Ter 47
1 Ἐλθὼν eljőve δὲ pedig Ιωσηφ József ἀπήγγειλεν hírül adta τῷ a/az Φαραω fáraónak λέγων mondva Ὁ a/az πατήρ atya μου enyém καὶ és οἱ a/az ἀδελφοί testvérek μου enyém καὶ és τὰ a/az κτήνη barmok καὶ és οἱ a/az βόες ökrök αὐτῶν övék καὶ és πάντα mindenek τὰ a/az αὐτῶν övék ἦλθον jöttek ἐκ -ból/-ből γῆς föld Χανααν Kánaáné καὶ és ἰδού íme εἰσιν vannak ἐν -ban/-ben γῇ föld Γεσεμ. Gósen 2 ἀπὸ -ból/-ből δὲ pedig τῶν a/az ἀδελφῶν testvérek αὐτοῦ övé παρέλαβεν magával vitt πέντε ötöt ἄνδρας férfiakat καὶ és ἔστησεν állította αὐτοὺς őket ἐναντίον előtt Φαραω. fáraó 3 καὶ és εἶπεν mondta Φαραω fáraó τοῖς a/az ἀδελφοῖς testvéreknek Ιωσηφ Józsefé Τί mi τὸ a/az ἔργον munka ὑμῶν; tiétek οἱ azok δὲ pedig εἶπαν mondták τῷ a/az Φαραω fáraónak Ποιμένες pásztorok προβάτων juhoké οἱ a/az παῖδές szolgák σου, tiéd καὶ is ἡμεῖς mi καὶ és οἱ a/az πατέρες atyák ἡμῶν. miénk 4 εἶπαν mondták δὲ pedig τῷ a/az Φαραω fáraónak Παροικεῖν jövevényként lakni ἐν -ban/-ben τῇ a/az γῇ föld ἥκαμεν· megjöttünk οὐ nem γάρ ugyanis ἐστιν van νομὴ legelő τοῖς a/az κτήνεσιν (házi)állatoknak τῶν a/az παίδων szolgáké σου, tiéd ἐνίσχυσεν megerősödött γὰρ ugyanis ὁ a/az λιμὸς éhínség ἐν -ban/-ben γῇ föld Χανααν· Kánaáné νῦν most οὖν tehát κατοικήσομεν lakunk majd οἱ a/az παῖδές szolgák σου tiéd ἐν -ban/-ben γῇ föld Γεσεμ. Gósen 5 εἶπεν mondta δὲ pedig Φαραω fáraó τῷ a/az Ιωσφη Józsefnek Κατοικείτωσαν lakjanak ἐν -ban/-ben γῇ föld Γεσεμ· Gósen εἰ ha δὲ pedig ἐπίστῃ előálljon ὅτι hogy εἰσὶν vannak ἐν között αὐτοῖς ő ἄνδρες férfiak δυνατοί, erősek κατάστησον nevezd ki αὐτοὺς őket ἄρχοντας elöljárókként τῶν a/az ἐμῶν enyéim κτηνῶν. (házi)állatoké Ἦλθον jöttek δὲ pedig εἰς -ba/-be Αἴγυπτον Egyiptom πρὸς -hoz/-hez/-höz Ιωσηφ József Ιακωβ Jákob καὶ és οἱ a/az υἱοὶ fiak αὐτοῦ, övé καὶ és ἤκουσεν meghallotta Φαραω fáraó βασιλεὺς király Αἰγύπτου. Egyiptomé καὶ és εἶπεν szólt Φαραω fáraó πρὸς -hoz/-hez/-höz Ιωσηφ József λέγων mondva Ὁ a/az πατήρ atya σου tiéd καὶ és οἱ a/az ἀδελφοί testvérek σου tiéd ἥκασι megjöttek πρὸς -hoz/-hez/-höz σέ· te 6 ἰδοὺ íme ἡ a/az γῆ föld Αἰγύπτου Egyiptomé ἐναντίον előtt σού te ἐστιν· van ἐν -ban/-ben τῇ a/az βελτίστῃ jobb γῇ föld κατοίκισον telepítsd le τὸν a/az πατέρα atyát σου tiéd καὶ és τοὺς a/az ἀδελφούς testvéreket σου. tiéd 7 εἰσήγαγεν bevezette δὲ pedig Ιωσηφ József Ιακωβ Jákobot τὸν a/az πατέρα atyát αὐτοῦ övé καὶ és ἔστησεν állította αὐτὸν őt ἐναντίον előtt Φαραω, fáraó καὶ és εὐλόγησεν megáldotta Ιακωβ Jákob τὸν a/az Φαραω. fáraót 8 εἶπεν mondta δὲ pedig Φαραω fáraó τῷ a/az Ιακωβ Jákobnak Πόσα mennyi ἔτη évek ἡμερῶν napoké τῆς a/az ζωῆς életé σου; tiéd 9 καὶ és εἶπεν mondta Ιακωβ Jákob τῷ a/az Φαραω fáraónak Αἱ a/az ἡμέραι napok τῶν a/az ἐτῶν éveké τῆς a/az ζωῆς életé μου, enyém ἃς amelyeket παροικῶ, lakom ἑκατὸν száz τριάκοντα harminc ἔτη· évek μικραὶ kevesek καὶ és πονηραὶ gonoszak γεγόνασιν lettek αἱ a/az ἡμέραι napok τῶν a/az ἐτῶν éveké τῆς a/az ζωῆς életé μου, enyém οὐκ nem ἀφίκοντο jutottak el εἰς -ba/-be τὰς a/az ἡμέρας napok τῶν a/az ἐτῶν éveké τῆς a/az ζωῆς életé τῶν a/az πατέρων atyáké μου, enyém ἃς ameiket ἡμέρας napokat παρῴκησαν. jövevényként laktak 10 καὶ és εὐλογήσας megáldva Ιακωβ Jákob τὸν a/az Φαραω fáraót ἐξῆλθεν kiment ἀπ᾽ -tól/-től αὐτοῦ. ő 11 καὶ és κατῴκισεν letelepítette Ιωσηφ József τὸν a/az πατέρα atyát καὶ és τοὺς a/az ἀδελφοὺς testvéreket αὐτοῦ övé καὶ és ἔδωκεν adott αὐτοῖς nekik κατάσχεσιν birtokba vételt ἐν -ban/-ben γῇ föld Αἰγύπτου Egyiptomé ἐν -ban/-ben τῇ a/az βελτίστῃ jobb γῇ föld ἐν -ban/-ben γῇ föld Ραμεσση, Józsefé καθὰ amint προσέταξεν elrendelte Φαραω. fáraó 12 καὶ és ἐσιτομέτρει gabonát mért ki Ιωσηφ József τῷ a/az πατρὶ atyának καὶ és τοῖς a/az ἀδελφοῖς testvéreknek αὐτοῦ övé καὶ és παντὶ mindennek τῷ a/az οἴκῳ háznak τοῦ a/az πατρὸς atyáé αὐτοῦ övé σῖτον búzát κατὰ szerint σῶμα. test 13 Σῖτος gabona δὲ pedig οὐκ nem ἦν volt ἐν -ban/-ben πάσῃ egész τῇ a/az γῇ· föld ἐνίσχυσεν megerősödött γὰρ ugyanis ὁ a/az λιμὸς éhínség σφόδρα· rendkívül ἐξέλιπεν elfogyott δὲ pedig ἡ a/az γῆ föld Αἰγύπτου Egyiptomé καὶ és ἡ a/az γῆ föld Χανααν Kánaáné ἀπὸ -tól/-től τοῦ a/az λιμοῦ. éhínség 14 συνήγαγεν összegyűjtötte δὲ pedig Ιωσηφ József πᾶν összes τὸ a/az ἀργύριον ezüstöt τὸ a/az εὑρεθὲν találtatva ἐν -ban/-ben γῇ föld Αἰγύπτου Egyiptomé καὶ és ἐν -ban/-ben γῇ föld Χανααν Kánaáné τοῦ a/az σίτου, búzáé οὗ akié ἠγόραζον vettek καὶ és ἐσιτομέτρει gabonát mért ki αὐτοῖς, nekik καὶ és εἰσήνεγκεν bevitte Ιωσηφ József πᾶν összes τὸ a/az ἀργύριον ezüstöt εἰς -ba/-be τὸν a/az οἶκον ház Φαραω. fáraóé 15 καὶ és ἐξέλιπεν elfogyott πᾶν összes τὸ a/az ἀργύριον ezüstpénz ἐκ -ból/-ből γῆς föld Αἰγύπτου Egyiptomé καὶ és ἐκ -ból/-ből γῆς föld Χανααν. Kánaáné ἦλθον jöttek δὲ pedig πάντες mindnyájan οἱ a/az Αἰγύπτιοι egyiptomiak πρὸς -hoz/-hez/-höz Ιωσηφ József λέγοντες mondva Δὸς adj ἡμῖν nekünk ἄρτους, kenyereket καὶ és ἵνα τί miért ἀποθνῄσκομεν halunk meg ἐναντίον előtt σου; te ἐκλέλοιπεν elfogyott γὰρ ugyanis τὸ a/az ἀργύριον ezüstpénz ἡμῶν. miénk 16 εἶπεν mondta δὲ pedig αὐτοῖς nekik Ιωσηφ József Φέρετε hozzátok τὰ a/az κτήνη barmokat ὑμῶν, tiétek καὶ és δώσω adni fogok ὑμῖν nektek ἄρτους kenyereket ἀντὶ -ért, helyett τῶν a/az κτηνῶν (házi)állatok ὑμῶν, tiétek εἰ ha ἐκλέλοιπεν elfogyott τὸ a/az ἀργύριον. ezüst 17 ἤγαγον vezették δὲ pedig τὰ a/az κτήνη barmokat πρὸς -hoz/-hez/-höz Ιωσηφ, József καὶ és ἔδωκεν adott αὐτοῖς nekik Ιωσηφ József ἄρτους kenyereket ἀντὶ -ért, helyett τῶν a/az ἵππων lovak καὶ és ἀντὶ -ért, helyett τῶν a/az προβάτων juhok καὶ és ἀντὶ -ért, helyett τῶν a/az βοῶν ökrök καὶ és ἀντὶ -ért, helyett τῶν a/az ὄνων szamarak καὶ és ἐξέθρεψεν táplálta αὐτοὺς őket ἐν -val, -vel ἄρτοις kenyerek ἀντὶ -ért, helyett πάντων összes τῶν a/az κτηνῶν (házi)állatok αὐτῶν övék ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἐνιαυτῷ esztendő ἐκείνῳ.– az 18 ἐξῆλθεν kiment δὲ pedig τὸ a/az ἔτος év ἐκεῖνο, az καὶ és ἦλθον jöttek πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἔτει év τῷ a/az δευτέρῳ második καὶ és εἶπαν mondták αὐτῷ neki Μήποτε nehogy ἐκτριβῶμεν kiirtassunk ἀπὸ -tól/-től τοῦ a/az κυρίου úr ἡμῶν· miénk εἰ ha γὰρ ugyanis ἐκλέλοιπεν elfogyott τὸ a/az ἀργύριον ezüstpénz καὶ és τὰ a/az ὑπάρχοντα vagyonok καὶ és τὰ a/az κτήνη barmok πρὸς -hoz/-hez/-höz σὲ te τὸν a/az κύριον, úr καὶ és οὐχ ne ὑπολείπεται hagyasson hátra ἡμῖν nekünk ἐναντίον előtt τοῦ a/az κυρίου úr ἡμῶν miénk ἀλλ᾽ hanem ἢ vagy τὸ a/az ἴδιον saját σῶμα test καὶ és ἡ a/az γῆ föld ἡμῶν. miénk 19 ἵνα hogy οὖν tehát μὴ ne ἀποθάνωμεν haljunk meg ἐναντίον előtt σου te καὶ és ἡ a/az γῆ föld ἐρημωθῇ, pusztává tétessen κτῆσαι birtokoljon ἡμᾶς minket καὶ és τὴν a/az γῆν földet ἡμῶν miénk ἀντὶ -ért, helyett ἄρτων, kenyerek καὶ és ἐσόμεθα leszünk majd ἡμεῖς mi καὶ és ἡ a/az γῆ föld ἡμῶν miénk παῖδες szolgák Φαραω· fáraónak δὸς adj σπέρμα, magot ἵνα hogy σπείρωμεν vessünk καὶ és ζῶμεν élünk καὶ és μὴ ne ἀποθάνωμεν haljunk meg καὶ és ἡ a/az γῆ föld οὐκ nem ἐρημωθήσεται. tétetik elhagyatottá 20 καὶ és ἐκτήσατο birtokolta Ιωσηφ József πᾶσαν egészet τὴν a/az γῆν földet τῶν a/az Αἰγυπτίων egyiptomiaké τῷ a/az Φαραω· fáraónak ἀπέδοντο eladták γὰρ ugyanis οἱ a/az Αἰγύπτιοι egyiptomiak τὴν a/az γῆν földet αὐτῶν övék τῷ a/az Φαραω, fáraónak ἐπεκράτησεν uralkodott γὰρ ugyanis αὐτῶν övék ὁ a/az λιμός· éhínség καὶ és ἐγένετο lett ἡ a/az γῆ föld Φαραω, fáraónak 21 καὶ és τὸν a/az λαὸν népet κατεδουλώσατο szolgává tette αὐτῷ neki εἰς -ra/-re παῖδας szolgák ἀπ᾽ -tól/-től ἄκρων határok ὁρίων határok Αἰγύπτου Egyiptomé ἕως -ig τῶν a/az ἄκρων, határok 22 χωρὶς csak τῆς a/az γῆς föld τῶν a/az ἱερέων papoké μόνον· egyedülit οὐκ nem ἐκτήσατο birtokolta ταύτην ezt Ιωσηφ, József ἐν -ban/-ben δόσει adás γὰρ ugyanis ἔδωκεν odaadta δόμα ajándékként τοῖς a/az ἱερεῦσιν papoknak Φαραω, fáraó καὶ és ἤσθιον ettek τὴν a/az δόσιν, adást ἣν amelyet ἔδωκεν odaadott αὐτοῖς nekik Φαραω· fáraó διὰ -ért τοῦτο ez οὐκ nem ἀπέδοντο adták el τὴν a/az γῆν földet αὐτῶν. övék 23 εἶπεν mondta δὲ pedig Ιωσηφ József πᾶσι mindenkinek τοῖς a/az Αἰγυπτίοις egyiptomiaknak Ἰδοὺ íme κέκτημαι birtokba vettelek ὑμᾶς titeket καὶ és τὴν a/az γῆν földet ὑμῶν tiétek σήμερον ma τῷ a/az Φαραω· fáraónak λάβετε vegyetek ἑαυτοῖς önmaguknak σπέρμα magot καὶ és σπείρατε vessétek be τὴν a/az γῆν, földet 24 καὶ és ἔσται lesz τὰ a/az γενήματα termés αὐτῆς övé δώσετε adjátok τὸ a/az πέμπτον ötödöt μέρος részt τῷ a/az Φαραω, fáraónak τὰ a/az δὲ pedig τέσσαρα négy μέρη részek ἔσται lesz ὑμῖν nektek αὐτοῖς nekik εἰς -ra/-re σπέρμα mag τῇ a/az γῇ földnek καὶ és εἰς -ra/-re βρῶσιν eledel ὑμῖν nektek καὶ és πᾶσιν mindenkinek τοῖς a/az ἐν -ban/-ben τοῖς a/az οἴκοις házak ὑμῶν. tiétek 25 καὶ és εἶπαν mondták Σέσωκας megmentettél ἡμᾶς, minket εὕρομεν találtunk χάριν kegyelmet ἐναντίον előtt τοῦ a/az κυρίου úr ἡμῶν miénk καὶ és ἐσόμεθα leszünk majd παῖδες szolgák Φαραω. fáraónak 26 καὶ és ἔθετο helyezte/rendelte αὐτοῖς nekik Ιωσηφ József εἰς -ba/-be πρόσταγμα parancs ἕως -ig τῆς a/az ἡμέρας nap ταύτης ez ἐπὶ -ra/-re γῆν föld Αἰγύπτου Egyiptomé τῷ a/az Φαραω fáraónak ἀποπεμπτοῦν, ötödöt beszolgáltatva χωρὶς csak τῆς a/az γῆς föld τῶν a/az ἱερέων papoké μόνον· egyedülit οὐκ nem ἦν volt τῷ a/az Φαραω. fáraónak 27 Κατῴκησεν lakott δὲ pedig Ισραηλ Izrael ἐν -ban/-ben γῇ föld Αἰγύπτῳ Egyiptom ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az γῆς föld Γεσεμ Gósen καὶ és ἐκληρονόμησαν örököltek ἐπ᾽ -on/-en/-ön αὐτῆς ő καὶ és ηὐξήθησαν növekedtek καὶ és ἐπληθύνθησαν megsokasodtak σφόδρα.– rendkívül 28 ἐπέζησεν élt δὲ pedig Ιακωβ Jákob ἐν -ban/-ben γῇ föld Αἰγύπτῳ Egyiptom δέκα tíz ἑπτὰ hét ἔτη· éveket ἐγένοντο lettek δὲ pedig αἱ a/az ἡμέραι napok Ιακωβ Jákobé ἐνιαυτῶν éveké τῆς a/az ζωῆς életé αὐτοῦ övé ἑκατὸν száz τεσσαράκοντα negyven ἑπτὰ hét ἔτη. évek 29 ἤγγισαν közeledtek δὲ pedig αἱ a/az ἡμέραι napok Ισραηλ Izraelé τοῦ a/az ἀποθανεῖν, meghalni καὶ és ἐκάλεσεν odahívta τὸν a/az υἱὸν fiút αὐτοῦ övé Ιωσηφ Józsefet καὶ és εἶπεν mondta αὐτῷ neki Εἰ ha εὕρηκα találtam χάριν kegyelmet ἐναντίον előtt σου, te ὑπόθες tedd τὴν a/az χεῖρά kezet σου tiéd ὑπὸ alá τὸν a/az μηρόν comb μου enyém καὶ és ποιήσεις fogsz tenni ἐπ᾽ -ra/-re ἐμὲ én ἐλεημοσύνην irgalmasságot καὶ és ἀλήθειαν igazságot τοῦ a/az μή nem με engem θάψαι eltemetni ἐν -ban/-ben Αἰγύπτῳ, Egyiptom 30 ἀλλὰ hanem κοιμηθήσομαι ¹ lefektetem majd μετὰ -val/-vel τῶν a/az πατέρων atyák μου, enyém καὶ és ἀρεῖς ¹ elviszel majd με engem ἐξ -ból/-ből Αἰγύπτου Egyiptom καὶ és θάψεις ¹ temetsz με engem ἐν -ban/-ben τῷ a/az τάφῳ sír(emlék) αὐτῶν. övék ὁ a/az δὲ pedig εἶπεν mondta Ἐγὼ én ποιήσω cselekedjem κατὰ szerint τὸ a/az ῥῆμά szó/beszéd σου. tiéd 31 εἶπεν mondta δέ pedig Ὄμοσόν esküdj meg μοι. nekem καὶ és ὤμοσεν megesküdött αὐτῷ. neki καὶ és προσεκύνησεν leborult Ισραηλ Izrael ἐπὶ -ra/-re τὸ a/az ἄκρον vég τῆς a/az ῥάβδου boté αὐτοῦ. övé