Előfordulások
Μωαβῖτις
Rút 1,4:
szentiras.hu
καὶ
ἐλάβοσαν ¹
ἑαυτοῖς
γυναῖκας
Μωαβίτιδας,
ὄνομα
τῇ
μιᾷ
Ορφα,
καὶ
ὄνομα
τῇ
δευτέρᾳ
Ρουθ·
καὶ
κατῴκησαν
ἐκεῖ
ὡς
δέκα
ἔτη.
és kaptak önmaguk feleségeket név a/az egy Orfa és név a/az második Rúth és letelepedtek ott mint tíz éveket |
Rút 1,22:
szentiras.hu
καὶ
ἐπέστρεψεν
Νωεμιν
καὶ
Ρουθ
ἡ
Μωαβῖτις
ἡ
νύμφη
αὐτῆς
ἐπιστρέφουσα
ἐξ
ἀγροῦ
Μωαβ·
αὐταὶ
δὲ
παρεγενήθησαν
εἰς
Βαιθλεεμ
ἐν
ἀρχῇ
θερισμοῦ
κριθῶν.
és visszatért Noémi és Rúth a/az Moáb a/az meny övé visszatérve -ból/-ből mező moábi ezek pedig jöttek -ba/-be Betlehem -ban/-ben kezdet aratásé árpáé |
Rút 2,2:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ρουθ
ἡ
Μωαβῖτις
πρὸς
Νωεμιν
Πορευθῶ
δὴ
εἰς
ἀγρὸν
καὶ
συνάξω
ἐν
τοῖς
στάχυσιν
κατόπισθεν
οὗ
ἐὰν
εὕρω
χάριν
ἐν
ὀφθαλμοῖς
αὐτοῦ.
εἶπεν
δὲ
αὐτῇ
Πορεύου,
θύγατερ.
és mondta Rúth a/az Moáb -hoz/-hez/-höz Noémi elmegyek hát -ba/-be mező és begyűjteni majd -ban/-ben a/az kalászok mögött ahol ha talállak kegyelmet -ban/-ben szemek övé mondta pedig neki menj leány |
Rút 2,6:
szentiras.hu
καὶ
ἀπεκρίθη
τὸ
παιδάριον
τὸ
ἐφεστὸς
ἐπὶ
τοὺς
θερίζοντας
καὶ
εἶπεν
Ἡ
παῖς
ἡ
Μωαβῖτίς
ἐστιν
ἡ
ἀποστραφεῖσα
μετὰ
Νωεμιν
ἐξ
ἀγροῦ
Μωαβ
és felelte a/az fiúcska a/az odaállva -ra/-re a/az aratva és mondta a/az gyermek a/az Moáb van a/az elhagyatva -val/-vel Noémi -ból/-ből mező moábi |
Rút 4,5:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Βοος
Ἐν
ἡμέρᾳ
τοῦ
κτήσασθαί
σε
τὸν
ἀγρὸν
ἐκ
χειρὸς
Νωεμιν
καὶ
παρὰ
Ρουθ
τῆς
Μωαβίτιδος
γυναικὸς
τοῦ
τεθνηκότος,
καὶ
αὐτὴν
κτήσασθαί
σε
δεῖ
ὥστε
ἀναστῆσαι
τὸ
ὄνομα
τοῦ
τεθνηκότος
ἐπὶ
τῆς
κληρονομίας
αὐτοῦ.
és mondta Boózé -ban/-ben nap a/az szerezni téged a/az mező -ból/-ből kéz Noémi és -tól/-től Rúth a/az Moábé asszony a/az meghalva és őt szerezni téged kell úgyhogy fölkelni a/az név a/az meghalva -on/-en/-ön a/az örökség övé |
Rút 4,10:
szentiras.hu
καί
γε
Ρουθ
τὴν
Μωαβῖτιν
τὴν
γυναῖκα
Μααλων
κέκτημαι
ἐμαυτῷ
εἰς
γυναῖκα
τοῦ
ἀναστῆσαι
τὸ
ὄνομα
τοῦ
τεθνηκότος
ἐπὶ
τῆς
κληρονομίας
αὐτοῦ,
καὶ
οὐκ
ἐξολεθρευθήσεται
τὸ
ὄνομα
τοῦ
τεθνηκότος
ἐκ
τῶν
ἀδελφῶν
αὐτοῦ
καὶ
ἐκ
τῆς
φυλῆς
λαοῦ
αὐτοῦ·
μάρτυρες
ὑμεῖς
σήμερον.
és ugyan Rúth a/az Moáb a/az asszonyt Mahálon birtokba vettelek magamnak -ba/-be asszony a/az fölkelni a/az név a/az meghalva -on/-en/-ön a/az örökség övé és nem kiirtatik majd a/az név a/az meghalva -ból/-ből a/az testvérek övé és -ból/-ből a/az törzs népé övé tanúk ti ma |
1Kir 11,1:
szentiras.hu
ὁ
βασιλεὺς
Σαλωμων
ἦν
φιλογύναιος.
καὶ
ἦσαν
αὐτῷ
ἄρχουσαι
ἑπτακόσιαι
καὶ
παλλακαὶ
τριακόσιαι.
καὶ
ἔλαβεν
γυναῖκας
ἀλλοτρίας
καὶ
τὴν
θυγατέρα
Φαραω,
Μωαβίτιδας,
Αμμανίτιδας,
Σύρας
καὶ
Ιδουμαίας,
Χετταίας
καὶ
Αμορραίας,
a/az király Salamon volt és voltak neki elkezdve hétszáz és ágyasok háromszázak és elvette feleségeket idegeneket és a/az leányt fáraónak ammonitákat és Idúmea és |
2Krón 36,5:
szentiras.hu
Ὢν
εἴκοσι
καὶ
πέντε
ἐτῶν
Ιωακιμ
ἐν
τῷ
βασιλεύειν
αὐτὸν
καὶ
ἕνδεκα
ἔτη
ἐβασίλευσεν
ἐν
Ιερουσαλημ,
καὶ
ὄνομα
τῆς
μητρὸς
αὐτοῦ
Ζεχωρα
θυγάτηρ
Νηριου
ἐκ
Ραμα.
καὶ
ἐποίησεν
τὸ
πονηρὸν
ἐναντίον
κυρίου
κατὰ
πάντα,
ὅσα
ἐποίησαν
οἱ
πατέρες
αὐτοῦ.
ἐν
ταῖς
ἡμέραις
αὐτοῦ
ἦλθεν
Ναβουχοδονοσορ
βασιλεὺς
Βαβυλῶνος
εἰς
τὴν
γῆν,
καὶ
ἦν
αὐτῷ
δουλεύων
τρία
ἔτη
καὶ
ἀπέστη
ἀπ᾽
αὐτοῦ.
καὶ
ἀπέστειλεν
κύριος
ἐπ᾽
αὐτοὺς
τοὺς
Χαλδαίους
καὶ
λῃστήρια
Σύρων
καὶ
λῃστήρια
Μωαβιτῶν
καὶ
υἱῶν
Αμμων
καὶ
τῆς
Σαμαρείας,
καὶ
ἀπέστησαν
μετὰ
τὸν
λόγον
τοῦτον
κατὰ
τὸν
λόγον
κυρίου
ἐν
χειρὶ
τῶν
παίδων
αὐτοῦ
τῶν
προφητῶν.
πλὴν
θυμὸς
κυρίου
ἦν
ἐπὶ
Ιουδαν
τοῦ
ἀποστῆσαι
αὐτὸν
ἀπὸ
προσώπου
αὐτοῦ
διὰ
τὰς
ἁμαρτίας
Μανασση
ἐν
πᾶσιν,
οἷς
ἐποίησεν,
καὶ
ἐν
αἵματι
ἀθῴῳ,
ᾧ
ἐξέχεεν
Ιωακιμ
καὶ
ἔπλησεν
τὴν
Ιερουσαλημ
αἵματος
ἀθῴου,
καὶ
οὐκ
ἠθέλησεν
κύριος
ἐξολεθρεῦσαι
αὐτούς.
levő húsz és ötöt éves Joakim -ban/-ben a/az uralkodnia őt és tizenegy éveket uralkodott -ban/-ben Jeruzsálem és név a/az anya övé leány Nérié -ból/-ből Ráma és tett a/az rosszat előtt Úr szerint mindeneket amiket csak tették a/az atyák övé -ban/-ben a/az napok övé ment Nebukadnezár király Babilon -ba/-be a/az föld és volt neki aki szolgál három éveket és eltávozott -tól/-től ő és elküldött úr -ra/-re őket a/az káldeusokat és szíriaiaké és moábitáké és fiaké Ammon és a/az Szamária és (itt) elpártoltak után a/az ige ezt szerint a/az igét Úré -ban/-ben kéz a/az szolgák közül övé a/az prófétáké mindazonáltal indulatosság Úré volt -ra/-re Júdát a/az eltávozni őt -tól/-től arc övé -ért a/az bűnök Manasszeé -ban/-ben mindenki akiknek tett és -ban/-ben vér ártatlan aminek kiöntötte Joakim és megtöltötte a/az Jeruzsálem vér ártatlané és nem akart úr kiirtani őket |
Ezdr 23,23:
szentiras.hu
Καὶ
ἐν
ταῖς
ἡμέραις
ἐκείναις
εἶδον
τοὺς
Ιουδαίους,
οἳ
ἐκάθισαν
γυναῖκας
Ἀζωτίας,
Αμμανίτιδας,
Μωαβίτιδας
és -ban/-ben a/az napok azok láttam a/az zsidókat akik leültek feleségeket ammonitákat |
Iz 15,1:
szentiras.hu
ῥῆμα
τὸ
κατὰ
τῆς
Μωαβίτιδος.
Νυκτὸς
ἀπολεῖται
ἡ
Μωαβῖτις,
νυκτὸς
γὰρ
ἀπολεῖται
τὸ
τεῖχος
τῆς
Μωαβίτιδος.
szó/beszéd a/az ellen a/az Moáb éjszaka elpusztul majd a/az Moáb éjszaka ugyanis el fog veszni a/az fal a/az Moábé |
Iz 15,1:
szentiras.hu
ῥῆμα
τὸ
κατὰ
τῆς
Μωαβίτιδος.
Νυκτὸς
ἀπολεῖται
ἡ
Μωαβῖτις,
νυκτὸς
γὰρ
ἀπολεῖται
τὸ
τεῖχος
τῆς
Μωαβίτιδος.
szó/beszéd a/az ellen a/az Moáb éjszaka elpusztul majd a/az Moáb éjszaka ugyanis el fog veszni a/az fal a/az Moábé |
Iz 15,1:
szentiras.hu
ῥῆμα
τὸ
κατὰ
τῆς
Μωαβίτιδος.
Νυκτὸς
ἀπολεῖται
ἡ
Μωαβῖτις,
νυκτὸς
γὰρ
ἀπολεῖται
τὸ
τεῖχος
τῆς
Μωαβίτιδος.
szó/beszéd a/az ellen a/az Moáb éjszaka elpusztul majd a/az Moáb éjszaka ugyanis el fog veszni a/az fal a/az Moábé |
Iz 15,2:
szentiras.hu
λυπεῖσθε
ἐφ᾽
ἑαυτοῖς,
ἀπολεῖται
γὰρ
καὶ
Δηβων·
οὗ
ὁ
βωμὸς
ὑμῶν,
ἐκεῖ
ἀναβήσεσθε
κλαίειν·
ἐπὶ
Ναβαυ
τῆς
Μωαβίτιδος
ὀλολύζετε
ἐπὶ
πάσης
κεφαλῆς
φαλάκρωμα,
πάντες
βραχίονες
κατατετμημένοι·
szomorkodjatok -on/-en/-ön magatok elveszik majd ugyanis és Débon ahol a/az oltár tiétek ott felmegyünk majd sírni -on/-en/-ön Nébó a/az Moábé ordítsatok -on/-en/-ön minden fej kopasz mindnyájan karok levágva |
Iz 15,4:
szentiras.hu
ὅτι
κέκραγεν
Εσεβων
καὶ
Ελεαλη,
ἕως
Ιασσα
ἠκούσθη
ἡ
φωνὴ
αὐτῶν·
διὰ
τοῦτο
ἡ
ὀσφὺς
τῆς
Μωαβίτιδος
βοᾷ,
ἡ
ψυχὴ
αὐτῆς
γνώσεται.
mert kiáltott Hesebon és Elále -ig Jásza hallatszott a/az hang övék -ért, miatt ez a/az derék a/az Moábé kiált a/az lélek övé tudja majd |
Iz 15,5:
szentiras.hu
ἡ
καρδία
τῆς
Μωαβίτιδος
βοᾷ
ἐν
αὐτῇ
ἕως
Σηγωρ,
δάμαλις
γάρ
ἐστιν
τριετής·
ἐπὶ
δὲ
τῆς
ἀναβάσεως
τῆς
Λουιθ
πρὸς
σὲ
κλαίοντες
ἀναβήσονται,
τῇ
ὁδῷ
Αρωνιιμ
βοᾷ
σύντριμμα
καὶ
σεισμός.
a/az szív a/az Moábé kiált -ban/-ben ő -ig Szegor/Coár fiatal tehén ugyanis van hároméves -on/-en/-ön pedig a/az fölmenetel a/az Luit -hoz/-hez/-höz te sírók felmennek majd a/az útra Oronaim kiált összetörtség és földrengés |
Iz 15,8:
szentiras.hu
συνῆψεν
γὰρ
ἡ
βοὴ
τὸ
ὅριον
τῆς
Μωαβίτιδος
τῆς
Αγαλλιμ,
καὶ
ὀλολυγμὸς
αὐτῆς
ἕως
τοῦ
φρέατος
τοῦ
Αιλιμ.
elérte ugyanis a/az kiáltás a/az határt a/az Moábé a/az Gállomé/Agalimé és hangos sírás övé -ig a/az kút a/az Elimé |
Iz 16,7:
szentiras.hu
οὐχ
οὕτως.
ὀλολύξει
Μωαβ,
ἐν
γὰρ
τῇ
Μωαβίτιδι
πάντες
ὀλολύξουσιν·
τοῖς
κατοικοῦσιν
Δεσεθ
μελετήσεις
καὶ
οὐκ
ἐντραπήσῃ.
nem így jajgat majd Moáb -ban/-ben ugyanis a/az Moáb mindnyájan keseregnek majd a/az lakóknak Daseté gondolkodsz majd és nem megszégyeníttetsz majd |
Iz 25,10:
szentiras.hu
ὅτι
ἀνάπαυσιν
δώσει
ὁ
θεὸς
ἐπὶ
τὸ
ὄρος
τοῦτο,
καὶ
καταπατηθήσεται
ἡ
Μωαβῖτις,
ὃν
τρόπον
πατοῦσιν
ἅλωνα
ἐν
ἁμάξαις·
mert megnyugvást ad majd a/az Isten -ra/-re a/az hegy ez és eltapostatik majd a/az Moáb akit azonmód (ahogy) eltapossák szérűt -val, -vel szekerek |
Jer 31,33:
szentiras.hu
συνεψήσθη
χαρμοσύνη
καὶ
εὐφροσύνη
ἐκ
τῆς
Μωαβίτιδος,
καὶ
οἶνος
ἦν
ἐπὶ
ληνοῖς
σου·
πρωὶ
οὐκ
ἐπάτησαν
οὐδὲ
δείλης,
οὐκ
ἐποίησαν
αιδαδ.
kitöröltetett örömteli és öröm -ból/-ből a/az Moáb és bor volt -ban/-ben mélyedések tiéd reggel nem megtaposták sem délután nem csináltak aratók kiáltását |
Jer 32,21:
szentiras.hu
καὶ
τὴν
Ιδουμαίαν
καὶ
τὴν
Μωαβῖτιν
καὶ
τοὺς
υἱοὺς
Αμμων
és a/az Idúmea és a/az Moáb és a/az fiak Ammoné |