Ter 48
1 Ἐγένετο történt δὲ pedig μετὰ után τὰ a/az ῥήματα szavak/beszédek ταῦτα ezek καὶ és ἀπηγγέλη jelentetett τῷ a/az Ιωσηφ Józsefnek ὅτι hogy Ὁ a/az πατήρ atya σου tiéd ἐνοχλεῖται. rosszul van καὶ és ἀναλαβὼν magadhoz véve τοὺς a/az δύο kettőt υἱοὺς fiakat αὐτοῦ, övé τὸν a/az Μανασση Manasszét καὶ és τὸν a/az Εφραιμ, Efraimot ἦλθεν ment πρὸς -hoz/-hez/-höz Ιακωβ. Jákob 2 ἀπηγγέλη jelentetett δὲ pedig τῷ a/az Ιακωβ Jákobnak λέγοντες mondva Ἰδοὺ íme ὁ a/az υἱός fiú σου tiéd Ιωσηφ József ἔρχεται jön πρὸς -hoz/-hez/-höz σέ. te καὶ és ἐνισχύσας megerősödve Ισραηλ Izrael ἐκάθισεν leült ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az κλίνην. ágy 3 καὶ és εἶπεν mondta Ιακωβ Jákob τῷ a/az Ιωσηφ Józsefnek Ὁ a/az θεός Isten μου enyém ὤφθη megjelent μοι nekem ἐν -ban/-ben Λουζα Lúza ἐν -ban/-ben γῇ föld Χανααν Kánaáné καὶ és εὐλόγησέν megáldott με engem 4 καὶ és εἶπέν mondta μοι nekem Ἰδοὺ íme ἐγὼ én αὐξανῶ megszaporítalak majd σε téged καὶ és πληθυνῶ megsokasítalak majd σε téged καὶ és ποιήσω tegyelek σε téged εἰς -ra/-re συναγωγὰς gyülekezetek ἐθνῶν nemzeteké καὶ és δώσω adom majd σοι neked τὴν a/az γῆν földet ταύτην ezt καὶ és τῷ a/az σπέρματί magnak σου tiéd μετὰ után σὲ te εἰς -re/-re κατάσχεσιν birtokba vétel αἰώνιον. örök 5 νῦν most οὖν tehát οἱ a/az δύο kettőt υἱοί fiak σου tiéd οἱ a/az γενόμενοί levők σοι neked ἐν -ban/-ben Αἰγύπτῳ Egyiptom πρὸ előtt τοῦ a/az με én ἐλθεῖν jönni πρὸς -hoz/-hez/-höz σὲ te εἰς -ba/-be Αἴγυπτον Egyiptom ἐμοί nekem εἰσιν, vannak Εφραιμ Efraim καὶ és Μανασση Manassze ὡς mint Ρουβην Rúben καὶ és Συμεων Simeon ἔσονταί lesznek μοι· nekem 6 τὰ a/az δὲ pedig ἔκγονα, unokák ἃ akik ἐὰν ha γεννήσῃς nemzzél μετὰ után ταῦτα, ezek σοὶ neked ἔσονται, lesznek ἐπὶ -on/-en/-ön τῷ a/az ὀνόματι név τῶν a/az ἀδελφῶν testvéreké αὐτῶν övék κληθήσονται ¹ neveztetnek majd ἐν -ban/-ben τοῖς a/az ἐκείνων azoké κλήροις. örökrészek 7 ἐγὼ én δὲ pedig ἡνίκα amikor ἠρχόμην (ki)vezettettem ἐκ -ból/-ből Μεσοποταμίας Mezopotámia τῆς a/az Συρίας, Szíriáé ἀπέθανεν meghalt Ραχηλ Ráhel ἡ a/az μήτηρ anya σου tiéd ἐν -ban/-ben γῇ föld Χανααν Kánaáné ἐγγίζοντός amikor közeledett μου enyém κατὰ előtt τὸν a/az ἱππόδρομον lovaspálya χαβραθα Khabratháé τῆς a/az γῆς földé τοῦ a/az ἐλθεῖν jönni Εφραθα, efratai καὶ és κατώρυξα elástam αὐτὴν őt ἐν -ban/-ben τῇ a/az ὁδῷ út τοῦ a/az ἱπποδρόμου lovaspályáé (αὕτη ő ἐστὶν van Βαιθλεεμ).– Betlehem 8 ἰδὼν meglátva δὲ pedig Ισραηλ Izrael τοὺς a/az υἱοὺς fiakat Ιωσηφ Józsefé εἶπεν mondta Τίνες kik σοι veled οὗτοι; ezek 9 εἶπεν mondta δὲ pedig Ιωσηφ József τῷ a/az πατρὶ atyának αὐτοῦ övé Υἱοί fiak μού enyém εἰσιν, vannak οὓς akiket ἔδωκέν adott μοι nekem ὁ a/az θεὸς Isten ἐνταῦθα. itt καὶ és εἶπεν mondta Ιακωβ Jákob Προσάγαγέ hozd ide μοι nekem αὐτούς, őket ἵνα hogy εὐλογήσω megáldom majd αὐτούς. őket 10 οἱ a/az δὲ pedig ὀφθαλμοὶ szemek Ισραηλ Izraelé ἐβαρυώπησαν nehezen láttak ἀπὸ -tól/-től τοῦ a/az γήρους, öregség καὶ és οὐκ nem ἠδύνατο volt képes βλέπειν· látni καὶ és ἤγγισεν közeledett αὐτοὺς őket πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτόν, ő καὶ és ἐφίλησεν megcsókolta αὐτοὺς őket καὶ és περιέλαβεν átölelte αὐτούς. őket 11 καὶ és εἶπεν szólt Ισραηλ Izrael πρὸς -hoz/-hez/-höz Ιωσηφ József Ἰδοὺ íme τοῦ a/az προσώπου arcé σου tiéd οὐκ nem ἐστερήθην, fosztattam meg καὶ és ἰδοὺ íme ἔδειξέν megmutatta μοι nekem ὁ a/az θεὸς Isten καὶ is τὸ a/az σπέρμα magot σου. tiéd 12 καὶ és ἐξήγαγεν előhozta Ιωσηφ József αὐτοὺς őket ἀπὸ -tól/-től τῶν a/az γονάτων térdek αὐτοῦ, övé καὶ és προσεκύνησαν leborultak αὐτῷ neki ἐπὶ -ra/-re πρόσωπον arc ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az γῆς. föld 13 λαβὼν fogva δὲ pedig Ιωσηφ József τοὺς a/az δύο kettőt υἱοὺς fiakat αὐτοῦ, övé τόν a/az τε is Εφραιμ Efraimot ἐν -ban/-ben τῇ a/az δεξιᾷ jobb kéz ἐξ -ból/-ből ἀριστερῶν bal δὲ pedig Ισραηλ, Izraelé τὸν a/az δὲ pedig Μανασση Manasszét ἐν -ban, -ben τῇ a/az ἀριστερᾷ bal kéz ἐκ -ból/-ből δεξιῶν jobb δὲ pedig Ισραηλ, Izraelé ἤγγισεν közelített αὐτοὺς őket αὐτῷ. ő 14 ἐκτείνας kinyújtva δὲ pedig Ισραηλ Izrael τὴν a/az χεῖρα kezet τὴν a/az δεξιὰν jobbat ἐπέβαλεν ráemelte ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az κεφαλὴν fej Εφραιμ– Efraim οὗτος ez δὲ pedig ἦν volt ὁ a/az νεώτερος– fiatalabb καὶ és τὴν a/az ἀριστερὰν balt ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az κεφαλὴν fej Μανασση, Manasszeé ἐναλλὰξ felcserélve τὰς a/az χεῖρας. kezeket 15 καὶ és ηὐλόγησεν megáldotta αὐτοὺς őket καὶ és εἶπεν mondta Ὁ a/az θεός, Isten ᾧ akinek εὐηρέστησαν kedvesek voltak οἱ a/az πατέρες atyák μου enyém ἐναντίον előtt αὐτοῦ ő Αβρααμ Ábrahám καὶ és Ισαακ, Izsák ὁ a/az θεὸς Isten ὁ a/az τρέφων tápláló με engem ἐκ -tól/-től νεότητος ifjúság ἕως -ig τῆς a/az ἡμέρας nap ταύτης, ez 16 ὁ a/az ἄγγελος angyal ὁ a/az ῥυόμενός megszabadító με engem ἐκ -ból/-ből πάντων összes τῶν a/az κακῶν rossz (dolgok) εὐλογήσαι megáldaná τὰ a/az παιδία gyermekeket ταῦτα, ezeket καὶ és ἐπικληθήσεται hívatasson ἐν -ban, -ben αὐτοῖς ők τὸ a/az ὄνομά név μου enyém καὶ és τὸ a/az ὄνομα név τῶν a/az πατέρων atyáké μου enyém Αβρααμ Ábrahám καὶ és Ισαακ, Izsáké καὶ és πληθυνθείησαν megsokasíttatnának εἰς -ra/-re πλῆθος sokaság πολὺ sokak ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az γῆς. föld 17 ἰδὼν meglátva δὲ pedig Ιωσηφ József ὅτι hogy ἐπέβαλεν ráemelte ὁ a/az πατὴρ atya τὴν a/az δεξιὰν jobbot αὐτοῦ övé ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az κεφαλὴν fej Εφραιμ, Efraim βαρὺ nehéz αὐτῷ neki κατεφάνη, tűnt fel καὶ és ἀντελάβετο fölkarolta Ιωσηφ József τῆς a/az χειρὸς kézé τοῦ a/az πατρὸς atyáé αὐτοῦ övé ἀφελεῖν elvenni αὐτὴν azt ἀπὸ -tól/-től τῆς a/az κεφαλῆς fej Εφραιμ Efraim ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az κεφαλὴν fej Μανασση. Manasszeé 18 εἶπεν mondta δὲ pedig Ιωσηφ József τῷ a/az πατρὶ atyának αὐτοῦ övé Οὐχ nem οὕτως, így πάτερ· atya οὗτος ez γὰρ ugyanis ὁ a/az πρωτότοκος· elsőszülött ἐπίθες tedd rá τὴν a/az δεξιάν jobbot σου tiéd ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az κεφαλὴν fej αὐτοῦ. övé 19 καὶ és οὐκ nem ἠθέλησεν, akarta ἀλλὰ hanem εἶπεν mondta Οἶδα, tudom τέκνον, gyermek οἶδα· tudom καὶ is οὗτος ez ἔσται lesz εἰς -ra/-re λαόν, nép καὶ és οὗτος ez ὑψωθήσεται, fölmagasztaltatik majd ἀλλὰ hanem ὁ a/az ἀδελφὸς testvér αὐτοῦ övé ὁ a/az νεώτερος fiatalabb μείζων nagyobb αὐτοῦ övé ἔσται, lesz καὶ és τὸ a/az σπέρμα mag αὐτοῦ övé ἔσται lesz εἰς -ra/-re πλῆθος sokaság ἐθνῶν. nemzeteké 20 καὶ és εὐλόγησεν megáldotta αὐτοὺς őket ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ nap ἐκείνῃ az λέγων mondva Ἐν -ban/-ben ὑμῖν ti εὐλογηθήσεται megáldatik Ισραηλ Izrael λέγοντες mondva Ποιήσαι tenni σε téged ὁ a/az θεὸς Isten ὡς mint Εφραιμ Efraim καὶ és ὡς mint Μανασση· Manassze καὶ és ἔθηκεν elhelyezte τὸν a/az Εφραιμ Efraimot ἔμπροσθεν előtt τοῦ a/az Μανασση.– Manassze 21 εἶπεν mondta δὲ pedig Ισραηλ Izrael τῷ a/az Ιωσηφ Józsefnek Ἰδοὺ íme ἐγὼ én ἀποθνῄσκω, meghalok καὶ és ἔσται lesz ὁ a/az θεὸς Isten μεθ᾽ -val/-vel ὑμῶν ti καὶ és ἀποστρέψει visszafordít ὑμᾶς titeket εἰς -ba/-be τὴν a/az γῆν föld τῶν a/az πατέρων atyáké ὑμῶν· tiétek 22 ἐγὼ én δὲ pedig δίδωμί adom σοι neked Σικιμα Szíchemet ἐξαίρετον választandót ὑπὲρ fölött τοὺς a/az ἀδελφούς testvérek σου, tiéd ἣν amit ἔλαβον elvettek ἐκ -ból/-ből χειρὸς kéz Αμορραίων amoritáké ἐν -val, -vel μαχαίρᾳ kard μου enyém καὶ és τόξῳ. íjjal