Ter 37
1 Κατῴκει lakik δὲ pedig Ιακωβ Jákob ἐν -ban/-ben τῇ a/az γῇ, föld οὗ ahol παρῴκησεν tartózkodott ὁ a/az πατὴρ atya αὐτοῦ, övé ἐν -ban/-ben γῇ föld Χανααν. Kánaáné 2 αὗται ezek δὲ pedig αἱ a/az γενέσεις nemzetségek Ιακωβ· Jákobé Ιωσηφ József δέκα tíz ἑπτὰ hét ἐτῶν éves ἦν volt ποιμαίνων legeltetve μετὰ -val/-vel τῶν a/az ἀδελφῶν testvérek αὐτοῦ övé τὰ a/az πρόβατα juhokat ὢν levő νέος, fiatal μετὰ -val/-vel τῶν a/az υἱῶν fiak Βαλλας Bilháé καὶ és μετὰ -val/-vel τῶν a/az υἱῶν fiak Ζελφας Zelfa τῶν a/az γυναικῶν asszonyoké τοῦ a/az πατρὸς atyáé αὐτοῦ· övé κατήνεγκεν levitte δὲ pedig Ιωσηφ József ψόγον hibát πονηρὸν gonoszat πρὸς -hoz/-hez/-höz Ισραηλ Izrael τὸν a/az πατέρα atya αὐτῶν. övék 3 Ιακωβ Jákob δὲ pedig ἠγάπα szerette τὸν a/az Ιωσηφ Józsefet παρὰ szemben πάντας mindegyik τοὺς a/az υἱοὺς fiak αὐτοῦ, övé ὅτι mert υἱὸς fiú γήρους öregségé ἦν volt αὐτῷ· neki ἐποίησεν csinált δὲ pedig αὐτῷ neki χιτῶνα (alsó)ruhát ποικίλον. tarkát 4 ἰδόντες meglátván δὲ pedig οἱ a/az ἀδελφοὶ testvérek αὐτοῦ övé ὅτι hogy αὐτὸν őt ὁ a/az πατὴρ atya φιλεῖ szereti ἐκ közül πάντων összes τῶν a/az υἱῶν fiak αὐτοῦ, övé ἐμίσησαν gyűlölték αὐτὸν őt καὶ és οὐκ nem ἐδύναντο voltak képesek λαλεῖν szólni αὐτῷ neki οὐδὲν semmit εἰρηνικόν. békéset 5 Ἐνυπνιασθεὶς álmodva δὲ pedig Ιωσηφ József ἐνύπνιον álmot ἀπήγγειλεν hírül adta αὐτὸ azt τοῖς a/az ἀδελφοῖς testvéreknek αὐτοῦ övé 6 καὶ és εἶπεν mondta αὐτοῖς nekik Ἀκούσατε hallgassátok meg τοῦ a/az ἐνυπνίου álomé τούτου, ezé οὗ amié ἐνυπνιάσθην· álmodtam 7 ᾤμην gondoltam ἡμᾶς minket δεσμεύειν kötözni δράγματα kévéket ἐν -ban/-ben μέσῳ közép τῷ a/az πεδίῳ, síkság καὶ és ἀνέστη fölkelt τὸ a/az ἐμὸν enyém δράγμα kéve καὶ és ὠρθώθη, felegyenesedett περιστραφέντα megfordulva δὲ pedig τὰ a/az δράγματα kévék ὑμῶν tiétek προσεκύνησαν leborultak τὸ a/az ἐμὸν enyém δράγμα. kévere nézve 8 εἶπαν mondták δὲ pedig αὐτῷ neki οἱ a/az ἀδελφοί testvérek Μὴ csak nem? βασιλεύων királyként uralkodva βασιλεύσεις uralkodni fogsz ἐφ᾽ -ra/-re ἡμᾶς mi ἢ vagy κυριεύων uralkodva κυριεύσεις uralkodni fogsz ἡμῶν; köztünk καὶ és προσέθεντο megtetézték ἔτι még μισεῖν gyűlölni αὐτὸν őt ἕνεκεν -ért, miatt τῶν a/az ἐνυπνίων álmok αὐτοῦ övé καὶ és ἕνεκεν -ért, miatt τῶν a/az ῥημάτων szavak/beszédek αὐτοῦ.– övé 9 εἶδεν látott δὲ pedig ἐνύπνιον álmot ἕτερον másikat καὶ és διηγήσατο elbeszélte αὐτὸ azt τῷ a/az πατρὶ atyának αὐτοῦ övé καὶ és τοῖς a/az ἀδελφοῖς testvéreknek αὐτοῦ övé καὶ és εἶπεν mondta Ἰδοὺ íme ἐνυπνιασάμην álmodtam ἐνύπνιον álmot ἕτερον, másikat ὥσπερ úgy, mint ὁ a/az ἥλιος Nap καὶ és ἡ a/az σελήνη Hold καὶ és ἕνδεκα tizenegy ἀστέρες csillagok προσεκύνουν imádtak με. engem 10 καὶ és ἐπετίμησεν megfeddte αὐτῷ őt ὁ a/az πατὴρ atya αὐτοῦ övé καὶ és εἶπεν mondta αὐτῷ neki Τί mi τὸ a/az ἐνύπνιον álom τοῦτο, ez ὃ amit ἐνυπνιάσθης; álmodtál ἆρά γε ugyan ἐλθόντες eljőve ἐλευσόμεθα menni fogunk ἐγώ én τε is καὶ és ἡ a/az μήτηρ anya σου tiéd καὶ is οἱ a/az ἀδελφοί testvérek σου tiéd προσκυνῆσαί (leborulva) hódolni σοι neked ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az γῆν; föld 11 ἐζήλωσαν irigyelték δὲ pedig αὐτὸν őt οἱ a/az ἀδελφοὶ testvérek αὐτοῦ, övé ὁ a/az δὲ pedig πατὴρ atya αὐτοῦ övé διετήρησεν megőrizte τὸ a/az ῥῆμα. szót/beszédet 12 Ἐπορεύθησαν elmentek δὲ pedig οἱ a/az ἀδελφοὶ testvérek αὐτοῦ övé βόσκειν legeltetni τὰ a/az πρόβατα juhokat τοῦ a/az πατρὸς atyáé αὐτῶν övék εἰς -ba/-be Συχεμ. Szikhem 13 καὶ és εἶπεν szólt Ισραηλ Izrael πρὸς -hoz/-hez/-höz Ιωσηφ József Οὐχ nem? οἱ a/az ἀδελφοί testvérek σου tiéd ποιμαίνουσιν legeltetnek ἐν -ban/-ben Συχεμ; Szikhem δεῦρο gyere ἀποστείλω (had) küldjelek el σε téged πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτούς. ők εἶπεν mondta δὲ pedig αὐτῷ neki Ἰδοὺ íme ἐγώ. én 14 εἶπεν mondta δὲ pedig αὐτῷ neki Ισραηλ Izrael Πορευθεὶς menve ἰδὲ nézd εἰ ha ὑγιαίνουσιν egészségben vannak οἱ a/az ἀδελφοί testvérek σου tiéd καὶ és τὰ a/az πρόβατα, juhok καὶ és ἀνάγγειλόν add hírül μοι. nekem καὶ és ἀπέστειλεν elküldte αὐτὸν őt ἐκ -ból/-ből τῆς a/az κοιλάδος völgy τῆς a/az Χεβρων, Hebroné καὶ és ἦλθεν ment εἰς -ba/-be Συχεμ. Szikhem 15 καὶ és εὗρεν megtalálta αὐτὸν őt ἄνθρωπος ember πλανώμενον kóborolva ἐν -ban/-ben τῷ a/az πεδίῳ· síkság ἠρώτησεν megkérdezte δὲ pedig αὐτὸν őt ὁ a/az ἄνθρωπος ember λέγων mondva Τί mit ζητεῖς; keresel? 16 ὁ a/az δὲ pedig εἶπεν mondta Τοὺς a/az ἀδελφούς testvéreket μου enyém ζητῶ· keresem ἀνάγγειλόν add hírül μοι, nekem ποῦ hol βόσκουσιν. legeltetnek 17 εἶπεν mondta δὲ pedig αὐτῷ neki ὁ a/az ἄνθρωπος ember Ἀπήρκασιν elvitték már ἐντεῦθεν· innen ἤκουσα hallottam γὰρ ugyanis αὐτῶν övék λεγόντων mondóké Πορευθῶμεν menjünk εἰς -ba/-be Δωθαϊμ. Dótain καὶ és ἐπορεύθη elment Ιωσηφ József κατόπισθεν mögött τῶν a/az ἀδελφῶν testvérek αὐτοῦ övé καὶ és εὗρεν megtalálta αὐτοὺς őket ἐν -ban/-ben Δωθαϊμ. Dótain 18 προεῖδον előre látták δὲ pedig αὐτὸν őt μακρόθεν távol(ból) πρὸ előtt τοῦ a/az ἐγγίσαι közelíteni αὐτὸν őt πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτοὺς ők καὶ és ἐπονηρεύοντο (bűnös módon) igyekeztek τοῦ a/az ἀποκτεῖναι megölni αὐτόν. őt 19 εἶπαν mondták δὲ pedig ἕκαστος mindegyik πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az ἀδελφὸν testvér αὐτοῦ övé Ἰδοὺ íme ὁ a/az ἐνυπνιαστὴς álmodozó ἐκεῖνος az ἔρχεται· jön 20 νῦν most οὖν tehát δεῦτε gyertek ἀποκτείνωμεν öljük meg αὐτὸν őt καὶ és ῥίψωμεν dobjuk αὐτὸν őt εἰς -ba/-be ἕνα egy τῶν a/az λάκκων ciszternák közül καὶ és ἐροῦμεν mondjuk majd Θηρίον vadállat πονηρὸν gonosz κατέφαγεν megette αὐτόν· őt καὶ és ὀψόμεθα, meglátjuk majd τί mi ἔσται lesz τὰ a/az ἐνύπνια álmok αὐτοῦ. övé 21 ἀκούσας meghallván δὲ pedig Ρουβην Rúben ἐξείλατο kimentette αὐτὸν őt ἐκ -ból/-ből τῶν a/az χειρῶν kezek αὐτῶν övék καὶ és εἶπεν mondta Οὐ ne πατάξομεν vágjuk le majd αὐτὸν őt εἰς ellen ψυχήν. lélek 22 εἶπεν mondta δὲ pedig αὐτοῖς nekik Ρουβην Rúben Μὴ csak nem? ἐκχέητε kiontjátok αἷμα· vérét ἐμβάλετε dobjátok αὐτὸν őt εἰς -ba/-be τὸν a/az λάκκον ciszterna τοῦτον ez τὸν a/az ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἐρήμῳ, pusztaság χεῖρα kezet δὲ pedig μὴ ne ἐπενέγκητε emeljetek rá αὐτῷ· ő ὅπως hogy ἐξέληται kiragadja αὐτὸν őt ἐκ -ból/-ből τῶν a/az χειρῶν kezek αὐτῶν övék καὶ és ἀποδῷ számot adjon αὐτὸν vele τῷ a/az πατρὶ atyának αὐτοῦ. övé 23 ἐγένετο lett δὲ pedig ἡνίκα amikor ἦλθεν ment Ιωσηφ József πρὸς -hoz/-hez/-höz τοὺς a/az ἀδελφοὺς testvérek αὐτοῦ, övé ἐξέδυσαν levetkőztették τὸν a/az Ιωσηφ Józsefet τὸν a/az χιτῶνα (alsó)ruhát τὸν a/az ποικίλον tarkát τὸν a/az περὶ körül αὐτὸν ő 24 καὶ és λαβόντες fogván αὐτὸν őt ἔρριψαν bedobták εἰς -ba/-be τὸν a/az λάκκον· ciszterna ὁ a/az δὲ pedig λάκκος ciszterna κενός, üres ὕδωρ vizet οὐκ nem εἶχεν. birtokolt 25 Ἐκάθισαν leültek δὲ pedig φαγεῖν enni ἄρτον kenyeret καὶ és ἀναβλέψαντες feltekintve τοῖς a/az ὀφθαλμοῖς szemekkel εἶδον, látták καὶ és ἰδοὺ íme ὁδοιπόροι utazók Ισμαηλῖται izmaeliták ἤρχοντο mentek ἐκ -ból/-ből Γαλααδ, Gileád καὶ és αἱ a/az κάμηλοι tevék αὐτῶν övék ἔγεμον tele voltak θυμιαμάτων illatszereké καὶ és ῥητίνης fenyőgyantáé καὶ és στακτῆς· mirha olajáé ἐπορεύοντο mentek δὲ pedig καταγαγεῖν lehozni εἰς -ba/-be Αἴγυπτον. Egyiptom 26 εἶπεν szólt δὲ pedig Ιουδας Júda πρὸς -hoz/-hez/-höz τοὺς a/az ἀδελφοὺς testvérek αὐτοῦ övé Τί mi χρήσιμον, haszon ἐὰν ha ἀποκτείνωμεν megöljük τὸν a/az ἀδελφὸν testvért ἡμῶν miénk καὶ és κρύψωμεν elrejtjük τὸ a/az αἷμα vért αὐτοῦ; övé 27 δεῦτε gyertek ἀποδώμεθα adjuk el αὐτὸν őt τοῖς a/az Ισμαηλίταις izmaelitáknak τούτοις, ezeknek αἱ a/az δὲ pedig χεῖρες kezek ἡμῶν miénk μὴ ne ἔστωσαν legyenek ἐπ᾽ -ra/-re αὐτόν, ő ὅτι mert ἀδελφὸς testvér ἡμῶν miénk καὶ és σὰρξ hústest ἡμῶν miénk ἐστιν. van ἤκουσαν hallgattak rá δὲ pedig οἱ a/az ἀδελφοὶ testvérek αὐτοῦ. övé 28 καὶ és παρεπορεύοντο túlmentek οἱ a/az ἄνθρωποι emberek οἱ a/az Μαδιηναῖοι mádiániták οἱ a/az ἔμποροι, kereskedők καὶ és ἐξείλκυσαν kihúzták καὶ és ἀνεβίβασαν kivonszolták τὸν a/az Ιωσηφ Józsefet ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az λάκκου ciszterna καὶ és ἀπέδοντο eladták τὸν a/az Ιωσηφ Józsefet τοῖς a/az Ισμαηλίταις izmaelitáknak εἴκοσι húsz χρυσῶν, aranyak(ért) καὶ és κατήγαγον levitték τὸν a/az Ιωσηφ Józsefet εἰς -ba/-be Αἴγυπτον. Egyiptom 29 ἀνέστρεψεν visszatért δὲ pedig Ρουβην Rúben ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az λάκκον ciszterna καὶ és οὐχ nem ὁρᾷ látja τὸν a/az Ιωσηφ Józsefet ἐν -ban/-ben τῷ a/az λάκκῳ ciszterna καὶ és διέρρηξεν megszaggatta τὰ a/az ἱμάτια ruhákat αὐτοῦ. övé 30 καὶ és ἀνέστρεψεν visszatért πρὸς -hoz/-hez/-höz τοὺς a/az ἀδελφοὺς testvérek αὐτοῦ övé καὶ és εἶπεν mondta Τὸ a/az παιδάριον fiúcska οὐκ nem ἔστιν· van ἐγὼ én δὲ pedig ποῦ hova πορεύομαι megyek ἔτι; még 31 Λαβόντες fogván δὲ pedig τὸν a/az χιτῶνα (alsó)ruhát τοῦ a/az Ιωσηφ Józsefé ἔσφαξαν leöntötték ἔριφον gidát αἰγῶν kecskéké καὶ és ἐμόλυναν beszennyezték τὸν a/az χιτῶνα (alsó)ruhát τῷ a/az αἵματι. vérrel 32 καὶ és ἀπέστειλαν elküldték τὸν a/az χιτῶνα (alsó)ruhát τὸν a/az ποικίλον tarkát καὶ és εἰσήνεγκαν bevitték τῷ a/az πατρὶ atyának αὐτῶν övék καὶ és εἶπαν mondták Τοῦτον ezt εὕρομεν· találtuk ἐπίγνωθι ismerd fel εἰ ha χιτὼν (alsó)ruha τοῦ a/az υἱοῦ fiúé σού tiéd ἐστιν van ἢ vagy οὔ. nem 33 καὶ és ἐπέγνω felismerte αὐτὸν őt καὶ és εἶπεν mondta Χιτὼν (alsó)ruha τοῦ a/az υἱοῦ fiúé μού enyém ἐστιν· van θηρίον vadállat πονηρὸν gonosz κατέφαγεν megette αὐτόν, őt θηρίον vadállat ἥρπασεν elragadta τὸν a/az Ιωσηφ. Józsefet 34 διέρρηξεν megszaggatta δὲ pedig Ιακωβ Jákob τὰ a/az ἱμάτια ruhákat αὐτοῦ övé καὶ és ἐπέθετο rátett σάκκον zsákot ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az ὀσφὺν derék αὐτοῦ övé καὶ és ἐπένθει gyászolta τὸν a/az υἱὸν fiút αὐτοῦ övé ἡμέρας napokat πολλάς. sokat 35 συνήχθησαν összegyülekeztek δὲ pedig πάντες mindnyájan οἱ a/az υἱοὶ fiak αὐτοῦ övé καὶ és αἱ a/az θυγατέρες lányok καὶ és ἦλθον jöttek παρακαλέσαι vigasztalni αὐτόν, őt καὶ és οὐκ nem ἤθελεν akart παρακαλεῖσθαι vigasztalódni λέγων mondván ὅτι hogy Καταβήσομαι leszállok majd πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az υἱόν fiú μου enyém πενθῶν szomorkodva εἰς -ba/-be ᾅδου. ¹ alvilág καὶ és ἔκλαυσεν siratta (itt) αὐτὸν őt ὁ a/az πατὴρ atya αὐτοῦ.– övé 36 οἱ a/az δὲ pedig Μαδιηναῖοι mádiániták ἀπέδοντο eladták τὸν a/az Ιωσηφ Józsefet εἰς -ba/-be Αἴγυπτον Egyiptom τῷ a/az Πετεφρη Putifárnak τῷ a/az σπάδοντι eunuchnak Φαραω, Fáraónak ἀρχιμαγείρῳ. főszakácsnak