Ter 43
1 Ὁ a/az δὲ pedig λιμὸς éhínség ἐνίσχυσεν megerősödött ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az γῆς. föld 2 ἐγένετο lett δὲ pedig ἡνίκα amikor συνετέλεσαν befejezték καταφαγεῖν fölemészteni τὸν a/az σῖτον, búzát ὃν amit ἤνεγκαν hoztak ἐξ -ból/-ből Αἰγύπτου, Egyiptom καὶ és εἶπεν mondta αὐτοῖς nekik ὁ a/az πατὴρ atya αὐτῶν övék Πάλιν újra πορευθέντες elmenve πρίασθε vásároljatok ἡμῖν nekünk μικρὰ keveset βρώματα. ételeket 3 εἶπεν mondta δὲ pedig αὐτῷ neki Ιουδας Júda λέγων mondva Διαμαρτυρίᾳ kifogás elhárítót διαμεμαρτύρηται tanúságot tett ἡμῖν nekünk ὁ a/az ἄνθρωπος ember λέγων mondva Οὐκ nem ὄψεσθε fogjátok látni τὸ a/az πρόσωπόν arcot μου, enyém ἐὰν ha μὴ nem ὁ a/az ἀδελφὸς testvér ὑμῶν tiétek ὁ a/az νεώτερος fiatalabb μεθ᾽ -val/-vel ὑμῶν ti ᾖ. lenne 4 εἰ ha μὲν valóban οὖν tehát ἀποστέλλεις elküldöd τὸν a/az ἀδελφὸν testvért ἡμῶν miénk μεθ᾽ -val/-vel ἡμῶν, mi καταβησόμεθα lemegyünk majd καὶ és ἀγοράσωμέν veszünk σοι neked βρώματα· ételeket 5 εἰ ha δὲ pedig μὴ nem ἀποστέλλεις küldöd el τὸν a/az ἀδελφὸν testvért ἡμῶν miénk μεθ᾽ -val/-vel ἡμῶν, mi οὐ nem πορευσόμεθα· fogunk lemenni ὁ a/az γὰρ ugyanis ἄνθρωπος ember εἶπεν mondta ἡμῖν nekünk λέγων mondva Οὐκ nem ὄψεσθέ fogjátok látni μου enyém τὸ a/az πρόσωπον, arcot ἐὰν ha μὴ nem ὁ a/az ἀδελφὸς testvér ὑμῶν tiétek ὁ a/az νεώτερος fiatalabb μεθ᾽ -val/-vel ὑμῶν ti ᾖ. lenne 6 εἶπεν mondta δὲ pedig Ισραηλ Izrael Τί mit ἐκακοποιήσατέ ártottatok με engem ἀναγγείλαντες beszámolva τῷ a/az ἀνθρώπῳ embernek εἰ vajon ἔστιν van(-e) ὑμῖν nektek ἀδελφός; testvér 7 οἱ azok δὲ pedig εἶπαν mondták Ἐρωτῶν kérve ἐπηρώτησεν megkérdezett ἡμᾶς minket ὁ a/az ἄνθρωπος ember καὶ és τὴν a/az γενεὰν nemzetséget ἡμῶν miénk λέγων mondva Εἰ ha ἔτι még ὁ a/az πατὴρ atya ὑμῶν tiétek ζῇ; él εἰ ha ἔστιν van ὑμῖν nektek ἀδελφός; testvér καὶ és ἀπηγγείλαμεν hírül adtuk αὐτῷ neki κατὰ szerint τὴν a/az ἐπερώτησιν megkérdezés ταύτην. ez μὴ nem ᾔδειμεν tudtuk εἰ ha ἐρεῖ mondja majd ἡμῖν nekünk Ἀγάγετε hozzátok ide τὸν a/az ἀδελφὸν testvért ὑμῶν; tiétek 8 εἶπεν szólt δὲ pedig Ιουδας Júda πρὸς -hoz/-hez/-höz Ισραηλ Izrael τὸν a/az πατέρα atya αὐτοῦ övé Ἀπόστειλον küldd el τὸ a/az παιδάριον fiúcskát μετ᾽ -val/-vel ἐμοῦ, én καὶ és ἀναστάντες fölkelve πορευσόμεθα, elmegyünk majd ἵνα hogy ζῶμεν élünk καὶ és μὴ ne ἀποθάνωμεν meghaljunk καὶ is ἡμεῖς mi καὶ is σὺ te καὶ is ἡ a/az ἀποσκευὴ vagyon ἡμῶν. miénk 9 ἐγὼ én δὲ pedig ἐκδέχομαι megkapom αὐτόν, őt ἐκ -ból/-ből χειρός kéz μου enyém ζήτησον keresd αὐτόν· őt ἐὰν ha μὴ nem ἀγάγω hozzam vissza αὐτὸν őt πρὸς -hoz/-hez/-höz σὲ te καὶ és στήσω állítom majd αὐτὸν őt ἐναντίον előtt σου, te ἡμαρτηκὼς vétkező ἔσομαι leszek πρὸς felé σὲ te πάσας minden τὰς a/az ἡμέρας. napokon 10 εἰ ha μὴ nem γὰρ ugyanis ἐβραδύναμεν, késlekedtünk (volna) ἤδη már ἂν 0 ὑπεστρέψαμεν visszatértünk (volna) δίς. kétszer 11 εἶπεν mondta δὲ pedig αὐτοῖς nekik Ισραηλ Izrael ὁ a/az πατὴρ atya αὐτῶν övék Εἰ ha οὕτως így ἐστίν, van τοῦτο ezt ποιήσατε· csináljátok λάβετε vegyetek ἀπὸ -ból/-ből τῶν a/az καρπῶν gyümölcsök τῆς a/az γῆς földé ἐν -ban/-ben τοῖς a/az ἀγγείοις edények ὑμῶν tiétek καὶ és καταγάγετε vigyetek le τῷ a/az ἀνθρώπῳ embernek δῶρα, ajándékokat τῆς a/az ῥητίνης fenyőgyantáé καὶ és τοῦ a/az μέλιτος, mézé θυμίαμα illatot καὶ és στακτὴν mirha olaját καὶ és τερέμινθον pisztáciát καὶ és κάρυα. diókat 12 καὶ és τὸ a/az ἀργύριον ezüstöt δισσὸν másikat λάβετε vegyétek ἐν -ban/-ben ταῖς a/az χερσὶν kezek ὑμῶν· tiétek τὸ a/az ἀργύριον ezüstöt τὸ a/az ἀποστραφὲν visszavitetve ἐν -ban/-ben τοῖς a/az μαρσίπποις zsákok ὑμῶν tiétek ἀποστρέψατε vigyétek vissza μεθ᾽ -val/-vel ὑμῶν· ti μήποτε nehogy ἀγνόημά tévedés ἐστιν. van 13 καὶ és τὸν a/az ἀδελφὸν testvért ὑμῶν tiétek λάβετε vegyétek καὶ és ἀναστάντες fölkelve κατάβητε menjetek le πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az ἄνθρωπον. ember 14 ὁ a/az δὲ pedig θεός Isten μου enyém δῴη adjon ὑμῖν nektek χάριν kegyelmet ἐναντίον előtt τοῦ a/az ἀνθρώπου, ember καὶ és ἀποστείλαι elküldeni τὸν a/az ἀδελφὸν testvért ὑμῶν tiétek τὸν a/az ἕνα egyet καὶ és τὸν a/az Βενιαμιν· Benjamint ἐγὼ én μὲν valóban γάρ, ugyanis καθὰ amint ἠτέκνωμαι, terméketlenné lettem téve ἠτέκνωμαι. terméketlenné lettem téve 15 Λαβόντες véve δὲ pedig οἱ a/az ἄνδρες férfiak τὰ a/az δῶρα ajándékokat ταῦτα ezeket καὶ és τὸ a/az ἀργύριον ezüstöt διπλοῦν kétszereset ἔλαβον vették ἐν -ban/-ben ταῖς a/az χερσὶν kezek αὐτῶν övék καὶ és τὸν a/az Βενιαμιν Benjamint καὶ és ἀναστάντες fölkelve κατέβησαν lementek εἰς -ba/-be Αἴγυπτον Egyiptom καὶ és ἔστησαν megálltak ἐναντίον előtt Ιωσηφ. József 16 εἶδεν meglátta δὲ pedig Ιωσηφ József αὐτοὺς őket καὶ és τὸν a/az Βενιαμιν Benjamint τὸν a/az ἀδελφὸν testvért αὐτοῦ övé τὸν a/az ὁμομήτριον közös anyától születettet καὶ és εἶπεν mondta τῷ a/az ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az οἰκίας ház αὐτοῦ övé Εἰσάγαγε vezesd be τοὺς a/az ἀνθρώπους embereket εἰς -ba/-be τὴν a/az οἰκίαν ház καὶ és σφάξον öld le θύματα áldozati állatokat καὶ és ἑτοίμασον· készítsd el μετ᾽ -val/-vel ἐμοῦ én γὰρ ugyanis φάγονται esznek majd οἱ a/az ἄνθρωποι emberek ἄρτους kenyereket τὴν a/az μεσημβρίαν. délben 17 ἐποίησεν tett δὲ pedig ὁ a/az ἄνθρωπος, ember καθὰ amint εἶπεν mondta Ιωσηφ, József καὶ és εἰσήγαγεν bevezette τοὺς a/az ἀνθρώπους embereket εἰς -ba/-be τὸν a/az οἶκον ház Ιωσηφ.– Józsefé 18 ἰδόντες meglátva δὲ pedig οἱ a/az ἄνθρωποι emberek ὅτι hogy εἰσήχθησαν bevitettek εἰς -ba/-be τὸν a/az οἶκον ház Ιωσηφ, Józsefé εἶπαν mondták Διὰ -ért, miatt τὸ a/az ἀργύριον ezüstpénz τὸ a/az ἀποστραφὲν visszavitetve ἐν -ban/-ben τοῖς a/az μαρσίπποις zsák ἡμῶν miénk τὴν a/az ἀρχὴν okot ἡμεῖς mi εἰσαγόμεθα bevitetünk τοῦ a/az συκοφαντῆσαι igazságtalanul vádolni ἡμᾶς minket καὶ és ἐπιθέσθαι megtámadni ἡμῖν ránk τοῦ a/az λαβεῖν elvenni ἡμᾶς minket εἰς ellen παῖδας szolgák καὶ és τοὺς a/az ὄνους szamarak ἡμῶν. miénk 19 προσελθόντες odamenve δὲ pedig πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az ἄνθρωπον ember τὸν a/az ἐπὶ -on/-en/-ön τοῦ a/az οἴκου ház Ιωσηφ Józsefé ἐλάλησαν szóltak αὐτῷ neki ἐν -ban/-ben τῷ a/az πυλῶνι kapu τοῦ a/az οἴκου házé 20 λέγοντες mondva Δεόμεθα, kérlelünk κύριε· uram κατέβημεν lementünk τὴν a/az ἀρχὴν múltkor (itt) πρίασθαι vásárolni βρώματα· ételeket 21 ἐγένετο lett δὲ pedig ἡνίκα amikor ἤλθομεν jöttünk εἰς -ba/-be τὸ a/az καταλῦσαι megszállni καὶ és ἠνοίξαμεν fölnyitottuk τοὺς a/az μαρσίππους zsákokat ἡμῶν, miénk καὶ és τόδε ez τὸ a/az ἀργύριον ezüstpénz ἑκάστου mindegyiké ἐν -ban/-ben τῷ a/az μαρσίππῳ zsák αὐτοῦ· övé τὸ a/az ἀργύριον ezüstöt ἡμῶν miénk ἐν -ban/-ben σταθμῷ szállás ἀπεστρέψαμεν visszatérítettük νῦν most ἐν -ban/-ben ταῖς a/az χερσὶν kezek ἡμῶν miénk 22 καὶ és ἀργύριον ezüstöt ἕτερον másikat ἠνέγκαμεν elhoztuk μεθ᾽ -val/-vel ἑαυτῶν magunk ἀγοράσαι vásárolni βρώματα· ételeket οὐκ nem οἴδαμεν, tudjuk τίς valaki ἐνέβαλεν bedobta τὸ a/az ἀργύριον ezüstöt εἰς -ba/-be τοὺς a/az μαρσίππους zsákok ἡμῶν. miénk 23 εἶπεν mondta δὲ pedig αὐτοῖς nekik Ἵλεως kegyelem ὑμῖν, nektek μὴ ne φοβεῖσθε· féljetek ὁ a/az θεὸς Isten ὑμῶν tiétek καὶ és ὁ a/az θεὸς Isten τῶν a/az πατέρων atyáké ὑμῶν tiétek ἔδωκεν adott ὑμῖν nektek θησαυροὺς kincseket ἐν -ban/-ben τοῖς a/az μαρσίπποις zsákok ὑμῶν, tiétek τὸ a/az δὲ pedig ἀργύριον ezüstöt ὑμῶν tiétek εὐδοκιμοῦν igazolva ἀπέχω. megkapok (itt:-tam) καὶ és ἐξήγαγεν kivezette πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτοὺς ők τὸν a/az Συμεων Simeont 24 καὶ és ἤνεγκεν hozott ὕδωρ vizet νίψαι megmosni τοὺς a/az πόδας lábakat αὐτῶν övék καὶ és ἔδωκεν adott χορτάσματα takarmányt τοῖς a/az ὄνοις szamaraknak αὐτῶν. övék 25 ἡτοίμασαν elkészítették δὲ pedig τὰ a/az δῶρα ajándékokat ἕως -ig τοῦ a/az ἐλθεῖν jönni Ιωσηφ Józsefet μεσημβρίας· délben ἤκουσαν meghallották γὰρ ugyanis ὅτι hogy ἐκεῖ ott μέλλει (az elkövetkezőkben) kell ἀριστᾶν. ebédelni 26 Εἰσῆλθεν bement δὲ pedig Ιωσηφ József εἰς -ba/-be τὴν a/az οἰκίαν, ház καὶ és προσήνεγκαν átadták αὐτῷ neki τὰ a/az δῶρα, ajándékokat ἃ amiket εἶχον bírtak ἐν -ban/-ben ταῖς a/az χερσὶν kezek αὐτῶν, övék εἰς -ba/-be τὸν a/az οἶκον ház καὶ és προσεκύνησαν leborultak αὐτῷ neki ἐπὶ -ra/-re πρόσωπον arc ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az γῆν. föld 27 ἠρώτησεν megkérdezte δὲ pedig αὐτούς őket Πῶς hogyan ἔχετε; birtokoltok καὶ és εἶπεν mondta αὐτοῖς nekik Εἰ ha ὑγιαίνει egészségben van ὁ a/az πατὴρ atya ὑμῶν tiétek ὁ a/az πρεσβύτερος, idős ὃν akit εἴπατε; mondjátok ἔτι még ζῇ; él 28 οἱ azok δὲ pedig εἶπαν mondták Ὑγιαίνει egészségben van ὁ a/az παῖς szolga σου tiéd ὁ a/az πατὴρ atya ἡμῶν, miénk ἔτι még ζῇ. él καὶ és εἶπεν mondta Εὐλογητὸς áldott ὁ a/az ἄνθρωπος ember ἐκεῖνος az τῷ a/az θεῷ. Istennek καὶ és κύψαντες lehajolva προσεκύνησαν leborultak αὐτῷ. neki 29 ἀναβλέψας föltekintve δὲ pedig τοῖς a/az ὀφθαλμοῖς szemekkel Ιωσηφ József εἶδεν meglátta Βενιαμιν Benjamint τὸν a/az ἀδελφὸν testvért αὐτοῦ övé τὸν a/az ὁμομήτριον közös anyától születettet καὶ és εἶπεν mondta Οὗτος ez ὁ a/az ἀδελφὸς testvér ὑμῶν tiétek ὁ a/az νεώτερος, fiatalabb ὃν akit εἴπατε mondjátok πρός -hoz/-hez/-höz με én ἀγαγεῖν; vezetni καὶ és εἶπεν mondta Ὁ a/az θεὸς Isten ἐλεήσαι könyörülni σε, téged τέκνον. gyermek 30 ἐταράχθη fölkavartatott δὲ pedig Ιωσηφ– József συνεστρέφετο összecsavarodott γὰρ ugyanis τὰ a/az ἔντερα belek αὐτοῦ övé ἐπὶ -on/-en/-ön τῷ a/az ἀδελφῷ testvér αὐτοῦ– övé καὶ és ἐζήτει kereste (a módját) κλαῦσαι· sírni εἰσελθὼν bemenve δὲ pedig εἰς -ba/-be τὸ a/az ταμιεῖον szoba ἔκλαυσεν sírt ἐκεῖ. ott 31 καὶ és νιψάμενος megmosva τὸ a/az πρόσωπον arcot ἐξελθὼν kijőve ἐνεκρατεύσατο önmegtartóztatást gyakorolt καὶ és εἶπεν mondta Παράθετε tegyetek eléjük ἄρτους. kenyereket 32 καὶ és παρέθηκαν elétették αὐτῷ neki μόνῳ egyedül καὶ és αὐτοῖς nekik καθ᾽ szerint ἑαυτοὺς maguk καὶ és τοῖς a/az Αἰγυπτίοις egyiptomiaknak τοῖς a/az συνδειπνοῦσιν együtt lakomázóknak μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ ő καθ᾽ szerint ἑαυτούς· maguk οὐ nem γὰρ ugyanis ἐδύναντο voltak képesek οἱ a/az Αἰγύπτιοι egyiptomiak συνεσθίειν közösen enni μετὰ -val/-vel τῶν a/az Εβραίων héberek ἄρτους, kenyereket βδέλυγμα utálatosság γάρ ugyanis ἐστιν van τοῖς a/az Αἰγυπτίοις. egyiptomiaknak 33 ἐκάθισαν leültek δὲ pedig ἐναντίον előtt αὐτοῦ, ő ὁ a/az πρωτότοκος elsőszülött κατὰ szerint τὰ a/az πρεσβεῖα öregkorok αὐτοῦ övé καὶ és ὁ a/az νεώτερος fiatalabb κατὰ szerint τὴν a/az νεότητα fiatalság αὐτοῦ· övé ἐξίσταντο álmélkodtak δὲ pedig οἱ a/az ἄνθρωποι emberek ἕκαστος mindegyik πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az ἀδελφὸν testvér αὐτοῦ. övé 34 ἦραν elvitték δὲ pedig μερίδας részeket παρ᾽ -tól/-től αὐτοῦ ő πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτούς· ők ἐμεγαλύνθη naggyá tétetett δὲ pedig ἡ a/az μερὶς rész Βενιαμιν Benjaminnak παρὰ mellé τὰς a/az μερίδας részek πάντων minden πενταπλασίως ötszörös πρὸς -hoz/-hez/-höz τὰς a/az ἐκείνων. azok ἔπιον ittak δὲ pedig καὶ és ἐμεθύσθησαν megrészegedtek μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ. ő