Jn 1
1 Ἐν -ban/-ben ἀρχῇ kezdet ἦν volt ὁ a/az λόγος, szó καὶ és ὁ a/az λόγος szó ἦν volt πρὸς ¹ -nál/-nél τὸν a/az θεόν, Isten καὶ és θεὸς Isten ἦν volt ὁ a/az λόγος. szó 2 Οὗτος ¹ ez ἦν volt ἐν -ban/-ben ἀρχῇ kezdet πρὸς ¹ -nál/-nél τὸν a/az θεόν. Isten 3 πάντα mindenek δι᾽ által αὐτοῦ ő ἐγένετο, ¹ lett(ek) καὶ és χωρὶς nélkül αὐτοῦ ő ἐγένετο lett οὐδὲ sem ἕν. egy ὃ ¹ ami γέγονεν lett 4 ἐν -ban/-ben αὐτῷ ő ζωὴ élet ἦν, volt καὶ és ἡ a/az ζωὴ élet ἦν volt τὸ a/az φῶς fény τῶν a/az ἀνθρώπων· embereké 5 καὶ és τὸ a/az φῶς fény ἐν -ban/-ben τῇ a/az σκοτίᾳ sötétség φαίνει, világít καὶ és ἡ a/az σκοτία sötétség αὐτὸ azt οὐ nem κατέλαβεν. fogadta be 6 Ἐγένετο lett ἄνθρωπος ¹ ember ἀπεσταλμένος elküldetve παρὰ -tól/-től θεοῦ, Isten ὄνομα név αὐτῷ övé ˹Ἰωάνης·˺ János 7 οὗτος ez ἦλθεν ment εἰς -ba/-be μαρτυρίαν, ¹ tanúságtétel ἵνα hogy μαρτυρήσῃ tanúskodjon περὶ -ról/-ről τοῦ a/az φωτός, fény ἵνα hogy πάντες mindnyájan πιστεύσωσιν higgyenek δι᾽ által αὐτοῦ. ő 8 οὐκ nem ἦν volt ἐκεῖνος az τὸ a φῶς, fény ἀλλ᾽ hanem ἵνα hogy μαρτυρήσῃ tanúskodjon περὶ -ról/-ről τοῦ a/az φωτός. fény 9 Ἦν volt τὸ a/az φῶς fény τὸ a/az ἀληθινὸν ¹ valódi ὃ ami φωτίζει megvilágít πάντα mindent ἄνθρωπον ¹ embert ἐρχόμενον ¹ eljövő εἰς -ba/-be τὸν a/az κόσμον. világ 10 ἐν -ban/-ben τῷ a/az κόσμῳ világ ἦν, volt καὶ és ὁ a/az κόσμος világ δι᾽ általa αὐτοῦ ő ἐγένετο, lett καὶ és ὁ a/az κόσμος világ αὐτὸν őt οὐκ nem ἔγνω. ismerte föl 11 Εἰς ¹ -ba/-be τὰ a/az ἴδια sajátok ἦλθεν, jött καὶ és οἱ a/az ἴδιοι övéi αὐτὸν őt οὐ nem παρέλαβον. fogadták be 12 ὅσοι akik δὲ pedig ἔλαβον fogadták αὐτόν, őt ἔδωκεν adott αὐτοῖς nekik ἐξουσίαν hatalmat τέκνα gyermekekként θεοῦ Istené γενέσθαι, lenni τοῖς a/az πιστεύουσιν hívőknek εἰς -ban/-ben (itt) τὸ a/az ὄνομα név αὐτοῦ, övé 13 οἳ akik οὐκ nem ἐξ -ból/-ből αἱμάτων vérek οὐδὲ sem ἐκ -ból/-ből θελήματος akarat σαρκὸς hústesté οὐδὲ sem ἐκ -ból/-ből θελήματος akarat ἀνδρὸς férfié ἀλλ᾽ hanem ἐκ -ból/-ből θεοῦ Isten ἐγεννήθησαν. származtak 14 Καὶ és ὁ a/az λόγος szó σὰρξ hústest ἐγένετο lett καὶ és ἐσκήνωσεν sátrat vert ἐν ¹ között ἡμῖν, mi καὶ és ἐθεασάμεθα szemléltük τὴν a/az δόξαν dicsőséget αὐτοῦ, övé δόξαν dicsőséget ὡς mint μονογενοῦς egyszülötté παρὰ -tól/-től πατρός, Atya πλήρης ¹ tele χάριτος kegyelemmel καὶ és ἀληθείας· ¹ igazsággal 15 ˹(Ἰωάνης˺ János μαρτυρεῖ tanúskodik περὶ -ról/-ről αὐτοῦ ő καὶ és κέκραγεν kiáltotta λέγων ¹ mondván – οὗτος ¹ ez ἦν volt ˹ὁ a/az εἰπών –˺ mondott Ὁ ¹ a/az ὀπίσω mögött μου én ἐρχόμενος jövő ἔμπροσθέν előtt μου én γέγονεν, lett ὅτι mert πρῶτός előbb μου nálam ἦν·) ¹ volt 16 ὅτι mert ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az πληρώματος teljesség αὐτοῦ övé ἡμεῖς mi πάντες mindnyájan ἐλάβομεν, ¹ vettünk καὶ és χάριν kegyelmet ἀντὶ ¹ helyett χάριτος· kegyelem 17 ὅτι mert ὁ a/az νόμος törvény διὰ által Μωυσέως ¹ Mózes ἐδόθη, adatott ἡ a/az χάρις kegyelem καὶ és ἡ a/az ἀλήθεια igazság διὰ által Ἰησοῦ Jézus Χριστοῦ Krisztus ἐγένετο. lett 18 θεὸν ¹ Istent οὐδεὶς senki ἑώρακεν látta πώποτε· soha μονογενὴς egyszülött θεὸς Isten ὁ a/az ὢν levő εἰς -ba/-be τὸν a/az κόλπον öl τοῦ a/az πατρὸς Atyáé ἐκεῖνος az ἐξηγήσατο. kifejtette 19 Καὶ és αὕτη ez ἐστὶν van ἡ a/az μαρτυρία tanúság τοῦ a/az ˹Ἰωάνου˺ Jánosé ὅτε amikor ἀπέστειλαν elküldték πρὸς ¹ -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ¹ ő οἱ a/az Ἰουδαῖοι zsidók ἐξ -ból/-ből Ἰεροσολύμων ¹ Jeruzsálem ἱερεῖς papokat καὶ és ˹Λευείτας˺ levitákat ἵνα hogy ἐρωτήσωσιν megkérdezzék αὐτόν ¹ őt Σὺ ¹ te τίς ki εἶ; vagy 20 καὶ és ὡμολόγησεν megvallotta καὶ és οὐκ nem ἠρνήσατο, tagadta καὶ és ὡμολόγησεν megvallotta ὅτι hogy Ἐγὼ ¹ én οὐκ nem εἰμὶ vagyok ὁ a/az χριστός. krisztus 21 καὶ és ἠρώτησαν megkérdezték αὐτόν ¹ őt Τί ¹ mi οὖν; tehát [σὺ] ¹ te ˹Ἠλείας˺ Illés εἶ; vagy καὶ és λέγει ¹ mondja Οὐκ ¹ nem εἰμί. vagyok Ὁ ¹ a/az προφήτης próféta εἶ vagy σύ; te καὶ és ἀπεκρίθη ¹ felelte Οὔ. ¹ nem 22 εἶπαν mondták οὖν tehát αὐτῷ ¹ neki Τίς ¹ ki εἶ; vagy ἵνα hogy ἀπόκρισιν feleletet δῶμεν adjunk τοῖς a/az πέμψασιν küldőknek ἡμᾶς· minket τί mit λέγεις mondasz περὶ -ról/-ről σεαυτοῦ; magad 23 ἔφη ¹ mondta Ἐγὼ ¹ én φωνὴ hang βοῶντος kiáltóé ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἐρήμῳ ¹ puszta Εὐθύνατε ¹ egyenesítsétek τὴν a/az ὁδὸν utat Κυρίου, ¹ Úré καθὼς amint εἶπεν mondta Ἠσαίας ¹ Izajás ὁ a/az προφήτης. próféta 24 Καὶ és ἀπεσταλμένοι elküldöttek ἦσαν voltak ἐκ -ból/-ből τῶν a/az Φαρισαίων. farizeusok 25 καὶ és ἠρώτησαν megkérdezték αὐτὸν őt καὶ és εἶπαν mondták αὐτῷ ¹ neki Τί ¹ mit οὖν tehát βαπτίζεις keresztelsz εἰ ha σὺ te οὐκ nem εἶ vagy ὁ a/az χριστὸς Krisztus οὐδὲ sem ˹Ἠλείας˺ Illés οὐδὲ sem ὁ a/az προφήτης; próféta 26 ἀπεκρίθη felelte αὐτοῖς nekik ὁ a/az ˹Ἰωάνης˺ János λέγων ¹ mondván Ἐγὼ ¹ én βαπτίζω keresztelek ἐν -ban/-ben ὕδατι· víz μέσος közép ὑμῶν tiétek ˹στήκει˺ áll ὃν akit ὑμεῖς ti οὐκ nem οἴδατε, ismertek 27 * ὀπίσω hátul μου enyém ἐρχόμενος, eljövő οὗ akié οὐκ nem εἰμὶ vagyok [ἐγὼ] én ἄξιος méltó ἵνα hogy λύσω eloldjam αὐτοῦ övé τὸν a/az ἱμάντα szíjat τοῦ a/az ὑποδήματος. sarué 28 Ταῦτα ¹ ezek ἐν -ban/-ben Βηθανίᾳ Betánia ἐγένετο ¹ lett(ek) πέραν túlsó oldalon τοῦ a/az Ἰορδάνου, Jordáné ὅπου ahol ἦν volt ὁ a/az ˹Ἰωάνης˺ János βαπτίζων. keresztelő 29 Τῇ a/az ἐπαύριον másnap βλέπει látja τὸν a/az Ἰησοῦν Jézust ἐρχόμενον eljőve πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτόν, ¹ ő καὶ és λέγει ¹ mondja Ἴδε ¹ lásd ὁ a/az ἀμνὸς bárány τοῦ a/az θεοῦ Istené ὁ a/az αἴρων elvevő τὴν a/az ἁμαρτίαν bűnt τοῦ a/az κόσμου. világé 30 οὗτός ez ἐστιν van ὑπὲρ -ért οὗ aki ἐγὼ én εἶπον ¹ mondtam Ὀπίσω ¹ hátul μου enyém ἔρχεται jön ἀνὴρ férfi ὃς aki ἔμπροσθέν előtt μου én γέγονεν, lett ὅτι mert πρῶτός előbb μου nálam ἦν· ¹ volt 31 κἀγὼ és én οὐκ nem ᾔδειν ismertem αὐτόν, őt ἀλλ᾽ hanem ἵνα hogy φανερωθῇ kinyilváníttassék τῷ a/az Ἰσραὴλ Izraelnek διὰ -ért, miatt τοῦτο ez ἦλθον jöttem ἐγὼ én ἐν -ban/-ben ὕδατι víz βαπτίζων. keresztelve 32 Καὶ és ἐμαρτύρησεν tanúságot tett ˹Ἰωάνης˺ János λέγων mondván ὅτι hogy Τεθέαμαι ¹ láttam τὸ a/az πνεῦμα Szellemet/Lelket καταβαῖνον leszálló(kén)t ὡς mint περιστερὰν galambot ἐξ -ból/-ből οὐρανοῦ, ¹ ég καὶ és ἔμεινεν maradt ἐπ᾽ -on/-en/-ön αὐτόν· ¹ ő 33 κἀγὼ ¹ sem én οὐκ nem ᾔδειν ismertem αὐτόν, őt ἀλλ᾽ hanem ὁ a/az πέμψας küldő με engem βαπτίζειν keresztelni ἐν -ban/-ben ὕδατι víz ἐκεῖνός az μοι nekem εἶπεν ¹ mondta Ἐφ᾽ ¹ -ra/-re ὃν aki ἂν 0 ἴδῃς látod τὸ a/az πνεῦμα Szellemet/Lelket καταβαῖνον leszálló(kén)t καὶ és μένον maradóként ἐπ᾽ -on/-en/-ön αὐτόν, ő οὗτός ez ἐστιν van ὁ a/az βαπτίζων keresztelő ἐν -ban/-ben πνεύματι Szellem/Lélek ἁγίῳ· ¹ szent 34 κἀγὼ és én ἑώρακα, ¹ láttam καὶ és μεμαρτύρηκα tanúsítottam ὅτι hogy οὗτός ez ἐστιν van ὁ a/az υἱὸς fiú τοῦ a/az θεοῦ. Istené 35 Τῇ a/az ἐπαύριον másnap πάλιν ismét ˹ἱστήκει˺ állt * Ἰωάνης János καὶ és ἐκ -ból/-ből τῶν a/az μαθητῶν tanítványok αὐτοῦ övé δύο, ¹ kettő 36 καὶ és ἐμβλέψας rátekintve/beletekintve τῷ a/az Ἰησοῦ Jézusra περιπατοῦντι arra járóra λέγει ¹ mondja Ἴδε ¹ lásd ὁ a/az ἀμνὸς bárány τοῦ a/az θεοῦ. Istené 37 καὶ és ἤκουσαν hallották οἱ a/az δύο kettőt μαθηταὶ tanítványok αὐτοῦ (amikor) λαλοῦντος beszélt καὶ és ἠκολούθησαν követték τῷ a/az Ἰησοῦ. Jézust 38 στραφεὶς odafordulva δὲ pedig ὁ a/az Ἰησοῦς Jézus καὶ és θεασάμενος meglátva αὐτοὺς őket ἀκολουθοῦντας követőként λέγει mondja αὐτοῖς ¹ nekik Τί ¹ mit ζητεῖτε; kerestek οἱ a/az δὲ pedig εἶπαν mondták αὐτῷ ¹ neki ˹Ῥαββεί,˺ Rabbi (ὃ ¹ ami λέγεται mondatik μεθερμηνευόμενον megmagyarázva Διδάσκαλε,) ¹ Mester ποῦ hol μένεις; laksz 39 λέγει mondja αὐτοῖς ¹ nekik Ἔρχεσθε ¹ jöjjetek καὶ és ὄψεσθε. látni fogjátok majd ἦλθαν ¹ mentek οὖν tehát καὶ és εἶδαν ¹ látták ποῦ hol μένει, ¹ lakik καὶ és παρ᾽ -nál/-nél αὐτῷ ő ἔμειναν maradtak τὴν a/az ἡμέραν napon ἐκείνην· azon ὥρα óra ἦν volt ὡς mintegy δεκάτη. tíz 40 Ἦν volt Ἀνδρέας András ὁ a/az ἀδελφὸς testvér Σίμωνος Simoné Πέτρου Péteré εἷς egy ἐκ -ból/-ből τῶν a/az δύο kettőt τῶν a/az ἀκουσάντων hallgatók παρὰ -tól/-től ˹Ἰωάνου˺ János καὶ és ἀκολουθησάντων követők αὐτῷ· neki 41 εὑρίσκει találja οὗτος ez πρῶτον elsőként τὸν a/az ἀδελφὸν testvért τὸν a/az ἴδιον sajátot Σίμωνα Simont καὶ és λέγει mondja αὐτῷ ¹ neki Εὑρήκαμεν ¹ megtaláltuk τὸν a/az Μεσσίαν ¹ Messiást (ὅ ¹ ami ἐστιν van μεθερμηνευόμενον megmagyarázva Χριστός). ¹ Krisztus 42 ἤγαγεν Vezette αὐτὸν őt πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az Ἰησοῦν. Jézus ἐμβλέψας beletekintve αὐτῷ neki ὁ a/az Ἰησοῦς Jézus εἶπεν ¹ mondta Σὺ ¹ te εἶ vagy Σίμων Simon ὁ a/az υἱὸς fiú ˹Ἰωάνου,˺ Jánosé σὺ te κληθήσῃ neveztetsz majd Κηφᾶς ¹ Kéfás (ὃ ¹ ami ἑρμηνεύεται lefordítva Πέτρος). ¹ Péter 43 Τῇ a/az ἐπαύριον másnap ἠθέλησεν akart ἐξελθεῖν kimenni εἰς -ba/-be τὴν a/az Γαλιλαίαν. ¹ Galilea καὶ és εὑρίσκει találja Φίλιππον ¹ Fülöpöt καὶ és λέγει mondja αὐτῷ neki ὁ a/az Ἰησοῦς ¹ Jézus Ἀκολούθει ¹ kövess μοι. engem 44 ἦν volt δὲ pedig ὁ a/az Φίλιππος Fülöp ἀπὸ -ból/-ből Βηθσαιδά, ¹ Betszaida ἐκ -ból/-ből τῆς a/az πόλεως város Ἀνδρέου András καὶ és Πέτρου. Péter 45 εὑρίσκει találkozik Φίλιππος Fülöp τὸν a/az Ναθαναὴλ Natanaellel καὶ és λέγει mondja αὐτῷ ¹ neki Ὃν ¹ akit ἔγραψεν megírt Μωυσῆς ¹ Mózes ἐν -ban/-ben τῷ a/az νόμῳ törvény καὶ és οἱ a/az προφῆται próféták εὑρήκαμεν, megtaláltuk Ἰησοῦν Jézust υἱὸν fiút τοῦ a/az Ἰωσὴφ Józsefé τὸν a/az ἀπὸ -ból/-ből Ναζαρέτ. Názáret 46 καὶ és εἶπεν mondta αὐτῷ neki Ναθαναήλ ¹ Natanael Ἐκ ¹ -ból/-ből Ναζαρὲτ Názáret δύναταί tud τι valami ἀγαθὸν jó εἶναι; lenni λέγει mondja αὐτῷ neki ὁ ¹ a/az Φίλιππος ¹ Fülöp Ἔρχου ¹ jöjj καὶ és ἴδε. lásd 47 εἶδεν ¹ látta * Ἰησοῦς Jézus τὸν a/az Ναθαναὴλ Natanaelt ἐρχόμενον jőve πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő καὶ és λέγει mondja περὶ -ról/-ről αὐτοῦ ¹ ő Ἴδε ¹ lásd ἀληθῶς igazán ˹Ἰσραηλείτης˺ izraelita ἐν -ban/-ben ᾧ aki δόλος csalárdság οὐκ nem ἔστιν. van 48 λέγει mondja αὐτῷ neki Ναθαναήλ ¹ Natanael Πόθεν ¹ honnan με engem γινώσκεις; ismersz ἀπεκρίθη felelte Ἰησοῦς Jézus καὶ és εἶπεν mondta αὐτῷ ¹ neki Πρὸ ¹ (mi)előtt τοῦ a/az σε téged Φίλιππον Fülöp φωνῆσαι elhívott volna ὄντα levőként ὑπὸ alatt τὴν a/az συκῆν fügefa εἶδόν láttalak σε. téged 49 ἀπεκρίθη felelte αὐτῷ neki Ναθαναήλ ¹ Natanael ˹Ῥαββεί,˺ rabbi σὺ te εἶ vagy ὁ a/az υἱὸς fia τοῦ a/az θεοῦ, Istené σὺ te βασιλεὺς király εἶ vagy τοῦ a/az Ἰσραήλ. Izraelé 50 ἀπεκρίθη felelte Ἰησοῦς Jézus καὶ és εἶπεν mondta αὐτῷ ¹ neki Ὅτι ¹ mert εἶπόν mondom σοι neked ὅτι hogy εἶδόν láttalak σε téged ὑποκάτω alatt τῆς a/az συκῆς ¹ fügefa πιστεύεις; hiszel? μείζω nagyobbakat τούτων ezeknél ὄψῃ. fogsz látni 51 καὶ és λέγει mondja αὐτῷ ¹ neki Ἀμὴν ¹ ámen ἀμὴν ámen λέγω mondom ὑμῖν, nektek ὄψεσθε látni fogjátok τὸν a/az οὐρανὸν eget ἀνεῳγότα megnyíltat καὶ és τοὺς a/az ἀγγέλους angyalokat τοῦ a/az θεοῦ Istené ἀναβαίνοντας fölszállókat καὶ és καταβαίνοντας leszállókat ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az υἱὸν fia τοῦ a/az ἀνθρώπου. emberé