Előfordulások

νόσος, -ου

Kiv 15,26: szentiras.hu καὶ εἶπεν Ἐὰν ἀκοῇ ἀκούσῃς τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ σου καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐναντίον αὐτοῦ ποιήσῃς καὶ ἐνωτίσῃ ταῖς ἐντολαῖς αὐτοῦ καὶ φυλάξῃς πάντα τὰ δικαιώματα αὐτοῦ, πᾶσαν νόσον, ἣν ἐπήγαγον τοῖς Αἰγυπτίοις, οὐκ ἐπάξω ἐπὶ σέ· ἐγὼ γάρ εἰμι κύριος ὁ ἰώμενός σε.
és mondta ha hallással meghalljad a/az hangot Úré a/az Istené tiéd és a/az tetsző dolgokat előtt ő megtegyed és füleljél a/az parancsokra övé és megőrizzed mindeneket a/az rendelkezéseket övé semmit (itt) betegséget amit előidéztem a/az egyiptomiakra nem előidézek majd -ra/-re te én ugyanis vagyok Úr a/az gyógyító téged
MTörv 7,15: szentiras.hu καὶ περιελεῖ κύριος ἀπὸ σοῦ πᾶσαν μαλακίαν· καὶ πάσας νόσους Αἰγύπτου τὰς πονηράς, ἃς ἑώρακας καὶ ὅσα ἔγνως, οὐκ ἐπιθήσει ἐπὶ σὲ καὶ ἐπιθήσει αὐτὰ ἐπὶ πάντας τοὺς μισοῦντάς σε.
és elvesz majd Úr -tól/-től te mindent gyengeséget és mindeneket betegségeket Egyiptomé a/az gonoszakat amelyeket láttál és amiket csak ismertél nem rádhozza majd -ra/-re te és rá fogja tenni azokat -ra/-re mindenek a/az gyűlölők téged
MTörv 28,59: szentiras.hu καὶ παραδοξάσει κύριος τὰς πληγάς σου καὶ τὰς πληγὰς τοῦ σπέρματός σου, πληγὰς μεγάλας καὶ θαυμαστάς, καὶ νόσους πονηρὰς καὶ πιστὰς
és rendkívülivé teszi majd Úr a/az csapásokat tiéd és a/az csapásokat a/az magé tiéd csapásokat nagyokat és csodálatosakat és betegségeket gonoszakat és kitartóakat
MTörv 29,21: szentiras.hu καὶ ἐροῦσιν ἡ γενεὰ ἡ ἑτέρα, οἱ υἱοὶ ὑμῶν, οἳ ἀναστήσονται μεθ᾽ ὑμᾶς, καὶ ὁ ἀλλότριος, ὃς ἂν ἔλθῃ ἐκ γῆς μακρόθεν, καὶ ὄψονται τὰς πληγὰς τῆς γῆς ἐκείνης καὶ τὰς νόσους αὐτῆς, ἃς ἀπέστειλεν κύριος ἐπ᾽ αὐτήν–
és mondani fogják a/az nemzetség a/az más a/az fiak tiétek akik fölkelnek majd/támadnak majd után ti és a/az idegen aki 0 eljöjjön -ból/-ből föld távoli és meglátják majd a/az csapásokat a/az földé azé és a/az betegségeket övé amelyeket elküldött Úr -ra/-re ő
2Krón 21,15: szentiras.hu καὶ σὺ ἐν μαλακίᾳ πονηρᾷ, ἐν νόσῳ κοιλίας, ἕως οὗ ἐξέλθῃ ἡ κοιλία σου μετὰ τῆς μαλακίας ἐξ ἡμερῶν εἰς ἡμέρας.
és te -ban/-ben betegség gonosz -ban/-ben betegség méh -ig aki kijön a/az méh tiéd -val/-vel a/az betegség -ból/-ből napok -ba/-be napok
2Krón 21,19: szentiras.hu καὶ ἐγένετο ἐξ ἡμερῶν εἰς ἡμέρας, καὶ ὡς ἦλθεν καιρὸς τῶν ἡμερῶν ἡμέρας δύο, ἐξῆλθεν ἡ κοιλία αὐτοῦ μετὰ τῆς νόσου, καὶ ἀπέθανεν ἐν μαλακίᾳ πονηρᾷ. καὶ οὐκ ἐποίησεν ὁ λαὸς αὐτοῦ ἐκφορὰν καθὼς ἐκφορὰν πατέρων αὐτοῦ.
és lett -ból/-ből napok -ba/-be napok és mint ment idő a/az napok napok kettőt kiment a/az méh övé -val/-vel a/az betegség és meghalt -ban/-ben betegség gonosz és nem tett a/az nép övé amint atyák övé
Jób 24,23: szentiras.hu μαλακισθεὶς μὴ ἐλπιζέτω ὑγιασθῆναι, ἀλλὰ πεσεῖται νόσῳ.
elgyengíttetve ne remélje meggyógyulni hanem elmúlik majd betegséggel
Zsolt 102,3: szentiras.hu τὸν εὐιλατεύοντα πάσαις ταῖς ἀνομίαις σου, τὸν ἰώμενον πάσας τὰς νόσους σου·
a/az megbocsátva mindeneknek a/az törvénytelenségeknek tiéd a/az meggyógyítva mindeneket a/az betegségeket tiéd
Sir 37,30: szentiras.hu ἐν πολλοῖς γὰρ βρώμασιν ἔσται νόσος, καὶ ἡ ἀπληστία ἐγγιεῖ ἕως χολέρας·
-ban/-ben sokak ugyanis ételek lesz betegség és a/az közelít majd -ig
(Zsuzs) 1,57: szentiras.hu καὶ οὕτως ἐποιεῖτε θυγατράσιν Ισραηλ, καὶ ἐκεῖναι φοβούμεναι ὡμιλοῦσαν ¹ ὑμῖν, ἀλλ᾽ οὐ θυγάτηρ Ιουδα ὑπέμεινε τὴν νόσον ὑμῶν ἐν ἀνομίᾳ ὑπενεγκεῖν·
és így tettetek lányokkal Izraelé és azok félve érintkeztek veletek de nem leány Júdáé ellenállt a/az ártalmat/pestist tiétek -ban/-ben törvénytelenség elviselni
Oz 5,13: szentiras.hu καὶ εἶδεν Εφραιμ τὴν νόσον αὐτοῦ καὶ Ιουδας τὴν ὀδύνην αὐτοῦ, καὶ ἐπορεύθη Εφραιμ πρὸς Ἀσσυρίους καὶ ἀπέστειλεν πρέσβεις πρὸς βασιλέα Ιαριμ· καὶ αὐτὸς οὐκ ἠδυνάσθη ἰάσασθαι ὑμᾶς, καὶ οὐ μὴ διαπαύσῃ ἐξ ὑμῶν ὀδύνη.
és meglátta Efraim a/az betegséget övé és Júda a/az kínt övé és elment Efraim -hoz/-hez/-höz asszírok és elküldött nagyköveteket -hoz/-hez/-höz király Árum és ő nem volt képes meggyógyítani titeket és nem ne megszűnjön -tól/-től ti fájdalom
Mt 4,23: szentiras.hu Καὶ περιῆγεν ἐν ὅλῃ τῇ Γαλιλαίᾳ, ¹ διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν ἐν τῷ λαῷ.
és körüljárt -ban/-ben egész a/az Galilea tanítva -ban/-ben a/az zsinagógákban övék és prédikálva a/az evangéliumot a/az királyi uralomé és meggyógyítva minden betegséget és minden gyengeséget -ban/-ben a/az nép
Mt 4,24: szentiras.hu καὶ ¹ ἀπῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εἰς ὅλην τὴν Συρίαν· καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις καὶ βασάνοις συνεχομένους, ¹ * δαιμονιζομένους καὶ σεληνιαζομένους καὶ παραλυτικούς, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς.
és elment a/az hír övé -ba/-be egész a/az Szíria és átadtak neki mindegyiket a/az rosszul bírókat (itt: lévőket) különféle betegségek miatt és gyötrelmek miatt szorongattatottakat démontől megszállottakat és holdkórosokat és bénákat és meggyógyította őket
Mt 8,17: szentiras.hu ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαίου ¹ τοῦ προφήτου λέγοντος ¹ Αὐτὸς ¹ τὰς ἀσθενείας ἡμῶν ἔλαβεν καὶ τὰς νόσους ἐβάστασεν.
úgy, hogy beteljesíttessék a/az (ami) megmondatott által Izajás a/az próféta mondó ő maga a/az gyöngeségeket miénk elvette és a/az betegségeket hordozta
Mt 9,35: szentiras.hu Καὶ περιῆγεν ὁ Ἰησοῦς τὰς πόλεις πάσας καὶ τὰς κώμας, ¹ διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν.
és körüljárta a/az Jézus a/az városokat mindet és a/az falvakat tanítva -ban/-ben a/az zsinagógákban övék és prédikálva a/az evangéliumot a/az királyi uralomé és meggyógyítva minden betegséget és minden gyengeséget
Mt 10,1: szentiras.hu προσκαλεσάμενος τοὺς δώδεκα μαθητὰς αὐτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν πνευμάτων ἀκαθάρτων ὥστε ἐκβάλλειν αὐτὰ καὶ θεραπεύειν πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν.
magához hívva a/az tizenkettőt tanítványokat övé adott nekik hatalmat lelkeken tisztátalanokon úgyhogy kidobni azokat és gyógyítani minden betegséget és minden gyengeséget
Mk 1,34: szentiras.hu καὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις, ¹ καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλεν, ¹ καὶ οὐκ ἤφιεν λαλεῖν τὰ δαιμόνια, ὅτι ᾔδεισαν αὐτὸν ¹ °[Χριστὸν °εἶναι].
és meggyógyított sokakat rosszul bírókat (itt: lévőket) különfélékben betegségekben és démonokat sokakat kidobott és nem hagyta szólni a/az démonokat mert fölismerték őt Krisztusnak lenni
Lk 4,40: szentiras.hu Δύνοντος δὲ τοῦ ἡλίου ἅπαντες ὅσοι εἶχον ἀσθενοῦντας νόσοις ποικίλαις ἤγαγον αὐτοὺς πρὸς αὐτόν· ὁ δὲ ἑνὶ ἑκάστῳ αὐτῶν τὰς χεῖρας ἐπιτιθεὶς ¹ ἐθεράπευεν ¹ αὐτούς.
(Amikor) lement pedig a/az nap mindnyájan akik bírtak gyengén lévőket betegségekben különfélékben vezették őket -hoz/-hez/-höz ő a/az pedig egy mindegyiknek közülük a/az kezeket rátéve meggyógyította őket
Lk 6,18: szentiras.hu οἳ ˹ἦλθαν˺ ἀκοῦσαι ¹ αὐτοῦ καὶ ἰαθῆναι ¹ ἀπὸ τῶν νόσων αὐτῶν· καὶ οἱ ἐνοχλούμενοι ἀπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων ἐθεραπεύοντο· ¹
akik jöttek hallgatni őt és meggyógyulni -tól/-től/-ból/-ből a/az betegségek övék és a/az zaklatottak/gyötörtek -tól/-től, által szellemek tisztátalanok meggyógyultak
Lk 7,21: szentiras.hu ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐθεράπευσεν πολλοὺς ἀπὸ νόσων καὶ μαστίγων καὶ πνευμάτων πονηρῶν, ¹ καὶ τυφλοῖς πολλοῖς ἐχαρίσατο βλέπειν.
-ban/-ben az a/az óra meggyógyított sokakat -tól/-től/-ból/-ből betegségek és bajok és szellemek gonosz és vakoknak sokaknak (kegyelmből vissza)ajándékozta (a) látást
Lk 9,1: szentiras.hu δὲ τοὺς δώδεκα ἔδωκεν αὐτοῖς δύναμιν καὶ ἐξουσίαν ἐπὶ πάντα τὰ δαιμόνια καὶ νόσους θεραπεύειν, ¹
pedig a/az tizenkettőt adott nekik erőt és hatalmat -on/-en/-ön, felett minden a/az démonok és betegségeket gyógyítani
Acs 19,12: szentiras.hu ὥστε καὶ ἐπὶ τοὺς ἀσθενοῦντας ἀποφέρεσθαι ἀπὸ τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ σουδάρια ἢ σιμικίνθια καὶ ἀπαλλάσσεσθαι ἀπ᾽ αὐτῶν τὰς νόσους, τά τε πνεύματα τὰ πονηρὰ ἐκπορεύεσθαι.
úgyhogy és -ra/-re a/az gyengélkedők elvitetttek -ról/-ről a/az bőr övé kendők vagy kötények és megszabadíttattak -tól/-től ők a/az betegségek a/az is szellemek a/az gonoszok kimentek