Lev 15
1 Καὶ és ἐλάλησεν szólt κύριος Úr πρὸς -hoz/-hez/-höz Μωυσῆν Mózes καὶ és Ααρων Áron λέγων mondva 2 Λάλησον szólj τοῖς a/az υἱοῖς fiaknak Ισραηλ Izraelé καὶ és ἐρεῖς mondani fogod αὐτοῖς nekik Ἀνδρὶ férfinak ἀνδρί, férfinak ᾧ akinek ἐὰν ha γένηται legyen ῥύσις folyás ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az σώματος test αὐτοῦ, övé ἡ a/az ῥύσις folyás αὐτοῦ övé ἀκάθαρτός tisztátalan ἐστιν. van 3 καὶ és οὗτος ez ὁ a/az νόμος törvény τῆς a/az ἀκαθαρσίας tisztátalanságé αὐτοῦ· övé ῥέων folyva γόνον magot ἐκ -ból/-ből σώματος test αὐτοῦ övé ἐκ -ból/-ből τῆς a/az ῥύσεως, folyás ἧς amié συνέστηκεν fennáll τὸ a/az σῶμα test αὐτοῦ övé διὰ által τῆς a/az ῥύσεως, folyás αὕτη ez ἡ a/az ἀκαθαρσία tisztátalanság αὐτοῦ övé ἐν -ban/-ben αὐτῷ· ő πᾶσαι mindenek αἱ a/az ἡμέραι napok ῥύσεως folyásé σώματος testé αὐτοῦ, övé ᾗ amelyen συνέστηκεν csinálja τὸ a/az σῶμα test αὐτοῦ övé διὰ által τῆς a/az ῥύσεως, folyás ἀκαθαρσία tisztátalanság αὐτοῦ övé ἐστιν. van 4 πᾶσα minden κοίτη, ágy ἐφ᾽ -on/-en/-ön ᾗ amely ἐὰν ha κοιμηθῇ aludt ἐπ᾽ -on/-en/-ön αὐτῆς ő ὁ a/az γονορρυής, magfolyásos ἀκάθαρτός tisztátalan ἐστιν, van καὶ és πᾶν minden σκεῦος, eszköz ἐφ᾽ -ra/-re ὃ ami ἐὰν ha καθίσῃ üljön ἐπ᾽ -ra/-re αὐτὸ az ὁ a/az γονορρυής, magfolyásos ἀκάθαρτον tisztátalan ἔσται. lesz 5 καὶ és ἄνθρωπος, ember ὃς aki ἂν 0 ἅψηται érintse τῆς a/az κοίτης ágyé αὐτοῦ, övé πλυνεῖ ¹ mosni fogja τὰ a/az ἱμάτια ruhákat αὐτοῦ övé καὶ és λούσεται ¹ megmossa majd ὕδατι vízzel καὶ és ἀκάθαρτος tisztátalan ἔσται lesz ἕως -ig ἑσπέρας· este 6 καὶ és ὁ a/az καθήμενος ülő ἐπὶ -on/-en/-ön τοῦ a/az σκεύους, eszköz ἐφ᾽ -ra/-re ὃ ami ἐὰν ha καθίσῃ üljön ὁ a/az γονορρυής, magfolyásos πλυνεῖ ¹ mosni fogja τὰ a/az ἱμάτια ruhákat αὐτοῦ övé καὶ és λούσεται ¹ megmossa majd ὕδατι vízzel καὶ és ἀκάθαρτος tisztátalan ἔσται lesz ἕως -ig ἑσπέρας· este 7 καὶ és ὁ a/az ἁπτόμενος érintő τοῦ a/az χρωτὸς testfelületé τοῦ a/az γονορρυοῦς magömlésben szevedőé πλυνεῖ ¹ mosni fogja τὰ a/az ἱμάτια ruhákat καὶ és λούσεται ¹ megmossa majd ὕδατι vízzel καὶ és ἀκάθαρτος tisztátalan ἔσται lesz ἕως -ig ἑσπέρας. este 8 ἐὰν ha δὲ pedig προσσιελίσῃ köpjön ὁ a/az γονορρυὴς magfolyásos ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az καθαρόν, tiszta πλυνεῖ ¹ mosni fogja τὰ a/az ἱμάτια ruhákat καὶ és λούσεται ¹ megmossa majd ὕδατι vízzel καὶ és ἀκάθαρτος tisztátalan ἔσται lesz ἕως -ig ἑσπέρας. este 9 καὶ és πᾶν minden ἐπίσαγμα málhanyereg ὄνου, szamáré ἐφ᾽ -ra/-re ὃ ami ἂν ha ἐπιβῇ felszálljon ἐπ᾽ -ra/-re αὐτὸ az ὁ a/az γονορρυής, magfolyásos ἀκάθαρτον tisztátalan ἔσται lesz ἕως -ig ἑσπέρας. este 10 καὶ és πᾶς minden ὁ a/az ἁπτόμενος érintő ὅσα amik csak ἐὰν ha ᾖ legyen ὑποκάτω alatt αὐτοῦ, ő ἀκάθαρτος tisztátalan ἔσται lesz ἕως -ig ἑσπέρας· este καὶ és ὁ a/az αἴρων felemelő αὐτὰ azokat πλυνεῖ ¹ mosni fogja τὰ a/az ἱμάτια ruhákat αὐτοῦ övé καὶ és λούσεται ¹ megmossa majd ὕδατι vízzel καὶ és ἀκάθαρτος tisztátalan ἔσται lesz ἕως -ig ἑσπέρας. este 11 καὶ és ὅσων amiké (csak) ἐὰν ha ἅψηται érintsen ὁ a/az γονορρυὴς magfolyásos καὶ és τὰς a/az χεῖρας kezeket οὐ nem νένιπται, megmosta πλυνεῖ ¹ mosni fogja τὰ a/az ἱμάτια ruhákat καὶ és λούσεται ¹ megmossa majd τὸ a/az σῶμα testet ὕδατι vízzel καὶ és ἀκάθαρτος tisztátalan ἔσται lesz ἕως -ig ἑσπέρας. este 12 καὶ és σκεῦος edény ὀστράκινον, cserépből való οὗ amié ἂν 0 ἅψηται érintsen ὁ a/az γονορρυής, magfolyásos συντριβήσεται· ¹ összetöretik majd καὶ és σκεῦος edény ξύλινον fából való νιφήσεται ¹ mossa majd ὕδατι vízzel καὶ és καθαρὸν tiszta ἔσται.– lesz 13 ἐὰν ha δὲ pedig καθαρισθῇ megtisztíttasson ὁ a/az γονορρυὴς magfolyásos ἐκ -ból/-ből τῆς a/az ῥύσεως folyás αὐτοῦ, övé καὶ és ἐξαριθμήσεται ¹ számlál majd αὐτῷ neki ἑπτὰ hetet ἡμέρας napokat εἰς -ra/-re τὸν a/az καθαρισμὸν megtisztulás καὶ és πλυνεῖ ¹ mosni fogja τὰ a/az ἱμάτια ruhákat αὐτοῦ övé καὶ és λούσεται ¹ megmossa majd τὸ a/az σῶμα testet ὕδατι vízzel καὶ és καθαρὸς tiszta ἔσται. lesz 14 καὶ és τῇ a/az ἡμέρᾳ napon τῇ a/az ὀγδόῃ nyolcadikon λήμψεται ¹ vesz majd ἑαυτῷ magának δύο kettőt τρυγόνας gerléket ἢ vagy δύο kettőt νεοσσοὺς fiatalokat περιστερῶν galamboké καὶ és οἴσει ¹ visz majd αὐτὰ azokat ἔναντι elé κυρίου Úr ἐπὶ -ba/-be τὰς a/az θύρας ajtó τῆς a/az σκηνῆς sátoré τοῦ a/az μαρτυρίου tanúbizonyságé καὶ és δώσει ¹ adni fogja αὐτὰ azokat τῷ a/az ἱερεῖ· papnak 15 καὶ és ποιήσει ¹ elkészíti majd αὐτὰ azokat ὁ a/az ἱερεύς, pap μίαν egyet περὶ -ért ἁμαρτίας vétek καὶ és μίαν egyet εἰς -ra/-re ὁλοκαύτωμα, égőáldozat καὶ és ἐξιλάσεται ¹ engesztelést végez majd περὶ -ért αὐτοῦ ő ὁ a/az ἱερεὺς pap ἔναντι előtt κυρίου Úr ἀπὸ miatt τῆς a/az ῥύσεως folyás αὐτοῦ. övé 16 Καὶ és ἄνθρωπος, ember ᾧ akinek ἐὰν ha ἐξέλθῃ kijöjjön ἐξ -ból/-ből αὐτοῦ ő κοίτη közösülés σπέρματος, magé καὶ és λούσεται ¹ megmossa majd ὕδατι vízzel πᾶν egészet τὸ a/az σῶμα test αὐτοῦ övé καὶ és ἀκάθαρτος tisztátalan ἔσται lesz ἕως -ig ἑσπέρας· este 17 καὶ és πᾶν minden ἱμάτιον ruha καὶ és πᾶν minden δέρμα, bőr ἐφ᾽ -ra/-re ὃ ami ἐὰν ha ᾖ legyen ἐπ᾽ -ra/-re αὐτὸ az κοίτη közösülés σπέρματος, magé καὶ és πλυθήσεται ¹ kimosatik majd ὕδατι vízzel καὶ és ἀκάθαρτον tisztátalan ἔσται lesz ἕως -ig ἑσπέρας. este 18 καὶ és γυνή, asszony ἐὰν ha κοιμηθῇ aludjon ἀνὴρ férfi μετ᾽ -val/-vel αὐτῆς ő κοίτην közösülést σπέρματος, magé καὶ és λούσονται ¹ megfürödnek majd ὕδατι vízzel καὶ és ἀκάθαρτοι tisztátalanok ἔσονται lesznek ἕως -ig ἑσπέρας. este 19 Καὶ és γυνή, asszony ἥτις aki csak ἐὰν ha ᾖ legyen ῥέουσα folyó αἵματι, vérrel ἔσται lesz ἡ a/az ῥύσις folyás αὐτῆς övé ἐν -ban/-ben τῷ a/az σώματι test αὐτῆς, övé ἑπτὰ hetet ἡμέρας napokat ἔσται ¹ lesz ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἀφέδρῳ menstruáció αὐτῆς· övé πᾶς minden ὁ a/az ἁπτόμενος érintő αὐτῆς övé ἀκάθαρτος tisztátalan ἔσται ¹ lesz ἕως -ig ἑσπέρας, este 20 καὶ és πᾶν, minden ἐφ᾽ -ra/-re ὃ ami ἂν 0 κοιτάζηται lefeküdjön ἐπ᾽ -ra/-re αὐτὸ az ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἀφέδρῳ menstruáció αὐτῆς, övé ἀκάθαρτον tisztátalan ἔσται, ¹ lesz καὶ és πᾶν, minden ἐφ᾽ -ra/-re ὃ ami ἂν 0 ἐπικαθίσῃ ráüljön ἐπ᾽ -ra/-re αὐτό, az ἀκάθαρτον tisztátalan ἔσται. ¹ lesz 21 καὶ és πᾶς, minden ὃς ami ἐὰν ha ἅψηται érintse τῆς a/az κοίτης ágyé αὐτῆς, övé πλυνεῖ ¹ mosni fogja τὰ a/az ἱμάτια ruhákat αὐτοῦ övé καὶ és λούσεται ¹ megmossa majd τὸ a/az σῶμα testet αὐτοῦ övé ὕδατι vízzel καὶ és ἀκάθαρτος tisztátalan ἔσται lesz ἕως -ig ἑσπέρας. este 22 καὶ és πᾶς minden ὁ a/az ἁπτόμενος érintő παντὸς bármié σκεύους, eszközé οὗ ahol ἐὰν ha καθίσῃ üljön ἐπ᾽ -ra/-re αὐτό, az πλυνεῖ ¹ mosni fogja τὰ a/az ἱμάτια ruhákat αὐτοῦ övé καὶ és λούσεται ¹ megmossa majd ὕδατι vízzel καὶ és ἀκάθαρτος tisztátalan ἔσται ¹ lesz ἕως -ig ἑσπέρας. este 23 ἐὰν ha δὲ pedig ἐν -ban/-ben τῇ a/az κοίτῃ ágy αὐτῆς övé οὔσης lévén ἢ vagy ἐπὶ -on/-en/-ön τοῦ a/az σκεύους, eszköz οὗ ahol ἐὰν ha καθίσῃ üljön ἐπ᾽ -on/-en/-ön αὐτῷ, ő ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἅπτεσθαι érinteni αὐτὸν őt αὐτῆς, övé ἀκάθαρτος tisztátalan ἔσται lesz ἕως -ig ἑσπέρας. este 24 ἐὰν ha δὲ pedig κοίτῃ közösüléssel τις valaki κοιμηθῇ aludjon μετ᾽ -val/-vel αὐτῆς ő καὶ és γένηται legyen ἡ a/az ἀκαθαρσία tisztátalanság αὐτῆς övé ἐπ᾽ -on/-en/-ön αὐτῷ, ő καὶ és ἀκάθαρτος tisztátalan ἔσται lesz ἑπτὰ hetet ἡμέρας, napokat καὶ és πᾶσα minden κοίτη, ágy ἐφ᾽ -on/-en/-ön ᾗ amely ἂν 0 κοιμηθῇ aludjon ἐπ᾽ -on/-en/-ön αὐτῆς, ő ἀκάθαρτος tisztátalan ἔσται. lesz 25 Καὶ és γυνή, asszony ἐὰν ha ῥέῃ folyjék ῥύσει folyással αἵματος véré ἡμέρας napokat πλείους többeket οὐκ nem ἐν -ban/-ben καιρῷ idő τῆς a/az ἀφέδρου menstruáció αὐτῆς, övé ἐὰν ha καὶ is ῥέῃ folyjék μετὰ után τὴν a/az ἄφεδρον menstruáció αὐτῆς, övé πᾶσαι mindenek αἱ a/az ἡμέραι napok ῥύσεως folyásé ἀκαθαρσίας tisztátalanságé αὐτῆς övé καθάπερ éppen úgy, ahogy αἱ a/az ἡμέραι napok τῆς a/az ἀφέδρου, menstruációé ἀκάθαρτος tisztátalan ἔσται. lesz 26 καὶ és πᾶσαν mindent κοίτην, ágyat ἐφ᾽ -ra/-re ἣν ami ἂν 0 κοιμηθῇ aludjon ἐπ᾽ -on/-en/-ön αὐτῆς ő πάσας mindeneket τὰς a/az ἡμέρας napokat τῆς a/az ῥύσεως, folyásé κατὰ szerint τὴν a/az κοίτην ágy τῆς a/az ἀφέδρου menstruációé ἔσται lesz αὐτῇ, neki καὶ és πᾶν minden σκεῦος, eszköz ἐφ᾽ -ra/-re ὃ ami ἐὰν ha καθίσῃ üljön ἐπ᾽ -ra/-re αὐτό, az ἀκάθαρτον tisztátalan ἔσται lesz κατὰ szerint τὴν a/az ἀκαθαρσίαν tisztátalanság τῆς a/az ἀφέδρου. menstruációé 27 πᾶς minden ὁ a/az ἁπτόμενος érintő αὐτῆς övé ἀκάθαρτος tisztátalan ἔσται lesz καὶ és πλυνεῖ ¹ mosni fogja τὰ a/az ἱμάτια ruhákat καὶ és λούσεται ¹ megmossa majd τὸ a/az σῶμα testet ὕδατι vízzel καὶ és ἀκάθαρτος tisztátalan ἔσται lesz ἕως -ig ἑσπέρας. este 28 ἐὰν ha δὲ pedig καθαρισθῇ megtisztíttasson ἀπὸ -tól/-től τῆς a/az ῥύσεως, folyás καὶ és ἐξαριθμήσεται ¹ számol majd αὐτῇ neki ἑπτὰ hetet ἡμέρας napokat καὶ és μετὰ után ταῦτα ezek καθαρισθήσεται. megtisztítatik majd 29 καὶ és τῇ a/az ἡμέρᾳ napon τῇ a/az ὀγδόῃ nyolcadikon λήμψεται ¹ vesz majd αὐτῇ neki δύο kettőt τρυγόνας gerléket ἢ vagy δύο kettőt νεοσσοὺς fiatalokat περιστερῶν galamboké καὶ és οἴσει ¹ viszi majd αὐτὰ azokat πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az ἱερέα pap ἐπὶ -ba/-be τὴν a/az θύραν ajtó τῆς a/az σκηνῆς sátoré τοῦ a/az μαρτυρίου, tanúbizonyságé 30 καὶ és ποιήσει ¹ elkészíti majd ὁ a/az ἱερεὺς pap τὴν a/az μίαν egyet περὶ -ért ἁμαρτίας vétek καὶ és τὴν a/az μίαν egyet εἰς -ra/-re ὁλοκαύτωμα, égőáldozat καὶ és ἐξιλάσεται ¹ engesztelést végez majd περὶ -ért αὐτῆς ő ὁ a/az ἱερεὺς pap ἔναντι előtt κυρίου Úr ἀπὸ -tól/-től ῥύσεως folyás ἀκαθαρσίας tisztátalanságé αὐτῆς. övé 31 Καὶ és εὐλαβεῖς istenfélők ποιήσετε fogjátok tenni τοὺς a/az υἱοὺς fiakat Ισραηλ Izraelé ἀπὸ -tól/-től τῶν a/az ἀκαθαρσιῶν tisztátalanságok αὐτῶν, övék καὶ és οὐκ nem ἀποθανοῦνται ¹ elhullanak majd διὰ miatt τὴν a/az ἀκαθαρσίαν tisztátalanság αὐτῶν övék ἐν -ban/-ben τῷ a/az μιαίνειν beszennyezni αὐτοὺς őket τὴν a/az σκηνήν sátrat μου enyém τὴν a/az ἐν -val/-vel αὐτοῖς.– ők 32 οὗτος ez ὁ a/az νόμος törvény τοῦ a/az γονορρυοῦς magömlésben szevedőé καὶ és ἐάν ha τινι valakinek ἐξέλθῃ kijöjjön ἐξ -ból/-ből αὐτοῦ ő κοίτη közösülés σπέρματος magé ὥστε úgyhogy μιανθῆναι beszennyeztetni ἐν -val/-vel αὐτῇ ő 33 καὶ és τῇ a/az αἱμορροούσῃ vérfolyásos ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἀφέδρῳ menstruáció αὐτῆς övé καὶ és ὁ a/az γονορρυὴς magfolyásos ἐν -ban/-ben τῇ a/az ῥύσει folyás αὐτοῦ, övé τῷ a/az ἄρσενι férfinak ἢ vagy τῇ a/az θηλείᾳ, nőnek καὶ és τῷ a/az ἀνδρί, férfinak ὃς aki ἂν 0 κοιμηθῇ aludjon μετὰ -val/-vel ἀποκαθημένης. (női baj miatt) gyengélkedő