Előfordulások
Μωαβ
Ter 19,37:
szentiras.hu
καὶ
ἔτεκεν
ἡ
πρεσβυτέρα
υἱὸν
καὶ
ἐκάλεσεν
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
Μωαβ
λέγουσα
Ἐκ
τοῦ
πατρός
μου·
οὗτος
πατὴρ
Μωαβιτῶν
ἕως
τῆς
σήμερον
ἡμέρας.
és megszült a/az idősebb fiút és elnevezte a/az nevet övé Moábként mondván -tól/-től a/az atya enyém ez atya moábitáké -ig a/az ma nap |
Ter 36,35:
szentiras.hu
ἀπέθανεν
δὲ
Ασομ,
καὶ
ἐβασίλευσεν
ἀντ᾽
αὐτοῦ
Αδαδ
υἱὸς
Βαραδ
ὁ
ἐκκόψας
Μαδιαμ
ἐν
τῷ
πεδίῳ
Μωαβ,
καὶ
ὄνομα
τῇ
πόλει
αὐτοῦ
Γεθθαιμ.
meghalt pedig Ászom és uralkodott helyett ő Hadad fiú Bárád a/az levágó Midiámot -ban/-ben a/az síkság Moábé és név a/az városnak övé Ávit |
Szám 21,11:
szentiras.hu
καὶ
ἐξάραντες
ἐξ
Ωβωθ
παρενέβαλον
ἐν
Αχελγαι
ἐκ
τοῦ
πέραν
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ,
ἥ
ἐστιν
κατὰ
πρόσωπον
Μωαβ
κατὰ
ἀνατολὰς
ἡλίου.
és indulva -ból/-ből Obót letáboroztak -ban/-ben Akhelgai -tól/-től a/az túlsó oldal -ban/-ben a/az puszta ami van előtt szín Moáb előtt kelet napé |
Szám 21,13:
szentiras.hu
καὶ
ἐκεῖθεν
ἀπάραντες
παρενέβαλον
εἰς
τὸ
πέραν
Αρνων
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ
τὸ
ἐξέχον
ἀπὸ
τῶν
ὁρίων
τῶν
Αμορραίων·
ἔστιν
γὰρ
Αρνων
ὅρια
Μωαβ
ἀνὰ
μέσον
Μωαβ
καὶ
ἀνὰ
μέσον
τοῦ
Αμορραίου.
és onnét indulva letáboroztak -ba/-be a/az túl Arnon -ban/-ben a/az puszta a/az kiálló -tól/-től a/az határok a/az amorititáké van ugyanis Arnon határok Moábé (kif.) között (kif.) Moáb és (kif.) között (kif.) a/az amorita |
Szám 21,13:
szentiras.hu
καὶ
ἐκεῖθεν
ἀπάραντες
παρενέβαλον
εἰς
τὸ
πέραν
Αρνων
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ
τὸ
ἐξέχον
ἀπὸ
τῶν
ὁρίων
τῶν
Αμορραίων·
ἔστιν
γὰρ
Αρνων
ὅρια
Μωαβ
ἀνὰ
μέσον
Μωαβ
καὶ
ἀνὰ
μέσον
τοῦ
Αμορραίου.
és onnét indulva letáboroztak -ba/-be a/az túl Arnon -ban/-ben a/az puszta a/az kiálló -tól/-től a/az határok a/az amorititáké van ugyanis Arnon határok Moábé (kif.) között (kif.) Moáb és (kif.) között (kif.) a/az amorita |
Szám 21,15:
szentiras.hu
καὶ
τοὺς
χειμάρρους
κατέστησεν
κατοικίσαι
Ηρ
καὶ
πρόσκειται
τοῖς
ὁρίοις
Μωαβ.
és a/az patakokat állított lakni Héré és közel van a/az határvidékhez Moábé |
Szám 21,20:
szentiras.hu
καὶ
ἀπὸ
Βαμωθ
εἰς
νάπην,
ἥ
ἐστιν
ἐν
τῷ
πεδίῳ
Μωαβ
ἀπὸ
κορυφῆς
τοῦ
λελαξευμένου
τὸ
βλέπον
κατὰ
πρόσωπον
τῆς
ἐρήμου.
és -tól/-től Bamóth -ba/-be vízmosás ami van -ban/-ben a/az síkság Moábé -tól/-től hegytető a/az kőből faragotté a/az nézve előtt színe a/az pusztáé |
Szám 21,26:
szentiras.hu
ἔστιν
γὰρ
Εσεβων
πόλις
Σηων
τοῦ
βασιλέως
τῶν
Αμορραίων,
καὶ
οὗτος
ἐπολέμησεν
βασιλέα
Μωαβ
τὸ
πρότερον
καὶ
ἔλαβον
πᾶσαν
τὴν
γῆν
αὐτοῦ
ἀπὸ
Αροηρ
ἕως
Αρνων.
van ugyanis Hesebon város Szihoné a/az királyé a/az amorititáké és ez harcolta királyt Moábot a/az előzőleg és elvették mindent a/az földet övé -tól/-től Ároer -ig Arnon |
Szám 21,28:
szentiras.hu
ὅτι
πῦρ
ἐξῆλθεν
ἐξ
Εσεβων,
φλὸξ
ἐκ
πόλεως
Σηων
καὶ
κατέφαγεν
ἕως
Μωαβ
καὶ
κατέπιεν
στήλας
Αρνων.
mert tűz kiment -ból/-ből Hesebon láng -ból/-ből város Szihoné és fölemésztette -ig Moáb és elnyelte kőoszlopokat Arnoné |
Szám 21,29:
szentiras.hu
οὐαί
σοι,
Μωαβ·
ἀπώλου,
λαὸς
Χαμως.
ἀπεδόθησαν
οἱ
υἱοὶ
αὐτῶν
διασῴζεσθαι
καὶ
αἱ
θυγατέρες
αὐτῶν
αἰχμάλωτοι
τῷ
βασιλεῖ
τῶν
Αμορραίων
Σηων·
jajj neked Moáb elpusztítottad magad nép Kámosé megadattak a/az fiak övék kimenekíteni és a/az lányok övék (hadi)foglyok a/az királynak a/az amorititáké Szihoné |
Szám 21,30:
szentiras.hu
καὶ
τὸ
σπέρμα
αὐτῶν
ἀπολεῖται,
Εσεβων
ἕως
Δαιβων,
καὶ
αἱ
γυναῖκες
ἔτι
προσεξέκαυσαν
πῦρ
ἐπὶ
Μωαβ.
és a/az mag övék el fog veszni Hesebontól -ig Díbon és a/az asszonyok többé (nem) gyújtottak tüzet -ba/-be Moáb |
Szám 22,1:
szentiras.hu
ἀπάραντες
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
παρενέβαλον
ἐπὶ
δυσμῶν
Μωαβ
παρὰ
τὸν
Ιορδάνην
κατὰ
Ιεριχω.
indulva a/az fiak Izraelé letáboroztak -on/-en/-ön nyugat Moábé mellé a/az Jordán előtt Jerikó |
Szám 22,3:
szentiras.hu
καὶ
ἐφοβήθη
Μωαβ
τὸν
λαὸν
σφόδρα,
ὅτι
πολλοὶ
ἦσαν,
καὶ
προσώχθισεν
Μωαβ
ἀπὸ
προσώπου
υἱῶν
Ισραηλ.
és megijedt Moáb a/az néptől nagyon mert sokak voltak és undorodott Moáb -tól/-től arc fiaké Izraelé |
Szám 22,3:
szentiras.hu
καὶ
ἐφοβήθη
Μωαβ
τὸν
λαὸν
σφόδρα,
ὅτι
πολλοὶ
ἦσαν,
καὶ
προσώχθισεν
Μωαβ
ἀπὸ
προσώπου
υἱῶν
Ισραηλ.
és megijedt Moáb a/az néptől nagyon mert sokak voltak és undorodott Moáb -tól/-től arc fiaké Izraelé |
Szám 22,4:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Μωαβ
τῇ
γερουσίᾳ
Μαδιαμ
Νῦν
ἐκλείξει
ἡ
συναγωγὴ
αὕτη
πάντας
τοὺς
κύκλῳ
ἡμῶν,
ὡς
ἐκλείξαι
ὁ
μόσχος
τὰ
χλωρὰ
ἐκ
τοῦ
πεδίου.
καὶ
Βαλακ
υἱὸς
Σεπφωρ
βασιλεὺς
Μωαβ
ἦν
κατὰ
τὸν
καιρὸν
ἐκεῖνον.
és mondta Moáb a/az vének tanácsának Midiámé most felnyal majd a/az közösség ez mindegyiket a/az körül mi mint felnyalni a/az jószág a/az zöldeket -ból/-ből a/az mező és Bálák fiú Szeforé király Moábé volt szerint a/az idő az |
Szám 22,4:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Μωαβ
τῇ
γερουσίᾳ
Μαδιαμ
Νῦν
ἐκλείξει
ἡ
συναγωγὴ
αὕτη
πάντας
τοὺς
κύκλῳ
ἡμῶν,
ὡς
ἐκλείξαι
ὁ
μόσχος
τὰ
χλωρὰ
ἐκ
τοῦ
πεδίου.
καὶ
Βαλακ
υἱὸς
Σεπφωρ
βασιλεὺς
Μωαβ
ἦν
κατὰ
τὸν
καιρὸν
ἐκεῖνον.
és mondta Moáb a/az vének tanácsának Midiámé most felnyal majd a/az közösség ez mindegyiket a/az körül mi mint felnyalni a/az jószág a/az zöldeket -ból/-ből a/az mező és Bálák fiú Szeforé király Moábé volt szerint a/az idő az |
Szám 22,7:
szentiras.hu
καὶ
ἐπορεύθη
ἡ
γερουσία
Μωαβ
καὶ
ἡ
γερουσία
Μαδιαμ,
καὶ
τὰ
μαντεῖα
ἐν
ταῖς
χερσὶν
αὐτῶν,
καὶ
ἦλθον
πρὸς
Βαλααμ
καὶ
εἶπαν
αὐτῷ
τὰ
ῥήματα
Βαλακ.
és elment a/az vének tanácsa Moábé és a/az vének tanácsa Midiámé és a/az jóslat jutalmai -ban/-ben a/az kezek övék és mentek -hoz/-hez/-höz Bálám és mondták neki a/az szavakat/beszédeket Báláké |
Szám 22,8:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτούς
Καταλύσατε
αὐτοῦ
τὴν
νύκτα,
καὶ
ἀποκριθήσομαι
ὑμῖν
πράγματα,
ἃ
ἐὰν
λαλήσῃ
κύριος
πρός
με·
καὶ
κατέμειναν
οἱ
ἄρχοντες
Μωαβ
παρὰ
Βαλααμ.
és szólt -hoz/-hez/-höz ők szálljatok meg övé a/az éjjel és megfelelek majd nektek dolgokat amiket ha szóljon Úr -hoz/-hez/-höz én és maradtak a/az fejedelmek Moábé nál/-nél Bálám |
Szám 22,10:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Βαλααμ
πρὸς
τὸν
θεόν
Βαλακ
υἱὸς
Σεπφωρ
βασιλεὺς
Μωαβ
ἀπέστειλεν
αὐτοὺς
πρός
με
λέγων
és szólt Bálám -hoz/-hez/-höz a/az Isten Bálák fiú Szeforé király Moábé küldte őket -hoz/-hez/-höz én mondva |
Szám 22,14:
szentiras.hu
καὶ
ἀναστάντες
οἱ
ἄρχοντες
Μωαβ
ἦλθον
πρὸς
Βαλακ
καὶ
εἶπαν
Οὐ
θέλει
Βαλααμ
πορευθῆναι
μεθ᾽
ἡμῶν.
és fölkelve a/az fejedelmek Móábé mentek -hoz/-hez/-höz Bálák és mondták nem akar Bálám menni -val/-vel mi |
Szám 22,21:
szentiras.hu
καὶ
ἀναστὰς
Βαλααμ
τὸ
πρωὶ
ἐπέσαξεν
τὴν
ὄνον
αὐτοῦ
καὶ
ἐπορεύθη
μετὰ
τῶν
ἀρχόντων
Μωαβ.–
és fölkelve Bálám a/az reggel megnyergelte a/az szamarat övé és elment -val/-vel a/az fejedelmek Moábé |
Szám 22,36:
szentiras.hu
Καὶ
ἀκούσας
Βαλακ
ὅτι
ἥκει
Βαλααμ,
ἐξῆλθεν
εἰς
συνάντησιν
αὐτῷ
εἰς
πόλιν
Μωαβ,
ἥ
ἐστιν
ἐπὶ
τῶν
ὁρίων
Αρνων,
ὅ
ἐστιν
ἐκ
μέρους
τῶν
ὁρίων.
és meghallva Bálák hogy megérkezett Bálám kiment -ra/-re találkozás vele -ba/-be város Moábé ami van -on/-en/-ön a/az határok Arnoné ami van -tól/-től rész a/az határoké |
Szám 23,6:
szentiras.hu
καὶ
ἀπεστράφη
πρὸς
αὐτόν,
καὶ
ὅδε
ἐφειστήκει
ἐπὶ
τῶν
ὁλοκαυτωμάτων
αὐτοῦ,
καὶ
πάντες
οἱ
ἄρχοντες
Μωαβ
μετ᾽
αὐτοῦ.
és visszatérítette -hoz/-hez/-höz ő és ez készen állt -on/-en/-ön a/az égőáldozatok övé és mindnyájan a/az fejedelmek Moábé -val/-vel ő |
Szám 23,7:
szentiras.hu
καὶ
ἐγενήθη
πνεῦμα
θεοῦ
ἐπ᾽
αὐτῷ,
καὶ
ἀναλαβὼν
τὴν
παραβολὴν
αὐτοῦ
εἶπεν
Ἐκ
Μεσοποταμίας
μετεπέμψατό
με
Βαλακ,
βασιλεὺς
Μωαβ
ἐξ
ὀρέων
ἀπ᾽
ἀνατολῶν
λέγων
Δεῦρο
ἄρασαί
μοι
τὸν
Ιακωβ
καὶ
δεῦρο
ἐπικατάρασαί
μοι
τὸν
Ισραηλ.
és lett szellem Istené -on/-en/-ön ő és felvéve a/az példázatot övé mondta -ból/-ből Mezopotámia hívatta engem Bálák király Moábé -ból/-ből hegyek -tól/-től napkelet mondván gyere átkozd el nekem a/az Jákobot és gyere átkozd meg nekem a/az Izraelt |
Szám 23,17:
szentiras.hu
καὶ
ἀπεστράφη
πρὸς
αὐτόν,
καὶ
ὅδε
ἐφειστήκει
ἐπὶ
τῆς
ὁλοκαυτώσεως
αὐτοῦ,
καὶ
πάντες
οἱ
ἄρχοντες
Μωαβ
μετ᾽
αὐτοῦ.
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Βαλακ
Τί
ἐλάλησεν
κύριος;
és visszafordult -hoz/-hez/-höz ő és ez készen állt -on/-en/-ön a/az az égőáldozat áldozata övé és mindnyájan a/az fejedelmek Moábé -val/-vel ő és mondta neki Bálák mit szólt Úr |
Szám 24,17:
szentiras.hu
Δείξω
αὐτῷ,
καὶ
οὐχὶ
νῦν·
μακαρίζω,
καὶ
οὐκ
ἐγγίζει·
ἀνατελεῖ
ἄστρον
ἐξ
Ιακωβ,
καὶ
ἀναστήσεται
ἄνθρωπος
ἐξ
Ισραηλ
καὶ
θραύσει
τοὺς
ἀρχηγοὺς
Μωαβ
καὶ
προνομεύσει
πάντας
υἱοὺς
Σηθ.
meg fogom mutatni neki és nem most boldognak mondom és nem közel felkel majd csillag -ból/-ből Jákob és föl fog támadni (egy) ember -ból/-ből Izrael és összetöri majd a/az fővezéreket Moábé és földúlja majd mindegyiket fiakat Szeté |
Szám 25,1:
szentiras.hu
κατέλυσεν
Ισραηλ
ἐν
Σαττιν·
καὶ
ἐβεβηλώθη
ὁ
λαὸς
ἐκπορνεῦσαι
εἰς
τὰς
θυγατέρας
Μωαβ.
megpihent Izrael -ban/-ben Sittim és bemocskoltatott a/az nép paráználkodni -ba/-be a/az leányok Moábé |
Szám 26,3:
szentiras.hu
καὶ
ἐλάλησεν
Μωυσῆς
καὶ
Ελεαζαρ
ὁ
ἱερεὺς
ἐν
Αραβωθ
Μωαβ
ἐπὶ
τοῦ
Ιορδάνου
κατὰ
Ιεριχω
λέγων
és szólt Mózes és Eleazár a/az pap -ban/-ben Arabóth Moáb -on/-en/-ön a/az Jordán előtt Jerikó mondva |
Szám 26,63:
szentiras.hu
Καὶ
αὕτη
ἡ
ἐπίσκεψις
Μωυσῆ
καὶ
Ελεαζαρ
τοῦ
ἱερέως,
οἳ
ἐπεσκέψαντο
τοὺς
υἱοὺς
Ισραηλ
ἐν
Αραβωθ
Μωαβ
ἐπὶ
τοῦ
Ιορδάνου
κατὰ
Ιεριχω.
és ez a/az népszámlálás Mózesé és Eleazáré a/az papé akik megszámlálták a/az fiakat Izraelé -ban/-ben Arabóth Moábé -on/-en/-ön a/az Jordán előtt Jerikó |
Szám 31,12:
szentiras.hu
καὶ
ἤγαγον
πρὸς
Μωυσῆν
καὶ
πρὸς
Ελεαζαρ
τὸν
ἱερέα
καὶ
πρὸς
πάντας
υἱοὺς
Ισραηλ
τὴν
αἰχμαλωσίαν
καὶ
τὰ
σκῦλα
καὶ
τὴν
προνομὴν
εἰς
τὴν
παρεμβολὴν
εἰς
Αραβωθ
Μωαβ,
ἥ
ἐστιν
ἐπὶ
τοῦ
Ιορδάνου
κατὰ
Ιεριχω.
és odavezették -hoz/-hez/-höz Mózes és -hoz/-hez/-höz Eleazár a/az pap és -hoz/-hez/-höz mindegyik fiak Izraelé a/az foglyot és a/az hadizsákmányokat és a/az elrablottat -ba/-be a/az tábor -ba/-be Arabóth Moábé ami van -on/-en/-ön a/az Jordán előtt Jerikó |
Szám 33,44:
szentiras.hu
καὶ
ἀπῆραν
ἐξ
Ωβωθ
καὶ
παρενέβαλον
ἐν
Γαι
ἐν
τῷ
πέραν
ἐπὶ
τῶν
ὁρίων
Μωαβ.
és elindultak -ból/-ből Obót és letáboroztak -ban/-ben Ai -ban/-ben a/az túl -on/-en/-ön a/az határok Moábé |
Szám 33,48:
szentiras.hu
καὶ
ἀπῆραν
ἀπὸ
ὀρέων
Αβαριμ
καὶ
παρενέβαλον
ἐπὶ
δυσμῶν
Μωαβ
ἐπὶ
τοῦ
Ιορδάνου
κατὰ
Ιεριχω
és elindultak -tól/-től hegyek Abárimé és letáboroztak -on/-en/-ön nyugat Moáb -on/-en/-ön a/az Jordán előtt Jerikó |
Szám 33,49:
szentiras.hu
καὶ
παρενέβαλον
παρὰ
τὸν
Ιορδάνην
ἀνὰ
μέσον
Αισιμωθ
ἕως
Βελσαττιμ
κατὰ
δυσμὰς
Μωαβ.
és letáboroztak mellé a/az Jordán (kif.) között (kif.) Aiszimóth -ig Belszattim előtt nyugat Moábé |
Szám 33,50:
szentiras.hu
Καὶ
ἐλάλησεν
κύριος
πρὸς
Μωυσῆν
ἐπὶ
δυσμῶν
Μωαβ
παρὰ
τὸν
Ιορδάνην
κατὰ
Ιεριχω
λέγων
és szólt Úr -hoz/-hez/-höz Mózes -on/-en/-ön nyugat Moábé mellé a/az Jordán előtt Jerikó mondva |
Szám 35,1:
szentiras.hu
ἐλάλησεν
κύριος
πρὸς
Μωυσῆν
ἐπὶ
δυσμῶν
Μωαβ
παρὰ
τὸν
Ιορδάνην
κατὰ
Ιεριχω
λέγων
szólt Úr -hoz/-hez/-höz Mózes -on/-en/-ön nyugat Moáb szemben a/az Jordán előtt Jerikó mondva |
Szám 36,13:
szentiras.hu
Αὗται
αἱ
ἐντολαὶ
καὶ
τὰ
δικαιώματα
καὶ
τὰ
κρίματα,
ἃ
ἐνετείλατο
κύριος
ἐν
χειρὶ
Μωυσῆ
ἐπὶ
δυσμῶν
Μωαβ
ἐπὶ
τοῦ
Ιορδάνου
κατὰ
Ιεριχω.
ezek a/az parancsok és a/az rendelkezések és a/az ítéletek amiket megparancsolt Úr -ban/-ben kéz Mózesé -on/-en/-ön nyugat Moáb -on/-en/-ön a/az Jordán előtt Jerikó |
MTörv 1,5:
szentiras.hu
ἐν
τῷ
πέραν
τοῦ
Ιορδάνου
ἐν
γῇ
Μωαβ
ἤρξατο
Μωυσῆς
διασαφῆσαι
τὸν
νόμον
τοῦτον
λέγων
-ban/-ben a/az túl a/az Jordáné -ban/-ben föld Moábé elkezdte Mózes kifejteni a/az törvényt ezt mondván |
MTörv 2,8:
szentiras.hu
καὶ
παρήλθομεν
τοὺς
ἀδελφοὺς
ἡμῶν
υἱοὺς
Ησαυ
τοὺς
κατοικοῦντας
ἐν
Σηιρ
παρὰ
τὴν
ὁδὸν
τὴν
Αραβα
ἀπὸ
Αιλων
καὶ
ἀπὸ
Γασιωνγαβερ
καὶ
ἐπιστρέψαντες
παρήλθομεν
ὁδὸν
ἔρημον
Μωαβ.
és átmentünk a/az testvérek között miénk fiak között Ézsaué a/az lakva -ban/-ben Szeír mellé a/az út a/az arab -tól/-től Élon és -tól/-től Ecjon-Gáber és visszatérve átmentünk utat pusztát Moábé |
MTörv 2,18:
szentiras.hu
Σὺ
παραπορεύσῃ
σήμερον
τὰ
ὅρια
Μωαβ
τὴν
Σηιρ
te átmész majd ma a/az határokon Moábé a/az Szeíré |
MTörv 28,69:
szentiras.hu
Οὗτοι
οἱ
λόγοι
τῆς
διαθήκης,
οὓς
ἐνετείλατο
κύριος
Μωυσῇ
στῆσαι
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ
ἐν
γῇ
Μωαβ,
πλὴν
τῆς
διαθήκης,
ἧς
διέθετο
αὐτοῖς
ἐν
Χωρηβ.
ezek a/az szavak a/az szövetségé amiket megparancsolt Úr Mózesnek fölállítani a/az fiaknak Izraelé -ban/-ben föld Moábé mindazonáltal a/az szövetségé amelyé rendelt nekik -ban/-ben Hóreb |
MTörv 32,49:
szentiras.hu
Ἀνάβηθι
εἰς
τὸ
ὄρος
τὸ
Αβαριν
τοῦτο,
ὄρος
Ναβαυ,
ὅ
ἐστιν
ἐν
γῇ
Μωαβ
κατὰ
πρόσωπον
Ιεριχω,
καὶ
ἰδὲ
τὴν
γῆν
Χανααν,
ἣν
ἐγὼ
δίδωμι
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ
εἰς
κατάσχεσιν,
jöjj fel -ra/-re a/az hegy a/az Abárimé ezé hegy Nébóé ami van -ban/-ben föld Moábé előtt szín Jerikóé és nézd a/az földet Kánaáné amit én adok a/az fiaknak Izraelé -ra/-re birtokba vétel |
MTörv 34,1:
szentiras.hu
ἀνέβη
Μωυσῆς
ἀπὸ
Αραβωθ
Μωαβ
ἐπὶ
τὸ
ὄρος
Ναβαυ
ἐπὶ
κορυφὴν
Φασγα,
ἥ
ἐστιν
ἐπὶ
προσώπου
Ιεριχω,
καὶ
ἔδειξεν
αὐτῷ
κύριος
πᾶσαν
τὴν
γῆν
Γαλααδ
ἕως
Δαν
fölment Mózes -tól/-től Arabóth Moábé -ra/-re a/az hegy Nébó -ra/-re csúcs Fászgaé ami van -on/-en/-ön szín Jerikóé és megmutatta neki Úr egészet a/az földet Gileádtól -ig Dán |
MTörv 34,5:
szentiras.hu
καὶ
ἐτελεύτησεν
Μωυσῆς
οἰκέτης
κυρίου
ἐν
γῇ
Μωαβ
διὰ
ῥήματος
κυρίου.
és bevégezte/meghalt Mózes szolga Úré -ban/-ben föld Moábé által szó/beszéd Úré |
MTörv 34,6:
szentiras.hu
καὶ
ἔθαψαν
αὐτὸν
ἐν
Γαι
ἐν
γῇ
Μωαβ
ἐγγὺς
οἴκου
Φογωρ·
καὶ
οὐκ
οἶδεν
οὐδεὶς
τὴν
ταφὴν
αὐτοῦ
ἕως
τῆς
ἡμέρας
ταύτης.
és eltemették őt -ban/-ben Ai -ban/-ben föld Moábé közel ház Fogoré és nem tudja senki a/az temetkezési helyet övé -ig a/az nap ez |
MTörv 34,8:
szentiras.hu
καὶ
ἔκλαυσαν
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
τὸν
Μωυσῆν
ἐν
Αραβωθ
Μωαβ
ἐπὶ
τοῦ
Ιορδάνου
κατὰ
Ιεριχω
τριάκοντα
ἡμέρας·
καὶ
συνετελέσθησαν
αἱ
ἡμέραι
πένθους
κλαυθμοῦ
Μωυσῆ.
és siratták a/az fiak Izraelé a/az Mózest -ban/-ben Arabóth Moábé -on/-en/-ön a/az Jordán szerint Jerikó harmincat napokat és befejeztettek a/az napok gyászé siránkozásé Mózesnek |
Józs 13,14:
szentiras.hu
πλὴν
τῆς
φυλῆς
Λευι
οὐκ
ἐδόθη
κληρονομία·
κύριος
ὁ
θεὸς
Ισραηλ,
οὗτος
αὐτῶν
κληρονομία,
καθὰ
εἶπεν
αὐτοῖς
κύριος.
καὶ
οὗτος
ὁ
καταμερισμός,
ὃν
κατεμέρισεν
Μωυσῆς
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ
ἐν
Αραβωθ
Μωαβ
ἐν
τῷ
πέραν
τοῦ
Ιορδάνου
κατὰ
Ιεριχω.
mindazonáltal a/az törzsé Lévié nem adatott örökség Úr a/az Isten Izraelé ez övék örökség amint mondta nekik Úr és ez a/az felosztás amit felosztott Mózes a/az fiaknak Izraelé -ban/-ben Arabóth Moáb -ban/-ben a/az túl a/az Jordán előtt Jerikó |
Józs 13,32:
szentiras.hu
Οὗτοι
οὓς
κατεκληρονόμησεν
Μωυσῆς
πέραν
τοῦ
Ιορδάνου
ἐν
Αραβωθ
Μωαβ
ἐν
τῷ
πέραν
τοῦ
Ιορδάνου
κατὰ
Ιεριχω
ἀπὸ
ἀνατολῶν.
ezek amiket sorsolással felosztott Mózes túl a/az Jordán -ban/-ben Arabóth Moáb -ban/-ben a/az túl a/az Jordáné előtt Jerikó -tól/-től napkelet |
Józs 24,9:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέστη
Βαλακ
ὁ
τοῦ
Σεπφωρ
βασιλεὺς
Μωαβ
καὶ
παρετάξατο
τῷ
Ισραηλ
καὶ
ἀποστείλας
ἐκάλεσεν
τὸν
Βαλααμ
ἀράσασθαι
ὑμῖν·
és fölkelt Bálák a/az a/az Szeforé király Moábé és csatarendbe állt a/az Izrael ellen és elküldve elhívta a/az Bálámot átkot mondani nektek |
Józs 24,33:
szentiras.hu
Καὶ
ἐγένετο
μετὰ
ταῦτα
καὶ
Ελεαζαρ
υἱὸς
Ααρων
ὁ
ἀρχιερεὺς
ἐτελεύτησεν
καὶ
ἐτάφη
ἐν
Γαβααθ
Φινεες
τοῦ
υἱοῦ
αὐτοῦ,
ἣν
ἔδωκεν
αὐτῷ
ἐν
τῷ
ὄρει
τῷ
Εφραιμ.
ἐν
ἐκείνῃ
τῇ
ἡμέρᾳ
λαβόντες
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
τὴν
κιβωτὸν
τοῦ
θεοῦ
περιεφέροσαν ¹
ἐν
ἑαυτοῖς,
καὶ
Φινεες
ἱεράτευσεν
ἀντὶ
Ελεαζαρ
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ,
ἕως
ἀπέθανεν
καὶ
κατωρύγη
ἐν
Γαβααθ
τῇ
ἑαυτοῦ.
οἱ
δὲ
υἱοὶ
Ισραηλ
ἀπήλθοσαν
ἕκαστος
εἰς
τὸν
τόπον
αὐτῶν
καὶ
εἰς
τὴν
ἑαυτῶν
πόλιν.
καὶ
ἐσέβοντο
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
τὴν
Ἀστάρτην
καὶ
Ασταρωθ
καὶ
τοὺς
θεοὺς
τῶν
ἐθνῶν
τῶν
κύκλῳ
αὐτῶν·
καὶ
παρέδωκεν
αὐτοὺς
κύριος
εἰς
χεῖρας
Εγλωμ
τῷ
βασιλεῖ
Μωαβ,
καὶ
ἐκυρίευσεν
αὐτῶν
ἔτη
δέκα ὀκτώ.
és lett után ezek és Eleazár fiú Ároné a/az főpap bevégezte és eltemettetett -ban/-ben Gabaat Fineeszé a/az fiúé övé amit adott neki -ban/-ben a/az hegy a/az Efraim -ban/-ben az a/az nap elfogva a/az fiak Izraelé a/az ládát a/az Istené (körül)hordozták között maguk és Fineesz papi szolgálatot teljesített helyett Eleazár a/az atyáé övé amíg meghalt és elásta -ban/-ben Gabaat; a/az saját a/az pedig fiak Izraelé visszamentek mindegyik -ba/-be a/az hely övék és -ba/-be a/az maguk város és tisztelték a/az fiak Izraelé a/az Astartét és Astarótot és a/az isteneket a/az nemzeteké a/az körül ők és átadta őket Úr -ba/-be kezek Egloné a/az királynak Moábé és uralkodott övék éveket tizennyolcat |
JudgA 3,12:
szentiras.hu
Καὶ
προσέθεντο
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
ποιῆσαι
τὸ
πονηρὸν
ἔναντι
κυρίου.
καὶ
ἐνίσχυσεν
κύριος
τὸν
Εγλωμ
βασιλέα
Μωαβ
ἐπὶ
τὸν
Ισραηλ
διὰ
τὸ
πεποιηκέναι
αὐτοὺς
τὸ
πονηρὸν
ἔναντι
κυρίου.
és megtetézték a/az fiak Izrael csinálni a/az rosszat előtt Úr és megerősödött úr a/az Eglon királyt Moáb -ra/-re a/az Izrael -ért a/az cselekedni őket a/az rosszat előtt Úr |
JudgA 3,14:
szentiras.hu
καὶ
ἐδούλευσαν
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
τῷ
Εγλωμ
βασιλεῖ
Μωαβ
ἔτη
δέκα ὀκτώ.
és rabszolgamunkát végeztek a/az fiak Izrael a/az Eglon királynak Moáb éveket tizennyolc |
JudgA 3,15:
szentiras.hu
καὶ
ἐκέκραξαν
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
πρὸς
κύριον·
καὶ
ἤγειρεν
αὐτοῖς
κύριος
σωτῆρα
τὸν
Αωδ
υἱὸν
Γηρα
υἱοῦ
τοῦ
Ιεμενι,
ἄνδρα
ἀμφοτεροδέξιον.
καὶ
ἀπέστειλαν
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
δῶρα
ἐν
χειρὶ
αὐτοῦ
τῷ
Εγλωμ
βασιλεῖ
Μωαβ.
és fölkiáltottak a/az fiak Izrael -hoz/-hez/-höz Úr és fölemelte nekik úr üdvözítőként a/az Áhod fiút Gera fiúé a/az Jeminié férfit és elküldték a/az fiak Izrael ajándékokat -ban/-ben kéz övé a/az Eglon királynak Moáb |
JudgA 3,17:
szentiras.hu
καὶ
προσήνεγκεν
τὰ
δῶρα
τῷ
Εγλωμ
βασιλεῖ
Μωαβ·
καὶ
Εγλωμ
ἀνὴρ
ἀστεῖος
σφόδρα.
és mutatott be a/az ajándékokat a/az Eglon királynak Moáb és Eglon férfi szép küllemű nagyon |
JudgA 3,28:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτούς
Καταβαίνετε
ὀπίσω
μου,
ὅτι
παρέδωκεν
κύριος
ὁ
θεὸς
τοὺς
ἐχθροὺς
ὑμῶν
τὴν
Μωαβ
ἐν
χειρὶ
ὑμῶν.
καὶ
κατέβησαν
ὀπίσω
αὐτοῦ
καὶ
προκατελάβοντο
τὰς
διαβάσεις
τοῦ
Ιορδάνου
τῆς
Μωαβ
καὶ
οὐκ
ἀφῆκαν
ἄνδρα
διαβῆναι.
és mondta -hoz/-hez/-höz ők menjetek le után enyém hogy átadta úr a/az Isten a/az ellenségeket tiétek a/az Moáb -ban/-ben kéz tiétek és lementek után ő és elmerültek a/az gázlókat a/az Jordáné a/az Moáb és nem elbocsátották férfit átkelni |
JudgA 3,28:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτούς
Καταβαίνετε
ὀπίσω
μου,
ὅτι
παρέδωκεν
κύριος
ὁ
θεὸς
τοὺς
ἐχθροὺς
ὑμῶν
τὴν
Μωαβ
ἐν
χειρὶ
ὑμῶν.
καὶ
κατέβησαν
ὀπίσω
αὐτοῦ
καὶ
προκατελάβοντο
τὰς
διαβάσεις
τοῦ
Ιορδάνου
τῆς
Μωαβ
καὶ
οὐκ
ἀφῆκαν
ἄνδρα
διαβῆναι.
és mondta -hoz/-hez/-höz ők menjetek le után enyém hogy átadta úr a/az Isten a/az ellenségeket tiétek a/az Moáb -ban/-ben kéz tiétek és lementek után ő és elmerültek a/az gázlókat a/az Jordáné a/az Moáb és nem elbocsátották férfit átkelni |
JudgA 3,29:
szentiras.hu
καὶ
ἐπάταξαν
τὴν
Μωαβ
ἐν
τῷ
καιρῷ
ἐκείνῳ
ὡσεὶ
δέκα
χιλιάδας
ἀνδρῶν,
πάντας
τοὺς
μαχητὰς
τοὺς
ἐν
αὐτοῖς
καὶ
πάντα
ἄνδρα
δυνάμεως,
καὶ
οὐ
διεσώθη
ἀνήρ.
és megverték a/az Moáb -ban/-ben a/az idő annak mintegy tíz ezrek férfiak mindegyiket a/az harcosok a/az -ban/-ben ők és mindent férfit hatalom és nem megkíméltetett férfi |
JudgA 3,30:
szentiras.hu
καὶ
ἐνετράπη
Μωαβ
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
ὑπὸ
τὴν
χεῖρα
Ισραηλ,
καὶ
ἡσύχασεν
ἡ
γῆ
ὀγδοήκοντα
ἔτη,
καὶ
ἔκρινεν ¹
αὐτοὺς
Αωδ
ἕως
οὗ
ἀπέθανεν.
és megszégyenítette Moáb -ban/-ben a/az nap az alatt a/az kéz Izrael és megnyugodott a/az föld nyolcvan éveket és megítélte őket Áhod -ig aki meghalt |
JudgA 10,6:
szentiras.hu
Καὶ
προσέθεντο
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
ποιῆσαι
τὸ
πονηρὸν
ἔναντι
κυρίου
καὶ
ἐλάτρευσαν
ταῖς
Βααλιμ
καὶ
ταῖς
Ασταρωθ
καὶ
τοῖς
θεοῖς
Σιδῶνος
καὶ
τοῖς
θεοῖς
Μωαβ
καὶ
τοῖς
θεοῖς
υἱῶν
Αμμων
καὶ
τοῖς
θεοῖς
τῶν
ἀλλοφύλων
καὶ
ἐγκατέλιπον
τὸν
κύριον
καὶ
οὐκ
ἐδούλευσαν
αὐτῷ.
és megtetézték a/az fiak Izrael csinálni a/az rosszat előtt Úr és szolgáltak a/az Baáloké és a/az Astarót és a/az isteneknek Szidón és a/az isteneknek Moáb és a/az isteneknek fiaké Ammon és a/az isteneknek a/az idegenek és elhagytak a/az Urat és nem rabszolgamunkát végeztek neki |
JudgA 10,11:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
κύριος
πρὸς
τοὺς
υἱοὺς
Ισραηλ
Οὐχὶ
οἱ
Αἰγύπτιοι
καὶ
οἱ
Αμορραῖοι
καὶ
οἱ
υἱοὶ
Αμμων
καὶ
Μωαβ
καὶ
οἱ
ἀλλόφυλοι
és mondta úr -hoz/-hez/-höz a/az fiak Izrael nem a/az egyiptomiak és a/az amoriták és a/az fiak Ammon és Moáb és a/az idegenek |
JudgA 11,15:
szentiras.hu
λέγων
Τάδε
λέγει
Ιεφθαε
Οὐκ
ἔλαβεν
Ισραηλ
τὴν
γῆν
Μωαβ
καὶ
τὴν
γῆν
υἱῶν
Αμμων
mondván ezeket mondja Jefte nem elvette Izrael a/az föld Moáb és a/az föld fiaké Ammon |
JudgA 11,17:
szentiras.hu
καὶ
ἐξαπέστειλεν
Ισραηλ
ἀγγέλους
πρὸς
βασιλέα
Εδωμ
λέγων
Παρελεύσομαι
διὰ
τῆς
γῆς
σου·
καὶ
οὐκ
ἤκουσεν
βασιλεὺς
Εδωμ.
καί
γε
πρὸς
βασιλέα
Μωαβ
ἀπέστειλεν,
καὶ
οὐκ
ἠθέλησεν.
καὶ
ἐκάθισεν
Ισραηλ
ἐν
Καδης.
és elküldött Izrael angyalokat -hoz/-hez/-höz király Edomé mondván elmegyek majd által a/az föld tiéd és nem hallotta király Edomé és ugyan -hoz/-hez/-höz király Moáb elküldött és nem akart és leült Izrael -ban/-ben Kádes |
JudgA 11,18:
szentiras.hu
καὶ
διῆλθεν
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ
καὶ
ἐκύκλωσεν
τὴν
γῆν
Εδωμ
καὶ
τὴν
γῆν
Μωαβ
καὶ
παρεγένετο
κατ᾽
ἀνατολὰς
ἡλίου
τῆς
γῆς
Μωαβ
καὶ
παρενέβαλον
ἐν
τῷ
πέραν
Αρνων
καὶ
οὐκ
εἰσῆλθον
εἰς
τὸ
ὅριον
Μωαβ,
ὅτι
Αρνων
ἦν
ὅριον
Μωαβ.
és átment -ban/-ben a/az puszta és megkerülte a/az földet Edomé és a/az földet Moábé és érkezett szerint kelet napé a/az föld Moáb és letáboroztak -ban/-ben a/az túl Arnon és nem bementek -ba/-be a/az határ Moáb hogy Arnon volt határt Moáb |
JudgA 11,18:
szentiras.hu
καὶ
διῆλθεν
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ
καὶ
ἐκύκλωσεν
τὴν
γῆν
Εδωμ
καὶ
τὴν
γῆν
Μωαβ
καὶ
παρεγένετο
κατ᾽
ἀνατολὰς
ἡλίου
τῆς
γῆς
Μωαβ
καὶ
παρενέβαλον
ἐν
τῷ
πέραν
Αρνων
καὶ
οὐκ
εἰσῆλθον
εἰς
τὸ
ὅριον
Μωαβ,
ὅτι
Αρνων
ἦν
ὅριον
Μωαβ.
és átment -ban/-ben a/az puszta és megkerülte a/az földet Edomé és a/az földet Moábé és érkezett szerint kelet napé a/az föld Moáb és letáboroztak -ban/-ben a/az túl Arnon és nem bementek -ba/-be a/az határ Moáb hogy Arnon volt határt Moáb |
JudgA 11,18:
szentiras.hu
καὶ
διῆλθεν
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ
καὶ
ἐκύκλωσεν
τὴν
γῆν
Εδωμ
καὶ
τὴν
γῆν
Μωαβ
καὶ
παρεγένετο
κατ᾽
ἀνατολὰς
ἡλίου
τῆς
γῆς
Μωαβ
καὶ
παρενέβαλον
ἐν
τῷ
πέραν
Αρνων
καὶ
οὐκ
εἰσῆλθον
εἰς
τὸ
ὅριον
Μωαβ,
ὅτι
Αρνων
ἦν
ὅριον
Μωαβ.
és átment -ban/-ben a/az puszta és megkerülte a/az földet Edomé és a/az földet Moábé és érkezett szerint kelet napé a/az föld Moáb és letáboroztak -ban/-ben a/az túl Arnon és nem bementek -ba/-be a/az határ Moáb hogy Arnon volt határt Moáb |
JudgA 11,18:
szentiras.hu
καὶ
διῆλθεν
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ
καὶ
ἐκύκλωσεν
τὴν
γῆν
Εδωμ
καὶ
τὴν
γῆν
Μωαβ
καὶ
παρεγένετο
κατ᾽
ἀνατολὰς
ἡλίου
τῆς
γῆς
Μωαβ
καὶ
παρενέβαλον
ἐν
τῷ
πέραν
Αρνων
καὶ
οὐκ
εἰσῆλθον
εἰς
τὸ
ὅριον
Μωαβ,
ὅτι
Αρνων
ἦν
ὅριον
Μωαβ.
és átment -ban/-ben a/az puszta és megkerülte a/az földet Edomé és a/az földet Moábé és érkezett szerint kelet napé a/az föld Moáb és letáboroztak -ban/-ben a/az túl Arnon és nem bementek -ba/-be a/az határ Moáb hogy Arnon volt határt Moáb |
JudgA 11,25:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
μὴ
κρείσσων
εἶ
σὺ
τοῦ
Βαλακ
υἱοῦ
Σεπφωρ
βασιλέως
Μωαβ;
μὴ
μάχῃ
ἐμαχέσατο
μετὰ
Ισραηλ
ἢ
πολεμῶν
ἐπολέμησεν
αὐτοῖς;
és most nem jobb vagy te a/az Báláknak fiúé Szefor királyé Moáb nem harc perlekedett -val/-vel Izrael vagy harcolva harcolt nekik |
Rút 1,1:
szentiras.hu
ἐγένετο
ἐν
τῷ
κρίνειν
τοὺς
κριτὰς
καὶ
ἐγένετο
λιμὸς
ἐν
τῇ
γῇ,
καὶ
ἐπορεύθη
ἀνὴρ
ἀπὸ
Βαιθλεεμ
τῆς
Ιουδα
τοῦ
παροικῆσαι
ἐν
ἀγρῷ
Μωαβ,
αὐτὸς
καὶ
ἡ
γυνὴ
αὐτοῦ
καὶ
οἱ
υἱοὶ
αὐτοῦ.
lett -ban/-ben a/az ítélni a/az bírókat és lett éhínség -ban/-ben a/az föld és elment férfi -tól/-től Betlehem a/az Júdáé a/az tartózkodni -ban/-ben mező Moáb ő maga és a/az asszony övé és a/az fiak övé |
Rút 1,2:
szentiras.hu
καὶ
ὄνομα
τῷ
ἀνδρὶ
Αβιμελεχ,
καὶ
ὄνομα
τῇ
γυναικὶ
αὐτοῦ
Νωεμιν,
καὶ
ὄνομα
τοῖς
δυσὶν
υἱοῖς
αὐτοῦ
Μααλων
καὶ
Χελαιων,
Εφραθαῖοι
ἐκ
Βαιθλεεμ
τῆς
Ιουδα·
καὶ
ἤλθοσαν
εἰς
ἀγρὸν
Μωαβ
καὶ
ἦσαν
ἐκεῖ.
és név a/az férfinak Abimelek és név a/az asszonynak övé Noémi és név a/az kettő fiaknak övé Mahálon és Kelion -ból/-ből Betlehem a/az Júdáé és bementek -ba/-be mező Moáb és voltak ott |
Rút 1,6:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέστη
αὐτὴ
καὶ
αἱ
δύο
νύμφαι
αὐτῆς
καὶ
ἀπέστρεψαν
ἐξ
ἀγροῦ
Μωαβ,
ὅτι
ἤκουσαν
ἐν
ἀγρῷ
Μωαβ
ὅτι
ἐπέσκεπται
κύριος
τὸν
λαὸν
αὐτοῦ
δοῦναι
αὐτοῖς
ἄρτους.
és fölkelt neki és a/az kettőt menyasszonyok övé és visszafordították -ból/-ből mező Moáb hogy hallottak -ban/-ben mező Moáb hogy meglátogatatott úr a/az nép övé adni nekik kenyereket |
Rút 1,6:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέστη
αὐτὴ
καὶ
αἱ
δύο
νύμφαι
αὐτῆς
καὶ
ἀπέστρεψαν
ἐξ
ἀγροῦ
Μωαβ,
ὅτι
ἤκουσαν
ἐν
ἀγρῷ
Μωαβ
ὅτι
ἐπέσκεπται
κύριος
τὸν
λαὸν
αὐτοῦ
δοῦναι
αὐτοῖς
ἄρτους.
és fölkelt neki és a/az kettőt menyasszonyok övé és visszafordították -ból/-ből mező Moáb hogy hallottak -ban/-ben mező Moáb hogy meglátogatatott úr a/az nép övé adni nekik kenyereket |
Rút 1,22:
szentiras.hu
καὶ
ἐπέστρεψεν
Νωεμιν
καὶ
Ρουθ
ἡ
Μωαβῖτις
ἡ
νύμφη
αὐτῆς
ἐπιστρέφουσα
ἐξ
ἀγροῦ
Μωαβ·
αὐταὶ
δὲ
παρεγενήθησαν
εἰς
Βαιθλεεμ
ἐν
ἀρχῇ
θερισμοῦ
κριθῶν.
és visszatért Noémi és Rúth a/az Moáb a/az meny övé visszatérve -ból/-ből mező moábi ezek pedig jöttek -ba/-be Betlehem -ban/-ben kezdet aratásé árpáé |
Rút 2,6:
szentiras.hu
καὶ
ἀπεκρίθη
τὸ
παιδάριον
τὸ
ἐφεστὸς
ἐπὶ
τοὺς
θερίζοντας
καὶ
εἶπεν
Ἡ
παῖς
ἡ
Μωαβῖτίς
ἐστιν
ἡ
ἀποστραφεῖσα
μετὰ
Νωεμιν
ἐξ
ἀγροῦ
Μωαβ
és felelte a/az fiúcska a/az odaállva -ra/-re a/az aratva és mondta a/az gyermek a/az Moáb van a/az elhagyatva -val/-vel Noémi -ból/-ből mező moábi |
Rút 4,3:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Βοος
τῷ
ἀγχιστεῖ
Τὴν
μερίδα
τοῦ
ἀγροῦ,
ἥ
ἐστιν
τοῦ
ἀδελφοῦ
ἡμῶν
τοῦ
Αβιμελεχ,
ἣ
δέδοται
Νωεμιν
τῇ
ἐπιστρεφούσῃ
ἐξ
ἀγροῦ
Μωαβ,
és mondta Boózé a/az a/az részt a/az mező aki van a/az testvéré miénk a/az Abimelek aki megadatott Noémi a/az visszatérve -ból/-ből mező Moáb |
1Sám 12,9:
szentiras.hu
καὶ
ἐπελάθοντο
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
αὐτῶν,
καὶ
ἀπέδοτο
αὐτοὺς
εἰς
χεῖρας
Σισαρα
ἀρχιστρατήγου
Ιαβιν
βασιλέως
Ασωρ
καὶ
εἰς
χεῖρας
ἀλλοφύλων
καὶ
εἰς
χεῖρας
βασιλέως
Μωαβ,
καὶ
ἐπολέμησαν
ἐν
αὐτοῖς.
és elfelejtettek Úré a/az Istené övék és viszonozta őket -ba/-be kezek Sisera főhadvezéré Jábin királyé Hácor és -ba/-be kezek idegenek és -ba/-be kezek királyé Moáb és megtámadtak -ban/-ben ők |
1Sám 14,47:
szentiras.hu
Καὶ
Σαουλ
κατακληροῦται
ἔργον
ἐπὶ
Ισραηλ.
καὶ
ἐπολέμει
κύκλῳ
πάντας
τοὺς
ἐχθροὺς
αὐτοῦ,
εἰς
τὸν
Μωαβ
καὶ
εἰς
τοὺς
υἱοὺς
Αμμων
καὶ
εἰς
τοὺς
υἱοὺς
Εδωμ
καὶ
εἰς
τὸν
Βαιθεωρ
καὶ
εἰς
βασιλέα
Σουβα
καὶ
εἰς
τοὺς
ἀλλοφύλους·
οὗ
ἂν
ἐστράφη,
ἐσῴζετο.
és Saul cselekedetet -on/-en/-ön Izrael és harcolt körül mindegyiket a/az ellenségeket övé -ba/-be a/az Moáb és -ba/-be a/az fiak Ammon és -ba/-be a/az fiak Edom és -ba/-be a/az és -ba/-be király Szóba és -ba/-be a/az idegen akié 0 megfordult megmentette |
1Sám 22,3:
szentiras.hu
καὶ
ἀπῆλθεν
Δαυιδ
ἐκεῖθεν
εἰς
Μασσηφα
τῆς
Μωαβ
καὶ
εἶπεν
πρὸς
βασιλέα
Μωαβ
Γινέσθωσαν
δὴ
ὁ
πατήρ
μου
καὶ
ἡ
μήτηρ
μου
παρὰ
σοί,
ἕως
ὅτου
γνῶ
τί
ποιήσει
μοι
ὁ
θεός.
és elment Dávid onnét -ba/-be Micpa a/az moábi és mondta -hoz/-hez/-höz király moábi legyenek hát a/az atya enyém és a/az anya enyém -nál/-nél neked -ig ami megtudjam mit fog tenni nekem a/az Isten |
1Sám 22,3:
szentiras.hu
καὶ
ἀπῆλθεν
Δαυιδ
ἐκεῖθεν
εἰς
Μασσηφα
τῆς
Μωαβ
καὶ
εἶπεν
πρὸς
βασιλέα
Μωαβ
Γινέσθωσαν
δὴ
ὁ
πατήρ
μου
καὶ
ἡ
μήτηρ
μου
παρὰ
σοί,
ἕως
ὅτου
γνῶ
τί
ποιήσει
μοι
ὁ
θεός.
és elment Dávid onnét -ba/-be Micpa a/az moábi és mondta -hoz/-hez/-höz király moábi legyenek hát a/az atya enyém és a/az anya enyém -nál/-nél neked -ig ami megtudjam mit fog tenni nekem a/az Isten |
1Sám 22,4:
szentiras.hu
καὶ
παρεκάλεσεν
τὸ
πρόσωπον
τοῦ
βασιλέως
Μωαβ,
καὶ
κατῴκουν
μετ᾽
αὐτοῦ
πάσας
τὰς
ἡμέρας
ὄντος
τοῦ
Δαυιδ
ἐν
τῇ
περιοχῇ.
és megvigasztalt a/az arc a/az királyé Moáb és lakták -val/-vel ő mindeneket a/az napok amikor volt a/az Dávid -ban/-ben a/az erőd |
2Sám 8,2:
szentiras.hu
καὶ
ἐπάταξεν
Δαυιδ
τὴν
Μωαβ
καὶ
διεμέτρησεν
αὐτοὺς
ἐν
σχοινίοις
κοιμίσας
αὐτοὺς
ἐπὶ
τὴν
γῆν,
καὶ
ἐγένετο
τὰ
δύο
σχοινίσματα
τοῦ
θανατῶσαι,
καὶ
τὰ
δύο
σχοινίσματα
ἐζώγρησεν,
καὶ
ἐγένετο
Μωαβ
τῷ
Δαυιδ
εἰς
δούλους
φέροντας
ξένια.
és levágta Dávid a/az Moáb és kimérte őket -ban/-ben kötelek elaludva őket -ra/-re a/az föld és lett a/az kettőt osztályrészek a/az halálra adni és a/az kettőt osztályrészeket élve elfogták és lett Moáb a/az Dávid -ba/-be (rab)szolgák hordozva szállás |
2Sám 8,2:
szentiras.hu
καὶ
ἐπάταξεν
Δαυιδ
τὴν
Μωαβ
καὶ
διεμέτρησεν
αὐτοὺς
ἐν
σχοινίοις
κοιμίσας
αὐτοὺς
ἐπὶ
τὴν
γῆν,
καὶ
ἐγένετο
τὰ
δύο
σχοινίσματα
τοῦ
θανατῶσαι,
καὶ
τὰ
δύο
σχοινίσματα
ἐζώγρησεν,
καὶ
ἐγένετο
Μωαβ
τῷ
Δαυιδ
εἰς
δούλους
φέροντας
ξένια.
és levágta Dávid a/az Moáb és kimérte őket -ban/-ben kötelek elaludva őket -ra/-re a/az föld és lett a/az kettőt osztályrészek a/az halálra adni és a/az kettőt osztályrészeket élve elfogták és lett Moáb a/az Dávid -ba/-be (rab)szolgák hordozva szállás |
2Sám 8,12:
szentiras.hu
ἐκ
τῆς
Ιδουμαίας
καὶ
ἐκ
τῆς
γῆς
Μωαβ
καὶ
ἐκ
τῶν
υἱῶν
Αμμων
καὶ
ἐκ
τῶν
ἀλλοφύλων
καὶ
ἐξ
Αμαληκ
καὶ
ἐκ
τῶν
σκύλων
Αδρααζαρ
υἱοῦ
Ρααβ
βασιλέως
Σουβα.–
-ból/-ből a/az Idúmea és -ból/-ből a/az föld Moábé és -ból/-ből a/az fiak Ammon és -ból/-ből a/az idegenek és -ból/-ből Amalek és -ból/-ből a/az zsákmányoké Adarézer fiúé Ráháb királyé Szóba |
2Sám 23,20:
szentiras.hu
καὶ
Βαναιας
υἱὸς
Ιωδαε,
ἀνὴρ
αὐτὸς
πολλοστὸς
ἔργοις
ἀπὸ
Καβεσεηλ.
καὶ
αὐτὸς
ἐπάταξεν
τοὺς
δύο
υἱοὺς
αριηλ
τοῦ
Μωαβ·
καὶ
αὐτὸς
κατέβη
καὶ
ἐπάταξε
τὸν
λέοντα
ἐν
μέσῳ
τοῦ
λάκκου
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
τῆς
χιόνος·
és Benája fiú Jojáda férfi ő maga mérhetetlenül felnövekedett tettekkel -tól/-től Kabszeélből és ő maga levágta a/az kettőt fiakat Ariel a/az moábi és ő maga leszállt és megverte a/az oroszlánt -ban/-ben közép a/az ároké -ban/-ben a/az nap a/az hó |
1Kir 11,5:
szentiras.hu
τότε
ᾠκοδόμησεν
Σαλωμων
ὑψηλὸν
τῷ
Χαμως
εἰδώλῳ
Μωαβ
καὶ
τῷ
βασιλεῖ
αὐτῶν
εἰδώλῳ
υἱῶν
Αμμων
akkor épített Salamon magas a/az Kámos bálványnak Moáb és a/az királynak övék bálványnak fiaké Ammon |
1Kir 11,33:
szentiras.hu
ἀνθ᾽
ὧν
κατέλιπέν
με
καὶ
ἐποίησεν
τῇ
Ἀστάρτῃ
βδελύγματι
Σιδωνίων
καὶ
τῷ
Χαμως
καὶ
τοῖς
εἰδώλοις
Μωαβ
καὶ
τῷ
βασιλεῖ
αὐτῶν
προσοχθίσματι
υἱῶν
Αμμων
καὶ
οὐκ
ἐπορεύθη
ἐν
ταῖς
ὁδοῖς
μου
τοῦ
ποιῆσαι
τὸ
εὐθὲς
ἐνώπιον
ἐμοῦ
ὡς
Δαυιδ
ὁ
πατὴρ
αὐτοῦ.
-ért akik hagyta engem és tett a/az utálatosság szidóniak és a/az Kámost és a/az bálványok Moáb és a/az királynak övék a harag tárgya miatt fiaké Ammon és nem elment -ban/-ben a/az utak enyém a/az csinálni a/az egyenest előtt én mint Dávid a/az atya övé |
2Kir 1,1:
szentiras.hu
ἠθέτησεν
Μωαβ
ἐν
Ισραηλ
μετὰ
τὸ
ἀποθανεῖν
Αχααβ.
megszegte Moáb -ban/-ben Izrael után a/az meghalni Ácháb |
2Kir 3,4:
szentiras.hu
Καὶ
Μωσα
βασιλεὺς
Μωαβ
ἦν
νωκηδ
καὶ
ἐπέστρεφεν
τῷ
βασιλεῖ
Ισραηλ
ἐν
τῇ
ἐπαναστάσει
ἑκατὸν
χιλιάδας
ἀρνῶν
καὶ
ἑκατὸν
χιλιάδας
κριῶν
ἐπὶ
πόκων.
és Mósza király Moáb volt és visszatért a/az királynak Izrael -ban/-ben a/az száz ezrek bárányok és száz ezrek kosoké -on/-en/-ön |
2Kir 3,5:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
μετὰ
τὸ
ἀποθανεῖν
Αχααβ
καὶ
ἠθέτησεν
βασιλεὺς
Μωαβ
ἐν
βασιλεῖ
Ισραηλ.
és lett után a/az meghalni Ácháb és megszegte király Moáb -ban/-ben király Izrael |
2Kir 3,7:
szentiras.hu
καὶ
ἐπορεύθη
καὶ
ἐξαπέστειλεν
πρὸς
Ιωσαφατ
βασιλέα
Ιουδα
λέγων
Βασιλεὺς
Μωαβ
ἠθέτησεν
ἐν
ἐμοί·
εἰ
πορεύσῃ
μετ᾽
ἐμοῦ
εἰς
Μωαβ
εἰς
πόλεμον;
καὶ
εἶπεν
Ἀναβήσομαι·
ὅμοιός
μοι
ὅμοιός
σοι,
ὡς
ὁ
λαός
μου
ὁ
λαός
σου,
ὡς
οἱ
ἵπποι
μου
οἱ
ἵπποι
σου.
és elment és elküldött -hoz/-hez/-höz Jozafát királyt Júdáé mondván király Moáb megszegte -ban/-ben én ha menni fogsz -val/-vel én -ba/-be Moáb -ba/-be harc és mondta felmegyek majd hasonló nekem hasonló neked mint a/az nép enyém a/az nép tiéd mint a/az lovak enyém a/az lovak tiéd |
2Kir 3,7:
szentiras.hu
καὶ
ἐπορεύθη
καὶ
ἐξαπέστειλεν
πρὸς
Ιωσαφατ
βασιλέα
Ιουδα
λέγων
Βασιλεὺς
Μωαβ
ἠθέτησεν
ἐν
ἐμοί·
εἰ
πορεύσῃ
μετ᾽
ἐμοῦ
εἰς
Μωαβ
εἰς
πόλεμον;
καὶ
εἶπεν
Ἀναβήσομαι·
ὅμοιός
μοι
ὅμοιός
σοι,
ὡς
ὁ
λαός
μου
ὁ
λαός
σου,
ὡς
οἱ
ἵπποι
μου
οἱ
ἵπποι
σου.
és elment és elküldött -hoz/-hez/-höz Jozafát királyt Júdáé mondván király Moáb megszegte -ban/-ben én ha menni fogsz -val/-vel én -ba/-be Moáb -ba/-be harc és mondta felmegyek majd hasonló nekem hasonló neked mint a/az nép enyém a/az nép tiéd mint a/az lovak enyém a/az lovak tiéd |
2Kir 3,10:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ὁ
βασιλεὺς
Ισραηλ
Ὦ
ὅτι
κέκληκεν
κύριος
τοὺς
τρεῖς
βασιλεῖς
παρερχομένους
δοῦναι
αὐτοὺς
ἐν
χειρὶ
Μωαβ.
és mondta a/az király Izrael aki hogy hívott úr a/az három királyok elmenve adni őket -ban/-ben kéz Móáb |
2Kir 3,13:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ελισαιε
πρὸς
βασιλέα
Ισραηλ
Τί
ἐμοὶ
καὶ
σοί;
δεῦρο
πρὸς
τοὺς
προφήτας
τοῦ
πατρός
σου.
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
ὁ
βασιλεὺς
Ισραηλ
Μή,
ὅτι
κέκληκεν
κύριος
τοὺς
τρεῖς
βασιλεῖς
τοῦ
παραδοῦναι
αὐτοὺς
εἰς
χεῖρας
Μωαβ.
és mondta Elizeus -hoz/-hez/-höz király Izrael mit én és neked gyere -hoz/-hez/-höz a/az próféták a/az atyáé tiéd és mondta neki a/az király Izrael nem hogy hívott úr a/az három királyok a/az átadni őket -ba/-be kezek Moáb |
2Kir 3,18:
szentiras.hu
καὶ
κούφη
αὕτη
ἐν
ὀφθαλμοῖς
κυρίου,
καὶ
παραδώσω
τὴν
Μωαβ
ἐν
χειρὶ
ὑμῶν,
és könnyű neki -ban/-ben szemek Úré és kiszolgáltatom majd a/az Moáb -ban/-ben kéz tiétek |
2Kir 3,21:
szentiras.hu
καὶ
πᾶσα
Μωαβ
ἤκουσαν
ὅτι
ἀνέβησαν
οἱ
βασιλεῖς
πολεμεῖν
αὐτούς,
καὶ
ἀνεβόησαν
ἐκ
παντὸς
περιεζωσμένου
ζώνην
καὶ
ἐπάνω
καὶ
ἔστησαν
ἐπὶ
τοῦ
ὁρίου.
és minden Moáb hallottak hogy fölmentek a/az királyok harcolni őket és fölkiáltottak -ból/-ből minden fölövezve övet és fölött és megálltak -on/-en/-ön a/az határ |
2Kir 3,22:
szentiras.hu
καὶ
ὤρθρισαν
τὸ
πρωί,
καὶ
ὁ
ἥλιος
ἀνέτειλεν
ἐπὶ
τὰ
ὕδατα·
καὶ
εἶδεν
Μωαβ
ἐξ
ἐναντίας
τὰ
ὕδατα
πυρρὰ
ὡσεὶ
αἷμα
és hajnalban ébredtek a/az reggel és a/az Nap fölkelt -ra/-re a/az vizek és meglátta Moáb -ból/-ből szemben a/az vizek vöröseket mintegy vér |
2Kir 3,23:
szentiras.hu
καὶ
εἶπαν
Αἷμα
τοῦτο
τῆς
ῥομφαίας,
ἐμαχέσαντο
οἱ
βασιλεῖς
καὶ
ἐπάταξαν
ἀνὴρ
τὸν
πλησίον
αὐτοῦ,
καὶ
νῦν
ἐπὶ
τὰ
σκῦλα,
Μωαβ.
és mondták vér ezt a/az kardé vitatkoztak a/az királyok és megverték férfi a/az felebarátot/közelállót övé és most -ra/-re a/az hadizsákmányokat Moáb |
2Kir 3,24:
szentiras.hu
καὶ
εἰσῆλθον
εἰς
τὴν
παρεμβολὴν
Ισραηλ,
καὶ
Ισραηλ
ἀνέστησαν
καὶ
ἐπάταξαν
τὴν
Μωαβ,
καὶ
ἔφυγον
ἀπὸ
προσώπου
αὐτῶν.
καὶ
εἰσῆλθον
εἰσπορευόμενοι
καὶ
τύπτοντες
τὴν
Μωαβ
és bementek -ba/-be a/az tábor Izrael és Izrael fölálltak és megverték a/az Moáb és elfutottak -tól/-től arc övék és bementek bemenvén és megütve a/az Moáb |
2Kir 3,24:
szentiras.hu
καὶ
εἰσῆλθον
εἰς
τὴν
παρεμβολὴν
Ισραηλ,
καὶ
Ισραηλ
ἀνέστησαν
καὶ
ἐπάταξαν
τὴν
Μωαβ,
καὶ
ἔφυγον
ἀπὸ
προσώπου
αὐτῶν.
καὶ
εἰσῆλθον
εἰσπορευόμενοι
καὶ
τύπτοντες
τὴν
Μωαβ
és bementek -ba/-be a/az tábor Izrael és Izrael fölálltak és megverték a/az Moáb és elfutottak -tól/-től arc övék és bementek bemenvén és megütve a/az Moáb |
2Kir 3,26:
szentiras.hu
καὶ
εἶδεν
ὁ
βασιλεὺς
Μωαβ
ὅτι
ἐκραταίωσεν
ὑπὲρ
αὐτὸν
ὁ
πόλεμος,
καὶ
ἔλαβεν
μεθ᾽
ἑαυτοῦ
ἑπτακοσίους
ἄνδρας
ἐσπασμένους
ῥομφαίαν
διακόψαι
πρὸς
βασιλέα
Εδωμ,
καὶ
οὐκ
ἠδυνήθησαν.
és meglátta a/az király Moábé hogy erőssé lettek fölött ő a/az harc és elvette -val/-vel maga hétszázat férfiakat kivontva kardot áttörni -hoz/-hez/-höz király Edomé és nem voltak képesek |
2Kir 13,20:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέθανεν
Ελισαιε,
καὶ
ἔθαψαν
αὐτόν.
καὶ
μονόζωνοι
Μωαβ
ἦλθον
ἐν
τῇ
γῇ
ἐλθόντος
τοῦ
ἐνιαυτοῦ·
és meghalt Elizeus és eltemették őt és Moáb jöttem -ban/-ben a/az föld (amikor) jött a/az évé |
2Kir 23,13:
szentiras.hu
καὶ
τὸν
οἶκον
τὸν
ἐπὶ
πρόσωπον
Ιερουσαλημ
τὸν
ἐκ
δεξιῶν
τοῦ
ὄρους
τοῦ
Μοσοαθ,
ὃν
ᾠκοδόμησεν
Σαλωμων
βασιλεὺς
Ισραηλ
τῇ
Ἀστάρτῃ
προσοχθίσματι
Σιδωνίων
καὶ
τῷ
Χαμως
προσοχθίσματι
Μωαβ
καὶ
τῷ
Μολχολ
βδελύγματι
υἱῶν
Αμμων,
ἐμίανεν
ὁ
βασιλεύς.
és a/az ház a/az -ra/-re arc Jeruzsálem a/az -ból/-ből jobb a/az hegy a/az akit épített Salamon király Izrael a/az a harag tárgya miatt szidóniak és a/az Kámos a harag tárgya miatt Moáb és a/az utálatosság fiaké Ammon beszennyezte a/az király |