Előfordulások
νίπτω
Ter 18,4:
szentiras.hu
λημφθήτω
δὴ
ὕδωρ,
καὶ
νιψάτωσαν
τοὺς
πόδας
ὑμῶν,
καὶ
καταψύξατε
ὑπὸ
τὸ
δένδρον·
(hadd) hozzatasson hát vizet és megmosva a/az lábakat tiétek és frissüljetek fel alatt a/az fa |
Ter 19,2:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ἰδού,
κύριοι,
ἐκκλίνατε
εἰς
τὸν
οἶκον
τοῦ
παιδὸς
ὑμῶν
καὶ
καταλύσατε
καὶ
νίψασθε
τοὺς
πόδας
ὑμῶν,
καὶ
ὀρθρίσαντες
ἀπελεύσεσθε
εἰς
τὴν
ὁδὸν
ὑμῶν.
εἶπαν
δέ
Οὐχί,
ἀλλ᾽
ἐν
τῇ
πλατείᾳ
καταλύσομεν.
és mondta íme urak térjetek be -ba/-be a/az ház a/az szolgáé tiétek és szálljatok meg és mossátok meg a/az lábakat tiétek és hajnalban ébredvén elmentek majd -ra/-re a/az út tiétek mondták pedig nem hanem -ban/-ben a/az utca megszállunk majd |
Ter 24,32:
szentiras.hu
εἰσῆλθεν
δὲ
ὁ
ἄνθρωπος
εἰς
τὴν
οἰκίαν
καὶ
ἀπέσαξεν
τὰς
καμήλους.
καὶ
ἔδωκεν
ἄχυρα
καὶ
χορτάσματα
ταῖς
καμήλοις
καὶ
ὕδωρ
νίψασθαι
τοῖς
ποσὶν
αὐτοῦ
καὶ
τοῖς
ποσὶν
τῶν
ἀνδρῶν
τῶν
μετ᾽
αὐτοῦ.
bement pedig a/az ember -ba/-be a/az ház és lenyergelte a/az tevéket és adott szalmát és takarmányt a/az tevéknek és vizet megmosakodni a/az lábaknak övé és a/az lábaknak a/az férfiaké a/az -val/-vel ő |
Ter 43,24:
szentiras.hu
καὶ
ἤνεγκεν
ὕδωρ
νίψαι
τοὺς
πόδας
αὐτῶν
καὶ
ἔδωκεν
χορτάσματα
τοῖς
ὄνοις
αὐτῶν.
és hozott vizet megmosni a/az lábakat övék és adott takarmányt a/az szamaraknak övék |
Ter 43,31:
szentiras.hu
καὶ
νιψάμενος
τὸ
πρόσωπον
ἐξελθὼν
ἐνεκρατεύσατο
καὶ
εἶπεν
Παράθετε
ἄρτους.
és megmosva a/az arcot kijőve önmegtartóztatást gyakorolt és mondta tegyetek eléjük kenyereket |
Kiv 30,18:
szentiras.hu
Ποίησον
λουτῆρα
χαλκοῦν
καὶ
βάσιν
αὐτῷ
χαλκῆν
ὥστε
νίπτεσθαι·
καὶ
θήσεις ¹
αὐτὸν
ἀνὰ
μέσον
τῆς
σκηνῆς
τοῦ
μαρτυρίου
καὶ
ἀνὰ
μέσον
τοῦ
θυσιαστηρίου
καὶ
ἐκχεεῖς ¹
εἰς
αὐτὸν
ὕδωρ,
csinálj mosdómedencét rézből levőt és lábat neki rézből levőt úgyhogy mosakodni és helyezed majd őt (kif.) közé (kif.) a/az sátor a/az tanúbizonyságé és (kif.) közé (kif.) a/az oltár és öntesz majd -ba/-be ő vizet |
Kiv 30,19:
szentiras.hu
καὶ
νίψεται ¹
Ααρων
καὶ
οἱ
υἱοὶ
αὐτοῦ
ἐξ
αὐτοῦ
τὰς
χεῖρας
καὶ
τοὺς
πόδας
ὕδατι.
és megmossa majd Áron és a/az fiak övé -ból/-ből ő a/az kezeket és a/az lábakat vízzel |
Kiv 30,20:
szentiras.hu
ὅταν
εἰσπορεύωνται
εἰς
τὴν
σκηνὴν
τοῦ
μαρτυρίου,
νίψονται ¹
ὕδατι
καὶ
οὐ
μὴ
ἀποθάνωσιν·
ἢ
ὅταν
προσπορεύωνται
πρὸς
τὸ
θυσιαστήριον
λειτουργεῖν
καὶ
ἀναφέρειν
τὰ
ὁλοκαυτώματα
κυρίῳ,
amikor bemenjenek -ba/-be a/az sátor a/az tanúbizonyságé megmosakodnak majd vízzel és nem nem meghaljanak vagy amikor közeledjenek -hoz/-hez/-höz a/az oltár szolgálni és fölajánlani a/az égőáldozatokat Úrnak |
Kiv 30,21:
szentiras.hu
νίψονται ¹
τὰς
χεῖρας
καὶ
τοὺς
πόδας
ὕδατι·
ὅταν
εἰσπορεύωνται
εἰς
τὴν
σκηνὴν
τοῦ
μαρτυρίου,
νίψονται ¹
ὕδατι,
ἵνα
μὴ
ἀποθάνωσιν·
καὶ
ἔσται ¹
αὐτοῖς
νόμιμον
αἰώνιον,
αὐτῷ
καὶ
ταῖς
γενεαῖς
αὐτοῦ
μετ᾽
αὐτόν.
megmossák majd a/az kezeket és a/az lábakat vízzel amikor bemenjenek -ba/-be a/az sátor a/az tanúbizonyságé megmosakodnak majd vízzel hogy nem meghaljanak és lesz nekik törvénynek megfelelő örök neki és a/az nemzedékeknek övé után ő |
Kiv 30,21:
szentiras.hu
νίψονται ¹
τὰς
χεῖρας
καὶ
τοὺς
πόδας
ὕδατι·
ὅταν
εἰσπορεύωνται
εἰς
τὴν
σκηνὴν
τοῦ
μαρτυρίου,
νίψονται ¹
ὕδατι,
ἵνα
μὴ
ἀποθάνωσιν·
καὶ
ἔσται ¹
αὐτοῖς
νόμιμον
αἰώνιον,
αὐτῷ
καὶ
ταῖς
γενεαῖς
αὐτοῦ
μετ᾽
αὐτόν.
megmossák majd a/az kezeket és a/az lábakat vízzel amikor bemenjenek -ba/-be a/az sátor a/az tanúbizonyságé megmosakodnak majd vízzel hogy nem meghaljanak és lesz nekik törvénynek megfelelő örök neki és a/az nemzedékeknek övé után ő |
Kiv 38,27:
szentiras.hu
καὶ
ἐποίησεν
τὸν
λουτῆρα,
ἵνα
νίπτωνται
ἐξ
αὐτοῦ
Μωυσῆς
καὶ
Ααρων
καὶ
οἱ
υἱοὶ
αὐτοῦ
τὰς
χεῖρας
αὐτῶν
καὶ
τοὺς
πόδας·
εἰσπορευομένων
αὐτῶν
εἰς
τὴν
σκηνὴν
τοῦ
μαρτυρίου
ἢ
ὅταν
προσπορεύωνται
πρὸς
τὸ
θυσιαστήριον
λειτουργεῖν,
ἐνίπτοντο
ἐξ
αὐτοῦ,
καθάπερ
συνέταξεν
κύριος
τῷ
Μωυσῇ.
és helyezte a/az mosdómedencét hogy megmossák -ból/-ből ő Mózes és Áron és a/az fiak övé a/az kezeket övék és a/az lábakat bemenőké övék -ba/-be a/az sátor a/az tanúbizonyságé vagy amikor közeledjenek -hoz/-hez/-höz a/az oltár szolgálni megmosták -ból/-ből ő éppen úgy, ahogy előírta Úr a/az Mózesnek |
Kiv 38,27:
szentiras.hu
καὶ
ἐποίησεν
τὸν
λουτῆρα,
ἵνα
νίπτωνται
ἐξ
αὐτοῦ
Μωυσῆς
καὶ
Ααρων
καὶ
οἱ
υἱοὶ
αὐτοῦ
τὰς
χεῖρας
αὐτῶν
καὶ
τοὺς
πόδας·
εἰσπορευομένων
αὐτῶν
εἰς
τὴν
σκηνὴν
τοῦ
μαρτυρίου
ἢ
ὅταν
προσπορεύωνται
πρὸς
τὸ
θυσιαστήριον
λειτουργεῖν,
ἐνίπτοντο
ἐξ
αὐτοῦ,
καθάπερ
συνέταξεν
κύριος
τῷ
Μωυσῇ.
és helyezte a/az mosdómedencét hogy megmossák -ból/-ből ő Mózes és Áron és a/az fiak övé a/az kezeket övék és a/az lábakat bemenőké övék -ba/-be a/az sátor a/az tanúbizonyságé vagy amikor közeledjenek -hoz/-hez/-höz a/az oltár szolgálni megmosták -ból/-ből ő éppen úgy, ahogy előírta Úr a/az Mózesnek |
Lev 15,11:
szentiras.hu
καὶ
ὅσων
ἐὰν
ἅψηται
ὁ
γονορρυὴς
καὶ
τὰς
χεῖρας
οὐ
νένιπται,
πλυνεῖ ¹
τὰ
ἱμάτια
καὶ
λούσεται ¹
τὸ
σῶμα
ὕδατι
καὶ
ἀκάθαρτος
ἔσται
ἕως
ἑσπέρας.
és amiké (csak) ha érintsen a/az magfolyásos és a/az kezeket nem megmosta mosni fogja a/az ruhákat és megmossa majd a/az testet vízzel és tisztátalan lesz -ig este |
Lev 15,12:
szentiras.hu
καὶ
σκεῦος
ὀστράκινον,
οὗ
ἂν
ἅψηται
ὁ
γονορρυής,
συντριβήσεται· ¹
καὶ
σκεῦος
ξύλινον
νιφήσεται ¹
ὕδατι
καὶ
καθαρὸν
ἔσται.–
és edény cserépből való amié 0 érintsen a/az magfolyásos összetöretik majd és edény fából való mossa majd vízzel és tiszta lesz |
MTörv 21,6:
szentiras.hu
καὶ
πᾶσα
ἡ
γερουσία
τῆς
πόλεως
ἐκείνης
οἱ
ἐγγίζοντες
τῷ
τραυματίᾳ
νίψονται ¹
τὰς
χεῖρας
ἐπὶ
τὴν
κεφαλὴν
τῆς
δαμάλεως
τῆς
νενευροκοπημένης
ἐν
τῇ
φάραγγι
és egész a/az vének tanácsa a/az városé azé a/az közelítő a/az holttesthez megmossák majd a/az kezeket -ra/-re a/az fej a/az tehéné a/az az inakat elvágva megbénított -ban/-ben a/az völgy |
JudgA 19,21:
szentiras.hu
καὶ
εἰσήγαγεν
αὐτὸν
εἰς
τὴν
οἰκίαν
αὐτοῦ
καὶ
παρέβαλεν
τοῖς
ὑποζυγίοις
αὐτοῦ,
καὶ
ἐνίψαντο
τοὺς
πόδας
αὐτῶν
καὶ
ἔφαγον
καὶ
ἔπιον.
és bevezette őt -ba/-be a/az ház övé és elé vetett a/az igavonó (állat)oknak övé és megmosták a/az lábakat övék és ettek és ittak |
1Sám 25,41:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέστη
καὶ
προσεκύνησεν
ἐπὶ
τὴν
γῆν
ἐπὶ
πρόσωπον
καὶ
εἶπεν
Ἰδοὺ
ἡ
δούλη
σου
εἰς
παιδίσκην
νίψαι
πόδας
τῶν
παίδων
σου.
és fölkelt és leborult -ra/-re a/az föld -ra/-re arc és mondta íme a/az (rab)szolgalány tiéd -ba/-be szolgáló mosakodj le lábakat a/az szolgák közül tiéd |
2Sám 11,8:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Δαυιδ
τῷ
Ουρια
Κατάβηθι
εἰς
τὸν
οἶκόν
σου
καὶ
νίψαι
τοὺς
πόδας
σου·
καὶ
ἐξῆλθεν
Ουριας
ἐξ
οἴκου
τοῦ
βασιλέως,
καὶ
ἐξῆλθεν
ὀπίσω
αὐτοῦ
ἄρσις
τοῦ
βασιλέως.
és mondta Dávid a/az Uriás jöjj le -ba/-be a/az ház tiéd és mosakodj le a/az lábakat tiéd és kiment Uriás -ból/-ből ház a/az királyé és kiment után ő teher a/az királyé |
2Krón 4,6:
szentiras.hu
καὶ
ἐποίησεν
λουτῆρας
δέκα
καὶ
ἔθηκεν
τοὺς
πέντε
ἐκ
δεξιῶν
καὶ
τοὺς
πέντε
ἐξ
ἀριστερῶν
τοῦ
πλύνειν
ἐν
αὐτοῖς
τὰ
ἔργα
τῶν
ὁλοκαυτωμάτων
καὶ
ἀποκλύζειν
ἐν
αὐτοῖς.
καὶ
ἡ
θάλασσα
εἰς
τὸ
νίπτεσθαι
τοὺς
ἱερεῖς
ἐν
αὐτῇ.
és tett mosdótálakat tízet és elhelyezett a/az ötöt -ból/-ből jobb és a/az ötöt -ból/-ből bal a/az mosni -ban/-ben ők a/az munkákat a/az égőáldozatoké és -ban/-ben ők és a/az tenger -ba/-be a/az megmosni a/az papokat -ban/-ben ő |
Jób 20,23:
szentiras.hu
εἴ
πως
πληρώσαι
γαστέρα
αὐτοῦ,‡
ἐπαποστείλαι
ἐπ᾽
αὐτὸν
θυμὸν
ὀργῆς,
νίψαι
ἐπ᾽
αὐτὸν
ὀδύνας·
ha valahogyan betöltené hasat övé ellene küldené -ra/-re ő indulatot haragé öntene -ra/-re ő gyötrelmeket |
Zsolt 25,6:
szentiras.hu
νίψομαι
ἐν
ἀθῴοις
τὰς
χεῖράς
μου
καὶ
κυκλώσω
τὸ
θυσιαστήριόν
σου,
κύριε,
megmosom majd között ártatlanok a/az kezeket enyém és körülvegyem a/az oltárt tiéd Uram |
Zsolt 57,11:
szentiras.hu
εὐφρανθήσεται
δίκαιος,
ὅταν
ἴδῃ
ἐκδίκησιν
ἀσεβῶν·
τὰς
χεῖρας
αὐτοῦ
νίψεται
ἐν
τῷ
αἵματι
τοῦ
ἁμαρτωλοῦ.
vigadozik majd igaz amikor látja bosszúállást istenteleneké a/az kezeket övé mossa majd -ban/-ben a/az vér a/az bűnösé |
Zsolt 72,13:
szentiras.hu
καὶ
εἶπα
Ἆρα
ματαίως
ἐδικαίωσα
τὴν
καρδίαν
μου
καὶ
ἐνιψάμην
ἐν
ἀθῴοις
τὰς
χεῖράς
μου·
és mondtam vajon hiábavalóan igazítottam a/az szívet enyém és mosdottam meg között ártatlanok a/az kezeket enyém |
Én 5,3:
szentiras.hu
Ἐξεδυσάμην
τὸν
χιτῶνά
μου,
πῶς
ἐνδύσωμαι
αὐτόν;
ἐνιψάμην
τοὺς
πόδας
μου,
πῶς
μολυνῶ
αὐτούς;
levetkőztem a/az (alsó)ruhát enyém hogyan magamra öltsem őt megmosdottam a/az lábakat enyém hogyan beszennyezzem őket |
Bír 19,21:
szentiras.hu
καὶ
εἰσήνεγκεν
αὐτὸν
εἰς
τὸν
οἶκον
αὐτοῦ
καὶ
τόπον
ἐποίησεν
τοῖς
ὄνοις
καὶ
αὐτοὶ
ἐνίψαντο
τοὺς
πόδας
αὐτῶν
καὶ
ἔφαγον
καὶ
ἔπιον
és bevitte őt -ba/-be a/az ház övé és hely tett a/az szamaraknak és ők megmosták a/az lábakat övék és ettek és ittak |
Tób 7,9:
szentiras.hu
καὶ
ὅτε
ἐλούσαντο
καὶ
ἐνίψαντο
καὶ
ἀνέπεσαν
δειπνῆσαι
εἶπεν
Τωβιας
τῷ
Ραφαηλ
Αζαρια
ἀδελφέ
εἰπὸν
Ραγουηλ
ὅπως
δῷ
μοι
Σαρραν
τὴν
ἀδελφήν
μου
és amikor mosakodtak és megmosták és letelepedtek vacsorázás mondta Tóbiás a/az Ráfael Azarja Testvér mondtam Ráguel úgy, hogy ad nekem Sárát a/az nőtestvért enyém |
Mt 6,17:
szentiras.hu
σὺ
δὲ
νηστεύων
ἄλειψαί
σου
τὴν
κεφαλὴν
καὶ
τὸ
πρόσωπόν
σου
νίψαι,
te pedig böjtölvén kend meg tiéd a/az fejet és a/az arcot tiéd mosd meg |
Mt 15,2:
szentiras.hu
Διὰ τί ¹
οἱ
μαθηταί
σου
παραβαίνουσιν
τὴν
παράδοσιν
τῶν
πρεσβυτέρων;
οὐ
γὰρ
νίπτονται
τὰς
χεῖρας *
ὅταν
ἄρτον
ἐσθίωσιν.
miért a/az tanítványok tiéd átlépik a/az hagyományt a/az véneké nem ugyanis mossák maguknak a/az kezeket amikor kenyeret esznek |
Mk 7,3:
szentiras.hu
– οἱ
γὰρ
Φαρισαῖοι
καὶ
πάντες
οἱ
Ἰουδαῖοι
ἐὰν ¹
μὴ
πυγμῇ ¹
νίψωνται
τὰς
χεῖρας
οὐκ
ἐσθίουσιν,
κρατοῦντες ¹
τὴν
παράδοσιν
τῶν
πρεσβυτέρων,
a/az ugyanis farizeusok és mindnyájan a/az zsidók ha (csak) nem könyékig megmossák a/az kezeket nem esznek ragaszkodva a/az hagyományhoz a/az véneké |
Jn 9,7:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ ¹
Ὕπαγε ¹
νίψαι
εἰς
τὴν
κολυμβήθραν
τοῦ
Σιλωάμ
(ὃ
ἑρμηνεύεται
Ἀπεσταλμένος). ¹
ἀπῆλθεν
οὖν
καὶ
ἐνίψατο, ¹
καὶ
ἦλθεν
βλέπων.
és mondta neki menj mosakodj le -ba/-be a/az medence a/az Siloámé ami lefordítva küldött elment tehát és megmosakodott és megjött látva |
Jn 9,7:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ ¹
Ὕπαγε ¹
νίψαι
εἰς
τὴν
κολυμβήθραν
τοῦ
Σιλωάμ
(ὃ
ἑρμηνεύεται
Ἀπεσταλμένος). ¹
ἀπῆλθεν
οὖν
καὶ
ἐνίψατο, ¹
καὶ
ἦλθεν
βλέπων.
és mondta neki menj mosakodj le -ba/-be a/az medence a/az Siloámé ami lefordítva küldött elment tehát és megmosakodott és megjött látva |
Jn 9,11:
szentiras.hu
ἀπεκρίθη
ἐκεῖνος ¹
Ὁ ¹
ἄνθρωπος
ὁ
λεγόμενος
Ἰησοῦς
πηλὸν
ἐποίησεν
καὶ
ἐπέχρισέν
μου
τοὺς
ὀφθαλμοὺς
καὶ
εἶπέν
μοι
ὅτι
Ὕπαγε ¹
εἰς
τὸν
Σιλωὰμ
καὶ
νίψαι·
ἀπελθὼν
οὖν
καὶ
νιψάμενος
ἀνέβλεψα.
felelte az a/az ember a/az nevezett Jézus(nak) sarat csinált és megkente enyém a/az szemeket és mondta nekem hogy menj -ra/-re a/az Siloám és mosdj meg elmenve tehát és megmosdva megjött a látásom |
Jn 9,11:
szentiras.hu
ἀπεκρίθη
ἐκεῖνος ¹
Ὁ ¹
ἄνθρωπος
ὁ
λεγόμενος
Ἰησοῦς
πηλὸν
ἐποίησεν
καὶ
ἐπέχρισέν
μου
τοὺς
ὀφθαλμοὺς
καὶ
εἶπέν
μοι
ὅτι
Ὕπαγε ¹
εἰς
τὸν
Σιλωὰμ
καὶ
νίψαι·
ἀπελθὼν
οὖν
καὶ
νιψάμενος
ἀνέβλεψα.
felelte az a/az ember a/az nevezett Jézus(nak) sarat csinált és megkente enyém a/az szemeket és mondta nekem hogy menj -ra/-re a/az Siloám és mosdj meg elmenve tehát és megmosdva megjött a látásom |
Jn 9,15:
szentiras.hu
πάλιν
οὖν
ἠρώτων
αὐτὸν
καὶ
οἱ
Φαρισαῖοι
πῶς
ἀνέβλεψεν.
ὁ
δὲ
εἶπεν
αὐτοῖς ¹
Πηλὸν ¹
ἐπέθηκέν
μου
ἐπὶ
τοὺς
ὀφθαλμούς, ¹
καὶ
ἐνιψάμην, ¹
καὶ
βλέπω.
ismét tehát kérdezték őt is a/az farizeusok hogyan jött meg a látása a/az pedig mondta nekik sarat rátett enyém -ra/-re a/az szemek és megmosdottam és látok |
Jn 13,5:
szentiras.hu
εἶτα
βάλλει
ὕδωρ
εἰς
τὸν
νιπτῆρα, ¹
καὶ
ἤρξατο
νίπτειν
τοὺς
πόδας
τῶν
μαθητῶν
καὶ
ἐκμάσσειν
τῷ
λεντίῳ
ᾧ
ἦν
διεζωσμένος.
majd önt (itt) vizet -ba/-be a/az mosdótál és elkezdte mosni a/az lábakat a/az tanítványoké és megtörölni a/az (törlő)kendő(vel) amellyel volt körülövezve |
Jn 13,6:
szentiras.hu
ἔρχεται ¹
οὖν
πρὸς
Σίμωνα
Πέτρον. ¹
λέγει
αὐτῷ ¹
Κύριε, ¹
σύ
μου
νίπτεις
τοὺς
πόδας;
érkezik tehát -hoz/-hez/-höz Simon Péter mondja neki Uram te enyém mosod meg a/az lábakat? |
Jn 13,8:
szentiras.hu
λέγει
αὐτῷ
Πέτρος ¹
Οὐ ¹
μὴ
νίψῃς
μου
τοὺς
πόδας
εἰς
τὸν
αἰῶνα. ¹
ἀπεκρίθη
Ἰησοῦς
αὐτῷ ¹
Ἐὰν ¹
μὴ
νίψω
σε,
οὐκ
ἔχεις
μέρος
μετ᾽
ἐμοῦ.
mondja neki Péter egyáltalán nem mosod meg enyém a/az lábakat -ra/-re a/az örök felelte Jézus neki ha nem moslak meg téged nem birtokolsz részt -val/-vel én |
Jn 13,8:
szentiras.hu
λέγει
αὐτῷ
Πέτρος ¹
Οὐ ¹
μὴ
νίψῃς
μου
τοὺς
πόδας
εἰς
τὸν
αἰῶνα. ¹
ἀπεκρίθη
Ἰησοῦς
αὐτῷ ¹
Ἐὰν ¹
μὴ
νίψω
σε,
οὐκ
ἔχεις
μέρος
μετ᾽
ἐμοῦ.
mondja neki Péter egyáltalán nem mosod meg enyém a/az lábakat -ra/-re a/az örök felelte Jézus neki ha nem moslak meg téged nem birtokolsz részt -val/-vel én |
Jn 13,10:
szentiras.hu
λέγει
αὐτῷ ¹
* Ἰησοῦς
Ὁ ¹
λελουμένος
οὐκ
ἔχει
χρείαν
[εἰ ¹
μὴ ¹
τοὺς ¹
πόδας] ¹
νίψασθαι,
ἀλλ᾽
ἔστιν
καθαρὸς
ὅλος·
καὶ
ὑμεῖς
καθαροί
ἐστε,
ἀλλ᾽
οὐχὶ
πάντες.
mondja neki Jézus a/az megfürdött (személy) nem birtokol szükséget hacsak nem a/az lábakat megmosakodni hanem van tiszta egész is ti tiszták vagytok hanem nem mindannyian |
Jn 13,12:
szentiras.hu
Ὅτε
οὖν
ἔνιψεν
τοὺς
πόδας
αὐτῶν
καὶ ¹
ἔλαβεν
τὰ
ἱμάτια
αὐτοῦ
καὶ
ἀνέπεσεν, ¹
πάλιν ¹
εἶπεν
αὐτοῖς ¹
Γινώσκετε ¹
τί
πεποίηκα
ὑμῖν;
amikor tehát megmosta a/az lábakat övék és fölvette a/az ruhákat övé és (asztalhoz) telepedett ismét mondta nekik tudjátok mit cselekedtem veletek? |
Jn 13,14:
szentiras.hu
εἰ
οὖν
ἐγὼ
ἔνιψα
ὑμῶν
τοὺς
πόδας
ὁ
κύριος
καὶ
ὁ
διδάσκαλος,
καὶ
ὑμεῖς
ὀφείλετε
ἀλλήλων
νίπτειν
τοὺς
πόδας·
ha tehát én megmostam tiétek a/az lábakat a/az Úr és a/az tanító is ti tartoztok egymásé megmosni a/az lábakat |
Jn 13,14:
szentiras.hu
εἰ
οὖν
ἐγὼ
ἔνιψα
ὑμῶν
τοὺς
πόδας
ὁ
κύριος
καὶ
ὁ
διδάσκαλος,
καὶ
ὑμεῖς
ὀφείλετε
ἀλλήλων
νίπτειν
τοὺς
πόδας·
ha tehát én megmostam tiétek a/az lábakat a/az Úr és a/az tanító is ti tartoztok egymásé megmosni a/az lábakat |
1Tim 5,10:
szentiras.hu
ἐν
ἔργοις
καλοῖς
μαρτυρουμένη,
εἰ
ἐτεκνοτρόφησεν,
εἰ
ἐξενοδόχησεν,
εἰ
ἁγίων
πόδας
ἔνιψεν,
εἰ
θλιβομένοις
ἐπήρκεσεν,
εἰ
παντὶ
ἔργῳ
ἀγαθῷ
ἐπηκολούθησεν.
-ban/-ben tettek jók tanúsíttatott ha gyermeket nevelt ha vendégszerető volt ha szenteké lábakat mosta ha szorongatottaknak segített ha mindennek cselekedetnek jónak követője volt |