Ter 29
1 Καὶ és ἐξάρας felemelve Ιακωβ Jákob τοὺς a/az πόδας lábakat ἐπορεύθη elment εἰς -ba/-be γῆν föld ἀνατολῶν keleté πρὸς -hoz/-hez/-höz Λαβαν Lábán τὸν a/az υἱὸν fiú Βαθουηλ Bátuelé τοῦ a/az Σύρου szíriaié ἀδελφὸν testvér δὲ pedig Ρεβεκκας Rebekkáé μητρὸς anyáé Ιακωβ Jákobé καὶ és Ησαυ. Ézsaué 2 καὶ és ὁρᾷ lám καὶ és ἰδοὺ íme φρέαρ kút ἐν -ban/-ben τῷ a/az πεδίῳ, síkság ἦσαν voltak δὲ pedig ἐκεῖ ott τρία három ποίμνια nyájacskák προβάτων juhoké ἀναπαυόμενα pihenők ἐπ᾽ -on/-en/-ön αὐτοῦ· ő ἐκ -ból/-ből γὰρ ugyanis τοῦ a/az φρέατος kút ἐκείνου ez ἐπότιζον itatták τὰ a/az ποίμνια, nyájacskákat λίθος kő δὲ de ἦν volt μέγας nagy ἐπὶ -on/-en/-ön τῷ a/az στόματι száj τοῦ a/az φρέατος, kúté 3 καὶ és συνήγοντο összegyűltek ἐκεῖ ott πάντα mindenek τὰ a/az ποίμνια nyájacskák καὶ és ἀπεκύλιον elgördítették τὸν a/az λίθον követ ἀπὸ -tól/-től τοῦ a/az στόματος száj τοῦ a/az φρέατος kúté καὶ és ἐπότιζον megitatták τὰ a/az πρόβατα juhokat καὶ és ἀπεκαθίστων helyreállította τὸν a/az λίθον követ ἐπὶ -ra/-re τὸ a/az στόμα száj τοῦ a/az φρέατος kúté εἰς -ra/-re τὸν a/az τόπον hely αὐτοῦ. övé 4 εἶπεν mondta δὲ pedig αὐτοῖς nekik Ιακωβ Jákob Ἀδελφοί, testvérek πόθεν honnan? ἐστὲ vagytok ὑμεῖς; ti οἱ azok δὲ pedig εἶπαν mondták Ἐκ -ból/-ből Χαρραν Hárán ἐσμέν. vagyunk 5 εἶπεν mondta δὲ pedig αὐτοῖς nekik Γινώσκετε ismeritek Λαβαν Lábánt τὸν a/az υἱὸν fiút Ναχωρ; Náhoré οἱ azok δὲ pedig εἶπαν mondták Γινώσκομεν. ismerünk 6 εἶπεν mondta δὲ pedig αὐτοῖς nekik Ὑγιαίνει; egészségben van οἱ a/az δὲ pedig εἶπαν mondták Ὑγιαίνει. egészségben van καὶ és ἰδοὺ íme Ραχηλ Ráhel ἡ a/az θυγάτηρ leány αὐτοῦ övé ἤρχετο ment μετὰ -val/-vel τῶν a/az προβάτων. juhok 7 καὶ és εἶπεν mondta Ιακωβ Jákob Ἔτι még ἐστὶν van ἡμέρα nap πολλή, sok οὔπω még nem ὥρα óra συναχθῆναι összegyűjtetni τὰ a/az κτήνη· barmokat ποτίσαντες megitatván τὰ a/az πρόβατα juhokat ἀπελθόντες elmenvén βόσκετε. legeltessétek 8 οἱ azok δὲ pedig εἶπαν mondták Οὐ nem δυνησόμεθα leszünk képesek ἕως -ig τοῦ a/az συναχθῆναι összegyűjtetni πάντας mindegyiket τοὺς a/az ποιμένας pásztorokat καὶ hogy ἀποκυλίσωσιν elgördítsék τὸν a/az λίθον követ ἀπὸ -tól/-től τοῦ a/az στόματος száj τοῦ a/az φρέατος, kúté καὶ és ποτιοῦμεν megitatjuk majd τὰ a/az πρόβατα. juhokat 9 ἔτι még αὐτοῦ övé λαλοῦντος beszélt αὐτοῖς nekik καὶ mikor Ραχηλ Ráhel ἡ a/az θυγάτηρ leány Λαβαν Lábáné ἤρχετο ment μετὰ -val/-vel τῶν a/az προβάτων juhok τοῦ a/az πατρὸς atyáé αὐτῆς· övé αὐτὴ ő γὰρ ugyanis ἔβοσκεν legeltette τὰ a/az πρόβατα juhokat τοῦ a/az πατρὸς atyáé αὐτῆς. övé 10 ἐγένετο lett δὲ pedig ὡς amint εἶδεν meglátta Ιακωβ Jákob τὴν a/az Ραχηλ Ráhelt θυγατέρα leányt Λαβαν Lábáné ἀδελφοῦ testvéré τῆς a/az μητρὸς anyáé αὐτοῦ övé καὶ és τὰ a/az πρόβατα juhok Λαβαν Lábáné ἀδελφοῦ testvéré τῆς a/az μητρὸς anya αὐτοῦ, övé καὶ és προσελθὼν odamenve Ιακωβ Jákob ἀπεκύλισεν elgördítette τὸν a/az λίθον követ ἀπὸ -tól/-től τοῦ a/az στόματος száj τοῦ a/az φρέατος kúté καὶ és ἐπότισεν megitatta τὰ a/az πρόβατα juhokat Λαβαν Lábáné τοῦ a/az ἀδελφοῦ testvéré τῆς a/az μητρὸς anyáé αὐτοῦ. övé 11 καὶ és ἐφίλησεν megcsókolta Ιακωβ Jákob τὴν a/az Ραχηλ Ráhelt καὶ és βοήσας kiáltva τῇ a/az φωνῇ hangggal αὐτοῦ övé ἔκλαυσεν. sírt 12 καὶ és ἀνήγγειλεν beszámolt τῇ a/az Ραχηλ Ráhelnek ὅτι hogy ἀδελφὸς testvér τοῦ a/az πατρὸς atyáé αὐτῆς övé ἐστιν van καὶ és ὅτι hogy υἱὸς fiú Ρεβεκκας Rebekkáé ἐστίν, van καὶ és δραμοῦσα elfutva ἀπήγγειλεν Úr τῷ a/az πατρὶ atyának αὐτῆς övé κατὰ szerint τὰ a/az ῥήματα szavak/beszédek ταῦτα. ezek 13 ἐγένετο lett δὲ pedig ὡς amikor ἤκουσεν meghallotta Λαβαν Lábán τὸ a/az ὄνομα nevet Ιακωβ Jákobé τοῦ a/az υἱοῦ fiúé τῆς a/az ἀδελφῆς nővéré αὐτοῦ, övé ἔδραμεν odafutott εἰς -ra/-re συνάντησιν találkozás αὐτῷ neki καὶ és περιλαβὼν átölelve αὐτὸν őt ἐφίλησεν megcsókolta καὶ és εἰσήγαγεν bevezette αὐτὸν őt εἰς -ba/-be τὸν a/az οἶκον ház αὐτοῦ. övé καὶ és διηγήσατο elbeszélte τῷ a/az Λαβαν Lábánnak πάντας mindeneket τοὺς a/az λόγους beszédeket τούτους. ezeket 14 καὶ és εἶπεν mondta αὐτῷ neki Λαβαν Lábán Ἐκ -ból/-ből τῶν a/az ὀστῶν csontok μου enyém καὶ és ἐκ -ból/-ből τῆς a/az σαρκός hústest μου enyém εἶ vagy σύ. te καὶ és ἦν volt μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ ő μῆνα hónapot ἡμερῶν. napoké 15 Εἶπεν mondta δὲ pedig Λαβαν Lábán τῷ a/az Ιακωβ Jákobnak Ὅτι mert γὰρ ugyanis ἀδελφός testvér μου enyém εἶ, vagy οὐ nem δουλεύσεις ¹ szolgálsz majd μοι nekem δωρεάν· ingyen ἀπάγγειλόν jelentsd μοι, nekem τίς mi ὁ a/az μισθός fizetség σού tiéd ἐστιν. van 16 τῷ a/az δὲ pedig Λαβαν Lábánnak δύο kettőt θυγατέρες, lányok ὄνομα név τῇ a/az μείζονι nagyobb Λεια, Lea καὶ és ὄνομα név τῇ a/az νεωτέρᾳ fiatalabb Ραχηλ· Ráhel 17 οἱ a/az δὲ pedig ὀφθαλμοὶ szemek Λειας Leáé ἀσθενεῖς, erőtlenek Ραχηλ Ráhel δὲ pedig καλὴ jó τῷ a/az εἴδει ábrázat szerint καὶ és ὡραία szép τῇ a/az ὄψει. arcra 18 ἠγάπησεν megszerette δὲ pedig Ιακωβ Jákob τὴν a/az Ραχηλ Ráhelt καὶ és εἶπεν mondta Δουλεύσω szolgálok majd σοι neked ἑπτὰ hét ἔτη éveket περὶ -ért, miatt Ραχηλ Ráhel τῆς a/az θυγατρός leányé σου tiéd τῆς a/az νεωτέρας. fiatalabb 19 εἶπεν mondta δὲ pedig αὐτῷ neki Λαβαν Lábán Βέλτιον jobb δοῦναί adni με rám nézve αὐτὴν őt σοὶ neked ἢ mint δοῦναί adni με rám nézve αὐτὴν őt ἀνδρὶ férfinak ἑτέρῳ· másnak οἴκησον lakj μετ᾽ -val/-vel ἐμοῦ. én 20 καὶ és ἐδούλευσεν szolgált Ιακωβ Jákob περὶ -ért, miatt Ραχηλ Ráhel ἔτη éveket ἑπτά, hét καὶ és ἦσαν voltak ἐναντίον előtt αὐτοῦ ő ὡς mint ἡμέραι napok ὀλίγαι kevések παρὰ mellett τὸ a/az ἀγαπᾶν szeretni αὐτὸν övé αὐτήν.– őt 21 εἶπεν szólt δὲ pedig Ιακωβ Jákob πρὸς -hoz/-hez/-höz Λαβαν Lábán Ἀπόδος add meg τὴν a/az γυναῖκά asszonyt μου, enyém πεπλήρωνται betöltettek γὰρ ugyanis αἱ a/az ἡμέραι napok μου, enyém ὅπως hogy εἰσέλθω bemenjek πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτήν. ő 22 συνήγαγεν összegyűjtötte δὲ pedig Λαβαν Lábán πάντας összeset τοὺς a/az ἄνδρας férfiakat τοῦ a/az τόπου helyé/terepé καὶ és ἐποίησεν csinált γάμον. mennyegzőt 23 καὶ és ἐγένετο lett ἑσπέρα, este καὶ és λαβὼν fogván Λαβαν Lábán Λειαν Leát τὴν a/az θυγατέρα leányt αὐτοῦ övé εἰσήγαγεν bevezette αὐτὴν őt πρὸς -hoz/-hez/-höz Ιακωβ, Jákob καὶ és εἰσῆλθεν bement πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὴν ő Ιακωβ. Jákob 24 ἔδωκεν adta δὲ pedig Λαβαν Lábán Λεια Leának τῇ a/az θυγατρὶ leánynak αὐτοῦ övé Ζελφαν Zelfát τὴν a/az παιδίσκην szolgálót αὐτοῦ övé αὐτῇ neki παιδίσκην. szolgálóként 25 ἐγένετο lett δὲ pedig πρωί, reggel καὶ és ἰδοὺ íme ἦν volt Λεια. Lea εἶπεν mondta δὲ pedig Ιακωβ Jákob τῷ a/az Λαβαν Lábánnak Τί miért τοῦτο ezt ἐποίησάς tetted μοι; velem οὐ nem περὶ -ért, miatt Ραχηλ Ráhel ἐδούλευσα szolgáltam παρὰ -nál/-nél σοί; neked καὶ és ἵνα τί miért παρελογίσω csaptál be με; engem 26 εἶπεν mondta δὲ pedig Λαβαν Lábán Οὐκ nem ἔστιν van οὕτως így ἐν -ban/-ben τῷ a/az τόπῳ hely ἡμῶν, miénk δοῦναι adni τὴν a/az νεωτέραν fiatalt πρὶν ἢ mielőtt τὴν a/az πρεσβυτέραν· idősebbet 27 συντέλεσον teljesítsd οὖν tehát τὰ a/az ἕβδομα heteket ταύτης, ezé καὶ és δώσω adom majd σοι neked καὶ is ταύτην ezt ἀντὶ -ért, helyett τῆς a/az ἐργασίας, jövedelem ἧς ¹ amelyért ἐργᾷ dolgozni fogsz παρ᾽ -nál/-nél ἐμοὶ én ἔτι még ἑπτὰ hét ἔτη éveket ἕτερα. másokat 28 ἐποίησεν cselekedett δὲ pedig Ιακωβ Jákob οὕτως így καὶ és ἀνεπλήρωσεν betöltötte τὰ a/az ἕβδομα heteket ταύτης, ezé καὶ és ἔδωκεν adta αὐτῷ neki Λαβαν Lábán Ραχηλ Ráhelt τὴν a/az θυγατέρα leányt αὐτοῦ övé αὐτῷ neki γυναῖκα. asszonyként 29 ἔδωκεν adta δὲ pedig Λαβαν Lábán Ραχηλ Ráhelnek τῇ a/az θυγατρὶ leánynak αὐτοῦ övé Βαλλαν Bilha τὴν a/az παιδίσκην szolgálót αὐτοῦ övé αὐτῇ neki παιδίσκην. szolgálóként 30 καὶ és εἰσῆλθεν bement πρὸς -hoz/-hez/-höz Ραχηλ· Ráhel ἠγάπησεν szerette δὲ pedig Ραχηλ Ráhelt μᾶλλον jobban ἢ mint Λειαν· Leát καὶ és ἐδούλευσεν szolgált αὐτῷ neki ἑπτὰ hét ἔτη éveket ἕτερα. másokat 31 Ἰδὼν meglátván δὲ pedig κύριος Úr ὅτι hogy μισεῖται megvettetik Λεια, Lea ἤνοιξεν fölnyitotta τὴν a/az μήτραν anyaméhet αὐτῆς· övé Ραχηλ Ráhel δὲ pedig ἦν volt στεῖρα. meddő 32 καὶ és συνέλαβεν fogant Λεια Lea καὶ és ἔτεκεν szült υἱὸν fiút τῷ a/az Ιακωβ· Jákobnak ἐκάλεσεν elnevezte δὲ pedig τὸ a/az ὄνομα nevet αὐτοῦ övé Ρουβην Rúbenként λέγουσα monván Διότι mivel εἶδέν meglátta μου enyém κύριος Úr τὴν a/az ταπείνωσιν· alacsonyrendűséget νῦν most με engem ἀγαπήσει szeretni fogja ὁ a/az ἀνήρ férj μου. enyém 33 καὶ és συνέλαβεν fogant πάλιν ismét Λεια Lea καὶ és ἔτεκεν szült υἱὸν fiút δεύτερον másodikat τῷ a/az Ιακωβ Jákobnak καὶ és εἶπεν mondta Ὅτι hogy ἤκουσεν meghallotta κύριος Úr ὅτι hogy μισοῦμαι, megvettetem καὶ és προσέδωκέν hozzáadta még μοι nekem καὶ is τοῦτον· ezt ἐκάλεσεν elnevezte δὲ pedig τὸ a/az ὄνομα nevet αὐτοῦ övé Συμεων. Simeonként 34 καὶ és συνέλαβεν fogant ἔτι még καὶ és ἔτεκεν szült υἱὸν fiút καὶ és εἶπεν mondta Ἐν -ban/-ben τῷ a/az νῦν most καιρῷ idő πρὸς felé ἐμοῦ én ἔσται lesz ὁ a/az ἀνήρ férj μου, enyém ἔτεκον szültem γὰρ ugyanis αὐτῷ neki τρεῖς hármat υἱούς· fiakat διὰ -ért, miatt τοῦτο ez ἐκάλεσεν elnevezte τὸ a/az ὄνομα név αὐτοῦ övé Λευι. Léviként 35 καὶ és συλλαβοῦσα megfoganva ἔτι még ἔτεκεν szült υἱὸν fiút καὶ és εἶπεν mondta Νῦν most ἔτι ismét (itt) τοῦτο ezúttal (itt) ἐξομολογήσομαι hálát fogok adni κυρίῳ· Úrnak διὰ -ért, miatt τοῦτο ez ἐκάλεσεν elnevezte τὸ a/az ὄνομα nevet αὐτοῦ övé Ιουδα. Júdaként καὶ és ἔστη megállt τοῦ a/az τίκτειν. szülni