Előfordulások

νότος, -ου

Kiv 10,13: szentiras.hu καὶ ἐπῆρεν Μωυσῆς τὴν ῥάβδον εἰς τὸν οὐρανόν, καὶ κύριος ἐπήγαγεν ἄνεμον νότον ἐπὶ τὴν γῆν ὅλην τὴν ἡμέραν ἐκείνην καὶ ὅλην τὴν νύκτα· τὸ πρωὶ ἐγενήθη, καὶ ὁ ἄνεμος ὁ νότος ἀνέλαβεν τὴν ἀκρίδα
és fölemelte Mózes a/az botot -ra/-re a/az ég és Úr előidézett szelet délit -ra/-re a/az föld egész a/az nap(on) az(on) és egész a/az éjjel(en) a/az reggel lett és a/az szél a/az déli felvette a/az sáskát
Kiv 10,13: szentiras.hu καὶ ἐπῆρεν Μωυσῆς τὴν ῥάβδον εἰς τὸν οὐρανόν, καὶ κύριος ἐπήγαγεν ἄνεμον νότον ἐπὶ τὴν γῆν ὅλην τὴν ἡμέραν ἐκείνην καὶ ὅλην τὴν νύκτα· τὸ πρωὶ ἐγενήθη, καὶ ὁ ἄνεμος ὁ νότος ἀνέλαβεν τὴν ἀκρίδα
és fölemelte Mózes a/az botot -ra/-re a/az ég és Úr előidézett szelet délit -ra/-re a/az föld egész a/az nap(on) az(on) és egész a/az éjjel(en) a/az reggel lett és a/az szél a/az déli felvette a/az sáskát
Kiv 14,21: szentiras.hu ἐξέτεινεν ¹ δὲ Μωυσῆς τὴν χεῖρα ἐπὶ τὴν θάλασσαν, καὶ ὑπήγαγεν κύριος τὴν θάλασσαν ἐν ἀνέμῳ νότῳ βιαίῳ ὅλην τὴν νύκτα καὶ ἐποίησεν τὴν θάλασσαν ξηράν, καὶ ἐσχίσθη τὸ ὕδωρ.
kinyújtotta pedig Mózes a/az kezet -ra/-re a/az tenger és eltávolította Úr a/az tengert -val, -vel szél déli heves egész a/az éjszaka és tette a/az tengert szárazként és felhasíttatott a/az víz
Kiv 26,20: szentiras.hu καὶ τὸ κλίτος τὸ δεύτερον τὸ πρὸς νότον εἴκοσι στύλους·
és a/az oldalt a/az másikon a/az felé dél húszat oszlopokat
Kiv 26,35: szentiras.hu καὶ θήσεις ¹ τὴν τράπεζαν ἔξωθεν τοῦ καταπετάσματος καὶ τὴν λυχνίαν ἀπέναντι τῆς τραπέζης ἐπὶ μέρους τῆς σκηνῆς τὸ πρὸς νότον καὶ τὴν τράπεζαν θήσεις ¹ ἐπὶ μέρους τῆς σκηνῆς τὸ πρὸς βορρᾶν.
és teszed majd a/az asztalt kívül a/az függönyön és a/az mécstartót elé a/az asztal -on/-en/-ön rész a/az sátoré a/az felé dél és a/az asztalt teszed majd -on/-en/-ön rész a/az sátoré a/az felé észak
Kiv 27,13: szentiras.hu καὶ εὖρος τῆς αὐλῆς τὸ πρὸς νότον ἱστία πεντήκοντα πήχεων· στῦλοι αὐτῶν δέκα, καὶ αἱ βάσεις αὐτῶν δέκα.
és szélesség a/az udvaré a/az -hoz/-hez/-höz dél kárpitok ötven könyöknyi oszlopok övék tíz és a/az lábak övék tíz
Kiv 40,24: szentiras.hu καὶ ἔθηκεν τὴν λυχνίαν εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου εἰς τὸ κλίτος τῆς σκηνῆς τὸ πρὸς νότον
és helyezte a/az mécstartót -ba/-be a/az sátor a/az tanúbizonyságé -ra/-re a/az oldal a/az sátoré a/az felé dél
Szám 13,29: szentiras.hu καὶ Αμαληκ κατοικεῖ ἐν τῇ γῇ τῇ πρὸς νότον, καὶ ὁ Χετταῖος καὶ ὁ Ευαῖος καὶ ὁ Ιεβουσαῖος καὶ ὁ Αμορραῖος κατοικεῖ ἐν τῇ ὀρεινῇ, καὶ ὁ Χαναναῖος κατοικεῖ παρὰ θάλασσαν καὶ παρὰ τὸν Ιορδάνην ποταμόν.
és Amalek lakik -ban/-ben a/az föld a/az felé Dél és a/az hetita és a/az hivvita és a/az jebuzita és a/az amorita lakik -ban/-ben a/az hegyvidék és a/az kánaánita lakik mellé tenger és mellé a/az Jordán folyam
Szám 34,15: szentiras.hu δύο φυλαὶ καὶ ἥμισυ φυλῆς ἔλαβον τοὺς κλήρους αὐτῶν πέραν τοῦ Ιορδάνου κατὰ Ιεριχω ἀπὸ νότου κατ᾽ ἀνατολάς.
kettő nemzetségek és fél törzsé elvették a/az örökrészeket övék túl a/az Jordán előtt Jerikó -tól/-től dél szerte kelet
Józs 19,34: szentiras.hu καὶ ἐπιστρέψει τὰ ὅρια ἐπὶ θάλασσαν Εναθ Θαβωρ καὶ διελεύσεται ἐκεῖθεν Ιακανα καὶ συνάψει τῷ Ζαβουλων ἀπὸ νότου καὶ Ασηρ συνάψει κατὰ θάλασσαν, καὶ ὁ Ιορδάνης ἀπ᾽ ἀνατολῶν ἡλίου.
és oda fog fordítani a/az határok -ra/-re tenger Enat Tábor és átmegy majd onnét Jakana és csatlakozik majd a/az Zebulonhoz -tól/-től dél és Áser csatlakozik majd előtt tenger és a/az Jordán -tól/-től napkelet napé
JudgA 1,9: szentiras.hu καὶ μετὰ ταῦτα κατέβησαν οἱ υἱοὶ Ιουδα πολεμῆσαι ἐν τῷ Χαναναίῳ τῷ κατοικοῦντι τὴν ὀρεινὴν καὶ τὸν νότον καὶ τὴν πεδινήν.
és után ezek lementek a/az fiak Júdáé harcolni -ban/-ben a/az kánaánita a/az lakó a/az hegyvidék és a/az délit és a/az síkot
JudgA 1,14: szentiras.hu καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαι αὐτὴν καὶ ἐπέσεισεν αὐτὴν αἰτῆσαι παρὰ τοῦ πατρὸς αὐτῆς τὸν ἀγρόν, καὶ ἐγόγγυζεν ἐπάνω τοῦ ὑποζυγίου καὶ ἔκραξεν ἀπὸ τοῦ ὑποζυγίου Εἰς γῆν νότου ἐκδέδοσαί με. καὶ εἶπεν αὐτῇ Χαλεβ Τί ἐστίν σοι;
és lett -ban/-ben a/az bemenni őt és őt kérnétek -tól/-től a/az atya övé a/az mező és zúgolódott fölött a/az igavonó és kiáltott -tól/-től a/az igavonó -ba/-be föld Délé kiadtad engem és mondta neki Káleb mit van neked
JudgA 1,15: szentiras.hu καὶ εἶπεν αὐτῷ Ασχα Δός μοι εὐλογίαν, ὅτι εἰς γῆν νότου ἐκδέδοσαί με, καὶ δώσεις μοι λύτρωσιν ὕδατος. καὶ ἔδωκεν αὐτῇ Χαλεβ κατὰ τὴν καρδίαν αὐτῆς τὴν λύτρωσιν μετεώρων καὶ τὴν λύτρωσιν ταπεινῶν.
és mondta neki Áxa add nekem áldást hogy -ba/-be föld Délé kiadtad engem és adod majd nekem megváltást vízé és adott neki Káleb szerint a/az szívet övé a/az megváltást földről felemelkedettek és a/az megváltást megalázó
JudgA 1,16: szentiras.hu Καὶ οἱ υἱοὶ Ιωβαβ τοῦ Κιναίου πενθεροῦ Μωυσῆ ἀνέβησαν ἐκ τῆς πόλεως τῶν φοινίκων πρὸς τοὺς υἱοὺς Ιουδα εἰς τὴν ἔρημον τὴν οὖσαν ἐν τῷ νότῳ ἐπὶ καταβάσεως Αραδ, καὶ ἐπορεύθη καὶ κατῴκησεν μετὰ τοῦ λαοῦ.–
és a/az fiak Jobáb a/az Kenázé apósé Mózesnek fölmentek -ból/-ből a/az város a/az pálmáké -hoz/-hez/-höz a/az fiak Júdáé -ba/-be a/az puszta a/az lévén -ban/-ben a/az déli -on/-en/-ön lejtő Árád és elment és lakott -val/-vel a/az nép
JudgA 21,19: szentiras.hu καὶ εἶπαν Ἑορτὴ τῷ κυρίῳ ἐν Σηλω ἀφ᾽ ἡμερῶν εἰς ἡμέρας, ἥ ἐστιν ἀπὸ βορρᾶ τῆς Βαιθηλ κατ᾽ ἀνατολὰς ἡλίου ἐν τῇ ὁδῷ τῇ ἀναβαινούσῃ ἐκ Βαιθηλ εἰς Σικιμα καὶ ἀπὸ νότου τοῦ Λιβάνου τῆς Λεβωνα.
és mondták ünnep a/az Úr -ban/-ben Siló -tól/-től napok -ba/-be napok aki van -tól/-től észak a/az Bétel szerint kelet napé -ban/-ben a/az út a/az felmenve -ból/-ből Bétel -ba/-be Szíchem és -tól/-től Dél a/az Libanoné a/az Lebóna
1Sám 13,5: szentiras.hu καὶ οἱ ἀλλόφυλοι συνάγονται εἰς πόλεμον ἐπὶ Ισραηλ, καὶ ἀναβαίνουσιν ἐπὶ Ισραηλ τριάκοντα χιλιάδες ἁρμάτων καὶ ἓξ χιλιάδες ἱππέων καὶ λαὸς ὡς ἡ ἄμμος ἡ παρὰ τὴν θάλασσαν τῷ πλήθει· καὶ ἀναβαίνουσιν καὶ παρεμβάλλουσιν ἐν Μαχεμας ἐξ ἐναντίας Βαιθων κατὰ νότου.
és a/az idegenek összegyűlnek -ba/-be harc -ra/-re Izrael és jönnek fel -ra/-re Izrael harminc ezrek szekereké és hat ezrek lovasok és nép mint a/az homok a/az mellé a/az tenger a/az sokaság tekintetében és jönnek fel és letáboroznak -ban/-ben Makmász -ból/-ből szemben Beth-On szemben Dél
1Sám 14,5: szentiras.hu ἡ ὁδὸς ἡ μία ἀπὸ βορρᾶ ἐρχομένῳ Μαχμας καὶ ἡ ὁδὸς ἡ ἄλλη ἀπὸ νότου ἐρχομένῳ Γαβεε.
a/az út a/az egy -tól/-től észak eljövendő Makmásszal és a/az út a/az más -tól/-től Dél eljövendő Gebát
1Sám 27,10: szentiras.hu καὶ εἶπεν Αγχους πρὸς Δαυιδ Ἐπὶ τίνα ἐπέθεσθε σήμερον; καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Αγχους Κατὰ νότον τῆς Ιουδαίας καὶ κατὰ νότον Ιεσμεγα καὶ κατὰ νότον τοῦ Κενεζι.
és mondta Ákis -hoz/-hez/-höz Dávid -ra/-re valakit rátettétek ma és mondta Dávid -hoz/-hez/-höz Ákis szerint délit a/az Júdeáé és szerint délit és szerint délit a/az Keni
1Sám 27,10: szentiras.hu καὶ εἶπεν Αγχους πρὸς Δαυιδ Ἐπὶ τίνα ἐπέθεσθε σήμερον; καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Αγχους Κατὰ νότον τῆς Ιουδαίας καὶ κατὰ νότον Ιεσμεγα καὶ κατὰ νότον τοῦ Κενεζι.
és mondta Ákis -hoz/-hez/-höz Dávid -ra/-re valakit rátettétek ma és mondta Dávid -hoz/-hez/-höz Ákis szerint délit a/az Júdeáé és szerint délit és szerint délit a/az Keni
1Sám 27,10: szentiras.hu καὶ εἶπεν Αγχους πρὸς Δαυιδ Ἐπὶ τίνα ἐπέθεσθε σήμερον; καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Αγχους Κατὰ νότον τῆς Ιουδαίας καὶ κατὰ νότον Ιεσμεγα καὶ κατὰ νότον τοῦ Κενεζι.
és mondta Ákis -hoz/-hez/-höz Dávid -ra/-re valakit rátettétek ma és mondta Dávid -hoz/-hez/-höz Ákis szerint délit a/az Júdeáé és szerint délit és szerint délit a/az Keni
1Sám 30,1: szentiras.hu ἐγενήθη εἰσελθόντος Δαυιδ καὶ τῶν ἀνδρῶν αὐτοῦ εἰς Σεκελακ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ, καὶ Αμαληκ ἐπέθετο ἐπὶ τὸν νότον καὶ ἐπὶ Σεκελακ καὶ ἐπάταξεν τὴν Σεκελακ καὶ ἐνεπύρισεν αὐτὴν ἐν πυρί·
lett (amikor) bement Dávid és a/az férfiak övé -ba/-be Szikeleg a/az nap a/az harmadik és Amalek rátett -ra/-re a/az délit és -ra/-re Szikelegbe és levágta a/az Szikelegbe és meggyújtotta őt -ban/-ben tűzzel
1Sám 30,14: szentiras.hu καὶ ἡμεῖς ἐπεθέμεθα ἐπὶ νότον τοῦ Χολθι καὶ ἐπὶ τὰ τῆς Ιουδαίας μέρη καὶ ἐπὶ νότον Χελουβ καὶ τὴν Σεκελακ ἐνεπυρίσαμεν ἐν πυρί.
és mi rátettük -ra/-re délit a/az és -ra/-re a/az a/az Júdeáé részek és -ra/-re délit Káleb és a/az Szikeleg fölégettük -ban/-ben tűzzel
1Sám 30,14: szentiras.hu καὶ ἡμεῖς ἐπεθέμεθα ἐπὶ νότον τοῦ Χολθι καὶ ἐπὶ τὰ τῆς Ιουδαίας μέρη καὶ ἐπὶ νότον Χελουβ καὶ τὴν Σεκελακ ἐνεπυρίσαμεν ἐν πυρί.
és mi rátettük -ra/-re délit a/az és -ra/-re a/az a/az Júdeáé részek és -ra/-re délit Káleb és a/az Szikeleg fölégettük -ban/-ben tűzzel
1Sám 30,27: szentiras.hu τοῖς ἐν Βαιθσουρ καὶ τοῖς ἐν Ραμα νότου καὶ τοῖς ἐν Ιεθθορ
a/az -ban/-ben Besszúr és a/az -ban/-ben Ráma Délé és a/az -ban/-ben
2Sám 24,7: szentiras.hu καὶ ἦλθαν ¹ εἰς Μαψαρ Τύρου καὶ πάσας τὰς πόλεις τοῦ Ευαίου καὶ τοῦ Χαναναίου καὶ ἦλθαν ¹ κατὰ νότον Ιουδα εἰς Βηρσαβεε
és mentek -ba/-be Tíruszé és mindeneket a/az városokat a/az hivvitáé és a/az kánaánitáé és mentek szerint délit Júdáé -ba/-be Beerseba
1Kir 7,13: szentiras.hu καὶ δώδεκα βόες ὑποκάτω τῆς θαλάσσης, οἱ τρεῖς ἐπιβλέποντες βορρᾶν καὶ οἱ τρεῖς ἐπιβλέποντες θάλασσαν καὶ οἱ τρεῖς ἐπιβλέποντες νότον καὶ οἱ τρεῖς ἐπιβλέποντες ἀνατολήν, καὶ πάντα τὰ ὀπίσθια εἰς τὸν οἶκον, καὶ ἡ θάλασσα ἐπ᾽ αὐτῶν ἐπάνωθεν.
és tizenkettő ökrök alatt a/az tenger a/az három rátekintve észak és a/az három rátekintve tenger és a/az három rátekintve délit és a/az három rátekintve napkelte és mindeneket a/az hátsók -ba/-be a/az ház és a/az tenger -on/-en/-ön övék felülről
1Kir 7,25: szentiras.hu καὶ ἔθετο τὰς δέκα μεχωνωθ, πέντε ἀπὸ τῆς ὠμίας τοῦ οἴκου ἐκ δεξιῶν καὶ πέντε ἀπὸ τῆς ὠμίας τοῦ οἴκου ἐξ ἀριστερῶν· καὶ ἡ θάλασσα ἀπὸ τῆς ὠμίας τοῦ οἴκου ἐκ δεξιῶν κατ᾽ ἀνατολὰς ἀπὸ τοῦ κλίτους τοῦ νότου.
és helyezett (rendelt) a/az tíz ötöt -tól/-től a/az a/az ház -ból/-ből jobb és ötöt -tól/-től a/az a/az ház -ból/-ből balról valók és a/az tenger -tól/-től a/az a/az ház -ból/-ből jobb szerint kelet -tól/-től a/az oldal a/az Délé
1Krón 9,24: szentiras.hu κατὰ τοὺς τέσσαρας ἀνέμους ἦσαν αἱ πύλαι, κατ᾽ ἀνατολάς, θάλασσαν, βορρᾶν, νότον.
szerint a/az négy szeleket voltak a/az kapuk szerint kelet tenger észak délit
1Krón 26,15: szentiras.hu τῷ Αβδεδομ νότον κατέναντι οἴκου εσεφιν
a/az Obededomnak délit szemben ház
1Krón 26,17: szentiras.hu πρὸς ἀνατολὰς ἓξ τὴν ἡμέραν, βορρᾶ τῆς ἡμέρας τέσσαρες, νότον τῆς ἡμέρας τέσσαρες, καὶ εἰς τὸ εσεφιν δύο·
-hoz/-hez/-höz kelet hat a/az nap(on) észak a/az nap négy délit a/az nap négy és -ba/-be a/az kettőt
2Krón 4,4: szentiras.hu ᾗ ἐποίησαν αὐτούς, δώδεκα μόσχους, οἱ τρεῖς βλέποντες βορρᾶν καὶ οἱ τρεῖς βλέποντες δυσμὰς καὶ οἱ τρεῖς βλέποντες νότον καὶ οἱ τρεῖς βλέποντες κατ᾽ ἀνατολάς, καὶ ἡ θάλασσα ἐπ᾽ αὐτῶν ἄνω, ἦσαν τὰ ὀπίσθια αὐτῶν ἔσω.
akinek tették őket tizenkettő jószágokat a/az három nézvén észak és a/az három nézvén nyugvás és a/az három nézvén délit és a/az három nézvén szerint kelet és a/az tenger -on/-en/-ön övék fönti voltak a/az hátsók övék belső
Jud 2,23: szentiras.hu καὶ διέκοψεν τὸ Φουδ καὶ Λουδ καὶ ἐπρονόμευσεν υἱοὺς πάντας Ρασσις καὶ υἱοὺς Ισμαηλ τοὺς κατὰ πρόσωπον τῆς ἐρήμου πρὸς νότον τῆς Χελεων.
és áttörte a/az Pút és Lúdot és fiakat mindegyiket és fiakat Izmael a/az szerint arc a/az elhagyotté -hoz/-hez/-höz déli a/az
Jud 2,25: szentiras.hu καὶ κατελάβετο τὰ ὅρια τῆς Κιλικίας καὶ κατέκοψε πάντας τοὺς ἀντιστάντας αὐτῷ καὶ ἦλθεν ἕως ὁρίων Ιαφεθ τὰ πρὸς νότον κατὰ πρόσωπον τῆς Ἀραβίας.
és elfoglalta a/az határok a/az Kilikiáé és megverte mindegyiket a/az ellenszegülve neki és ment -ig határok Jáfet a/az -hoz/-hez/-höz déli szerint arc a/az Arábiáé
Jud 7,18: szentiras.hu καὶ ἀνέβησαν οἱ υἱοὶ Ησαυ καὶ οἱ υἱοὶ Αμμων καὶ παρενέβαλον ἐν τῇ ὀρεινῇ ἀπέναντι Δωθαϊμ. καὶ ἀπέστειλαν ἐξ αὐτῶν πρὸς νότον καὶ ἀπηλιώτην ἀπέναντι Εγρεβηλ, ἥ ἐστιν πλησίον Χους, ἥ ἐστιν ἐπὶ τοῦ χειμάρρου Μοχμουρ. καὶ ἡ λοιπὴ στρατιὰ τῶν Ἀσσυρίων παρενέβαλον ἐν τῷ πεδίῳ καὶ ἐκάλυψαν πᾶν τὸ πρόσωπον τῆς γῆς, καὶ αἱ σκηναὶ καὶ αἱ ἀπαρτίαι αὐτῶν κατεστρατοπέδευσαν ἐν ὄχλῳ πολλῷ καὶ ἦσαν εἰς πλῆθος πολὺ σφόδρα.
és fölmentek a/az fiak Ézsaut és a/az fiak Ammon és letáboroztak -ban/-ben a/az hegyvidék előtt Dótain és elküldték -ból/-ből övék -hoz/-hez/-höz déli és keleti szél előtt aki van felebarátot/közelállót Kús aki van -on/-en/-ön a/az patak és a/az többi sereg a/az Asszíria letáboroztak -ban/-ben a/az síkság és betakarták minden a/az arc a/az föld és a/az Sátrak és a/az övék letáboroztak -ban/-ben tömeg sokkal és voltak -ba/-be sokaság sokak nagyon
Jób 9,9: szentiras.hu ὁ ποιῶν Πλειάδα καὶ Ἕσπερον καὶ Ἀρκτοῦρον καὶ ˹ταμίεια˺ νότου·
a/az alkotó Fiastyúkokat és Esthajnalcsillagot és Arcturust és kamrákat Délé
Jób 38,24: szentiras.hu πόθεν δὲ ἐκπορεύεται πάχνη ἢ διασκεδάννυται νότος εἰς τὴν ὑπ᾽ οὐρανόν;
honnan pedig jön ki dér vagy szétoszlatik déli szél -ra/-re a/az alatt ég
Jób 39,26: szentiras.hu ἐκ δὲ τῆς σῆς ἐπιστήμης ἕστηκεν ἱέραξ ἀναπετάσας τὰς πτέρυγας ἀκίνητος καθορῶν τὰ πρὸς νότον;
-tól/-től pedig a/az tied hozzáértés (meg)áll sólyom kiterjesztve a/az szárnyakat mozdulatlan látva a/az felé dél
Zsolt 77,26: szentiras.hu ἀπῆρεν νότον ἐξ οὐρανοῦ καὶ ἐπήγαγεν ἐν τῇ δυναστείᾳ αὐτοῦ λίβα
elindított déli szelet -ból/-ből ég és előidézett -ban/-ben a/az hatalom övé délnyugati szelet
Zsolt 125,4: szentiras.hu ἐπίστρεψον, κύριε, τὴν αἰχμαλωσίαν ἡμῶν ὡς χειμάρρους ἐν τῷ νότῳ.
fordulj hozzánk Uram a/az fogságot miénk mint patakokat -ban/-ben a/az Dél
Préd 1,6: szentiras.hu ἀνατέλλων αὐτὸς ἐκεῖ πορεύεται πρὸς νότον καὶ κυκλοῖ πρὸς βορρᾶν· κυκλοῖ κυκλῶν, πορεύεται τὸ πνεῦμα, καὶ ἐπὶ κύκλους αὐτοῦ ἐπιστρέφει τὸ πνεῦμα.
elhúzva maga oda elmegy felé Dél és kerül felé Észak kerüli köröké elmegy a/az szél és -ra/-re körök övé visszatér a/az szél
Préd 11,3: szentiras.hu ἐὰν πληρωθῶσιν τὰ νέφη ὑετοῦ, ἐπὶ τὴν γῆν ἐκχέουσιν· καὶ ἐὰν πέσῃ ξύλον ἐν τῷ νότῳ καὶ ἐὰν ἐν τῷ βορρᾷ, τόπῳ, οὗ πεσεῖται τὸ ξύλον, ἐκεῖ ἔσται.
ha beteljesíttetnek a/az felhők esőé -ra/-re a/az föld kiöntik és ha ledőljön fa -ban/-ben a/az dél és ha -ban/-ben a/az észak hely ahova leesik a/az fa ott lesz
Én 4,16: szentiras.hu Ἐξεγέρθητι, βορρᾶ, καὶ ἔρχου, νότε, διάπνευσον κῆπόν μου, καὶ ῥευσάτωσαν ἀρώματά μου· καταβήτω ἀδελφιδός μου εἰς κῆπον αὐτοῦ καὶ φαγέτω καρπὸν ἀκροδρύων αὐτοῦ.
kelj fel északi szél és jöjj déli szél fújd át kertet enyém és folyjanak illatszerek enyém szálljon le unokaöcs enyém -ba/-be kert övé és egyen gyümölcsöt gyömölcsfáké övé
Sir 43,16: szentiras.hu καὶ ἐν ὀπτασίᾳ αὐτοῦ σαλευθήσεται ὄρη, ἐν θελήματι αὐτοῦ πνεύσεται νότος.
és -ban/-ben látomás övé fog megingattatni hegyek -ban/-ben akarat övé déli
Jer 13,19: szentiras.hu πόλεις αἱ πρὸς νότον συνεκλείσθησαν, καὶ οὐκ ἦν ὁ ἀνοίγων· ἀπῳκίσθη Ιουδας, συνετέλεσεν ἀποικίαν τελείαν.
városok a/az felé dél bezárattak és nem volt a/az fölnyitó (messzire) eltávolíttatott Júda bevégezte száműzetést tökéleteset
Jer 17,26: szentiras.hu καὶ ἥξουσιν ἐκ τῶν πόλεων Ιουδα καὶ κυκλόθεν Ιερουσαλημ καὶ ἐκ γῆς Βενιαμιν καὶ ἐκ τῆς πεδινῆς καὶ ἐκ τοῦ ὄρους καὶ ἐκ τῆς πρὸς νότον φέροντες ὁλοκαυτώματα καὶ θυσίαν καὶ θυμιάματα καὶ μαναα καὶ λίβανον, φέροντες αἴνεσιν εἰς οἶκον κυρίου.
és el fognak jönni -ból/-ből a/az város Júdáé és körül Jeruzsálem és -ból/-ből föld Benjaminé és -ból/-ből a/az sík és -tól/-től a/az hegy és -ból/-ből a/az felé dél hozva égőáldozatokat és (véres)áldozatot és illatáldozatokat és ételáldozatokat és tömjént hozva dicséretet -ba/-be ház Úré
Ez 27,26: szentiras.hu ἐν ὕδατι πολλῷ ἦγόν σε οἱ κωπηλάται σου· τὸ πνεῦμα τοῦ νότου συνέτριψέν σε ἐν καρδίᾳ θαλάσσης.
-ban/-ben vízzel sokkal vezették téged a/az tiéd a/az Szellem/Lélek a/az Délé összetörte téged -ban/-ben szív tenger
Ez 40,24: szentiras.hu καὶ ἤγαγέν με κατὰ νότον, καὶ ἰδοὺ πύλη βλέπουσα πρὸς νότον, καὶ διεμέτρησεν αὐτὴν καὶ τὰ θεε καὶ τὰ αιλευ καὶ τὰ αιλαμμω κατὰ τὰ μέτρα ταῦτα.
és Vezette engem szerint délit és íme kapu nézve -hoz/-hez/-höz déli és kimérte őt és a/az szoba és a/az és a/az szerint a/az mértéket ezeket
Ez 40,24: szentiras.hu καὶ ἤγαγέν με κατὰ νότον, καὶ ἰδοὺ πύλη βλέπουσα πρὸς νότον, καὶ διεμέτρησεν αὐτὴν καὶ τὰ θεε καὶ τὰ αιλευ καὶ τὰ αιλαμμω κατὰ τὰ μέτρα ταῦτα.
és Vezette engem szerint délit és íme kapu nézve -hoz/-hez/-höz déli és kimérte őt és a/az szoba és a/az és a/az szerint a/az mértéket ezeket
Ez 40,27: szentiras.hu καὶ πύλη κατέναντι πύλης τῆς αὐλῆς τῆς ἐσωτέρας πρὸς νότον· καὶ διεμέτρησεν τὴν αὐλὴν ἀπὸ πύλης ἐπὶ πύλην, πήχεις ἑκατὸν τὸ εὖρος πρὸς νότον.
és kapu szemben kapu(n) a/az (palota)udvar a/az belső -hoz/-hez/-höz déli és kimérte a/az (palota)udvar -tól/-től kapu(n) -ra/-re kapu könyöknyi száz a/az szélességet -hoz/-hez/-höz déli
Ez 40,27: szentiras.hu καὶ πύλη κατέναντι πύλης τῆς αὐλῆς τῆς ἐσωτέρας πρὸς νότον· καὶ διεμέτρησεν τὴν αὐλὴν ἀπὸ πύλης ἐπὶ πύλην, πήχεις ἑκατὸν τὸ εὖρος πρὸς νότον.
és kapu szemben kapu(n) a/az (palota)udvar a/az belső -hoz/-hez/-höz déli és kimérte a/az (palota)udvar -tól/-től kapu(n) -ra/-re kapu könyöknyi száz a/az szélességet -hoz/-hez/-höz déli
Ez 40,28: szentiras.hu Καὶ εἰσήγαγέν με εἰς τὴν αὐλὴν τὴν ἐσωτέραν τῆς πύλης τῆς πρὸς νότον καὶ διεμέτρησεν τὴν πύλην κατὰ τὰ μέτρα ταῦτα
és bevezette engem -ba/-be a/az (palota)udvar a/az belsőbbet a/az kapu(n) a/az -hoz/-hez/-höz déli és kimérte a/az kapu szerint a/az mértéket ezeket
Ez 40,44: szentiras.hu καὶ εἰσήγαγέν με εἰς τὴν αὐλὴν τὴν ἐσωτέραν, καὶ ἰδοὺ δύο ἐξέδραι ἐν τῇ αὐλῇ τῇ ἐσωτέρᾳ, μία κατὰ νώτου τῆς πύλης τῆς βλεπούσης πρὸς βορρᾶν φέρουσα πρὸς νότον καὶ μία κατὰ νώτου τῆς πύλης τῆς πρὸς νότον βλεπούσης δὲ πρὸς βορρᾶν.
és bevezette engem -ba/-be a/az (palota)udvar a/az belsőbbet és íme kettőt -ban/-ben a/az (palota)udvar a/az belső egy szemben hát a/az kapu(n) a/az nézve -hoz/-hez/-höz észak hordozva -hoz/-hez/-höz déli és egy szemben hát a/az kapu(n) a/az -hoz/-hez/-höz déli nézve pedig -hoz/-hez/-höz észak
Ez 40,44: szentiras.hu καὶ εἰσήγαγέν με εἰς τὴν αὐλὴν τὴν ἐσωτέραν, καὶ ἰδοὺ δύο ἐξέδραι ἐν τῇ αὐλῇ τῇ ἐσωτέρᾳ, μία κατὰ νώτου τῆς πύλης τῆς βλεπούσης πρὸς βορρᾶν φέρουσα πρὸς νότον καὶ μία κατὰ νώτου τῆς πύλης τῆς πρὸς νότον βλεπούσης δὲ πρὸς βορρᾶν.
és bevezette engem -ba/-be a/az (palota)udvar a/az belsőbbet és íme kettőt -ban/-ben a/az (palota)udvar a/az belső egy szemben hát a/az kapu(n) a/az nézve -hoz/-hez/-höz észak hordozva -hoz/-hez/-höz déli és egy szemben hát a/az kapu(n) a/az -hoz/-hez/-höz déli nézve pedig -hoz/-hez/-höz észak
Ez 40,45: szentiras.hu καὶ εἶπεν πρός με Ἡ ἐξέδρα αὕτη ἡ βλέπουσα πρὸς νότον τοῖς ἱερεῦσι τοῖς φυλάσσουσι τὴν φυλακὴν τοῦ οἴκου,
és mondta -hoz/-hez/-höz engem a/az neki a/az nézve -hoz/-hez/-höz déli a/az papoknak a/az őrködve a/az őrség a/az ház
Ez 41,11: szentiras.hu καὶ αἱ θύραι τῶν ἐξεδρῶν ἐπὶ τὸ ἀπόλοιπον τῆς θύρας τῆς μιᾶς τῆς πρὸς βορρᾶν· καὶ ἡ θύρα ἡ μία πρὸς νότον, καὶ τὸ εὖρος τοῦ φωτὸς τοῦ ἀπολοίπου πηχῶν πέντε πλάτος κυκλόθεν.
és a/az kapuk a/az -ra/-re a/az a/az ajtó a/az első a/az -hoz/-hez/-höz észak és a/az kapu a/az egy -hoz/-hez/-höz déli és a/az szélességet a/az fényé a/az könyök ötöt szélesség körül
Ez 42,10: szentiras.hu κατὰ τὸ φῶς τοῦ ἐν ἀρχῇ περιπάτου.– καὶ τὰ πρὸς νότον κατὰ πρόσωπον τοῦ νότου κατὰ πρόσωπον τοῦ ἀπολοίπου καὶ κατὰ πρόσωπον τοῦ διορίζοντος ἐξέδραι,
szerint a/az fény a/az -ban/-ben kezdet és a/az -hoz/-hez/-höz déli szerint arc a/az Délé szerint arc a/az és szerint arc a/az
Ez 42,10: szentiras.hu κατὰ τὸ φῶς τοῦ ἐν ἀρχῇ περιπάτου.– καὶ τὰ πρὸς νότον κατὰ πρόσωπον τοῦ νότου κατὰ πρόσωπον τοῦ ἀπολοίπου καὶ κατὰ πρόσωπον τοῦ διορίζοντος ἐξέδραι,
szerint a/az fény a/az -ban/-ben kezdet és a/az -hoz/-hez/-höz déli szerint arc a/az Délé szerint arc a/az és szerint arc a/az
Ez 42,12: szentiras.hu τῶν ἐξεδρῶν τῶν πρὸς νότον καὶ κατὰ τὰ θυρώματα ἀπ᾽ ἀρχῆς τοῦ περιπάτου ὡς ἐπὶ φῶς διαστήματος καλάμου καὶ κατ᾽ ἀνατολὰς τοῦ εἰσπορεύεσθαι δι᾽ αὐτῶν.–
a/az a/az -hoz/-hez/-höz déli és szerint a/az -tól/-től kezdet a/az mint -ra/-re fény távolság nádszálé és szerint kelet a/az bemenni által övék
Ez 42,13: szentiras.hu καὶ εἶπεν πρός με Αἱ ἐξέδραι αἱ πρὸς βορρᾶν καὶ αἱ ἐξέδραι αἱ πρὸς νότον αἱ οὖσαι κατὰ πρόσωπον τῶν διαστημάτων, αὗταί εἰσιν αἱ ἐξέδραι τοῦ ἁγίου, ἐν αἷς φάγονται ἐκεῖ οἱ ἱερεῖς υἱοὶ Σαδδουκ οἱ ἐγγίζοντες πρὸς κύριον τὰ ἅγια τῶν ἁγίων· καὶ ἐκεῖ θήσουσιν τὰ ἅγια τῶν ἁγίων καὶ τὴν θυσίαν καὶ τὰ περὶ ἁμαρτίας καὶ τὰ περὶ ἀγνοίας, διότι ὁ τόπος ἅγιος.
és mondta -hoz/-hez/-höz engem a/az a/az -hoz/-hez/-höz észak és a/az a/az -hoz/-hez/-höz déli a/az levők szerint arc a/az távolságok ezek vannak a/az a/az szent -ban/-ben amelyek meg fogják enni ott a/az papok fiak Szádok a/az közeledők -hoz/-hez/-höz Úr a/az szent a/az szenteké és ott tesznek majd a/az szent a/az szenteké és a/az áldozatot és a/az -ról/-ről vétek és a/az -ról/-ről tudatlanság mivel a/az hely szent
Ez 42,19: szentiras.hu καὶ ἐπέστρεψεν πρὸς νότον καὶ διεμέτρησεν κατέναντι τοῦ νότου πεντακοσίους ἐν τῷ καλάμῳ τοῦ μέτρου·
és visszatért -hoz/-hez/-höz déli és kimérte szemben a/az Dél ötszázat -ban/-ben a/az nádszálra a/az mérték
Ez 42,19: szentiras.hu καὶ ἐπέστρεψεν πρὸς νότον καὶ διεμέτρησεν κατέναντι τοῦ νότου πεντακοσίους ἐν τῷ καλάμῳ τοῦ μέτρου·
és visszatért -hoz/-hez/-höz déli és kimérte szemben a/az Dél ötszázat -ban/-ben a/az nádszálra a/az mérték
Ez 46,9: szentiras.hu καὶ ὅταν εἰσπορεύηται ὁ λαὸς τῆς γῆς ἐναντίον κυρίου ἐν ταῖς ἑορταῖς, ὁ εἰσπορευόμενος κατὰ τὴν ὁδὸν τῆς πύλης τῆς πρὸς βορρᾶν προσκυνεῖν ἐξελεύσεται κατὰ τὴν ὁδὸν τῆς πύλης τῆς πρὸς νότον, καὶ ὁ εἰσπορευόμενος κατὰ τὴν ὁδὸν τῆς πύλης τῆς πρὸς νότον ἐξελεύσεται κατὰ τὴν ὁδὸν τῆς πύλης τῆς πρὸς βορρᾶν· οὐκ ἀναστρέψει κατὰ τὴν πύλην, ἣν εἰσελήλυθεν, ἀλλ᾽ ἢ κατ᾽ εὐθὺ αὐτῆς ἐξελεύσεται.
és amikor bemenjen a/az nép a/az föld előtt Úr -ban/-ben a/az ünnepek a/az bemenve szerint a/az út a/az kapu(n) a/az -hoz/-hez/-höz észak (imádkozni) leborulni ki fog menni szerint a/az út a/az kapu(n) a/az -hoz/-hez/-höz déli és a/az bemenve szerint a/az út a/az kapu(n) a/az -hoz/-hez/-höz déli ki fog menni szerint a/az út a/az kapu(n) a/az -hoz/-hez/-höz észak nem visszafordul majd szerint a/az kapu amit ment be hanem vagy szerint egyenest övé ki fog menni
Ez 46,9: szentiras.hu καὶ ὅταν εἰσπορεύηται ὁ λαὸς τῆς γῆς ἐναντίον κυρίου ἐν ταῖς ἑορταῖς, ὁ εἰσπορευόμενος κατὰ τὴν ὁδὸν τῆς πύλης τῆς πρὸς βορρᾶν προσκυνεῖν ἐξελεύσεται κατὰ τὴν ὁδὸν τῆς πύλης τῆς πρὸς νότον, καὶ ὁ εἰσπορευόμενος κατὰ τὴν ὁδὸν τῆς πύλης τῆς πρὸς νότον ἐξελεύσεται κατὰ τὴν ὁδὸν τῆς πύλης τῆς πρὸς βορρᾶν· οὐκ ἀναστρέψει κατὰ τὴν πύλην, ἣν εἰσελήλυθεν, ἀλλ᾽ ἢ κατ᾽ εὐθὺ αὐτῆς ἐξελεύσεται.
és amikor bemenjen a/az nép a/az föld előtt Úr -ban/-ben a/az ünnepek a/az bemenve szerint a/az út a/az kapu(n) a/az -hoz/-hez/-höz észak (imádkozni) leborulni ki fog menni szerint a/az út a/az kapu(n) a/az -hoz/-hez/-höz déli és a/az bemenve szerint a/az út a/az kapu(n) a/az -hoz/-hez/-höz déli ki fog menni szerint a/az út a/az kapu(n) a/az -hoz/-hez/-höz észak nem visszafordul majd szerint a/az kapu amit ment be hanem vagy szerint egyenest övé ki fog menni
Ez 47,1: szentiras.hu εἰσήγαγέν με ἐπὶ τὰ πρόθυρα τοῦ οἴκου, καὶ ἰδοὺ ὕδωρ ἐξεπορεύετο ὑποκάτωθεν τοῦ αἰθρίου κατ᾽ ἀνατολάς, ὅτι τὸ πρόσωπον τοῦ οἴκου ἔβλεπεν κατ᾽ ἀνατολάς, καὶ τὸ ὕδωρ κατέβαινεν ἀπὸ τοῦ κλίτους τοῦ δεξιοῦ ἀπὸ νότου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον.
bevezette engem -ra/-re a/az előtereket a/az ház és íme víz kiment hátulról a/az szerint kelet hogy a/az arc a/az ház látott szerint kelet és a/az víz lement -tól/-től a/az oldal a/az jobbé -tól/-től Dél -ra/-re a/az oltárt
Ez 47,19: szentiras.hu καὶ τὰ πρὸς νότον καὶ λίβα ἀπὸ Θαιμαν καὶ Φοινικῶνος ἕως ὕδατος Μαριμωθ Καδης παρεκτεῖνον ἐπὶ τὴν θάλασσαν τὴν μεγάλην· τοῦτο τὸ μέρος νότος καὶ λίψ.
és a/az -hoz/-hez/-höz déli és délnyugat -tól/-től Temán és -ig víz kádesi -ra/-re a/az tenger a/az nagyot ezt a/az részt déli és délnyugat
Ez 47,19: szentiras.hu καὶ τὰ πρὸς νότον καὶ λίβα ἀπὸ Θαιμαν καὶ Φοινικῶνος ἕως ὕδατος Μαριμωθ Καδης παρεκτεῖνον ἐπὶ τὴν θάλασσαν τὴν μεγάλην· τοῦτο τὸ μέρος νότος καὶ λίψ.
és a/az -hoz/-hez/-höz déli és délnyugat -tól/-től Temán és -ig víz kádesi -ra/-re a/az tenger a/az nagyot ezt a/az részt déli és délnyugat
Ez 48,10: szentiras.hu τούτων ἔσται ἡ ἀπαρχὴ τῶν ἁγίων· τοῖς ἱερεῦσιν, πρὸς βορρᾶν πέντε καὶ εἴκοσι χιλιάδες καὶ πρὸς θάλασσαν πλάτος δέκα χιλιάδες καὶ πρὸς ἀνατολὰς πλάτος δέκα χιλιάδες καὶ πρὸς νότον μῆκος εἴκοσι καὶ πέντε χιλιάδες, καὶ τὸ ὄρος τῶν ἁγίων ἔσται ἐν μέσῳ αὐτοῦ·
ezeknél lesz a/az zsenge a/az szenteké a/az papoknak -hoz/-hez/-höz észak ötöt és húsz ezrek és -hoz/-hez/-höz tenger szélesség tíz ezrek és -hoz/-hez/-höz kelet szélesség tíz ezrek és -hoz/-hez/-höz déli hosszúság húsz és ötöt ezrek és a/az hegy a/az szenteké lesz -ban/-ben közép övé
Ez 48,16: szentiras.hu καὶ ταῦτα τὰ μέτρα αὐτῆς· ἀπὸ τῶν πρὸς βορρᾶν πεντακόσιοι καὶ τετρακισχίλιοι καὶ ἀπὸ τῶν πρὸς νότον πεντακόσιοι καὶ τέσσαρες χιλιάδες καὶ ἀπὸ τῶν πρὸς ἀνατολὰς πεντακόσιοι καὶ τέσσαρες χιλιάδες καὶ ἀπὸ τῶν πρὸς θάλασσαν τετρακισχιλίους πεντακοσίους·
és ezeket a/az mértéket övé -tól/-től a/az -hoz/-hez/-höz észak ötszáz és négyezren és -tól/-től a/az -hoz/-hez/-höz déli ötszáz és négy ezrek és -tól/-től a/az -hoz/-hez/-höz kelet ötszáz és négy ezrek és -tól/-től a/az -hoz/-hez/-höz tenger négyezer ötszázat
Ez 48,17: szentiras.hu καὶ ἔσται διάστημα τῇ πόλει πρὸς βορρᾶν διακόσιοι πεντήκοντα καὶ πρὸς νότον διακόσιοι καὶ πεντήκοντα καὶ πρὸς ἀνατολὰς διακόσιοι πεντήκοντα καὶ πρὸς θάλασσαν διακόσιοι πεντήκοντα.
és lesz időköz a/az város -hoz/-hez/-höz észak kétszáz ötvenes és -hoz/-hez/-höz déli kétszáz és ötvenes és -hoz/-hez/-höz kelet kétszáz ötvenes és -hoz/-hez/-höz tenger kétszáz ötvenes
Ez 48,33: szentiras.hu καὶ τὰ πρὸς νότον τετρακισχίλιοι καὶ πεντακόσιοι μέτρῳ· καὶ πύλαι τρεῖς, πύλη Συμεων μία καὶ πύλη Ισσαχαρ μία καὶ πύλη Ζαβουλων μία.
és a/az -hoz/-hez/-höz déli négyezren és ötszáz mérték és kapuk három kapu Simeon egy és kapu Isszakáré egy és kapu Zebuloné egy
Zak 6,6: szentiras.hu ἐν ᾧ ἦσαν οἱ ἵπποι οἱ μέλανες, ἐξεπορεύοντο ἐπὶ γῆν βορρᾶ, καὶ οἱ λευκοὶ ἐξεπορεύοντο κατόπισθεν αὐτῶν, καὶ οἱ ποικίλοι ἐξεπορεύοντο ἐπὶ γῆν νότου,
-ban/-ben ami voltak a/az lovak a/az feketék kimentek -ra/-re föld északé és a/az fehérek kimentek mögött ők és a/az tarkák kimentek -ra/-re föld Délé
Zak 14,4: szentiras.hu καὶ στήσονται οἱ πόδες αὐτοῦ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐπὶ τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν τὸ κατέναντι Ιερουσαλημ ἐξ ἀνατολῶν· καὶ σχισθήσεται τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν, τὸ ἥμισυ αὐτοῦ πρὸς ἀνατολὰς καὶ τὸ ἥμισυ αὐτοῦ πρὸς θάλασσαν, χάος μέγα σφόδρα· καὶ κλινεῖ τὸ ἥμισυ τοῦ ὄρους πρὸς βορρᾶν καὶ τὸ ἥμισυ αὐτοῦ πρὸς νότον.
és odaállnak majd a/az lábak övé -ban/-ben a/az nap az -ra/-re a/az hegy a/az Olajfáké a/az szemben Jeruzsálem -tól/-től kelet és szétszakíttatik majd a/az hegy a/az Olajfáké a/az fél övé felé kelet és a/az fél övé felé tenger tátongó szakadék nagy nagyon és ledől majd a/az fél a/az hegyé felé észak és a/az fél övé felé dél
Zak 14,10: szentiras.hu κυκλῶν πᾶσαν τὴν γῆν καὶ τὴν ἔρημον ἀπὸ Γαβε ἕως Ρεμμων κατὰ νότον Ιερουσαλημ· Ραμα δὲ ἐπὶ τόπου μενεῖ ἀπὸ τῆς πύλης Βενιαμιν ἕως τοῦ τόπου τῆς πύλης τῆς πρώτης, ἕως τῆς πύλης τῶν γωνιῶν καὶ ἕως τοῦ πύργου Ανανεηλ, ἕως τῶν ὑποληνίων τοῦ βασιλέως.
körülvevő egészet a/az földet és a/az pusztát -tól/-től Geba -ig Remmonig előtt dél Jeruzsálemé Ráma pedig -on/-en/-ön hely marad -tól/-től a/az kapu Benjaminé -ig a/az hely a/az kapu a/az első -ig a/az kapu a/az sarkoké és -ig a/az őrtorony Hananeélé -ig a/az (földbe ásott) borprések a/az királyé
1Mak 3,57: szentiras.hu καὶ ἀπῆρεν ἡ παρεμβολή, καὶ παρενέβαλον κατὰ νότον Αμμαους.
és elindult a/az tábor és letáboroztak szerint dél Emmausztól
1Mak 5,65: szentiras.hu καὶ ἐξῆλθεν Ιουδας καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ ἐπολέμουν τοὺς υἱοὺς Ησαυ ἐν τῇ γῇ τῇ πρὸς νότον καὶ ἐπάταξεν τὴν Χεβρων καὶ τὰς θυγατέρας αὐτῆς καὶ καθεῖλεν τὰ ὀχυρώματα αὐτῆς καὶ τοὺς πύργους αὐτῆς ἐνεπύρισεν κυκλόθεν.
és kiment Júda és a/az testvérek övé és ostromoltak a/az fiakat Ézsaut -ban/-ben a/az föld a/az -hoz/-hez/-höz déli és levágta a/az Hebron és a/az leányok övé és ledöntött a/az erődítményekbe övé és a/az tornyokat övé meggyújtotta körül
JoshA 19,34: szentiras.hu καὶ ἐπιστρέψει τὰ ὅρια ἐπὶ θάλασσαν Αζανωθ Θαβωρ καὶ διελεύσεται ἐκεῖθεν εἰς Ικωκ καὶ συνάψει τῷ Ζαβουλων ἀπὸ νότου καὶ τῷ Ασηρ συνάψει κατὰ θάλασσαν καὶ ὁ Ιορδάνης ἀπ᾽ ἀνατολῶν ἡλίου
és oda fog fordítani a/az határok -ra/-re tenger Tábor és átjárja majd onnét -ba/-be és indít majd a/az Zebuloné -tól/-től Dél és a/az Áser indít majd szerint tenger és a/az Jordán -tól/-től napkelet napé
Bír 1,9: szentiras.hu καὶ μετὰ ταῦτα κατέβησαν οἱ υἱοὶ Ιουδα τοῦ πολεμῆσαι πρὸς τὸν Χαναναῖον τὸν κατοικοῦντα τὴν ὀρεινὴν καὶ τὸν νότον καὶ τὴν πεδινήν
és után ezek lementek a/az fiak Júdáé a/az harcolni -hoz/-hez/-höz a/az kánaánita a/az lakó a/az hegyvidék és a/az délit és a/az síkot
Bír 1,14: szentiras.hu καὶ ἐγένετο ἐν τῇ εἰσόδῳ αὐτῆς καὶ ἐπέσεισεν αὐτὴν Γοθονιηλ τοῦ αἰτῆσαι παρὰ τοῦ πατρὸς αὐτῆς ἀγρόν καὶ ἐγόγγυζεν καὶ ἔκραξεν ἀπὸ τοῦ ὑποζυγίου εἰς γῆν νότου ἐκδέδοσαί με καὶ εἶπεν αὐτῇ Χαλεβ τί ἐστίν σοι
és lett -ban/-ben a/az bemenetel övé és őt Otoniel a/az kérnétek -tól/-től a/az atya övé mező és zúgolódott és kiáltott -tól/-től a/az igavonó -ba/-be föld Délé kiadtad engem és mondta neki Káleb mit van neked
Bír 1,15: szentiras.hu καὶ εἶπεν αὐτῷ Ασχα δὸς δή μοι εὐλογίαν ὅτι εἰς γῆν νότου ἐκδέδοσαί με καὶ δώσεις μοι λύτρωσιν ὕδατος καὶ ἔδωκεν αὐτῇ Χαλεβ κατὰ τὴν καρδίαν αὐτῆς λύτρωσιν μετεώρων καὶ λύτρωσιν ταπεινῶν
és mondta neki Áxa add hát nekem áldást hogy -ba/-be föld Délé kiadtad engem és adod majd nekem megváltást vízé és adott neki Káleb szerint a/az szívet övé megváltást földről felemelkedettek és megváltást megalázó
Bír 1,16: szentiras.hu καὶ οἱ υἱοὶ Ιοθορ τοῦ Κιναίου τοῦ γαμβροῦ Μωυσέως ἀνέβησαν ἐκ πόλεως τῶν φοινίκων μετὰ τῶν υἱῶν Ιουδα εἰς τὴν ἔρημον τὴν οὖσαν ἐν τῷ νότῳ Ιουδα ἥ ἐστιν ἐπὶ καταβάσεως Αραδ καὶ κατῴκησαν μετὰ τοῦ λαοῦ
és a/az fiak Jetró a/az Kenázé a/az apósé Mózesé fölmentek -ból/-ből város a/az pálmáké -val/-vel a/az fiak Júdáé -ba/-be a/az puszta a/az lévén -ban/-ben a/az déli Júdáé aki van -on/-en/-ön lejtő Árád és letelepedtek -val/-vel a/az nép
Bír 21,19: szentiras.hu καὶ εἶπαν ἰδοὺ δὴ ἑορτὴ κυρίου ἐν Σηλων ἀφ᾽ ἡμερῶν εἰς ἡμέρας ἥ ἐστιν ἀπὸ βορρᾶ τῆς Βαιθηλ κατ᾽ ἀνατολὰς ἡλίου ἐπὶ τῆς ὁδοῦ τῆς ἀναβαινούσης ἀπὸ Βαιθηλ εἰς Συχεμ καὶ ἀπὸ νότου τῆς Λεβωνα
és mondták íme hát ünnep Úré -ban/-ben Sélonnak -tól/-től napok -ba/-be napok aki van -tól/-től észak a/az Bétel szerint kelet napé -on/-en/-ön a/az út a/az felmenve -tól/-től Bétel -ba/-be Szikhem és -tól/-től Dél a/az Lebóna
DanTh 8,4: szentiras.hu εἶδον τὸν κριὸν κερατίζοντα κατὰ θάλασσαν καὶ βορρᾶν καὶ νότον καὶ πάντα τὰ θηρία οὐ στήσονται ἐνώπιον αὐτοῦ καὶ οὐκ ἦν ὁ ἐξαιρούμενος ἐκ χειρὸς αὐτοῦ καὶ ἐποίησεν κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ καὶ ἐμεγαλύνθη
láttam a/az kost felöklelőt előtt tenger és északot és délt és mindenek a/az vadállatok nem megállnak majd előtt ő és nem volt a/az kihúzó/kimentő -ból/-ből kéz övé és cselekedett szerint a/az akarat övé és naggyá tétetett
DanTh 8,9: szentiras.hu καὶ ἐκ τοῦ ἑνὸς αὐτῶν ἐξῆλθεν κέρας ἓν ἰσχυρὸν καὶ ἐμεγαλύνθη περισσῶς πρὸς τὸν νότον καὶ πρὸς ἀνατολὴν καὶ πρὸς τὴν δύναμιν
és közül a/az egy ők kiment szarv egy erős és naggyá tétetett szerfelett felé a/az dél és felé kelet és felé a/az hatalom/sereg
DanTh 11,5: szentiras.hu καὶ ἐνισχύσει ὁ βασιλεὺς τοῦ νότου καὶ εἷς τῶν ἀρχόντων αὐτοῦ ἐνισχύσει ἐπ᾽ αὐτὸν καὶ κυριεύσει κυριείαν πολλὴν ἐπ᾽ ἐξουσίας αὐτοῦ
és megerősödik majd a/az király a/az Délé és egy a/az fejedelmek közül övé megerősödik majd -ra/-re ő és uralkodni fog hatalmat nagyot -on/-en/-ön hatalmi terület övé
DanTh 11,6: szentiras.hu καὶ μετὰ τὰ ἔτη αὐτοῦ συμμειγήσονται καὶ θυγάτηρ βασιλέως τοῦ νότου εἰσελεύσεται πρὸς βασιλέα τοῦ βορρᾶ τοῦ ποιῆσαι συνθήκας μετ᾽ αὐτοῦ καὶ οὐ κρατήσει ἰσχύος βραχίονος καὶ οὐ στήσεται τὸ σπέρμα αὐτοῦ καὶ παραδοθήσεται αὐτὴ καὶ οἱ φέροντες αὐτὴν καὶ ἡ νεᾶνις καὶ ὁ κατισχύων αὐτὴν ἐν τοῖς καιροῖς
és után a/az évek övé kapcsolatba kerülnek majd és leány királyé a/az Délé bemegy majd -hoz/-hez/-höz király a/az Északé a/az kötni szövetségeket -val/-vel ő és nem ragadja meg erőé karé és nem áll majd a/az utód övé és átadatik ez és a/az hozó őt és a/az fiatal leány és a/az felülmúló őt -ban/-ben a/az idők
DanTh 11,9: szentiras.hu καὶ εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ βασιλέως τοῦ νότου καὶ ἀναστρέψει εἰς τὴν γῆν αὐτοῦ
és bemegy -ba/-be a/az királyi uralom a/az királyé a/az Délé és visszafordul majd -ba/-be a/az föld övé
DanTh 11,11: szentiras.hu καὶ ἀγριανθήσεται βασιλεὺς τοῦ νότου καὶ ἐξελεύσεται καὶ πολεμήσει μετὰ βασιλέως τοῦ βορρᾶ καὶ στήσει ὄχλον πολύν καὶ παραδοθήσεται ὁ ὄχλος ἐν χειρὶ αὐτοῦ
és felháborodik majd király a/az Délé és ki fog menni és harcol majd -val/-vel király a/az Északé és fölállít majd tömeget nagyot és átadatik majd a/az tömeg -ban/-ben kéz övé
DanTh 11,14: szentiras.hu καὶ ἐν τοῖς καιροῖς ἐκείνοις πολλοὶ ἐπαναστήσονται ἐπὶ βασιλέα τοῦ νότου καὶ οἱ υἱοὶ τῶν λοιμῶν τοῦ λαοῦ σου ἐπαρθήσονται τοῦ στῆσαι ὅρασιν καὶ ἀσθενήσουσιν
és -ban/-ben a/az idők azok sokak fölkelnek majd ellen király a/az Délé és a/az fiak a/az ártalmasoké/pestiseseké a/az népé tiéd fölemeltetnek majd a/az állítani látványt és elgyengülnek majd
DanTh 11,15: szentiras.hu καὶ εἰσελεύσεται βασιλεὺς τοῦ βορρᾶ καὶ ἐκχεεῖ πρόσχωμα καὶ συλλήμψεται πόλεις ὀχυράς καὶ οἱ βραχίονες τοῦ βασιλέως τοῦ νότου οὐ στήσονται καὶ ἀναστήσονται οἱ ἐκλεκτοὶ αὐτοῦ καὶ οὐκ ἔσται ἰσχὺς τοῦ στῆναι
és bemegy király a/az Északé és önt majd (ostrom)sáncot/dombot és elfoglalja majd városokat erőseket és a/az karok a/az királyé a/az Délé nem állnak meg majd és fölkelnek majd a/az választottak övé és nem lesz erő a/az megállni
DanTh 11,25: szentiras.hu καὶ ἐξεγερθήσεται ἡ ἰσχὺς αὐτοῦ καὶ ἡ καρδία αὐτοῦ ἐπὶ βασιλέα τοῦ νότου ἐν δυνάμει μεγάλῃ καὶ ὁ βασιλεὺς τοῦ νότου συνάψει πόλεμον ἐν δυνάμει μεγάλῃ καὶ ἰσχυρᾷ σφόδρα καὶ οὐ στήσεται ὅτι λογιοῦνται ἐπ᾽ αὐτὸν λογισμούς
és fölkeltetik majd a/az erő övé és a/az szív övé -ra/-re király a/az Délé -val, -vel erő nagy és a/az király a/az Délé indít majd harcot -val/-vel sereg nagy és erős nagyon és nem felállítja majd magát hogy számítják majd -ra/-re ő számításokat
DanTh 11,25: szentiras.hu καὶ ἐξεγερθήσεται ἡ ἰσχὺς αὐτοῦ καὶ ἡ καρδία αὐτοῦ ἐπὶ βασιλέα τοῦ νότου ἐν δυνάμει μεγάλῃ καὶ ὁ βασιλεὺς τοῦ νότου συνάψει πόλεμον ἐν δυνάμει μεγάλῃ καὶ ἰσχυρᾷ σφόδρα καὶ οὐ στήσεται ὅτι λογιοῦνται ἐπ᾽ αὐτὸν λογισμούς
és fölkeltetik majd a/az erő övé és a/az szív övé -ra/-re király a/az Délé -val, -vel erő nagy és a/az király a/az Délé indít majd harcot -val/-vel sereg nagy és erős nagyon és nem felállítja majd magát hogy számítják majd -ra/-re ő számításokat
DanTh 11,29: szentiras.hu εἰς τὸν καιρὸν ἐπιστρέψει καὶ ἥξει ἐν τῷ νότῳ καὶ οὐκ ἔσται ὡς ἡ πρώτη καὶ ὡς ἡ ἐσχάτη
-ba/-be a/az idő odafordul majd és érkezni fog -ban/-ben a/az Dél és nem lesz mint a/az első úgy mint a/az utolsó
DanTh 11,40: szentiras.hu καὶ ἐν καιροῦ πέρατι συγκερατισθήσεται μετὰ τοῦ βασιλέως τοῦ νότου καὶ συναχθήσεται ἐπ᾽ αὐτὸν βασιλεὺς τοῦ βορρᾶ ἐν ἅρμασιν καὶ ἐν ἱππεῦσιν καὶ ἐν ναυσὶν πολλαῖς καὶ εἰσελεύσεται εἰς τὴν γῆν καὶ συντρίψει καὶ παρελεύσεται
és -ban/-ben idő vég szarvakkal harcol majd -val/-vel a/az király a/az Délé és összegyűjtetik majd ellen ő király a/az Északé -val, -vel kocsik és -val, -vel lovasok és -val, -vel hajók sokak és bemegy majd -ba/-be a/az föld és össze fogja tiporni és el fog múlni
Mt 12,42: szentiras.hu βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινεῖ αὐτήν· ¹ ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Σολομῶνος ὧδε.
királynő Délé fölkel majd -ban/-ben a/az ítélet -val/-vel a/az nemzedék ez és elítéli majd őt mert jött -ból/-ből a/az másik oldal a/az földé meghallgatni a/az bölcsességet Salamoné és íme több Salamonnál itt
Lk 11,31: szentiras.hu βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῶν ἀνδρῶν τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινεῖ αὐτούς· ¹ ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Σολομῶνος ὧδε.
királynő Délé fölkel majd -kor, idején a/az ítélet -val/-vel a/az férfiak a/az nemzedéké ezé és elítéli majd őket mert eljött -ról/-ről a/az másik oldal a/az földé (meg)hallgatni a/az bölcsességet Salamoné és íme több (van) Salamonnál itt
Lk 12,55: szentiras.hu καὶ ὅταν νότον πνέοντα, λέγετε ὅτι Καύσων ¹ ἔσται, καὶ γίνεται.
és amikor délit fújó szelet mondjátok hogy hőség lesz és bekövetkezik.
Lk 13,29: szentiras.hu καὶ ἥξουσιν ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ ἀπὸ βορρᾶ καὶ νότου καὶ ἀνακλιθήσονται ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.
és érkeznek majd -tól/-től/-ról kelet és nyugat és -tól/-től/-ról észak és dél és asztalhoz dőlnek -ban/-ben a/az királyi uralom a/az Istené
Acs 27,13: szentiras.hu Ὑποπνεύσαντος δὲ νότου δόξαντες τῆς προθέσεως κεκρατηκέναι ¹ ἄραντες ἆσσον παρελέγοντο τὴν Κρήτην.
mivel gyengén fújt pedig déli szél vélve a/az elhatározásé (szilárdan) tartani fölhúzva (horgonyt) nagyon közel part mellett hajózták a/az Krétát
Acs 28,13: szentiras.hu ὅθεν περιελόντες κατηντήσαμεν εἰς Ῥήγιον. καὶ μετὰ μίαν ἡμέραν ἐπιγενομένου νότου δευτεραῖοι ἤλθομεν εἰς Ποτιόλους,
ahonnét levíve eljutottunk -ba/-be Régium és után egy nap amikor föltámadt (a) déli szél másnap, második nap mentünk -ba/-be Puteoli
Jel 21,13: szentiras.hu ἀπὸ ἀνατολῆς πυλῶνες τρεῖς, ¹ καὶ ἀπὸ βορρᾶ πυλῶνες τρεῖς, ¹ καὶ ἀπὸ νότου πυλῶνες τρεῖς, ¹ καὶ ἀπὸ δυσμῶν πυλῶνες τρεῖς· ¹
-ról/-ről napkelet kapu három és -ról/-ről észak kapu három és -ról/-ről dél kapu három és -ról/-ről nyugat kapu három