Előfordulások

ξένος, -η, -ον

Rút 2,10: szentiras.hu καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῆς καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὴν γῆν καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Τί ὅτι εὗρον χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς σου τοῦ ἐπιγνῶναί με; καὶ ἐγώ εἰμι ξένη.
és esett -ra/-re arc övé és leborult -ra/-re a/az föld és mondta -hoz/-hez/-höz ő mit hogy megtalálták kegyelmet -ban/-ben szemek tiéd a/az ismerjék fel engem és én vagyok vendélátó
1Sám 9,13: szentiras.hu ὡς ἂν εἰσέλθητε τὴν πόλιν, οὕτως εὑρήσετε αὐτὸν ἐν τῇ πόλει πρὶν ἀναβῆναι αὐτὸν εἰς Βαμα τοῦ φαγεῖν, ὅτι οὐ μὴ φάγῃ ὁ λαὸς ἕως τοῦ εἰσελθεῖν αὐτόν, ὅτι οὗτος εὐλογεῖ τὴν θυσίαν, καὶ μετὰ ταῦτα ἐσθίουσιν οἱ ξένοι· καὶ νῦν ἀνάβητε, ὅτι διὰ τὴν ἡμέραν εὑρήσετε αὐτόν.
mint 0 bementek a/az város így találni fogtok őt -ban/-ben a/az város mielőtt felmenni őt -ba/-be a/az enni hogy nem ne eszik a/az nép -ig a/az bemenni őt hogy ez megáldja a/az áldozatot és után ezek esznek a/az jövevények és most menjetek fel hogy -ért a/az nap(on) találni fogtok őt
2Sám 12,4: szentiras.hu καὶ ἦλθεν πάροδος τῷ ἀνδρὶ τῷ πλουσίῳ, καὶ ἐφείσατο λαβεῖν ἐκ τῶν ποιμνίων αὐτοῦ καὶ ἐκ τῶν βουκολίων αὐτοῦ τοῦ ποιῆσαι τῷ ξένῳ ὁδοιπόρῳ ἐλθόντι πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλαβεν τὴν ἀμνάδα τοῦ πένητος καὶ ἐποίησεν αὐτὴν τῷ ἀνδρὶ τῷ ἐλθόντι πρὸς αὐτόν.
és ment elvonulása a/az férfinak a/az gazdagnak és kímélte elvenni -ból/-ből a/az nyájacskák övé és -ból/-ből a/az csordáké övé a/az csinálni a/az idegennek bemenetelekor -hoz/-hez/-höz ő és elvette a/az bárányt a/az szegényé és tett őt a/az férfinak a/az bemenetelekor -hoz/-hez/-höz ő
2Sám 15,19: szentiras.hu καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς Εθθι τὸν Γεθθαῖον Ἵνα τί πορεύῃ καὶ σὺ μεθ᾽ ἡμῶν; ἐπίστρεφε καὶ οἴκει μετὰ τοῦ βασιλέως, ὅτι ξένος εἶ σὺ καὶ ὅτι μετῴκηκας σὺ ἐκ τοῦ τόπου σου.
és mondta a/az király -hoz/-hez/-höz Etej a/az miért mégy és te -val/-vel miénk térj vissza és lakik -val/-vel a/az király hogy idegen vagy te és hogy te -ból/-ből a/az hely/terep tiéd
Jób 31,32: szentiras.hu ἔξω δὲ οὐκ ηὐλίζετο ξένος, ἡ δὲ θύρα μου παντὶ ἐλθόντι ἀνέῳκτο.
kívül pedig nem éjszakázott idegen a/az pedig kapu enyém mindennek jövőnek nyitott volt
Zsolt 68,9: szentiras.hu ἀπηλλοτριωμένος ἐγενήθην τοῖς ἀδελφοῖς μου καὶ ξένος τοῖς υἱοῖς τῆς μητρός μου,
elidegenedve lettem a/az testvéreknek enyém és idegen a/az fiaknak a/az anyáé enyém
Préd 6,2: szentiras.hu ἀνήρ, ᾧ δώσει αὐτῷ ὁ θεὸς πλοῦτον καὶ ὑπάρχοντα καὶ δόξαν, καὶ οὐκ ἔστιν ὑστερῶν τῇ ψυχῇ αὐτοῦ ἀπὸ πάντων, ὧν ἐπιθυμήσει, καὶ οὐκ ἐξουσιάσει αὐτῷ ὁ θεὸς τοῦ φαγεῖν ἀπ᾽ αὐτοῦ, ὅτι ἀνὴρ ξένος φάγεται αὐτόν· τοῦτο ματαιότης καὶ ἀρρωστία πονηρά ἐστιν.
férfi akinek ad majd neki a/az Isten gazdagságot és vagyont és dicsőséget és nem van hiányzó a/az léleknek övé -ból/-ből mindenek amik kíván majd és nem uralja majd neki a/az Isten a/az enni -ból/-ből ő mert férfi idegen eszik majd azt ez hiábavalóság és betegség gonosz van
Bölcs 16,2: szentiras.hu ἀνθ᾽ ἧς κολάσεως εὐεργετήσας τὸν λαόν σου εἰς ἐπιθυμίαν ὀρέξεως ξένην γεῦσιν τροφὴν ἡτοίμασας ὀρτυγομήτραν,
helyett ami büntetés jót cselekedvén a/az nép(pel) tiéd -ra/-re vágy kívánásé vendélátóként? ízletesként eledelként készítettél fürjet
Bölcs 16,3: szentiras.hu ἵνα ἐκεῖνοι μὲν ἐπιθυμοῦντες τροφὴν διὰ τὴν εἰδέχθειαν τῶν ἐπαπεσταλμένων καὶ τὴν ἀναγκαίαν ὄρεξιν ἀποστρέφωνται, αὐτοὶ δὲ ἐπ᾽ ὀλίγον ἐνδεεῖς γενόμενοι καὶ ξένης μετάσχωσι γεύσεως.
hogy azok valóban kívánva eledelt -ért a/az förtelem a/az azoké, amiket rájuk küldtek is a/az szükségest (itt) étvágyat elhagyják ők pedig -ra/-re (egy) kissé szűkölködők lévén és vendéglátás(ban) részesüljenek ízletes(ben)
Bölcs 16,16: szentiras.hu ἀρνούμενοι γάρ σε εἰδέναι ἀσεβεῖς ἐν ἰσχύι βραχίονός σου ἐμαστιγώθησαν ξένοις ὑετοῖς καὶ χαλάζαις καὶ ὄμβροις διωκόμενοι ἀπαραιτήτοις καὶ πυρὶ καταναλισκόμενοι.
megtagadva mert téged ismerni istentelenek -ban/-ben erő karé tiéd megostoroztattak szokatlan(nal) eső(vel) és jégeső(vel) és zápor(ral) üldöztetve kikerülhetetlen(nel) és tűz(zel) emésztődve
Bölcs 19,5: szentiras.hu καὶ ὁ μὲν λαός σου παράδοξον ὁδοιπορίαν πειράσῃ, ἐκεῖνοι δὲ ξένον εὕρωσι θάνατον.
és a/az valóban nép tiéd szokatlant kivonulást próbáljon meg azok pedig szokatlant leljenek halált
Bölcs 19,14: szentiras.hu οἱ μὲν γὰρ τοὺς ἀγνοοῦντας οὐκ ἐδέχοντο παρόντας· οὗτοι δὲ εὐεργέτας ξένους ἐδουλοῦντο.
Azok (mások) (it) míg mert a/az ismeretlent nem befogadtak közel lenni azok pedig jótevőket idegeneket szolgaságra vetettek
Iz 18,2: szentiras.hu ὁ ἀποστέλλων ἐν θαλάσσῃ ὅμηρα καὶ ἐπιστολὰς βυβλίνας ἐπάνω τοῦ ὕδατος· πορεύσονται γὰρ ἄγγελοι κοῦφοι πρὸς ἔθνος μετέωρον καὶ ξένον λαὸν καὶ χαλεπόν, τίς αὐτοῦ ἐπέκεινα; ἔθνος ἀνέλπιστον καὶ καταπεπατημένον. νῦν οἱ ποταμοὶ τῆς γῆς
a/az elküldő -ban/-ben tenger túszokat és leveleket papiruszból készülteket fölött a/az víz jönni fognak ugyanis küldöttek/angyalok könnyűek -hoz/-hez/-höz nemzet felemelkedett és idegen nép és kegyetlen ki övé túl nemzet váratlan és eltaposó most a/az folyók a/az földé
Siral 5,2: szentiras.hu κληρονομία ἡμῶν μετεστράφη ἀλλοτρίοις, οἱ οἶκοι ἡμῶν ξένοις.
örökség miénk átadatott idegeneknek a/az házak miénk idegeneknek
1Mak 11,38: szentiras.hu Καὶ εἶδεν Δημήτριος ὁ βασιλεὺς ὅτι ἡσύχασεν ἡ γῆ ἐνώπιον αὐτοῦ καὶ οὐδὲν αὐτῷ ἀνθειστήκει, καὶ ἀπέλυσεν πάσας τὰς δυνάμεις αὐτοῦ, ἕκαστον εἰς τὸν ἴδιον τόπον, πλὴν τῶν ξένων δυνάμεων, ὧν ἐξενολόγησεν ἀπὸ τῶν νήσων τῶν ἐθνῶν· καὶ ἤχθραναν αὐτῷ πᾶσαι αἱ δυνάμεις αἱ ἀπὸ τῶν πατέρων.
és meglátta Demetriosz a/az király hogy megnyugodott a/az föld előtt ő és semmit neki ellenszegült és szabadon bocsátotta mindeneket a/az csodajelek övé mindegyiket -ba/-be a/az saját hely mindazonáltal a/az idegeneké erők akiké -tól/-től a/az szigetek a/az nemzeteké és gyűlölték neki mindenek a/az csodajelek a/az -tól/-től a/az atyák
2Mak 5,9: szentiras.hu καὶ ὁ συχνοὺς τῆς πατρίδος ἀποξενώσας ἐπὶ ξένης ἀπώλετο πρὸς Λακεδαιμονίους ἀναχθεὶς ὡς διὰ τὴν συγγένειαν τευξόμενος σκέπης.
és a/az a/az haza -on/-en/-ön vendéglátás(ban) elpusztult -hoz/-hez/-höz spártaiak fölvezetve mint -ért, miatt a/az rokonság találva árnyéké
2Mak 9,28: szentiras.hu Ὁ μὲν οὖν ἀνδροφόνος καὶ βλάσφημος τὰ χείριστα παθών, ὡς ἑτέρους διέθηκεν, ἐπὶ ξένης ἐν τοῖς ὄρεσιν οἰκτίστῳ μόρῳ κατέστρεψεν τὸν βίον.
a/az valóban tehát és káromló a/az rossz szenvedő mint másikat megkötötte -on/-en/-ön vendéglátás(ban) -ban/-ben a/az hegyek végzettel földöntötte a/az vagyont
2Mak 10,24: szentiras.hu Τιμόθεος δὲ ὁ πρότερον ἡττηθεὶς ὑπὸ τῶν Ιουδαίων συναγαγὼν ξένας δυνάμεις παμπληθεῖς καὶ τοὺς τῆς Ἀσίας γενομένους ἵππους συναθροίσας οὐκ ὀλίγους παρῆν ὡς δοριάλωτον λημψόμενος τὴν Ιουδαίαν.
Timóteus pedig a/az előbb legyőzetve által a/az zsidók összegyűjtve idegeneket csodajelek és a/az a/az Ázsiáé lévén lovakat egybegyűjtve nem keveseket jelen volt mint fogva a/az Júdea
3Mak 6,3: szentiras.hu ἔπιδε ἐπὶ Αβρααμ σπέρμα, ἐπὶ ἡγιασμένου τέκνα Ιακωβ, μερίδος ἡγιασμένης σου λαὸν ἐν ξένῃ γῇ ξένον ἀδίκως ἀπολλύμενον, πάτερ.
nézz le -ra/-re Ábrahám mag -ra/-re megszenteltetett gyermekek Jákobé részé megszenteltetetté tiéd népet -ban/-ben idegen föld idegenként igazságtalanul elveszve Atya
3Mak 6,3: szentiras.hu ἔπιδε ἐπὶ Αβρααμ σπέρμα, ἐπὶ ἡγιασμένου τέκνα Ιακωβ, μερίδος ἡγιασμένης σου λαὸν ἐν ξένῃ γῇ ξένον ἀδίκως ἀπολλύμενον, πάτερ.
nézz le -ra/-re Ábrahám mag -ra/-re megszenteltetett gyermekek Jákobé részé megszenteltetetté tiéd népet -ban/-ben idegen föld idegenként igazságtalanul elveszve Atya
Mt 25,35: szentiras.hu ἐπείνασα γὰρ καὶ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ ἐποτίσατέ με, ξένος ἤμην καὶ συνηγάγετέ με,
éheztem ugyanis és adtatok nekem enni szomjaztam és megitattatok engem idegen voltam és befogadtatok engem
Mt 25,38: szentiras.hu πότε δέ σε ˹εἴδαμεν˺ ξένον καὶ συνηγάγομεν, ἢ γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν;
mikor pedig téged láttunk idegenként és befogadtunk vagy meztelenként és fölruháztunk
Mt 25,43: szentiras.hu ξένος ἤμην καὶ οὐ συνηγάγετέ με, γυμνὸς καὶ οὐ περιεβάλετέ με, ἀσθενὴς καὶ ἐν φυλακῇ καὶ οὐκ ἐπεσκέψασθέ με.
idegen voltam és nem befogadtatok engem meztelen és nem fölruháztatok engem beteget és -ban/-ben börtön és nem meglátogattatok engem
Mt 25,44: szentiras.hu τότε ἀποκριθήσονται καὶ αὐτοὶ λέγοντες ¹ Κύριε, ¹ πότε σε εἴδομεν πεινῶντα ἢ διψῶντα ἢ ξένον ἢ γυμνὸν ἢ ἀσθενῆ ἢ ἐν φυλακῇ καὶ οὐ διηκονήσαμέν σοι;
akkor felelnek is ők mondván Uram mikor téged láttunk éhezőként vagy szomjazóként vagy idegenként vagy meztelenként vagy betegként vagy -ban/-ben börtön és nem szolgáltunk neked
Mt 27,7: szentiras.hu συμβούλιον δὲ λαβόντες ἠγόρασαν ἐξ αὐτῶν τὸν Ἀγρὸν ¹ τοῦ Κεραμέως ¹ εἰς ταφὴν τοῖς ξένοις.
határoztatot pedig elfogadván megvásárolták -ból/-ből az a/az mezőt a/az fazekasé -ra/-re temetkezési hely a/az idegeneknek
Acs 17,18: szentiras.hu τινὲς δὲ καὶ τῶν ˹Ἐπικουρίων˺ καὶ ˹Στωικῶν˺ φιλοσόφων συνέβαλλον αὐτῷ, καί τινες ἔλεγον ¹ Τί ¹ ἂν θέλοι ὁ σπερμολόγος οὗτος λέγειν; οἱ δέ ¹ Ξένων ¹ δαιμονίων δοκεῖ καταγγελεὺς εἶναι· ¹ ὅτι τὸν Ἰησοῦν καὶ τὴν ἀνάστασιν εὐηγγελίζετο.
néhányan másrészt is a/az epikúreusok közül és sztoikusok közül filozófusok közül vitatkoztak vele és néhányan mondták mit talán (végre) akarna a/az szószaporító ez mondani a/az pedig idegeneké démonoké látszik hirdető lenni mert a/az Jézust és a/az föltámadást hirdette (mint jó hírt)
Acs 17,21: szentiras.hu Ἀθηναῖοι δὲ πάντες καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες ξένοι εἰς οὐδὲν ἕτερον ηὐκαίρουν ἢ λέγειν τι ἢ ἀκούειν τι καινότερον.
athéniak pedig mindnyájan és a/az bevándorló jövevények -ra/-re semmi más volt alkalmas idejük mint mondani valamit vagy hallani valamit újdonságot
Róm 16,23: szentiras.hu ἀσπάζεται ὑμᾶς Γαῖος ¹ ὁ ξένος μου καὶ ὅλης τῆς ἐκκλησίας. ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἔραστος ὁ οἰκονόμος τῆς πόλεως καὶ Κούαρτος ὁ ἀδελφός.
üdvözöl titeket Gájusz a/az vendéglátó enyém és egész a/az eklézsiáé üdvözöl titeket Erasztosz a/az vagyonkezelő a/az városé és Kvartosz a/az testvér
Ef 2,12: szentiras.hu ὅτι ἦτε τῷ καιρῷ ἐκείνῳ χωρὶς Χριστοῦ, ἀπηλλοτριωμένοι τῆς πολιτείας τοῦ Ἰσραὴλ καὶ ξένοι τῶν διαθηκῶν τῆς ἐπαγγελίας, ἐλπίδα μὴ ἔχοντες καὶ ἄθεοι ἐν τῷ κόσμῳ.
hogy voltatok a/az idő(ben) abban nélkül Krisztus idegenek a/az polgárjogé a/az Izraelé és jövevények a/az szövetségeké a/az ígéreté reményt nem birtokolva és Isten nélküliek -ban/-ben a/az világ
Ef 2,19: szentiras.hu Ἄρα οὖν οὐκέτι ἐστὲ ξένοι καὶ πάροικοι, ¹ ˹ἀλλὰ˺ ἐστὲ ˹συνπολῖται˺ τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ θεοῦ,
következésképpen tehát többé nem vagytok jövevények és idegenek hanem vagytok polgártársak a/az szenteké és háznép a/az Istené
Zsid 11,13: szentiras.hu Κατὰ πίστιν ἀπέθανον οὗτοι πάντες, μὴ ˹κομισάμενοι˺ τὰς ἐπαγγελίας, ¹ ἀλλὰ πόρρωθεν αὐτὰς ἰδόντες καὶ ἀσπασάμενοι, ¹ καὶ ὁμολογήσαντες ὅτι ξένοι καὶ παρεπίδημοί εἰσιν ἐπὶ τῆς γῆς· ¹
szerint hit haltak meg ezek mindnyájan nem nyervén el a/az ígéreteket hanem távolról azokat meglátva és üdvözölve és megvallva hogy idegenek és jövevények vannak -on/-en/-ön a/az föld
Zsid 13,9: szentiras.hu διδαχαῖς ¹ ποικίλαις καὶ ξέναις μὴ παραφέρεσθε· καλὸν γὰρ χάριτι βεβαιοῦσθαι τὴν καρδίαν, οὐ βρώμασιν, ¹ ἐν οἷς οὐκ ὠφελήθησαν οἱ περιπατοῦντες.
tanításokkal különfélék és idegenek ne vezettessetek félre jó dolog ugyanis kegyelemmel megerősíttetni a/az szivet nem ételekkel -ban/-ben amelyek nem lelnek hasznot a/az (szerintük) járók
1Pt 4,12: szentiras.hu Ἀγαπητοί, μὴ ξενίζεσθε τῇ ἐν ὑμῖν πυρώσει πρὸς πειρασμὸν ὑμῖν γινομένῃ ὡς ξένου ὑμῖν συμβαίνοντος,
szeretettek ne lepődjetek meg a/az -ban/-ben számotokra tűzvész miatt -ra /-re próbatétel nektek ami történt mint (amikor) idegen dolog veletek megtörténik
3Jn 1,5: szentiras.hu Ἀγαπητέ, πιστὸν ποιεῖς ὃ ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοῦτο ξένους,
Szeretett hűségesként teszed amit ha munkálsz -ért (itt) a/az testvérek és ezt idegenek(ért) (itt)
Spártaiak 1,1: szentiras.hu ξεῖν᾽, ¹ ἀγγέλλειν Λακεδαιμονίοις ὅτι τῇδε ¹
idegen hirdetni spártaiaknak hogy így