Előfordulások

μύρον, -ου

Kiv 30,25: szentiras.hu καὶ ποιήσεις αὐτὸ ἔλαιον χρῖσμα ἅγιον, μύρον μυρεψικὸν τέχνῃ μυρεψοῦ· ἔλαιον χρῖσμα ἅγιον ἔσται.
és készíted majd azt olajat kenetet szentként olajként balzsamot művészettel illatszerkészítőé olaj kenet szent lesz
1Krón 9,30: szentiras.hu καὶ ἀπὸ τῶν υἱῶν τῶν ἱερέων ἦσαν μυρεψοὶ τοῦ μύρου καὶ εἰς τὰ ἀρώματα.
és -tól/-től a/az fiak a/az papok voltak a/az olajé és -ba/-be a/az illatszerek
2Krón 16,14: szentiras.hu καὶ ἔθαψαν αὐτὸν ἐν τῷ μνήματι, ᾧ ὤρυξεν ἑαυτῷ ἐν πόλει Δαυιδ, καὶ ἐκοίμισαν αὐτὸν ἐπὶ τῆς κλίνης καὶ ἔπλησαν ἀρωμάτων καὶ γένη μύρων μυρεψῶν καὶ ἐποίησαν αὐτῷ ἐκφορὰν μεγάλην ἕως σφόδρα.
és eltemették őt -ban/-ben a/az sírbolt aminek ásott önmaga -ban/-ben város Dávid és aludtak őt -on/-en/-ön a/az ágy és megtöltötték illatszerek és nemei keneteké és tették neki nagyot -ig nagyon
Jud 10,3: szentiras.hu καὶ περιείλατο τὸν σάκκον, ὃν ἐνεδεδύκει, καὶ ἐξεδύσατο τὰ ἱμάτια τῆς χηρεύσεως αὐτῆς καὶ περιεκλύσατο τὸ σῶμα ὕδατι καὶ ἐχρίσατο μύρῳ πάχει καὶ διέξανε τὰς τρίχας τῆς κεφαλῆς αὐτῆς καὶ ἐπέθετο μίτραν ἐπ᾽ αὐτῆς καὶ ἐνεδύσατο τὰ ἱμάτια τῆς εὐφροσύνης αὐτῆς, ἐν οἷς ἐστολίζετο ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς ζωῆς τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς Μανασση,
és levette a/az zsák akit felöltöztette és levetkőztette a/az ruhákat a/az özvegységé övé és megmosakodott a/az test vízzel és fölkente olajjal dús és a/az hajzatot a/az fej övé és rátett fejpánt -on/-en/-ön ő és öltött fel a/az ruhákat a/az örömmel övé -ban/-ben amik -ban/-ben a/az napok a/az életé a/az férfi övé Manasszeé
Zsolt 132,2: szentiras.hu ὡς μύρον ἐπὶ κεφαλῆς τὸ καταβαῖνον ἐπὶ πώγωνα, τὸν πώγωνα τὸν Ααρων, τὸ καταβαῖνον ἐπὶ τὴν ᾤαν τοῦ ἐνδύματος αὐτοῦ·
mint olaj -on/-en/-ön fej a/az leszállva -ra/-re szakáll a/az szakáll a/az Ároné a/az leszállva -ra/-re a/az bírkabőr a/az öltözeté övé
Péld 27,9: szentiras.hu μύροις καὶ οἴνοις καὶ θυμιάμασιν τέρπεται καρδία, καταρρήγνυται δὲ ὑπὸ συμπτωμάτων ψυχή.
kenetekkel és borokkal és illatokkal örvendezik szív leromoltasson pedig által csapások lélek
Én 1,3: szentiras.hu καὶ ὀσμὴ μύρων σου ὑπὲρ πάντα τὰ ἀρώματα, μύρον ἐκκενωθὲν ὄνομά σου. διὰ τοῦτο νεάνιδες ἠγάπησάν σε,
és illat keneteké tiéd fölött mindenek a/az illatszerek kenet/olaj kiöntött név tiéd -ért ez fiatal leányok szerettek meg téged
Én 1,3: szentiras.hu καὶ ὀσμὴ μύρων σου ὑπὲρ πάντα τὰ ἀρώματα, μύρον ἐκκενωθὲν ὄνομά σου. διὰ τοῦτο νεάνιδες ἠγάπησάν σε,
és illat keneteké tiéd fölött mindenek a/az illatszerek kenet/olaj kiöntött név tiéd -ért ez fiatal leányok szerettek meg téged
Én 1,4: szentiras.hu εἵλκυσάν σε, ὀπίσω σου εἰς ὀσμὴν μύρων σου δραμοῦμεν. Εἰσήνεγκέν με ὁ βασιλεὺς εἰς τὸ ˹ταμίειον˺ αὐτοῦ. Ἀγαλλιασώμεθα καὶ εὐφρανθῶμεν ἐν σοί, ἀγαπήσομεν μαστούς σου ὑπὲρ οἶνον· εὐθύτης ἠγάπησέν σε.
csalogattak téged után te -ra/-re illat keneteké tiéd fogunk futni bevitt engem a/az király -ba/-be a/az szoba övé örvendjünk és vigadozzunk -ban/-ben te szeretni fogjuk melleket tiéd fölött bor egyenesség szeretett téged
Én 4,14: szentiras.hu νάρδος καὶ κρόκος, κάλαμος καὶ κιννάμωμον μετὰ πάντων ξύλων τοῦ Λιβάνου, σμύρνα αλωθ μετὰ πάντων πρώτων μύρων,
nárdusz és sáfrány nád és fahéj -val/-vel összes fák a/az Libanoné mirha aloé -val/-vel mindenek legjobbak keneteké
Bölcs 2,7: szentiras.hu οἴνου πολυτελοῦς καὶ μύρων πλησθῶμεν, καὶ μὴ παροδευσάτω ἡμᾶς ἄνθος ἔαρος·
borral drága és illatos olajokkal töltekezzünk és ne hagyjon ki minket virág tavaszé
Iz 25,6: szentiras.hu καὶ ποιήσει κύριος σαβαωθ πᾶσι τοῖς ἔθνεσιν ἐπὶ τὸ ὄρος τοῦτο. πίονται εὐφροσύνην, πίονται οἶνον, χρίσονται μύρον.
és csinál majd Úr seregeké mindeneknek a/az nemzeteknek -ra/-re a/az hegy ez isznak majd örömöt isznak majd bort kennek majd olajat
Iz 39,2: szentiras.hu καὶ ἐχάρη ἐπ᾽ αὐτοῖς Εζεκιας χαρὰν μεγάλην καὶ ἔδειξεν αὐτοῖς τὸν οἶκον τοῦ νεχωθα καὶ τῆς στακτῆς καὶ τῶν θυμιαμάτων καὶ τοῦ μύρου καὶ τοῦ ἀργυρίου καὶ τοῦ χρυσίου καὶ πάντας τοὺς οἴκους τῶν σκευῶν τῆς γάζης καὶ πάντα, ὅσα ἦν ἐν τοῖς θησαυροῖς αὐτοῦ· καὶ οὐκ ἦν οὐθέν, ὃ οὐκ ἔδειξεν Εζεκιας ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ.
és örvendezett -on/-en/-ön ők Ezekiás (Hiszkijja) örömöt nagyot és megmutatta nekik a/az házat a/az kincsé és a/az mirha olajáé és a/az illatszereké és a/az olajé és a/az pénzé és a/az aranyé és mindegyiket a/az házakat a/az edényeké a/az államkincstáré és mindeneket amiket csak volt -ban/-ben a/az kincsek övé és nem volt semmi a/az nem megmutatta Ezekiás (Hiszkijja) -ban/-ben a/az ház övé
Jer 25,10: szentiras.hu καὶ ἀπολῶ ἀπ᾽ αὐτῶν φωνὴν χαρᾶς καὶ φωνὴν εὐφροσύνης, φωνὴν νυμφίου καὶ φωνὴν νύμφης, ὀσμὴν μύρου καὶ φῶς λύχνου.
és el fogom pusztítani -ból/-ből ők hangot örömé és hangot ujjongásé hangot vőlegényé és hangot menyasszonyé illatot olajé és fényt mécsesé
Ez 27,17: szentiras.hu Ιουδας καὶ οἱ υἱοὶ τοῦ Ισραηλ, οὗτοι ἔμποροί σου ἐν σίτου πράσει καὶ μύρων καὶ κασίας, καὶ πρῶτον μέλι καὶ ἔλαιον καὶ ῥητίνην ἔδωκαν εἰς τὸν σύμμικτόν σου.
Júda és a/az fiak a/az Izrael azok kereskedők tiéd -ban/-ben búza eladás és keneteké és és elsőként méz és olajat és fenyőgyantát adtak -ba/-be a/az kevert tiéd
Ám 6,6: szentiras.hu οἱ πίνοντες τὸν διυλισμένον οἶνον καὶ τὰ πρῶτα μύρα χριόμενοι καὶ οὐκ ἔπασχον οὐδὲν ἐπὶ τῇ συντριβῇ Ιωσηφ.
a/az ivók a/az átszűretettet bort és a/az legjobbakat keneteket (magukra) kenők és nem szenvedtek semmit -on/-en/-ön a/az összetörés Józsefé
Mt 26,7: szentiras.hu προσῆλθεν αὐτῷ γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου βαρυτίμου καὶ κατέχεεν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ἀνακειμένου.
odament hozzá asszony bíró alabástrom edényt olajé drágáé és ráöntötte -ra/-re (itt) a/az fej amikor ő (asztalhoz) telepedve volt
Mt 26,12: szentiras.hu βαλοῦσα γὰρ αὕτη ¹ τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν.
öntvén ugyanis ez a/az olajat ezt -ra/-re (itt) a/az test enyém -hoz/-hez/-höz a/az temetés(hez) előkészítetté engem tett
Mk 14,3: szentiras.hu Καὶ ὄντος αὐτοῦ ἐν Βηθανίᾳ ἐν τῇ οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ ¹ κατακειμένου αὐτοῦ ἦλθεν γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς· ¹ συντρίψασα τὴν ἀλάβαστρον κατέχεεν αὐτοῦ τῆς κεφαλῆς.
És (amikor) volt ő -ban/-ben Betánia -ban/-ben a/az ház Simoné a/az leprásé (amikor) letelepedett ő odajött asszony bírva alabástrom edényt olajé nárduszé valódié drágáé összetörvén a/az alabástrom edényt ráöntötte övé a/az fejre
Mk 14,4: szentiras.hu ἦσαν δέ τινες ἀγανακτοῦντες πρὸς ἑαυτούς ¹ Εἰς ¹ τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν;
voltak pedig néhányan bosszankodók -ban/-ben, közt önmaguk -ért, miatt mi a/az (céltalan) pusztítás ez a/az olajé történt?
Mk 14,5: szentiras.hu ἠδύνατο γὰρ τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι ἐπάνω δηναρίων τριακοσίων ¹ καὶ δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς· καὶ ἐνεβριμῶντο αὐτῇ.
lehetett volna ugyanis ez a/az olaj eladatni fölött dénárok háromszáz és adatni a/az szegényeknek és szemrehányást tettek neki
Lk 7,37: szentiras.hu Καὶ ¹ ἰδοὺ γυνὴ ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει ἁμαρτωλός, καὶ ἐπιγνοῦσα ὅτι κατάκειται ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Φαρισαίου, κομίσασα ἀλάβαστρον μύρου
és íme asszony aki volt -ban/-ben a/az város bűnös és megtudva hogy letelepedik (az asztalhoz) -ban/-ben a/az ház a/az farizeusé hozva alabástrom edényt olajé
Lk 7,38: szentiras.hu καὶ στᾶσα ὀπίσω παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ κλαίουσα, ¹ τοῖς δάκρυσιν ἤρξατο βρέχειν τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ταῖς θριξὶν τῆς κεφαλῆς αὐτῆς ἐξέμασσεν, ¹ καὶ κατεφίλει τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ἤλειφεν τῷ μύρῳ.
és megállva hátul -nál/-nél a/az lábak övé sírva a/az könnyel elkezdte áztatni a/az lábakat övé és a/az hajjal a/az fejé övé törölte meg és csókolta a/az lábakat övé és megkente a/az olajjal
Lk 7,46: szentiras.hu ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου οὐκ ἤλειψας· αὕτη ¹ δὲ μύρῳ ἤλειψεν τοὺς πόδας μου.
olajjal a/az fejet enyém nem kented meg ez pedig olajjal kente meg a/az lábakat enyém
Lk 23,56: szentiras.hu ὑποστρέψασαι δὲ ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα. Καὶ ¹ τὸ μὲν σάββατον ἡσύχασαν κατὰ τὴν ἐντολήν, ¹
visszatérvén pedig elkészítettek illatszereket és keneteket és a/az egyrészt szombatot nyugalomban töltötték szerint a/az parancs
Jn 11,2: szentiras.hu ἦν δὲ Μαριὰμ ἡ ἀλείψασα τὸν κύριον μύρῳ καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς, ἧς ὁ ἀδελφὸς Λάζαρος ἠσθένει.
volt pedig Mária a/az megkenő a/az Urat kenet(tel) és megtörlő a/az lábakat övé a/az hajjal övé akié a/az testvér Lázár beteg volt
Jn 12,3: szentiras.hu ἡ ¹ οὖν Μαριὰμ λαβοῦσα λίτραν μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτίμου ἤλειψεν τοὺς πόδας [τοῦ] ¹ Ἰησοῦ καὶ ἐξέμαξεν ταῖς θριξὶν αὐτῆς τοὺς πόδας αὐτοῦ· ἡ δὲ οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου.
a/az tehát Mária véve (egy) fontot keneté nárdusz valódi igen drága megkente a/az lábakat a/az Jézusé és megtörölte a/az haj(jal) övé a/az lábakat övé a/az pedig ház betöltetett -tól/-től a/az illat a/az keneté
Jn 12,3: szentiras.hu ἡ ¹ οὖν Μαριὰμ λαβοῦσα λίτραν μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτίμου ἤλειψεν τοὺς πόδας [τοῦ] ¹ Ἰησοῦ καὶ ἐξέμαξεν ταῖς θριξὶν αὐτῆς τοὺς πόδας αὐτοῦ· ἡ δὲ οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου.
a/az tehát Mária véve (egy) fontot keneté nárdusz valódi igen drága megkente a/az lábakat a/az Jézusé és megtörölte a/az haj(jal) övé a/az lábakat övé a/az pedig ház betöltetett -tól/-től a/az illat a/az keneté
Jn 12,5: szentiras.hu Διὰ τί ¹ τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων καὶ ἐδόθη πτωχοῖς;
miért ez a/az kenet nem adatott el háromszáz dénár(ért) és adatott szegényeknek?
Jel 18,13: szentiras.hu καὶ κιννάμωμον καὶ ἄμωμον καὶ θυμιάματα καὶ μύρον καὶ λίβανον καὶ οἶνον καὶ ἔλαιον καὶ σεμίδαλιν καὶ σῖτον καὶ κτήνη καὶ πρόβατα, καὶ ἵππων ¹ καὶ ῥεδῶν ¹ καὶ σωμάτων, ¹ καὶ ψυχὰς ἀνθρώπων.
és fahéjat és gyömbért és illatszereket és kenetet és tömjént és bort és olajat és lisztet és búzát és barmokat és juhokat és lovakat (itt) és kocsikat (itt) és testeket (itt) és lelkeket embereké