Tób_S 7
1 καὶ és ὅτε amikor εἰσῆλθεν bement εἰς -ba/-be Ἐκβάτανα Ekbatana λέγει mondja αὐτῷ neki Αζαρια Azarja ἀδελφέ Testvér ἀπάγαγέ vezesd el με engem εὐθεῖαν egyenes πρὸς -hoz/-hez/-höz Ραγουηλ Ráguel τὸν a/az ἀδελφὸν testvért ἡμῶν miénk καὶ és ἀπήγαγεν elvitte αὐτὸν őt εἰς -ba/-be τὸν a/az οἶκον ház Ραγουήλου Ráguelé καὶ és εὗρον megtalálták αὐτὸν őt καθήμενον ülőt παρὰ mellé τὴν a/az θύραν ajtó τῆς a/az αὐλῆς (palota)udvar καὶ és ἐχαιρέτισαν αὐτὸν őt πρῶτοι elsők καὶ és εἶπεν mondta αὐτοῖς nekik χαίρετε örüljetek πολλά sokakat ἀδελφοί testvérek καὶ és καλῶς jól ἤλθατε ¹ eljöttetek ὑγιαίνοντες egészségesek καὶ és ἤγαγεν Vezette αὐτοὺς őket εἰς -ba/-be τὸν a/az οἶκον ház αὐτοῦ övé 2 καὶ és εἶπεν mondta Εδνα τῇ a/az γυναικὶ asszonynak αὐτοῦ övé ὡς mint ὅμοιος hasonló ὁ a/az νεανίσκος ifjú οὗτος ez Τωβει Tóbit τῷ a/az ἀδελφῷ testvérnek μου enyém 3 καὶ és ἠρώτησεν megkérdezte αὐτοὺς őket Εδνα καὶ és εἶπεν mondta αὐτοῖς nekik πόθεν honnan ἐστέ vagytok ἀδελφοί testvérek καὶ és εἶπαν mondták αὐτῇ neki ἐκ -ból/-ből τῶν a/az υἱῶν fiak Νεφθαλιμ Neftalié ἡμεῖς mi τῶν a/az αἰχμαλωτισθέντων fogollyá tétetve ἐν -ban/-ben Νινευη Ninive 4 καὶ és εἶπεν mondta αὐτοῖς nekik γινώσκετε ismeritek Τωβιν Tóbitot τὸν a/az ἀδελφὸν testvért ἡμῶν miénk καὶ és εἶπαν mondták αὐτῇ neki γινώσκομεν ismerünk ἡμεῖς mi αὐτόν őt 5 καὶ és εἶπεν mondta αὐτοῖς nekik ὑγιαίνει egészségben van καὶ és εἶπαν mondták αὐτῇ neki ὑγιαίνει egészségben van καὶ és ζῇ él καὶ és εἶπεν mondta Τωβιας Tóbiás ὁ a/az πατήρ atya μού enyém ἐστιν van 6 καὶ és ἀνεπήδησεν Ραγουηλ Ráguel καὶ és κατεφίλησεν megcsókolta αὐτὸν őt καὶ és ἔκλαυσεν sírt καὶ és ἐλάλησεν szólt καὶ és εἶπεν mondta αὐτῷ neki εὐλογία áldás σοι neked γένοιτο történjék παιδίον kisgyermeket ὁ a/az τοῦ a/az καλοῦ jó καὶ és ἀγαθοῦ jó πατρός atyáé ὦ aki ταλαιπώρων nyomorultak κακῶν rossz (dolgok)é ὅτι hogy ἐτυφλώθη megvakítatott ἀνὴρ férfi δίκαιος igaz καὶ és ποιῶν téve ἐλεημοσύνας alamizsnákat καὶ és ἐπιπεσὼν ráborulva ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az τράχηλον nyak Τωβια Tóbiás τοῦ a/az ἀδελφοῦ testvéré αὐτοῦ övé ἔκλαυσεν sírt 7 καὶ és Εδνα ἡ a/az γυνὴ asszony αὐτοῦ övé ἔκλαυσεν sírt αὐτόν őt καὶ és Σαρρα Sára ἡ a/az θυγάτηρ leány αὐτῶν övék ἔκλαυσεν sírt καὶ és αὐτή neki 8 καὶ és ἔθυσεν leölte κριὸν kost ἐκ -ból/-ből προβάτων juhok καὶ és ὑπεδέξατο befogadta αὐτοὺς őket προθύμως készségesen 9 καὶ és ὅτε amikor ἐλούσαντο mosakodtak καὶ és ἐνίψαντο megmosták καὶ és ἀνέπεσαν letelepedtek δειπνῆσαι vacsorázás εἶπεν mondta Τωβιας Tóbiás τῷ a/az Ραφαηλ Ráfael Αζαρια Azarja ἀδελφέ Testvér εἰπὸν mondtam Ραγουηλ Ráguel ὅπως úgy, hogy δῷ ad μοι nekem Σαρραν Sárát τὴν a/az ἀδελφήν nőtestvért μου enyém 10 καὶ és ἤκουσεν hallotta Ραγουηλ Ráguel τὸν a/az λόγον igét καὶ és εἶπεν mondta τῷ a/az παιδί szolgának φάγε egyél καὶ és πίε igyál καὶ és ἡδέως szívesen γενοῦ legyél τὴν a/az νύκτα éjjel ταύτην ezt οὐ nem γάρ ugyanis ἐστιν van ἄνθρωπος ember ᾧ akinek καθήκει kijár λαβεῖν elvenni Σαρραν Sárát τὴν a/az θυγατέρα leányt μου enyém πλὴν mindazonáltal σοῦ tiéd ἀδελφέ Testvér ὡσαύτως hasonlóképpen δὲ pedig καὶ és ἐγὼ én οὐκ nem ἔχω birtoklok ἐξουσίαν hatalmat δοῦναι adni αὐτὴν őt ἑτέρῳ másnak ἀνδρὶ férfinak πλὴν mindazonáltal σοῦ tiéd ὅτι hogy σὺ te ἔγγιστά közel μου enyém καὶ és μάλα nagyon τὴν a/az ἀλήθειάν igazságot σοι neked ὑποδείξω megmutatom majd παιδίον kisgyermeket 11 ἔδωκα adtam αὐτὴν őt ἑπτὰ hét ἀνδράσιν férfiaknak τῶν a/az ἀδελφῶν testvérek ἡμῶν miénk καὶ és πάντες mindnyájan ἀπέθανον meghaltak τὴν a/az νύκτα éjjel ὁπότε amikor εἰσεπορεύοντο bementek πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτήν ő καὶ és νῦν most παιδίον kisgyermeket φάγε egyél καὶ és πίε igyál καὶ és κύριος úr ποιήσει fog tenni ἐν -ban/-ben ὑμῖν ti 12 καὶ és εἶπεν mondta Τωβιας Tóbiás οὐ nem μὴ ne φάγω eszem ἐντεῦθεν innen οὐδὲ sem μὴ ne πίω iszom ἕως -ig ἂν 0 διαστήσῃς elmúljál τὰ a/az πρὸς -hoz/-hez/-höz ἐμέ én καὶ és εἶπεν mondta αὐτῷ neki Ραγουηλ Ráguel ὅτι hogy ποιῶ cselekszem καὶ és αὐτὴ neki δίδοταί adatik σοι neked κατὰ szerint τὴν a/az κρίσιν ítéletet τῆς a/az βίβλου könyv Μωυσέως Mózesé καὶ és ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az οὐρανοῦ ég κέκριταί elítéltetett σοι neked δοθῆναι adatni κομίζου vidd el τὴν a/az ἀδελφήν nőtestvért σου tiéd ἀπὸ -tól/-től τοῦ a/az νῦν most σὺ te ἀδελφὸς testvér εἶ vagy αὐτῆς övé καὶ és αὐτὴ neki ἀδελφή nőtestvér σου tiéd δέδοταί megadatott σοι neked ἀπὸ -tól/-től τῆς a/az σήμερον ma καὶ és εἰς -ba/-be τὸν a/az αἰῶνα örökidők καὶ és ὁ a/az κύριος úr τοῦ a/az οὐρανοῦ ég εὐοδώσει jószerencséssé teszi majd ὑμᾶς titeket παιδίον kisgyermeket τὴν a/az νύκτα éjjel ταύτην ezt καὶ és ποιήσαι csinálni ἐφ᾽ -ra/-re ὑμᾶς titeket ἔλεος irgalmat καὶ és εἰρήνην békét 13 καὶ és ἐκάλεσεν elhívott Ραγουηλ Ráguel Σαρραν Sárát τὴν a/az θυγατέρα leányt αὐτοῦ övé καὶ és ἦλθεν ment πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτόν ő καὶ és λαβόμενος fogva τῆς a/az χειρὸς kéz αὐτῆς övé παρέδωκεν átadta αὐτὴν őt αὐτῷ neki καὶ és εἶπεν mondta κόμισαι viseld gondját κατὰ szerint τὸν a/az νόμον törvény καὶ és κατὰ szerint τὴν a/az κρίσιν ítéletet τὴν a/az γεγραμμένην íratván ἐν -ban/-ben τῇ a/az βίβλῳ könyv Μωυσέως Mózesé δοῦναί adni σοι neked τὴν a/az γυναῖκα asszonyt ἔχε birtokolj καὶ és ἄπαγε menj πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az πατέρα atya σου tiéd ὑγιαίνων egészségben léve καὶ és ὁ a/az θεὸς Isten τοῦ a/az οὐρανοῦ ég εὐοδώσαι jószerencséssé tenné ὑμῖν nektek εἰρήνην békét 14 καὶ és ἐκάλεσεν elhívott τὴν a/az μητέρα anyát αὐτῆς övé καὶ és εἶπεν mondta ἐνεγκεῖν hozni βιβλίον könyvet καὶ és ἔγραψεν megírta συγγραφὴν írásosat βιβλίου könyvtekercsé συνοικήσεως καὶ és ὡς mint δίδωσιν ad αὐτὴν őt αὐτῷ neki γυναῖκα asszonyt κατὰ szerint τὴν a/az κρίσιν ítéletet τοῦ a/az Μωυσέως Mózesé νόμου törvényé ἀπ᾽ -tól/-től ἐκείνου ez ἤρξαντο elkezdtek φαγεῖν enni καὶ és πιεῖν inni 15 καὶ és ἐκάλεσεν elhívott Ραγουηλ Ráguel Εδναν τὴν a/az γυναῖκα asszonyt αὐτοῦ övé καὶ és εἶπεν mondta αὐτῇ neki ἀδελφή nőtestvér ἑτοίμασον készítsd el τὸ a/az ταμίειον szoba τὸ a/az ἕτερον másik καὶ és εἰσάγαγε vezesd be αὐτὴν őt ἐκεῖ ott 16 καὶ és βαδίσασα menve ἔστρωσεν leterítette εἰς -ba/-be τὸ a/az ταμίειον szoba ὡς mint εἶπεν mondta αὐτῇ neki καὶ és ἤγαγεν Vezette αὐτὴν őt ἐκεῖ ott καὶ és ἔκλαυσεν sírt περὶ -ról/-ről αὐτῆς ő καὶ és ἀπεμάξατο letörölte magáról τὰ a/az δάκρυα könnyeket καὶ és εἶπεν mondta αὐτῇ neki 17 θάρσει Bátorodj θύγατερ leány ὁ a/az κύριος úr τοῦ a/az οὐρανοῦ ég δῴη adja σοι neked χαρὰν örömöt ἀντὶ -ért, helyett τῆς a/az λύπης kedvtelenség σου tiéd θάρσει Bátorodj θύγατερ leány καὶ és ἐξῆλθεν kiment