Előfordulások

νῶτος, -ου v. νῶτον, -ου

Ter 9,23: szentiras.hu καὶ λαβόντες Σημ καὶ Ιαφεθ τὸ ἱμάτιον ἐπέθεντο ἐπὶ τὰ δύο νῶτα αὐτῶν καὶ ἐπορεύθησαν ὀπισθοφανῶς καὶ συνεκάλυψαν τὴν γύμνωσιν τοῦ πατρὸς αὐτῶν, καὶ τὸ πρόσωπον αὐτῶν ὀπισθοφανές, καὶ τὴν γύμνωσιν τοῦ πατρὸς αὐτῶν οὐκ εἶδον.
és felvévén Szem és Jáfet a/az ruhát ráterítette -ra/-re a/az kettőt hátak övék és bementek elfordulva és eltakarták a/az meztelenséget a/az atyáé övék és a/az arc övék hátratekintő és a/az levetkőzést a/az atyáé övék nem látták meg
Ter 49,8: szentiras.hu Ιουδα, σὲ αἰνέσαισαν οἱ ἀδελφοί σου· αἱ χεῖρές σου ἐπὶ νώτου τῶν ἐχθρῶν σου· προσκυνήσουσίν σοι οἱ υἱοὶ τοῦ πατρός σου.
Júda téged dicsérnének a/az testvérek tiéd a/az kezek tiéd -on/-en/-ön hát a/az ellenségeké tiéd le fognak borulni neked a/az fiak a/az atyáé tiéd
Kiv 37,12: szentiras.hu ἱστία πεντεκαίδεκα πήχεων τὸ κατὰ νώτου, καὶ οἱ στῦλοι αὐτῶν τρεῖς, καὶ αἱ βάσεις αὐτῶν τρεῖς,
kárpitok tizenöt könyöknyié a/az szemben hát és a/az oszlopok övék három és a/az lábak övék három
Kiv 37,13: szentiras.hu καὶ ἐπὶ τοῦ νώτου τοῦ δευτέρου ἔνθεν καὶ ἔνθεν κατὰ τὴν πύλην τῆς αὐλῆς αὐλαῖαι πεντεκαίδεκα πήχεων, καὶ οἱ στῦλοι αὐτῶν τρεῖς, καὶ αἱ βάσεις αὐτῶν τρεῖς.
és -on/-en/-ön a/az hát a/az második innen és onnan szerint a/az kapu a/az (palota)udvaré függönyök tizenöt könyöknyié és a/az oszlopok övék három és a/az lábak övék három
Szám 34,11: szentiras.hu καὶ καταβήσεται τὰ ὅρια ἀπὸ Σεπφαμ Αρβηλα ἀπὸ ἀνατολῶν ἐπὶ πηγάς, καὶ καταβήσεται τὰ ὅρια Βηλα ἐπὶ νώτου θαλάσσης Χεναρα ἀπὸ ἀνατολῶν·
és lemennek majd a/az határok -tól/-től Szepfam Arbéla -tól/-től napkelet -ra/-re források és lemennek majd a/az határok Bélaig -on/-en/-ön hát tengeré Khenara -tól/-től napkelet
Józs 15,8: szentiras.hu καὶ ἀναβαίνει τὰ ὅρια εἰς φάραγγα Ονομ ἐπὶ νώτου Ιεβους ἀπὸ λιβός (αὕτη ἐστὶν Ιερουσαλημ), καὶ διεκβάλλει τὰ ὅρια ἐπὶ κορυφὴν ὄρους, ἥ ἐστιν κατὰ πρόσωπον φάραγγος Ονομ πρὸς θαλάσσης, ἥ ἐστιν ἐκ μέρους γῆς Ραφαϊν ἐπὶ βορρᾶ,
és fölmegy a/az határ -ba/-be völgy Hinnomé -on/-en/-ön hát Jebuzé -tól/-től délnyugat ez van Jeruzsálem és bevégződik a/az határ -ra/-re csúcs hegyé ami van előtt szín völgyé Hinnom felé tenger ami van -ból/-ből rész földé Rafainé -on/-en/-ön észak
Józs 15,10: szentiras.hu καὶ περιελεύσεται ὅριον ἀπὸ Βααλ ἐπὶ θάλασσαν καὶ παρελεύσεται εἰς ὄρος Ασσαρες ἐπὶ νώτου, πόλιν Ιαριμ ἀπὸ βορρᾶ (αὕτη ἐστὶν Χασλων) καὶ καταβήσεται ἐπὶ Πόλιν ἡλίου καὶ παρελεύσεται ἐπὶ λίβα,
és körüljár majd határ -tól/-től Baál -ra/-re tenger és elmegy mellette majd -ra/-re hegy Szeíré -on/-en/-ön hát város Árumé -tól/-től észak ez van Kászelon és lemegy majd -ra/-re város napé és el fog múlni -ra/-re délnyugat
Józs 15,11: szentiras.hu καὶ διεκβαλεῖ τὸ ὅριον κατὰ νώτου Ακκαρων ἐπὶ βορρᾶν, καὶ διεκβαλεῖ τὰ ὅρια εἰς Σακχαρωνα καὶ παρελεύσεται ὄρος τῆς Βαλα καὶ διεκβαλεῖ ἐπὶ Ιαβνηλ, καὶ ἔσται ἡ διέξοδος τῶν ὁρίων ἐπὶ θάλασσαν.
és bevégződik majd a/az határ szemben hát Akkaroné -ra/-re észak és kimegy majd a/az határ -ba/-be Sikkeron és elhagyja majd hegyet a/az Baálaé és kimegy majd -ra/-re Jabnéel és lesz a/az kijárat a/az határoké -ra/-re tenger
Józs 18,12: szentiras.hu καὶ ἐγενήθη αὐτῶν τὰ ὅρια ἀπὸ βορρᾶ ἀπὸ τοῦ Ιορδάνου, προσαναβήσεται τὰ ὅρια κατὰ νώτου Ιεριχω ἀπὸ βορρᾶ καὶ ἀναβήσεται ἐπὶ τὸ ὄρος ἐπὶ τὴν θάλασσαν, καὶ ἔσται αὐτοῦ ἡ διέξοδος ἡ Μαδβαρῖτις Βαιθων,
és lett övék a/az határok -tól/-től észak -tól/-től a/az Jordán fölmegy majd a/az határok szemben hát Jerikó -tól/-től észak és fölmegy majd -ra/-re a/az hegy -ra/-re a/az tenger és lesz övé a/az kijárat a/az Madbaris Beth-On
Józs 18,13: szentiras.hu καὶ διελεύσεται ἐκεῖθεν τὰ ὅρια Λουζα ἐπὶ νώτου Λουζα ἀπὸ λιβός (αὕτη ἐστὶν Βαιθηλ), καὶ καταβήσεται τὰ ὅρια Μααταρωθορεχ ἐπὶ τὴν ὀρεινήν, ἥ ἐστιν πρὸς λίβα Βαιθωρων ἡ κάτω,
és átjárja majd onnét a/az határok Lúza -on/-en/-ön hát Lúza -tól/-től délnyugat ez van Bétel és lemegy majd a/az határok Ataroth-Adár -ra/-re a/az hegyvidék ami van felé délnyugat Béthoron a/az alja
Józs 18,16: szentiras.hu καὶ καταβήσεται τὰ ὅρια ἐπὶ μέρους τοῦ ὄρους, ὅ ἐστιν κατὰ πρόσωπον νάπης Ονναμ, ὅ ἐστιν ἐκ μέρους Εμεκραφαϊν ἀπὸ βορρᾶ, καὶ καταβήσεται Γαιεννα ἐπὶ νώτου Ιεβουσαι ἀπὸ λιβὸς καὶ καταβήσεται ἐπὶ πηγὴν Ρωγηλ
és lemegy majd a/az határok -on/-en/-ön rész a/az hegyé ami van szerint szín szurdoké Hinnomé ami van -ból/-ből rész Refaim völgye -tól/-től észak és lemegy majd Gehenna -on/-en/-ön hát Jebuzeus -tól/-től délnyugat és lemegy majd -ra/-re forrás Rógelé
Józs 18,18: szentiras.hu καὶ διελεύσεται κατὰ νώτου Βαιθαραβα ἀπὸ βορρᾶ καὶ καταβήσεται
és átjárja majd szemben hát Béth-Araba -tól/-től észak és lemegy majd
Józs 18,19: szentiras.hu ἐπὶ τὰ ὅρια ἐπὶ νώτου Βαιθαγλα ἀπὸ βορρᾶ, καὶ ἔσται ἡ διέξοδος τῶν ὁρίων ἐπὶ λοφιὰν τῆς θαλάσσης τῶν ἁλῶν ἐπὶ βορρᾶν εἰς μέρος τοῦ Ιορδάνου ἀπὸ λιβός· ταῦτα τὰ ὅριά ἐστιν ἀπὸ λιβός.
-ra/-re a/az határok -on/-en/-ön hát Béth-Araba -tól/-től észak és lesz a/az kijárat a/az határoké -ra/-re hegyhát a/az tengeré a/az sóé -ra/-re észak -ba/-be rész a/az Jordáné -tól/-től délnyugat ezek a/az határok van -tól/-től délnyugat
1Sám 4,18: szentiras.hu καὶ ἐγένετο ὡς ἐμνήσθη τῆς κιβωτοῦ τοῦ θεοῦ, καὶ ἔπεσεν ἀπὸ τοῦ δίφρου ὀπισθίως ἐχόμενος τῆς πύλης, καὶ συνετρίβη ὁ νῶτος αὐτοῦ καὶ ἀπέθανεν, ὅτι πρεσβύτης ὁ ἄνθρωπος καὶ βαρύς· καὶ αὐτὸς ἔκρινεν ¹ τὸν Ισραηλ εἴκοσι ἔτη.
és lett mint emlékezetbe idéztetett a/az bárka a/az Istené és esett -tól/-től a/az pad birtokolva a/az kapu(n) és összetöretett a/az hát övé és meghalt hogy öregember a/az ember és terhes és ő maga megítélte a/az Izrael húsz éveket
2Sám 22,41: szentiras.hu καὶ τοὺς ἐχθρούς μου ἔδωκάς μοι νῶτον, τοὺς μισοῦντάς με, καὶ ἐθανάτωσας αὐτούς.
és a/az ellenségeket enyém adtál nekem hátat a/az gyűlölőket engem és megölted őket
1Kir 7,19: szentiras.hu καὶ τὸ ἔργον τῶν τροχῶν ἔργον τροχῶν ἅρματος· αἱ χεῖρες αὐτῶν καὶ οἱ νῶτοι αὐτῶν καὶ ἡ πραγματεία αὐτῶν, τὰ πάντα χωνευτά.
és a/az cselekedetet a/az forgószeleké cselekedetet forgószeleké kocsi a/az kezek övék és a/az hátak övék és a/az dolog övék a/az mindenek öntöttek
2Kir 17,14: szentiras.hu καὶ οὐκ ἤκουσαν καὶ ἐσκλήρυναν τὸν νῶτον αὐτῶν ὑπὲρ τὸν νῶτον τῶν πατέρων αὐτῶν
és nem hallottak és megkeményítették a/az hátat övék fölött a/az hát a/az atyák övék
2Kir 17,14: szentiras.hu καὶ οὐκ ἤκουσαν καὶ ἐσκλήρυναν τὸν νῶτον αὐτῶν ὑπὲρ τὸν νῶτον τῶν πατέρων αὐτῶν
és nem hallottak és megkeményítették a/az hátat övék fölött a/az hát a/az atyák övék
Ezdr 19,29: szentiras.hu καὶ ἐπεμαρτύρω αὐτοῖς ἐπιστρέψαι αὐτοὺς εἰς τὸν νόμον σου, καὶ οὐκ ἤκουσαν, ἀλλὰ ἐν ταῖς ἐντολαῖς σου καὶ ἐν τοῖς κρίμασί σου ἡμάρτοσαν, ἃ ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτοῖς· καὶ ἔδωκαν νῶτον ἀπειθοῦντα καὶ τράχηλον αὐτῶν ἐσκλήρυναν καὶ οὐκ ἤκουσαν.
és tanúsítottad nekik odafordítani őket -ba/-be a/az törvény tiéd és nem hallottak hanem -ban/-ben a/az parancsok tiéd és -ban/-ben a/az ítélek tiéd vétkeztek amiket alkotó azokat ember fog élni -ban/-ben azok és adtak hátat engedetlen és nyak övék megkeményítették és nem hallottak
Jób 15,26: szentiras.hu ἔδραμεν δὲ ἐναντίον αὐτοῦ ὕβρει *ἐν πάχει νώτου ἀσπίδος αὐτοῦ,
odafutott pedig elé ő gőggel -ban/-ben kövérség háté (áspis)kígyóé övé
Zsolt 17,41: szentiras.hu καὶ τοὺς ἐχθρούς μου ἔδωκάς μοι νῶτον καὶ τοὺς μισοῦντάς με ἐξωλέθρευσας.
és a/az ellenségeket enyém átadtad nekem hátat és a/az gyűlölőket engem kiirtottad
Zsolt 20,13: szentiras.hu ὅτι θήσεις αὐτοὺς νῶτον· ἐν τοῖς περιλοίποις σου ἑτοιμάσεις τὸ πρόσωπον αὐτῶν.
mert helyezed majd őket hát(ra) -val, -vel a/az megmaradók tiéd elkészíted majd a/az arcot övék
Zsolt 65,11: szentiras.hu εἰσήγαγες ἡμᾶς εἰς τὴν παγίδα, ἔθου θλίψεις ἐπὶ τὸν νῶτον ἡμῶν.
behoztál minket -ba/-be a/az kelepce helyeztél elnyomásokat -ra/-re a/az hát miénk
Zsolt 68,24: szentiras.hu σκοτισθήτωσαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν τοῦ μὴ βλέπειν, καὶ τὸν νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς σύγκαμψον·
sötétíttessenek el a/az szemek övék a/az nem látni és a/az hátat övék mindenkor hajlítsd meg
Zsolt 80,7: szentiras.hu ἀπέστησεν ἀπὸ ἄρσεων τὸν νῶτον αὐτοῦ, αἱ χεῖρες αὐτοῦ ἐν τῷ κοφίνῳ ἐδούλευσαν.
eltávozott -tól/-től terhek a/az hát övé a/az kezek övé -val, -vel a/az kosár rabszolgamunkát végeztek
Zsolt 128,3: szentiras.hu ἐπὶ τοῦ νώτου μου ἐτέκταινον οἱ ἁμαρτωλοί, ἐμάκρυναν τὴν ἀνομίαν αὐτῶν·
-on/-en/-ön a/az hát enyém dolgoztak a/az bűnösök meghosszabbították a/az törvénytelenséget övék
Sir 21,15: szentiras.hu λόγον σοφὸν ἐὰν ἀκούσῃ ἐπιστήμων, αἰνέσει αὐτὸν καὶ ἐπ᾽ αὐτὸν προσθήσει· ἤκουσεν ὁ σπαταλῶν, καὶ ἀπήρεσεν αὐτῷ, καὶ ἀπέστρεψεν αὐτὸν ὀπίσω τοῦ νώτου αὐτοῦ.
igét bölcset ha meghallja képzett dicséri majd őt és -ra/-re őt szaporítja majd hallotta a/az tobzódva és elégedetlenkedik neki és visszafordítja őt után a/az hát övé
Iz 17,12: szentiras.hu Οὐαὶ πλῆθος ἐθνῶν πολλῶν· ὡς θάλασσα κυμαίνουσα οὕτως ταραχθήσεσθε, καὶ νῶτος ἐθνῶν πολλῶν ὡς ὕδωρ ἠχήσει.
jajj sokaság nemzeteké sokaké mint tenger hullámozva úgy fölkavartattok majd és (itt:) erő nemzeteké sokaké mint víz morajlik majd
Iz 50,6: szentiras.hu τὸν νῶτόν μου δέδωκα εἰς μάστιγας, τὰς δὲ σιαγόνας μου εἰς ῥαπίσματα, τὸ δὲ πρόσωπόν μου οὐκ ἀπέστρεψα ἀπὸ αἰσχύνης ἐμπτυσμάτων·
a/az hátat enyém adtam -ra/-re (ostor)csapások a/az pedig arcokat enyém -ra/-re pofonok a/az pedig arcot enyém nem elfordítottam -tól/-től gyalázat köpéseké
Jer 2,27: szentiras.hu τῷ ξύλῳ εἶπαν ὅτι Πατήρ μου εἶ σύ, καὶ τῷ λίθῳ Σὺ ἐγέννησάς με, καὶ ἔστρεψαν ἐπ᾽ ἐμὲ νῶτα καὶ οὐ πρόσωπα αὐτῶν· καὶ ἐν τῷ καιρῷ τῶν κακῶν αὐτῶν ἐροῦσιν Ἀνάστα καὶ σῶσον ἡμᾶς.
a/az fának mondták hogy Atya enyém vagy te és a/az kőnek Te szültél engem és fordultak -ra/-re én hátakat és nem orcákat övék és -ban/-ben a/az idő a/az rosszaké/bajoké övék mondani fogják kelj fel és szabadíts meg minket
Jer 31,39: szentiras.hu πῶς κατήλλαξεν; πῶς ἔστρεψεν νῶτον Μωαβ; ᾐσχύνθη καὶ ἐγένετο Μωαβ εἰς γέλωτα καὶ ἐγκότημα πᾶσιν τοῖς κύκλῳ αὐτῆς.
hogyan békült meg hogyan fordított hátat Moáb megszégyeníttetett és lett Moáb -ra/-re nevetés és erős harag mindenkinek a/az körül ő
Jer 39,33: szentiras.hu καὶ ἐπέστρεψαν πρός με νῶτον καὶ οὐ πρόσωπον, καὶ ἐδίδαξα αὐτοὺς ὄρθρου καὶ ἐδίδαξα, καὶ οὐκ ἤκουσαν ἐπιλαβεῖν παιδείαν·
és fordították -hoz/-hez/-höz én hátat és nem arcot és tanítottam őket hajnalban és tanítottam és nem hallgatták meg megfogadni oktatást
Bár 2,33: szentiras.hu καὶ ἀποστρέψουσιν ἀπὸ τοῦ νώτου αὐτῶν τοῦ σκληροῦ καὶ ἀπὸ πονηρῶν πραγμάτων αὐτῶν, ὅτι μνησθήσονται τῆς ὁδοῦ πατέρων αὐτῶν τῶν ἁμαρτόντων ἔναντι κυρίου.
és el fogják fordítani -tól/-től a/az hát övék a/az kemény és -tól/-től gonosz tényeké övék hogy megemlékeztetnek majd a/az út atyák övék a/az vétkezve előtt Úr
Ez 1,18: szentiras.hu οὐδ᾽ οἱ νῶτοι αὐτῶν, καὶ ὕψος ἦν αὐτοῖς· καὶ εἶδον αὐτά, καὶ οἱ νῶτοι αὐτῶν πλήρεις ὀφθαλμῶν κυκλόθεν τοῖς τέσσαρσιν.
sem a/az hátak övék és magasság volt nekik és láttam azokat és a/az hátak övék tele szemek köröskörül a/az négynek
Ez 1,18: szentiras.hu οὐδ᾽ οἱ νῶτοι αὐτῶν, καὶ ὕψος ἦν αὐτοῖς· καὶ εἶδον αὐτά, καὶ οἱ νῶτοι αὐτῶν πλήρεις ὀφθαλμῶν κυκλόθεν τοῖς τέσσαρσιν.
sem a/az hátak övék és magasság volt nekik és láttam azokat és a/az hátak övék tele szemek köröskörül a/az négynek
Ez 10,12: szentiras.hu καὶ οἱ νῶτοι αὐτῶν καὶ αἱ χεῖρες αὐτῶν καὶ αἱ πτέρυγες αὐτῶν καὶ οἱ τροχοὶ πλήρεις ὀφθαλμῶν κυκλόθεν τοῖς τέσσαρσιν τροχοῖς αὐτῶν·
és a/az hátak övék és a/az kezek övék és a/az szárnyak övék és a/az forgószelek tele szemek köröskörül a/az négy forgószeleknek övék
Ez 40,18: szentiras.hu καὶ αἱ στοαὶ κατὰ νώτου τῶν πυλῶν, κατὰ τὸ μῆκος τῶν πυλῶν τὸ περίστυλον τὸ ὑποκάτω.
és a/az csarnokok szemben hát a/az kapuké szerint a/az hosszúság a/az kapuké a/az a/az alatt
Ez 40,40: szentiras.hu καὶ κατὰ νώτου τοῦ ῥόακος τῶν ὁλοκαυτωμάτων τῆς βλεπούσης πρὸς βορρᾶν δύο τράπεζαι πρὸς ἀνατολὰς καὶ κατὰ νώτου τῆς δευτέρας καὶ τοῦ αιλαμ τῆς πύλης δύο τράπεζαι κατὰ ἀνατολάς,
és szemben hát a/az a/az égőáldozatoké a/az nézve -hoz/-hez/-höz észak kettőt asztalok -hoz/-hez/-höz kelet és szemben hát a/az másodiké és a/az Élám a/az kapu(n) kettőt asztalok szerint kelet
Ez 40,40: szentiras.hu καὶ κατὰ νώτου τοῦ ῥόακος τῶν ὁλοκαυτωμάτων τῆς βλεπούσης πρὸς βορρᾶν δύο τράπεζαι πρὸς ἀνατολὰς καὶ κατὰ νώτου τῆς δευτέρας καὶ τοῦ αιλαμ τῆς πύλης δύο τράπεζαι κατὰ ἀνατολάς,
és szemben hát a/az a/az égőáldozatoké a/az nézve -hoz/-hez/-höz észak kettőt asztalok -hoz/-hez/-höz kelet és szemben hát a/az másodiké és a/az Élám a/az kapu(n) kettőt asztalok szerint kelet
Ez 40,41: szentiras.hu τέσσαρες ἔνθεν καὶ τέσσαρες ἔνθεν κατὰ νώτου τῆς πύλης, ἐπ᾽ αὐτὰς σφάξουσι τὰ θύματα κατέναντι τῶν ὀκτὼ τραπεζῶν τῶν θυμάτων.
négy innen és négy innen szemben hát a/az kapu(n) -ra/-re ők leölik majd a/az áldozati állatokat szemben a/az nyolc asztalok a/az áldozatoké
Ez 40,44: szentiras.hu καὶ εἰσήγαγέν με εἰς τὴν αὐλὴν τὴν ἐσωτέραν, καὶ ἰδοὺ δύο ἐξέδραι ἐν τῇ αὐλῇ τῇ ἐσωτέρᾳ, μία κατὰ νώτου τῆς πύλης τῆς βλεπούσης πρὸς βορρᾶν φέρουσα πρὸς νότον καὶ μία κατὰ νώτου τῆς πύλης τῆς πρὸς νότον βλεπούσης δὲ πρὸς βορρᾶν.
és bevezette engem -ba/-be a/az (palota)udvar a/az belsőbbet és íme kettőt -ban/-ben a/az (palota)udvar a/az belső egy szemben hát a/az kapu(n) a/az nézve -hoz/-hez/-höz észak hordozva -hoz/-hez/-höz déli és egy szemben hát a/az kapu(n) a/az -hoz/-hez/-höz déli nézve pedig -hoz/-hez/-höz észak
Ez 40,44: szentiras.hu καὶ εἰσήγαγέν με εἰς τὴν αὐλὴν τὴν ἐσωτέραν, καὶ ἰδοὺ δύο ἐξέδραι ἐν τῇ αὐλῇ τῇ ἐσωτέρᾳ, μία κατὰ νώτου τῆς πύλης τῆς βλεπούσης πρὸς βορρᾶν φέρουσα πρὸς νότον καὶ μία κατὰ νώτου τῆς πύλης τῆς πρὸς νότον βλεπούσης δὲ πρὸς βορρᾶν.
és bevezette engem -ba/-be a/az (palota)udvar a/az belsőbbet és íme kettőt -ban/-ben a/az (palota)udvar a/az belső egy szemben hát a/az kapu(n) a/az nézve -hoz/-hez/-höz észak hordozva -hoz/-hez/-höz déli és egy szemben hát a/az kapu(n) a/az -hoz/-hez/-höz déli nézve pedig -hoz/-hez/-höz észak
Ez 42,16: szentiras.hu καὶ ἔστη κατὰ νώτου τῆς πύλης τῆς βλεπούσης κατὰ ἀνατολὰς καὶ διεμέτρησεν πεντακοσίους ἐν τῷ καλάμῳ τοῦ μέτρου·
és állt szemben hát a/az kapu(n) a/az nézve szerint kelet és kimérte ötszázat -ban/-ben a/az nádszálra a/az mérték
Ez 46,19: szentiras.hu Καὶ εἰσήγαγέν με εἰς τὴν εἴσοδον τῆς κατὰ νώτου τῆς πύλης εἰς τὴν ἐξέδραν τῶν ἁγίων τῶν ἱερέων τὴν βλέπουσαν πρὸς βορρᾶν, καὶ ἰδοὺ τόπος ἐκεῖ κεχωρισμένος.
és bevezette engem -ba/-be a/az bemenetel a/az szemben hát a/az kapu(n) -ba/-be a/az a/az szenteké a/az papok a/az nézve -hoz/-hez/-höz észak és íme hely ott elkülöníttetett
Zak 7,11: szentiras.hu καὶ ἠπείθησαν τοῦ προσέχειν καὶ ἔδωκαν νῶτον παραφρονοῦντα καὶ τὰ ὦτα αὐτῶν ἐβάρυναν τοῦ μὴ εἰσακούειν
és engedetlenkedtek a/az odafigyelni és adtak hátat esztelent és a/az füleket övék megterhelték a/az ne meghallgatni
3Mak 3,24: szentiras.hu διὸ καὶ τεκμηρίοις καλῶς πεπεισμένοι τούτους κατὰ πάντα δυσνοεῖν ἡμῖν τρόπον καὶ προνοούμενοι μήποτε αἰφνιδίου μετέπειτα ταραχῆς ἐνστάσης ἡμῖν τοὺς δυσσεβεῖς τούτους κατὰ νώτου προδότας καὶ βαρβάρους ἔχωμεν πολεμίους
ezért is bizonyítékok miatt helyesen meggyőződve ezeket szerint minden rosszindulatúnak lenni ellenünk azonmód (ahogy) is előre meggondolva nehogy váratlanul azután zűrzavaré jelenlevőé ellenünk a/az istenteleneket ezeket szemben hát árulókat és idegeneket birtokoljunk ellenségeseket
4Mak 11,19: szentiras.hu καὶ ὀβελίσκους ὀξεῖς πυρώσαντες τοῖς νώτοις προσέφερον καὶ τὰ πλευρὰ διαπείραντες αὐτοῦ τὰ σπλάγχνα διέκαιον.
és gyorsak (itt) tűzben égetve a/az hátak vittek és a/az bordák övé a/az legbensőmet
SalZsolt 10,2: szentiras.hu ὁ ἑτοιμάζων νῶτον εἰς μάστιγας καθαρισθήσεται· χρηστὸς γὰρ ὁ κύριος τοῖς ὑπομένουσιν παιδείαν.
a/az elkészítő hátat -ra/-re (ostor)csapások megtisztíttatik majd jóságos ugyanis a/az Úr a/az elviselőknek fenyítést
Róm 11,10: szentiras.hu σκοτισθήτωσαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν τοῦ μὴ βλέπειν, ¹ καὶ τὸν νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς ˹σύνκαμψον.˺
sötétedjenek el a/az szemek övék a/az nem látni és a/az hátat övék mindenkor görnyeszd meg.