idősebbé καὶ és πέμψασα elküldve ἐκάλεσεν odahívta Ιακωβ Jákobot τὸν a/az υἱὸν fiút αὐτῆς övé τὸν a/az νεώτερον fiatalt καὶ és εἶπεν mondta αὐτῷ neki Ἰδοὺ íme Ησαυ Ézsau ὁ a/az ἀδελφός testvér σου tiéd ἀπειλεῖ fenyeget σοι neked τοῦ a/az ἀποκτεῖναί megölni σε· téged 43 νῦν most οὖν, tehát τέκνον, gyermek ἄκουσόν hallgass meg μου enyém τῆς a/az φωνῆς hangot καὶ és ἀναστὰς fölkelvén ἀπόδραθι fuss el εἰς -ba/-be τὴν a/az Μεσοποταμίαν Mezopotámia πρὸς -hoz/-hez/-höz Λαβαν Lábán τὸν a/az ἀδελφόν testvér μου enyém εἰς -ba/-be Χαρραν Hárán 44 καὶ és οἴκησον lakj μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ ő ἡμέρας napokat τινὰς néhányat ἕως -ig τοῦ a/az ἀποστρέψαι elfordítani τὸν a/az θυμὸν indulatot 45 καὶ és τὴν a/az ὀργὴν haragot τοῦ a/az ἀδελφοῦ testvéré σου tiéd ἀπὸ -tól/-től σοῦ te καὶ és ἐπιλάθηται elfelejti ἃ amiket πεποίηκας cselekedtél αὐτῷ, vele καὶ és ἀποστείλασα elküldvén μεταπέμψομαί hívatni foglak σε téged ἐκεῖθεν, onnét μήποτε nehogy ἀτεκνωθῶ terméketlenné tétessem ἀπὸ -tól/-től τῶν a/az δύο kettőt ὑμῶν ti közületek ἐν -ban/-ben ἡμέρᾳ nap μιᾷ. egy 46 Εἶπεν szólt δὲ pedig Ρεβεκκα Rebekka πρὸς -hoz/-hez/-höz Ισαακ Izsák Προσώχθικα megundorodtam τῇ a/az ζωῇ élettől μου enyém διὰ -ért, miatt τὰς a/az θυγατέρας leányok τῶν a/az υἱῶν fiaké Χετ· Hété εἰ ha λήμψεται vesz majd Ιακωβ Jákob γυναῖκα asszonyt ἀπὸ -tól/-től τῶν a/az θυγατέρων lányok τῆς a/az γῆς földé ταύτης, ezé ἵνα τί miért μοι nekem ζῆν; élni