Ter 44
1 Καὶ és ἐνετείλατο megparancsolta Ιωσηφ József τῷ a/az ὄντι levőnek ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az οἰκίας ház αὐτοῦ övé λέγων mondva Πλήσατε töltsétek meg τοὺς a/az μαρσίππους zsákokat τῶν a/az ἀνθρώπων embereké βρωμάτων, ételeké ὅσα amiket csak ἐὰν ha δύνωνται képesek ἆραι, elvinni καὶ és ἐμβάλατε ¹ dobjátok be ἑκάστου mindegyiké τὸ a/az ἀργύριον ezüstöt ἐπὶ on/-en/-ön τοῦ a/az στόματος száj τοῦ a/az μαρσίππου zsáké 2 καὶ és τὸ a/az κόνδυ ivópohárt μου enyém τὸ a/az ἀργυροῦν ezüstből levőt ἐμβάλατε ¹ dobjátok be εἰς -ba/-be τὸν a/az μάρσιππον zsák τοῦ a/az νεωτέρου fiatalé καὶ és τὴν a/az τιμὴν megbecsülést τοῦ a/az σίτου búzáé αὐτοῦ. övé ἐγενήθη lett δὲ pedig κατὰ szerint τὸ a/az ῥῆμα szó/beszéd Ιωσηφ, Józsefé καθὼς ahogy εἶπεν.– mondta 3 τὸ a/az πρωὶ reggel διέφαυσεν, hajnalodott καὶ és οἱ a/az ἄνθρωποι emberek ἀπεστάλησαν, küldtek αὐτοὶ ők καὶ és οἱ a/az ὄνοι szamarak αὐτῶν. övék 4 ἐξελθόντων (amikor) kimentek δὲ pedig αὐτῶν övék τὴν a/az πόλιν város (οὐκ nem ἀπέσχον voltak távol μακράν) távol καὶ és Ιωσηφ József εἶπεν mondta τῷ a/az ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az οἰκίας ház αὐτοῦ övé Ἀναστὰς fölkelvén ἐπιδίωξον üldözzd tovább ὀπίσω után τῶν a/az ἀνθρώπων emberek καὶ és καταλήμψῃ ¹ elfogod majd αὐτοὺς őket καὶ és ἐρεῖς ¹ mondani fogod αὐτοῖς nekik Τί mit ὅτι hogy ἀνταπεδώκατε viszonoztatok πονηρὰ gonoszakat ἀντὶ -ért, helyett καλῶν; jó 5 ἵνα τί miért ἐκλέψατέ loptátok el μου enyém τὸ a/az κόνδυ ivópohárt τὸ a/az ἀργυροῦν; ezüstből levőt οὐ nem τοῦτό ez ἐστιν, van ἐν -ban/-ben ᾧ ami πίνει issza ὁ a/az κύριός úr μου; enyém αὐτὸς ő δὲ pedig οἰωνισμῷ jóslattal οἰωνίζεται jósol ἐν -ban/-ben αὐτῷ. ő πονηρὰ gonoszakat συντετέλεσθε, végeztetek ἃ amiket πεποιήκατε. tettetek 6 εὑρὼν megtalálva δὲ pedig αὐτοὺς őket εἶπεν szólt αὐτοῖς nekik κατὰ szerint τὰ a/az ῥήματα szavak/beszédek ταῦτα. ezek 7 οἱ azok δὲ pedig εἶπον mondták αὐτῷ neki Ἵνα τί miért λαλεῖ szól ὁ a/az κύριος úr κατὰ szerint τὰ a/az ῥήματα szavak/beszédek ταῦτα; ezek μὴ ne γένοιτο történjék τοῖς a/az παισίν szolgákkal σου tiéd ποιῆσαι csinálni κατὰ szerint τὸ a/az ῥῆμα szó/beszéd τοῦτο. ez 8 εἰ ha τὸ a/az μὲν valóban ἀργύριον, ezüstöt ὃ amit εὕρομεν találtuk ἐν -ban/-ben τοῖς a/az μαρσίπποις zsákok ἡμῶν, miénk ἀπεστρέψαμεν visszatérítettük πρὸς -hoz/-hez/-höz σὲ te ἐκ -ból/-ből γῆς föld Χανααν, Kánaáné πῶς hogyan ἂν 0 κλέψαιμεν lopnánk ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az οἴκου ház τοῦ a/az κυρίου úré σου tiéd ἀργύριον ezüstöt ἢ vagy χρυσίον; aranyat 9 παρ᾽ -nál/-nél ᾧ aki ἂν 0 εὑρεθῇ megtaláltatik τὸ a/az κόνδυ ivópohár τῶν a/az παίδων szolgáké σου, tiéd ἀποθνῃσκέτω· haljon meg καὶ és ἡμεῖς mi δὲ pedig ἐσόμεθα leszünk majd παῖδες szolgák τῷ a/az κυρίῳ úrnak ἡμῶν. miénk 10 ὁ a/az δὲ pedig εἶπεν mondta Καὶ és νῦν most ὡς amint λέγετε, mondjátok οὕτως úgy ἔσται· lesz ὁ a/az ἄνθρωπος, ember παρ᾽ -nál/-nél ᾧ aki ἂν 0 εὑρεθῇ megtaláltatott τὸ a/az κόνδυ, ivópohár αὐτὸς ő ἔσται lesz μου enyém παῖς, szolga ὑμεῖς ti δὲ pedig ἔσεσθε lesztek καθαροί. tiszták 11 καὶ és ἔσπευσαν siettek καὶ és καθεῖλαν kiborították ἕκαστος mindegyik τὸν a/az μάρσιππον zsákot αὐτοῦ övé ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az γῆν föld καὶ és ἤνοιξαν fölnyitották ἕκαστος mindegyik τὸν a/az μάρσιππον zsákot αὐτοῦ. övé 12 ἠρεύνα kereste δὲ pedig ἀπὸ -tól/-től τοῦ a/az πρεσβυτέρου öregebb ἀρξάμενος elkezdve ἕως amíg ἦλθεν ment ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az νεώτερον, fiatalabb καὶ és εὗρεν megtalálta τὸ a/az κόνδυ ivópohárt ἐν -ban/-ben τῷ a/az μαρσίππῳ zsák τῷ a/az Βενιαμιν. Benjamin 13 καὶ és διέρρηξαν megszaggatták τὰ a/az ἱμάτια ruhákat αὐτῶν övék καὶ és ἐπέθηκαν rátették ἕκαστος mindegyik τὸν a/az μάρσιππον zsákot αὐτοῦ övé ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az ὄνον szamár αὐτοῦ övé καὶ és ἐπέστρεψαν visszatértek εἰς -ba/-be τὴν a/az πόλιν. város 14 Εἰσῆλθεν bement δὲ pedig Ιουδας Júda καὶ és οἱ a/az ἀδελφοὶ testvérek αὐτοῦ övé πρὸς -hoz/-hez/-höz Ιωσηφ József ἔτι még αὐτοῦ övé ὄντος amikor volt ἐκεῖ ott καὶ és ἔπεσον leestek ἐναντίον előtt αὐτοῦ ő ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az γῆν. föld 15 εἶπεν mondta δὲ pedig αὐτοῖς nekik Ιωσηφ József Τί mit τὸ a/az πρᾶγμα tettet τοῦτο, ezt ὃ amit ἐποιήσατε; tettetek οὐκ nem οἴδατε tudjátok ὅτι hogy οἰωνισμῷ jóslattal οἰωνιεῖται jósol majd ἄνθρωπος ember οἷος amilyen ἐγώ; én 16 εἶπεν mondta δὲ pedig Ιουδας Júda Τί mit ἀντεροῦμεν fogunk ellentmondani τῷ iszol majd κυρίῳ úrnak ἢ vagy τί mit λαλήσωμεν szóljak ἢ vagy τί mit δικαιωθῶμεν; igazzá tétessünk ὁ a/az δὲ pedig θεὸς Isten εὗρεν megtalálta τὴν a/az ἀδικίαν igazságtalanságot τῶν a/az παίδων szolgáké σου. tiéd ἰδού íme ἐσμεν vagyunk οἰκέται szolgák τῷ a/az κυρίῳ úrmak ἡμῶν, miénk καὶ és ἡμεῖς mi καὶ és παρ᾽ -nál/-nél ᾧ aki εὑρέθη találtatott τὸ a/az κόνδυ. ivópohár 17 εἶπεν mondta δὲ pedig Ιωσηφ József Μή nem μοι nekem γένοιτο legyen ποιῆσαι tenni τὸ a/az ῥῆμα szót/beszédet τοῦτο· ezt ὁ a/az ἄνθρωπος, ember παρ᾽ -nál/-nél ᾧ aki εὑρέθη megtaláltatott τὸ a/az κόνδυ, ivópohár αὐτὸς ő ἔσται lesz μου enyém παῖς, szolga ὑμεῖς ti δὲ pedig ἀνάβητε menjetek fel μετὰ -val/-vel σωτηρίας szabadítás πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az πατέρα atya ὑμῶν. tiétek 18 Ἐγγίσας közeledve δὲ pedig αὐτῷ hozzá Ιουδας Júda εἶπεν mondta Δέομαι, kérlek κύριε, uram λαλησάτω beszéljen ὁ a/az παῖς szolga σου tiéd ῥῆμα szót/beszédet ἐναντίον előtt σου, te καὶ és μὴ ne θυμωθῇς dühíttess fel τῷ a/az παιδί szolgára σου, tiéd ὅτι mert σὺ te εἶ vagy μετὰ után Φαραω. fáraó 19 κύριε, uram σὺ te ἠρώτησας megkérdezted τοὺς a/az παῖδάς szolgákat σου tiéd λέγων mondva Εἰ ha ἔχετε birtokoltok πατέρα atyát ἢ vagy ἀδελφόν; testvért 20 καὶ és εἴπαμεν mondtuk τῷ a/az κυρίῳ úrnak Ἔστιν van ἡμῖν nekünk πατὴρ atya πρεσβύτερος idősebb καὶ és παιδίον kisgyermek γήρως öregségé νεώτερον fiatal αὐτῷ, neki καὶ és ὁ a/az ἀδελφὸς testvér αὐτοῦ övé ἀπέθανεν, meghalt αὐτὸς ő δὲ pedig μόνος egyedül ὑπελείφθη hagyatott hátra τῇ a/az μητρὶ anyának αὐτοῦ, övé ὁ a/az δὲ pedig πατὴρ atya αὐτὸν őt ἠγάπησεν. megszerette 21 εἶπας mondtad δὲ pedig τοῖς a/az παισίν szolgáknak σου tiéd Καταγάγετε vezessétek le αὐτὸν őt πρός -hoz/-hez/-höz με, én καὶ és ἐπιμελοῦμαι ¹ gondját viselem αὐτοῦ. övé 22 καὶ és εἴπαμεν mondtuk τῷ a/az κυρίῳ úrnak Οὐ nem δυνήσεται lesz képes τὸ a/az παιδίον kisgyermek καταλιπεῖν otthagyni τὸν a/az πατέρα· atyát ἐὰν ha δὲ pedig καταλίπῃ elhagyja τὸν a/az πατέρα, atyát ἀποθανεῖται. meg fog halni 23 σὺ te δὲ pedig εἶπας mondtad τοῖς a/az παισίν szolgáknak σου tiéd Ἐὰν ha μὴ nem καταβῇ jöjjön le ὁ a/az ἀδελφὸς testvér ὑμῶν tiétek ὁ a/az νεώτερος fiatalabb μεθ᾽ -val/-vel ὑμῶν, ti οὐ nem προσθήσεσθε ismét megteszitek majd ἔτι még ἰδεῖν látni τὸ a/az πρόσωπόν arcot μου. enyém 24 ἐγένετο lett δὲ pedig ἡνίκα amikor ἀνέβημεν felmentünk πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az παῖδά fiúgyermek σου tiéd πατέρα atya δὲ pedig ἡμῶν, miénk ἀπηγγείλαμεν hírül adtuk αὐτῷ neki τὰ a/az ῥήματα szavakat/beszédeket τοῦ a/az κυρίου. úré 25 εἶπεν mondta δὲ pedig ἡμῖν nekünk ὁ a/az πατὴρ atya ἡμῶν miénk Βαδίσατε menjetek πάλιν, újra ἀγοράσατε vásároljatok ἡμῖν nekünk μικρὰ keveset βρώματα. ételeket 26 ἡμεῖς mi δὲ pedig εἴπαμεν mondtuk Οὐ nem δυνησόμεθα leszünk képesek καταβῆναι· lemenni ἀλλ᾽ hanem εἰ ha μὲν valóban ὁ a/az ἀδελφὸς testvér ἡμῶν miénk ὁ a/az νεώτερος fiatalabb καταβαίνει lemegy μεθ᾽ -val/-vel ἡμῶν, mi καταβησόμεθα· lemegyünk majd οὐ nem γὰρ ugyanis δυνησόμεθα leszünk képesek ἰδεῖν látni τὸ a/az πρόσωπον arcot τοῦ a/az ἀνθρώπου, emberé τοῦ a/az ἀδελφοῦ testvéré τοῦ a/az νεωτέρου fiatalé μὴ nem ὄντος levő μεθ᾽ -val/-vel ἡμῶν. mi 27 εἶπεν mondta δὲ pedig ὁ a/az παῖς szolga σου tiéd ὁ a/az πατὴρ atya ἡμῶν miénk πρὸς -hoz/-hez/-höz ἡμᾶς mi Ὑμεῖς ti γινώσκετε tudjátok ὅτι hogy δύο kettőt ἔτεκέν szült μοι nekem ἡ a/az γυνή· asszony 28 καὶ és ἐξῆλθεν kiment ὁ a/az εἷς egy ἀπ᾽ -tól/-től ἐμοῦ, én καὶ és εἴπατε mondjátok el ὅτι hogy θηριόβρωτος vadállat által megevett/szétszaggatott γέγονεν, lett καὶ és οὐκ nem εἶδον láttam αὐτὸν őt ἔτι többé már (nem) καὶ és νῦν· most 29 ἐὰν ha οὖν tehát λάβητε megkapjátok καὶ is τοῦτον ezt ἐκ -tól/-től προσώπου arc μου enyém καὶ és συμβῇ történjen αὐτῷ vele μαλακία gyengeség ἐν -ban/-ben τῇ a/az ὁδῷ, út καὶ és κατάξετέ leviszitek majd μου enyém τὸ a/az γῆρας öregséget μετὰ -val/-vel λύπης szomorúság εἰς -ba/-be ᾅδου. ¹ alvilág 30 νῦν most οὖν tehát ἐὰν ha εἰσπορεύωμαι bemenjek πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az παῖδά fiúgyermek σου tiéd πατέρα atya δὲ pedig ἡμῶν miénk καὶ és τὸ a/az παιδάριον fiúcska μὴ nem ᾖ legyen μεθ᾽ -val/-vel ἡμῶν– mi ἡ a/az δὲ pedig ψυχὴ lélek αὐτοῦ övé ἐκκρέμαται beleakaszkodik ἐκ -ból/-ből τῆς a/az τούτου ez ψυχῆς–, lélek 31 καὶ és ἔσται lesz ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἰδεῖν látni αὐτὸν őt μὴ nem ὂν akit τὸ a/az παιδάριον fiúcska μεθ᾽ -val/-vel ἡμῶν mi τελευτήσει, bevégződnek majd καὶ és κατάξουσιν leviszik majd οἱ a/az παῖδές szolgák σου tiéd τὸ a/az γῆρας öregséget τοῦ a/az παιδός szolgáé σου tiéd πατρὸς atyáé δὲ pedig ἡμῶν miénk μετ᾽ -val/-vel ὀδύνης fájdalom εἰς -ba/-be ᾅδου. ¹ alvilág 32 ὁ a/az γὰρ ugyanis παῖς szolga σου tiéd ἐκδέδεκται megkapta τὸ a/az παιδίον kisgyermeket παρὰ -tól/-től τοῦ a/az πατρὸς atya λέγων mondva Ἐὰν ha μὴ nem ἀγάγω hozzam vissza αὐτὸν őt πρὸς -hoz/-hez/-höz σὲ te καὶ és στήσω állítom majd αὐτὸν őt ἐναντίον előtt σου, te ἡμαρτηκὼς vétkező ἔσομαι leszek πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az πατέρα atya πάσας minden τὰς a/az ἡμέρας. napokon 33 νῦν most οὖν tehát παραμενῶ mellette maradok σοι neked παῖς szolga ἀντὶ -ért, helyett τοῦ a/az παιδίου, kisgyermek οἰκέτης szolga τοῦ a/az κυρίου· úré τὸ a/az δὲ pedig παιδίον kisgyermek ἀναβήτω menjen fel μετὰ -val/-vel τῶν a/az ἀδελφῶν. testvérek 34 πῶς hogyan γὰρ ugyanis ἀναβήσομαι felmegyek majd πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az πατέρα, atya τοῦ a/az παιδίου kisgyermeké μὴ nem ὄντος levő μεθ᾽ -val/-vel ἡμῶν; mi ἵνα hogy μὴ nem ἴδω látom τὰ a/az κακά, rosszakat ἃ amiket εὑρήσει találni fog τὸν a/az πατέρα atyát μου. enyém