Ter 31
1 Ἤκουσεν meghallotta δὲ pedig Ιακωβ Jákob τὰ a/az ῥήματα szavakat/beszédeket τῶν a/az υἱῶν fiaké Λαβαν Lábáné λεγόντων mondóké Εἴληφεν elvett Ιακωβ Jákob πάντα mindeneket τὰ a/az τοῦ a/az πατρὸς atyáé ἡμῶν miénk καὶ és ἐκ -ból/-ből τῶν azok τοῦ a/az πατρὸς atya ἡμῶν miénk πεποίηκεν csinálta πᾶσαν egészet τὴν a/az δόξαν dicsőséget ταύτην. ezt 2 καὶ és εἶδεν meglátta Ιακωβ Jákob τὸ a/az πρόσωπον arcot τοῦ a/az Λαβαν, Lábáné καὶ és ἰδοὺ íme οὐκ nem ἦν volt πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő ὡς mint ἐχθὲς tegnap καὶ és τρίτην harmadik ἡμέραν. nap(on) 3 εἶπεν szólt δὲ pedig κύριος Úr πρὸς -hoz/-hez/-höz Ιακωβ Jákob Ἀποστρέφου fordulj vissza εἰς -ba/-be τὴν a/az γῆν föld τοῦ a/az πατρός atyáé σου tiéd καὶ és εἰς -ba/-be τὴν a/az γενεάν nemzetség σου, tiéd καὶ és ἔσομαι leszek μετὰ -val/-vel σοῦ. te 4 ἀποστείλας elküldve δὲ pedig Ιακωβ Jákob ἐκάλεσεν odahívta Ραχηλ Ráhelt καὶ és Λειαν Leát εἰς -ra/-re τὸ a/az πεδίον, síkság οὗ ahol τὰ a/az ποίμνια, nyájacskák 5 καὶ és εἶπεν mondta αὐταῖς nekik Ὁρῶ látom ἐγὼ én τὸ a/az πρόσωπον arcot τοῦ a/az πατρὸς atyáé ὑμῶν tiétek ὅτι hogy οὐκ nem ἔστιν van πρὸς -hoz/-hez/-höz ἐμοῦ én ὡς mint ἐχθὲς tegnap καὶ és τρίτην harmadik ἡμέραν· nap(on) ὁ a/az δὲ pedig θεὸς Isten τοῦ a/az πατρός atyáé μου enyém ἦν volt μετ᾽ -val/-vel ἐμοῦ. én 6 καὶ és αὐταὶ ezeket δὲ pedig οἴδατε tudjátok ὅτι hogy ἐν -val, -vel πάσῃ teljes τῇ a/az ἰσχύι erő μου enyém δεδούλευκα szolgamunkát végeztem τῷ a/az πατρὶ atyának ὑμῶν. tiétek 7 ὁ a/az δὲ pedig πατὴρ atya ὑμῶν tiétek παρεκρούσατό félrevezetett με engem καὶ és ἤλλαξεν megváltoztatta τὸν a/az μισθόν fizetséget μου enyém τῶν a/az δέκα tíz ἀμνῶν, bárányoké (kif?) καὶ és οὐκ nem ἔδωκεν adta meg αὐτῷ neki ὁ a/az θεὸς Isten κακοποιῆσαί megkárosítani με. engem 8 ἐὰν ha οὕτως így εἴπῃ mondja Τὰ a/az ποικίλα tarkák ἔσται lesz σου tiéd μισθός, fizetség καὶ és τέξεται szül πάντα mindenek τὰ a/az πρόβατα juhok ποικίλα· tarkákat ἐὰν ha δὲ pedig εἴπῃ mondja Τὰ a/az λευκὰ fehérek ἔσται lesz σου tiéd μισθός, fizetség καὶ és τέξεται szül πάντα mindenek τὰ a/az πρόβατα juhok λευκά· fehéreket 9 καὶ és ἀφείλατο elvette ὁ a/az θεὸς Isten πάντα mindeneket τὰ a/az κτήνη barmokat τοῦ a/az πατρὸς atyáé ὑμῶν tiétek καὶ és ἔδωκέν adta μοι nekem αὐτά. azokat 10 καὶ és ἐγένετο lett ἡνίκα amikor ἐνεκίσσων üzekedtek τὰ a/az πρόβατα, juhok καὶ és εἶδον láttam τοῖς a/az ὀφθαλμοῖς szemekkel αὐτὰ azokat ἐν -ban/-ben τῷ a/az ὕπνῳ, álom καὶ és ἰδοὺ íme οἱ a/az τράγοι kecskebakok καὶ és οἱ a/az κριοὶ kosok ἀναβαίνοντες fölmenve ἦσαν voltak ἐπὶ -ra/-re τὰ a/az πρόβατα juhok καὶ és τὰς a/az αἶγας kecskék διάλευκοι fehéresek καὶ és ποικίλοι tarkák καὶ és σποδοειδεῖς hamuszinűek ῥαντοί. pettyesek 11 καὶ és εἶπέν mondta μοι nekem ὁ a/az ἄγγελος angyal τοῦ a/az θεοῦ Istené καθ᾽ szerint ὕπνον álom Ιακωβ· Jákob ἐγὼ én δὲ pedig εἶπα mondtam Τί mi ἐστιν; van 12 καὶ és εἶπεν mondta Ἀνάβλεψον tekints fel τοῖς a/az ὀφθαλμοῖς szemekkel σου tiéd καὶ és ἰδὲ nézd τοὺς a/az τράγους kecskebakokat καὶ és τοὺς a/az κριοὺς kosokat ἀναβαίνοντας hágókat ἐπὶ -ra/-re τὰ a/az πρόβατα juhok καὶ és τὰς a/az αἶγας kecskék διαλεύκους fehéresek καὶ és ποικίλους tarkák καὶ és σποδοειδεῖς hamuszinűek ῥαντούς· pettyesek ἑώρακα láttam γὰρ ugyanis ὅσα amiket csak σοι neked Λαβαν Lábán ποιεῖ. tesz 13 ἐγώ én εἰμι vagyok ὁ a/az θεὸς Isten ὁ a/az ὀφθείς megjelenő σοι neked ἐν -ban/-ben τόπῳ hely θεοῦ, Istené οὗ ahol ἤλειψάς megkented μοι nekem ἐκεῖ ott στήλην oszlopot καὶ és ηὔξω imádságban tettél μοι nekem ἐκεῖ ott εὐχήν· fogadalmat νῦν most οὖν tehát ἀνάστηθι kelj fel καὶ és ἔξελθε menj ἐκ -ból/-ből τῆς a/az γῆς föld ταύτης ez καὶ és ἄπελθε menj el εἰς -ba/-be τὴν a/az γῆν föld τῆς a/az γενέσεώς származásé σου, tiéd καὶ és ἔσομαι leszek μετὰ -val/-vel σοῦ. te 14 καὶ és ἀποκριθεῖσα felelve Ραχηλ Ráhel καὶ és Λεια Lea εἶπαν mondták αὐτῷ neki Μὴ nem ἔστιν van ἡμῖν nekünk ἔτι többé már μερὶς rész ἢ vagy κληρονομία örökség ἐν -ban/-ben τῷ a/az οἴκῳ ház τοῦ a/az πατρὸς atyáé ἡμῶν; miénk 15 οὐχ nem ὡς mint αἱ a/az ἀλλότριαι idegenek λελογίσμεθα számíttattunk αὐτῷ; neki πέπρακεν eladott γὰρ ugyanis ἡμᾶς minket καὶ és κατέφαγεν fölemésztette καταβρώσει elfogyasztásra τὸ a/az ἀργύριον ezüstöt ἡμῶν. miénk 16 πάντα mindent τὸν a/az πλοῦτον gazdagságot καὶ és τὴν a/az δόξαν, dicsőséget ἣν amelyet ἀφείλατο elvette ὁ a/az θεὸς Isten τοῦ a/az πατρὸς atyáé ἡμῶν, miénk ἡμῖν miénk ἔσται lesz καὶ és τοῖς a/az τέκνοις gyermekeké ἡμῶν. miénk νῦν most οὖν tehát ὅσα amiket csak εἴρηκέν mondott σοι neked ὁ a/az θεός, Isten ποίει. tedd 17 Ἀναστὰς fölkelvén δὲ pedig Ιακωβ Jákob ἔλαβεν vette τὰς a/az γυναῖκας feleségeket αὐτοῦ övé καὶ és τὰ a/az παιδία gyermekeket αὐτοῦ övé ἐπὶ -ra/-re τὰς a/az καμήλους tevék 18 καὶ és ἀπήγαγεν elvitte πάντα összeset τὰ a/az ὑπάρχοντα vagyont αὐτοῦ övé καὶ és πᾶσαν összeset τὴν a/az ἀποσκευὴν málhát αὐτοῦ, övé ἣν amit περιεποιήσατο szerzett ἐν -ban/-ben τῇ a/az Μεσοποταμίᾳ, Mezopotámia καὶ és πάντα mindeneket τὰ a/az αὐτοῦ övé ἀπελθεῖν elmenni πρὸς -hoz/-hez/-höz Ισαακ Izsák τὸν a/az πατέρα atya αὐτοῦ övé εἰς -ba/-be γῆν föld Χανααν. Kánaáné 19 Λαβαν Lábán δὲ pedig ᾤχετο elment κεῖραι lenyírni τὰ a/az πρόβατα juhokat αὐτοῦ· övé ἔκλεψεν ellopta δὲ pedig Ραχηλ Ráhel τὰ a/az εἴδωλα bálványokat τοῦ a/az πατρὸς atyáé αὐτῆς. övé 20 ἔκρυψεν elrejtette (az ügyet -tól/től) δὲ pedig Ιακωβ Jákob Λαβαν Lábán τὸν a/az Σύρον szíriai τοῦ a/az μὴ nem ἀναγγεῖλαι hírül adni αὐτῷ neki ὅτι hogy ἀποδιδράσκει, elszökik 21 καὶ és ἀπέδρα ¹ megszökött αὐτὸς ő καὶ és πάντα minden(ki) τὰ a/az αὐτοῦ övé καὶ és διέβη átkelt τὸν a/az ποταμὸν folyón καὶ és ὥρμησεν rohant εἰς -ra/-re τὸ a/az ὄρος hegy Γαλααδ. Gileádé 22 ἀνηγγέλη hírül adatott δὲ pedig Λαβαν Lábánnak τῷ a/az Σύρῳ szíriainak τῇ a/az τρίτῃ harmadik ἡμέρᾳ nap(on) ὅτι hogy ἀπέδρα ¹ elfutott Ιακωβ, Jákob 23 καὶ és παραλαβὼν maga mellé véve πάντας mindegyiket τοὺς a/az ἀδελφοὺς testvéreket αὐτοῦ övé μεθ᾽ -val/-vel ἑαυτοῦ ő ἐδίωξεν üldözte ὀπίσω után αὐτοῦ ő ὁδὸν útra ἡμερῶν napi ἑπτὰ hét καὶ és κατέλαβεν utólérte (itt) αὐτὸν őt ἐν -ban/-ben τῷ a/az ὄρει hegy τῷ a/az Γαλααδ. Gileádé 24 ἦλθεν ment δὲ pedig ὁ a/az θεὸς Isten πρὸς -hoz/-hez/-höz Λαβαν Lábán τὸν a/az Σύρον szíriai καθ᾽ szerint ὕπνον álom τὴν a/az νύκτα éjjel καὶ és εἶπεν mondta αὐτῷ neki Φύλαξαι őrizd meg σεαυτόν, magadat μήποτε nehogy λαλήσῃς szólj μετὰ -val/-vel Ιακωβ Jákob πονηρά. gonoszságokat 25 καὶ és κατέλαβεν utólérte (itt) Λαβαν Lábán τὸν a/az Ιακωβ· Jákobot Ιακωβ Jákob δὲ pedig ἔπηξεν épített τὴν a/az σκηνὴν sátrat αὐτοῦ övé ἐν -ban/-ben τῷ a/az ὄρει· hegy Λαβαν Lábán δὲ pedig ἔστησεν állította τοὺς a/az ἀδελφοὺς testvéreket αὐτοῦ övé ἐν -ban/-ben τῷ a/az ὄρει hegy Γαλααδ. Gileádé 26 εἶπεν mondta δὲ pedig Λαβαν Lábán τῷ a/az Ιακωβ Jákobnak Τί mit ἐποίησας; tettél ἵνα τί miért κρυφῇ titokban ἀπέδρας megszöktél καὶ és ἐκλοποφόρησάς megloptál με engem καὶ és ἀπήγαγες elvitted τὰς a/az θυγατέρας leányokat μου enyém ὡς mint αἰχμαλώτιδας hadifogoly(nő)ket μαχαίρᾳ; karddal 27 καὶ és εἰ ha ἀνήγγειλάς hírül adtad μοι, nekem ἐξαπέστειλα elküldtelek ἄν 0 σε téged μετ᾽ -val/-vel εὐφροσύνης öröm καὶ és μετὰ -val/-vel μουσικῶν, muzsikusok τυμπάνων dobok καὶ és κιθάρας. hárfák 28 οὐκ nem ἠξιώθην ítéltettem méltónak καταφιλῆσαι megcsókolni τὰ a/az παιδία gyermekeket μου enyém καὶ és τὰς a/az θυγατέρας leányokat μου. enyém νῦν most δὲ pedig ἀφρόνως meggondolatlanul ἔπραξας. cselekedtél 29 καὶ és νῦν most ἰσχύει képes lenne ἡ a/az χείρ kéz μου enyém κακοποιῆσαί rosszat tenni σε· téged ὁ a/az δὲ de θεὸς Isten τοῦ a/az πατρός atyáé σου tiéd ἐχθὲς tegnap εἶπεν szólt πρός -hoz/-hez/-höz με én λέγων mondván Φύλαξαι őrizd meg σεαυτόν, magadat μήποτε nehogy λαλήσῃς szólj μετὰ -val/-vel Ιακωβ Jákob πονηρά. gonoszságokat 30 νῦν most οὖν tehát πεπόρευσαι· elmentél ἐπιθυμίᾳ vágyakozással γὰρ ugyanis ἐπεθύμησας vágyakoztál ἀπελθεῖν elmenni εἰς -ba/-be τὸν a/az οἶκον ház τοῦ a/az πατρός atyáé σου· tiéd ἵνα τί miért ἔκλεψας loptad el τοὺς a/az θεούς isteneket μου; enyém 31 ἀποκριθεὶς felelvén δὲ pedig Ιακωβ Jákob εἶπεν mondta τῷ a/az Λαβαν Lábánnak Εἶπα mondtam γάρ ugyanis Μήποτε nehogy ἀφέλῃς elvegyed τὰς a/az θυγατέρας leányokat σου tiéd ἀπ᾽ -tól/-től ἐμοῦ én καὶ és πάντα mindeneket τὰ a/az ἐμά· enyéimet 32 ἐπίγνωθι, ismerd föl τί mi ἐστιν van τῶν a/az σῶν tied παρ᾽ -nál/-nél ἐμοί, én καὶ és λαβέ. vedd el καὶ és οὐκ nem ἐπέγνω ismert föl παρ᾽ -nál/-nél αὐτῷ ő οὐθέν. semmit καὶ és εἶπεν mondta αὐτῷ neki Ιακωβ Jákob Παρ᾽ -nál/-nél ᾧ aki ἐὰν ha εὕρῃς találjad τοὺς a/az θεούς isteneket σου, tiéd οὐ nem ζήσεται fog élni ἐναντίον előtt τῶν a/az ἀδελφῶν testvérek ἡμῶν. miénk οὐκ nem ᾔδει tudta δὲ pedig Ιακωβ Jákob ὅτι hogy Ραχηλ Ráhel ἡ a/az γυνὴ asszony αὐτοῦ övé ἔκλεψεν ellopta αὐτούς. őket 33 εἰσελθὼν bemenve δὲ pedig Λαβαν Lábán ἠρεύνησεν kereste εἰς -ba/-be τὸν a/az οἶκον ház Λειας Leáé καὶ és οὐχ nem εὗρεν· találta meg καὶ és ἐξελθὼν kijőve ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az οἴκου ház Λειας Leáé ἠρεύνησεν kereste τὸν a/az οἶκον ház Ιακωβ Jákobé καὶ és ἐν -ban/-ben τῷ a/az οἴκῳ ház τῶν a/az δύο kettőt παιδισκῶν szolgálóleányoké καὶ és οὐχ nem εὗρεν. találta meg εἰσῆλθεν bement δὲ pedig καὶ és εἰς -ba/-be τὸν a/az οἶκον ház Ραχηλ. Ráhelé 34 Ραχηλ Ráhel δὲ pedig ἔλαβεν fogta τὰ a/az εἴδωλα bálványokat καὶ és ἐνέβαλεν bedobta αὐτὰ azokat εἰς -ba/-be τὰ a/az σάγματα málhanyergek τῆς a/az καμήλου tevéé καὶ és ἐπεκάθισεν ráült αὐτοῖς azokra 35 καὶ és εἶπεν mondta τῷ a/az πατρὶ atyának αὐτῆς övé Μὴ nem βαρέως nehezen φέρε, hozd el (kif. Ne neheztelj, uram???) κύριε· uram οὐ nem δύναμαι vagyok képes ἀναστῆναι felállni ἐνώπιόν előtt σου, te ὅτι mert τὸ a/az κατ᾽ szerint ἐθισμὸν szokás τῶν a/az γυναικῶν asszonyoké μοί nekem ἐστιν. van ἠρεύνησεν kereste δὲ pedig Λαβαν Lábán ἐν -ban/-ben ὅλῳ egész τῷ a/az οἴκῳ ház καὶ és οὐχ nem εὗρεν találta meg τὰ a/az εἴδωλα. bálványokat 36 ὠργίσθη haragba jött δὲ pedig Ιακωβ Jákob καὶ és ἐμαχέσατο perlekedett τῷ a/az Λαβαν· Lábánnal ἀποκριθεὶς felelvén δὲ pedig Ιακωβ Jákob εἶπεν mondta τῷ a/az Λαβαν Lábánnak Τί mi τὸ a/az ἀδίκημά gonoszság μου enyém καὶ és τί mi τὸ a/az ἁμάρτημά bűn μου, enyém ὅτι hogy κατεδίωξας jöttél ὀπίσω után μου én 37 καὶ és ὅτι hogy ἠρεύνησας kerested πάντα mindet τὰ a/az σκεύη eszközöket μου; enyém τί mit εὗρες találtál meg ἀπὸ -ból/-ből πάντων mindenek τῶν a/az σκευῶν eszközök τοῦ a/az οἴκου házé σου; tiéd θὲς tedd ὧδε ide ἐναντίον előtt τῶν a/az ἀδελφῶν testvérek μου enyém καὶ és τῶν a/az ἀδελφῶν testvérek σου, tiéd καὶ és ἐλεγξάτωσαν szolgáltassanak igazságot ἀνὰ (kif.) μέσον között (kif.) τῶν a/az δύο kettőt ἡμῶν. miénk 38 ταῦτά ezek μοι nekem εἴκοσι húsz ἔτη évek ἐγώ én εἰμι vagyok μετὰ -val/-vel σοῦ· te τὰ a/az πρόβατά juhok σου tiéd καὶ és αἱ a/az αἶγές kecskék σου tiéd οὐκ nem ἠτεκνώθησαν· tétettek terméketlenné κριοὺς kosokat τῶν a/az προβάτων juhoké σου tiéd οὐ nem κατέφαγον· ettem meg 39 θηριάλωτον vadállattól megragadottat οὐκ nem ἀνενήνοχά hoztam σοι, neked ἐγὼ én ἀπετίννυον kifizettem παρ᾽ -tól/-től ἐμαυτοῦ magam κλέμματα lopásokat ἡμέρας nappalé καὶ és κλέμματα lopásokat νυκτός· éjszakáé 40 ἐγινόμην lettem τῆς a/az ἡμέρας napé συγκαιόμενος együtt égve τῷ a/az καύματι forrósággal καὶ és παγετῷ faggyal τῆς a/az νυκτός, éjszakáé καὶ és ἀφίστατο eltávozott ὁ a/az ὕπνος álom ἀπὸ -tól/-től τῶν a/az ὀφθαλμῶν szemek μου. enyém 41 ταῦτά ezek μοι nekem εἴκοσι húsz ἔτη évek ἐγώ én εἰμι vagyok ἐν -ban/-ben τῇ a/az οἰκίᾳ ház σου· tiéd ἐδούλευσά szolgáltam σοι neked δέκα tízet τέσσαρα négyet ἔτη éveket ἀντὶ -ért, helyett τῶν a/az δύο kettőt θυγατέρων lányok közül σου tiéd καὶ és ἓξ hat ἔτη évek ἐν -ban/-ben τοῖς a/az προβάτοις juhok σου, tiéd καὶ és παρελογίσω csalárdul megváltoztattad τὸν a/az μισθόν fizetséget μου enyém δέκα tíz ἀμνάσιν. bárányokkal 42 εἰ ha μὴ nem ὁ a/az θεὸς Isten τοῦ a/az πατρός atyáé μου enyém Αβρααμ Ábrahámé καὶ és ὁ a/az φόβος félelem Ισαακ Izsáké ἦν volt μοι, velem νῦν most ἂν talán κενόν üresen με engem ἐξαπέστειλας· küldtél (volna) el τὴν a/az ταπείνωσίν alacsonyrendűséget μου enyém καὶ és τὸν a/az κόπον fáradozást τῶν a/az χειρῶν kezeké μου enyém εἶδεν meglátta ὁ a/az θεὸς Isten καὶ és ἤλεγξέν megdorgált σε téged ἐχθές. tegnap 43 ἀποκριθεὶς felelvén δὲ pedig Λαβαν Lábán εἶπεν mondta τῷ a/az Ιακωβ Jákobnak Αἱ a/az θυγατέρες lányok θυγατέρες lányok μου, enyém καὶ és οἱ a/az υἱοὶ fiak υἱοί fiak μου, enyém καὶ és τὰ a/az κτήνη barmok κτήνη barmok μου, enyém καὶ és πάντα, mindenek ὅσα amiket csak σὺ te ὁρᾷς, látsz ἐμά enyéim ἐστιν van καὶ és τῶν a/az θυγατέρων lányok μου. enyém τί mit ποιήσω cselekedjek ταύταις ezeknek σήμερον ma ἢ vagy τοῖς azoknak τέκνοις gyermekeknek αὐτῶν, övék οἷς akiknek ἔτεκον; szültek 44 νῦν most οὖν tehát δεῦρο gyere διαθώμεθα kössünk (itt) διαθήκην szövetséget ἐγὼ én καὶ és σύ, te καὶ és ἔσται lesz εἰς -ra/-re μαρτύριον tanúság ἀνὰ (kif.) μέσον között (kif.) ἐμοῦ én καὶ és σοῦ. te εἶπεν mondta δὲ pedig αὐτῷ neki Ἰδοὺ íme οὐθεὶς senki sem μεθ᾽ -val/-vel ἡμῶν mi ἐστιν, van ἰδὲ nézd ὁ a/az θεὸς Isten μάρτυς tanú ἀνὰ (kif.) μέσον között (kif.) ἐμοῦ én καὶ és σοῦ. te 45 λαβὼν fogva δὲ pedig Ιακωβ Jákob λίθον követ ἔστησεν állította αὐτὸν őt στήλην. oszlopként 46 εἶπεν mondta δὲ pedig Ιακωβ Jákob τοῖς a/az ἀδελφοῖς testvéreknek αὐτοῦ övé Συλλέγετε gyűjtsetek össze λίθους. köveket καὶ és συνέλεξαν összegyűjtöttek λίθους köveket καὶ és ἐποίησαν csináltak βουνόν, halmot καὶ és ἔφαγον ettek καὶ és ἔπιον ittak ἐκεῖ ott ἐπὶ -on/-en/-ön τοῦ a/az βουνοῦ. domb καὶ és εἶπεν mondta αὐτῷ neki Λαβαν Lábán Ὁ a/az βουνὸς domb οὗτος ez μαρτυρεῖ tanúskodik ἀνὰ (kif.) μέσον között (kif.) ἐμοῦ én καὶ és σοῦ te σήμερον. ma 47 καὶ és ἐκάλεσεν elnevezte αὐτὸν őt Λαβαν Lábán Βουνὸς domb τῆς a/az μαρτυρίας, tanúbizonyságé Ιακωβ Jákob δὲ pedig ἐκάλεσεν elnevezte αὐτὸν őt Βουνὸς domb μάρτυς. tanú 48 εἶπεν mondta δὲ pedig Λαβαν Lábán τῷ a/az Ιακωβ Jákobnak Ἰδοὺ íme ὁ a/az βουνὸς domb οὗτος ez καὶ és ἡ a/az στήλη kőoszlop αὕτη, ez ἣν amelyet ἔστησα ideállítottam ἀνὰ (kif.) μέσον közé (kif.) ἐμοῦ én καὶ és σοῦ, te μαρτυρεῖ tanúskodik ὁ a/az βουνὸς domb οὗτος ez καὶ és μαρτυρεῖ tanúskodik ἡ a/az στήλη kőoszlop αὕτη· ő διὰ -ért τοῦτο ez ἐκλήθη neveztetett τὸ a/az ὄνομα név αὐτοῦ övé Βουνὸς domb μαρτυρεῖ ¹ tanúskodik 49 καὶ és Ἡ a/az ὅρασις, ¹ látás ἣν amelyet εἶπεν mondott Ἐπίδοι látna meg ὁ a/az θεὸς Isten ἀνὰ (kif.) μέσον között (kif.) ἐμοῦ én καὶ és σοῦ, te ὅτι hogy ἀποστησόμεθα eltávozunk majd ἕτερος egyik (kif.) ἀπὸ -tól/-től τοῦ a/az ἑτέρου. másik 50 εἰ ha ταπεινώσεις megalázod majd τὰς a/az θυγατέρας leányokat μου, enyém εἰ ha λήμψῃ veszel majd γυναῖκας feleségeket ἐπὶ -on/-en/-ön (kívül) ταῖς a/az θυγατράσιν lányok μου, enyém ὅρα nézd οὐθεὶς senki sem μεθ᾽ -val/-vel ἡμῶν mi ἐστιν· van 52 ἐάν ha τε is γὰρ ugyanis ἐγὼ én μὴ ne διαβῶ keljek át πρὸς -hoz/-hez/-höz σὲ te μηδὲ sem pedig σὺ te διαβῇς keljél át πρός -hoz/-hez/-höz με én τὸν a/az βουνὸν dombon τοῦτον ezen καὶ és τὴν a/az στήλην kőoszlopon ταύτην ezen ἐπὶ -ban/-ben κακίᾳ, hitványság 53 ὁ a/az θεὸς Isten Αβρααμ Ábrahámé καὶ és ὁ a/az θεὸς Isten Ναχωρ Náhoré κρινεῖ ítél majd ἀνὰ (kif.) μέσον között (kif.) ἡμῶν. mi καὶ és ὤμοσεν megesküdött Ιακωβ Jákob κατὰ szemben τοῦ a/az φόβου félelem τοῦ a/az πατρὸς atyáé αὐτοῦ övé Ισαακ. Izsáké 54 καὶ és ἔθυσεν leölte Ιακωβ Jákob θυσίαν áldozatot ἐν -ban/-ben τῷ a/az ὄρει hegy καὶ és ἐκάλεσεν hívta τοὺς a/az ἀδελφοὺς testvéreket αὐτοῦ, övé καὶ és ἔφαγον ettek καὶ és ἔπιον ittak καὶ és ἐκοιμήθησαν elszenderültek ἐν -ban/-ben τῷ a/az ὄρει. hegy