Előfordulások

ξύλον, -ου

Ter 1,11: szentiras.hu καὶ εἶπεν ὁ θεός Βλαστησάτω ἡ γῆ βοτάνην χόρτου, σπεῖρον ¹ σπέρμα κατὰ γένος καὶ καθ᾽ ὁμοιότητα, καὶ ξύλον κάρπιμον ποιοῦν καρπόν, οὗ τὸ σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ κατὰ γένος ἐπὶ τῆς γῆς. καὶ ἐγένετο οὕτως.
és mondta a/az Isten növesszen a/az föld növényt fűfélék közül vetőt magot szerint fajta és szerint hasonlóság és fát termőt hozót gyümölcsöt amié a/az mag övé -ban/-ben ő szerint fajta -on/-en/-ön a/az föld és lett így
Ter 1,12: szentiras.hu καὶ ἐξήνεγκεν ἡ γῆ βοτάνην χόρτου, σπεῖρον σπέρμα κατὰ γένος καὶ καθ᾽ ὁμοιότητα, καὶ ξύλον κάρπιμον ποιοῦν καρπόν, οὗ τὸ σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ κατὰ γένος ἐπὶ τῆς γῆς. καὶ εἶδεν ὁ θεὸς ὅτι καλόν.
és hajtott a/az föld növényt fűfélék közül vetőt magot szerint fajta és szerint hasonlóság és fát termőt hozót gyümölcsöt amié a/az mag övé -ban/-ben ő szerint fajta -on/-en/-ön a/az föld és látta a/az Isten hogy
Ter 1,29: szentiras.hu καὶ εἶπεν ὁ θεός Ἰδοὺ δέδωκα ὑμῖν πᾶν χόρτον σπόριμον σπεῖρον σπέρμα, ὅ ἐστιν ἐπάνω πάσης τῆς γῆς, καὶ πᾶν ξύλον, ὃ ἔχει ἐν ἑαυτῷ καρπὸν σπέρματος ¹ σπορίμου– ὑμῖν ἔσται εἰς βρῶσιν–
és mondta a/az Isten íme adtam nektek mindent füvet magvetésre alkalmasat vetőt magot ami van fölött egész a/az föld és mindent fát ami birtokol -ban/-ben önmaga gyümölcsöt magosat magvetésre alkalmasat nektek lesz -ra/-re eledel
Ter 2,9: szentiras.hu καὶ ἐξανέτειλεν ὁ θεὸς ἔτι ἐκ τῆς γῆς πᾶν ξύλον ὡραῖον εἰς ὅρασιν καὶ καλὸν εἰς βρῶσιν καὶ τὸ ξύλον τῆς ζωῆς ἐν μέσῳ τῷ παραδείσῳ ¹ καὶ τὸ ξύλον τοῦ εἰδέναι ¹ γνωστὸν καλοῦ καὶ πονηροῦ. ¹
és sarjasztott a/az Isten még -ból/-ből a/az föld mindent fát szépet -ra/-re látvány és jót -ra/-re eledel és a/az fát a/az életé -ban/-ben közép a/az paradicsom(ban) és a/az fát a/az tudni ismeretet jóé és gonoszé
Ter 2,9: szentiras.hu καὶ ἐξανέτειλεν ὁ θεὸς ἔτι ἐκ τῆς γῆς πᾶν ξύλον ὡραῖον εἰς ὅρασιν καὶ καλὸν εἰς βρῶσιν καὶ τὸ ξύλον τῆς ζωῆς ἐν μέσῳ τῷ παραδείσῳ ¹ καὶ τὸ ξύλον τοῦ εἰδέναι ¹ γνωστὸν καλοῦ καὶ πονηροῦ. ¹
és sarjasztott a/az Isten még -ból/-ből a/az föld mindent fát szépet -ra/-re látvány és jót -ra/-re eledel és a/az fát a/az életé -ban/-ben közép a/az paradicsom(ban) és a/az fát a/az tudni ismeretet jóé és gonoszé
Ter 2,9: szentiras.hu καὶ ἐξανέτειλεν ὁ θεὸς ἔτι ἐκ τῆς γῆς πᾶν ξύλον ὡραῖον εἰς ὅρασιν καὶ καλὸν εἰς βρῶσιν καὶ τὸ ξύλον τῆς ζωῆς ἐν μέσῳ τῷ παραδείσῳ ¹ καὶ τὸ ξύλον τοῦ εἰδέναι ¹ γνωστὸν καλοῦ καὶ πονηροῦ. ¹
és sarjasztott a/az Isten még -ból/-ből a/az föld mindent fát szépet -ra/-re látvány és jót -ra/-re eledel és a/az fát a/az életé -ban/-ben közép a/az paradicsom(ban) és a/az fát a/az tudni ismeretet jóé és gonoszé
Ter 2,16: szentiras.hu καὶ ἐνετείλατο κύριος ὁ θεὸς τῷ Αδαμ λέγων Ἀπὸ παντὸς ξύλου τοῦ ἐν τῷ παραδείσῳ βρώσει φάγῃ,
és parancsolt Úr a/az Isten a/az Ádámnak mondván -ról/-ről összes fa a/az -ban/-ben a/az paradicsom étel módjára egyen
Ter 2,17: szentiras.hu ἀπὸ δὲ τοῦ ξύλου τοῦ γινώσκειν καλὸν καὶ πονηρόν, οὐ φάγεσθε ἀπ᾽ αὐτοῦ· ᾗ δ᾽ ἂν ἡμέρᾳ φάγητε ἀπ᾽ αὐτοῦ, θανάτῳ ἀποθανεῖσθε.
-ról/-ről pedig a/az fa a/az tudni/ismerni jót és gonoszat nem enni fogtok -ról/-ről ő amelyen pedig 0 napon esztek -ról/-ről ő halállal meghaltok majd
Ter 3,1: szentiras.hu δὲ ὄφις ἦν φρονιμώτατος πάντων τῶν θηρίων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς, ὧν ¹ ἐποίησεν κύριος ὁ θεός· καὶ εἶπεν ὁ ὄφις τῇ γυναικί Τί ὅτι εἶπεν ὁ θεός Οὐ μὴ φάγητε ἀπὸ παντὸς ξύλου τοῦ ἐν τῷ παραδείσῳ;
pedig kígyó volt legokosabb mindenek közül a/az vadállatok közül a/az -on/-en/-ön a/az föld amiket alkotott Úr a/az Isten és mondta a/az kígyó a/az asszonynak mit hogy mondta a/az Isten nem nem egyetek -ból/-ből semmi (itt) fa a/az -ban/-ben a/az paradicsom
Ter 3,2: szentiras.hu καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ τῷ ὄφει Ἀπὸ καρποῦ ξύλου τοῦ παραδείσου φαγόμεθα,
és mondta a/az asszony a/az kígyónak -ból/-ből gyümölcs fáé a/az paradicsomé enni fogunk
Ter 3,3: szentiras.hu ἀπὸ δὲ καρποῦ τοῦ ξύλου, ὅ ἐστιν ἐν μέσῳ τοῦ παραδείσου, εἶπεν ὁ θεός Οὐ φάγεσθε ἀπ᾽ αὐτοῦ οὐδὲ μὴ ἅψησθε αὐτοῦ, ἵνα μὴ ἀποθάνητε.
-ból/-ből pedig gyümölcs a/az fáé ami van -ban/-ben közép a/az paradicsomé mondta a/az Isten nem enni fogtok -ból/-ből ő sem ne megérintitek azt hogy ne haljatok meg
Ter 3,6: szentiras.hu καὶ εἶδεν ἡ γυνὴ ὅτι καλὸν τὸ ξύλον εἰς βρῶσιν καὶ ὅτι ἀρεστὸν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἰδεῖν καὶ ὡραῖόν ἐστιν τοῦ κατανοῆσαι, καὶ λαβοῦσα τοῦ καρποῦ ¹ αὐτοῦ ἔφαγεν· καὶ ἔδωκεν καὶ τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς μετ᾽ αὐτῆς, καὶ ἔφαγον.
és meglátta a/az asszony hogy a/az fa -ra/-re eledel és hogy kellemes a/az szemnek látni és szép van a/az szemlélni és véve a/az gyümölcsözet közül azé evett és adott is a/az férjnek övé -val/-vel ő és ettek
Ter 3,8: szentiras.hu Καὶ ἤκουσαν τὴν φωνὴν κυρίου τοῦ θεοῦ περιπατοῦντος ἐν τῷ παραδείσῳ τὸ δειλινόν, καὶ ἐκρύβησαν ὅ τε Αδαμ καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἀπὸ προσώπου κυρίου τοῦ θεοῦ ἐν μέσῳ τοῦ ξύλου τοῦ παραδείσου.
és meghallották a/az hangot Úré a/az Istené sétálóé -ban/-ben a/az paradicsom a/az délután és elrejtőztek a/az is Ádám mind a/az asszony övé -tól/-től arc Úré a/az Istené -ban/-ben közép a/az fái (itt) a/az paradicsomé
Ter 3,11: szentiras.hu καὶ εἶπεν αὐτῷ Τίς ἀνήγγειλέν σοι ὅτι γυμνὸς εἶ; μὴ ἀπὸ τοῦ ξύλου, οὗ ἐνετειλάμην σοι τούτου μόνου μὴ φαγεῖν ἀπ᾽ αὐτοῦ, ἔφαγες;
és mondta neki ki adta tudtodra neked hogy meztelen vagy nem -ból/-ből a/az fa amié parancsoltam neked ezé egyedülié nem enni -ból/-ből ő ettél
Ter 3,12: szentiras.hu καὶ εἶπεν ὁ Αδαμ Ἡ γυνή, ἣν ἔδωκας μετ᾽ ἐμοῦ, αὕτη μοι ἔδωκεν ἀπὸ τοῦ ξύλου, καὶ ἔφαγον.
és mondta a/az Ádám a/az asszony akit adtál -val/-vel én ő nekem adott -ból/-ből a/az fa és ettem
Ter 3,17: szentiras.hu τῷ δὲ Αδαμ εἶπεν Ὅτι ἤκουσας τῆς φωνῆς τῆς γυναικός σου καὶ ἔφαγες ἀπὸ τοῦ ξύλου, οὗ ¹ ἐνετειλάμην σοι τούτου ¹ μόνου μὴ φαγεῖν ἀπ᾽ αὐτοῦ, ἐπικατάρατος ἡ γῆ ἐν τοῖς ἔργοις σου· ἐν λύπαις φάγῃ αὐτὴν πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς σου·
a/az pedig Ádámnak mondta mivelhogy meghallgattad a/az hangot a/az asszonyé tiéd és ettél -ból/-ből a/az fa amiből parancsoltam neked ebből egyedüliből nem enni -ból/-ből ő átkozott a/az föld -ban/-ben a/az munkák tiéd -ban/-ben kínlódások fogod enni őt minden egyes a/az napokon a/az életé tiéd
Ter 3,22: szentiras.hu καὶ εἶπεν ὁ θεός Ἰδοὺ Αδαμ γέγονεν ὡς εἷς ἐξ ἡμῶν τοῦ γινώσκειν καλὸν καὶ πονηρόν, καὶ νῦν μήποτε ἐκτείνῃ τὴν χεῖρα καὶ λάβῃ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς καὶ φάγῃ καὶ ζήσεται εἰς τὸν αἰῶνα.
és mondta a/az Isten íme Ádám lett mint egy közül mi a/az tudni/ismerni jót és gonoszat és most nehogy kinyújtsa a/az kezet és vegyen a/az fáé a/az életé és egye és éljen majd -ra/-re a/az örökidők
Ter 3,24: szentiras.hu καὶ ἐξέβαλεν τὸν Αδαμ καὶ κατῴκισεν ¹ αὐτὸν ἀπέναντι τοῦ παραδείσου τῆς τρυφῆς καὶ ἔταξεν τὰ χερουβιμ καὶ τὴν φλογίνην ῥομφαίαν τὴν στρεφομένην φυλάσσειν τὴν ὁδὸν τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς.
és kiűzte a/az Ádámot és letelepítette (itt) őt előtt a/az paradicsom a/az gyönyörűségé és rendelte a/az kerubokat és a/az tüzes kardot a/az fényvisszaverőt őrizni a/az utat a/az fáé a/az életé
Ter 6,14: szentiras.hu ποίησον οὖν σεαυτῷ κιβωτὸν ἐκ ξύλων τετραγώνων· νοσσιὰς ποιήσεις τὴν κιβωτὸν καὶ ἀσφαλτώσεις αὐτὴν ἔσωθεν καὶ ἔξωθεν τῇ ἀσφάλτῳ.
csinálj tehát önmagadnak bárkát -ból/-ből fák négyszögletesek rekeszeket fogsz csinálni a/az bárkaként és szurokkal fogod bekenni őt belül és kívül a/az szurokkal
Ter 22,3: szentiras.hu ἀναστὰς δὲ Αβρααμ τὸ πρωὶ ἐπέσαξεν τὴν ὄνον αὐτοῦ· παρέλαβεν δὲ μεθ᾽ ἑαυτοῦ δύο παῖδας καὶ Ισαακ τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ σχίσας ξύλα εἰς ὁλοκάρπωσιν ἀναστὰς ἐπορεύθη καὶ ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον, ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ θεός.
fölkelvén pedig Ábrahám a/az reggel megnyergelte a/az szamarat övé magával vitte pedig -val/-vel önmaga kettőt szolgákat és Izsákot a/az fiút övé és hasítva fákat -ra/-re égő áldozat bemutatás fölkelvén elment és ment -ra/-re a/az hely amit mondott neki a/az Isten
Ter 22,6: szentiras.hu ἔλαβεν δὲ Αβρααμ τὰ ξύλα τῆς ὁλοκαρπώσεως καὶ ἐπέθηκεν Ισαακ τῷ υἱῷ αὐτοῦ· ἔλαβεν δὲ καὶ τὸ πῦρ μετὰ χεῖρα καὶ τὴν μάχαιραν, καὶ ἐπορεύθησαν οἱ δύο ἅμα.
felvette pedig Ábrahám a/az fákat a/az égő áldozaté és rátette Izsákra a/az fiúra övé megfogta pedig és a/az tüzet -ba/-be (itt) kéz és a/az kardot és elmentek a/az kettőt -val/-vel együtt
Ter 22,7: szentiras.hu εἶπεν δὲ Ισαακ πρὸς Αβρααμ τὸν πατέρα αὐτοῦ εἴπας Πάτερ. ὁ δὲ εἶπεν Τί ἐστιν, τέκνον; λέγων Ἰδοὺ τὸ πῦρ καὶ τὰ ξύλα· ποῦ ἐστιν τὸ πρόβατον τὸ εἰς ὁλοκάρπωσιν;
szólt pedig Izsák -hoz/-hez/-höz Ábrahám a/az atya övé mondtad apa a/az pedig mondta mi van gyermek mondván íme a/az tűz és a/az fák hol? van a/az juh a/az -ra/-re égő áldozat bemutatás
Ter 22,9: szentiras.hu ἦλθον ἐπὶ τὸν τόπον, ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ θεός. καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ Αβρααμ θυσιαστήριον καὶ ἐπέθηκεν τὰ ξύλα καὶ συμποδίσας Ισαακ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπέθηκεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ἐπάνω τῶν ξύλων.
mentek -ra/-re a/az hely amit mondott neki a/az Isten és épített ott Ábrahám oltárt és rátette a/az fákat és megkötözve Izsákot a/az fiút övé rátette őt -ra/-re a/az oltár fölött a/az fák
Ter 22,9: szentiras.hu ἦλθον ἐπὶ τὸν τόπον, ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ θεός. καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ Αβρααμ θυσιαστήριον καὶ ἐπέθηκεν τὰ ξύλα καὶ συμποδίσας Ισαακ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπέθηκεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ἐπάνω τῶν ξύλων.
mentek -ra/-re a/az hely amit mondott neki a/az Isten és épített ott Ábrahám oltárt és rátette a/az fákat és megkötözve Izsákot a/az fiút övé rátette őt -ra/-re a/az oltár fölött a/az fák
Ter 40,19: szentiras.hu ἔτι τριῶν ἡμερῶν ἀφελεῖ Φαραω τὴν κεφαλήν σου ἀπὸ σοῦ καὶ κρεμάσει σε ἐπὶ ξύλου, καὶ φάγεται τὰ ὄρνεα τοῦ οὐρανοῦ τὰς σάρκας σου ἀπὸ σοῦ.–
még három napok el fogja venni fáraó a/az fejet tiéd -tól/-től te és felakaszt majd téged -on/-en/-ön fa és eszik majd a/az madarak a/az égé a/az hústesteket tiéd -ból/-ből te
Kiv 7,19: szentiras.hu εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Εἰπὸν Ααρων τῷ ἀδελφῷ σου Λαβὲ τὴν ῥάβδον σου καὶ ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου ἐπὶ τὰ ὕδατα Αἰγύπτου καὶ ἐπὶ τοὺς ποταμοὺς αὐτῶν καὶ ἐπὶ τὰς διώρυγας αὐτῶν καὶ ἐπὶ τὰ ἕλη αὐτῶν καὶ ἐπὶ πᾶν συνεστηκὸς ὕδωρ αὐτῶν, καὶ ἔσται αἷμα. καὶ ἐγένετο αἷμα ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου ἔν τε τοῖς ξύλοις καὶ ἐν τοῖς λίθοις.
szólt pedig Úr -hoz/-hez/-höz Mózes mondtam Áronnak a/az testvérnek tiéd vedd elő a/az botot tiéd és nyújtsd ki a/az kezet tiéd -ra/-re a/az víz Egyiptomé és -ra/-re a/az folyók övék és -ra/-re a/az csatornák övék és -ra/-re a/az vizenyős lapályok övék és -ra/-re minden álló víz övék és lesz vér és lett vér -ban/-ben egész föld Egyiptomé -ban/-ben is a/az fák és -ban/-ben a/az kövek
Kiv 9,25: szentiras.hu ἐπάταξεν δὲ ἡ χάλαζα ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους, καὶ πᾶσαν βοτάνην τὴν ἐν τῷ πεδίῳ ἐπάταξεν ἡ χάλαζα, καὶ πάντα τὰ ξύλα τὰ ἐν τοῖς πεδίοις συνέτριψεν ἡ χάλαζα·
megverte pedig a/az jégeső -ban/-ben egész föld Egyiptomé -tól/-től ember -ig (házi)állat és mindent növényt a/az -on/-en/-ön a/az síkság megverte a/az jégeső és mindeneket a/az fákat a/az -ban/-ben a/az síkságok összetörte a/az jégeső
Kiv 10,5: szentiras.hu καὶ καλύψει τὴν ὄψιν τῆς γῆς, καὶ οὐ δυνήσῃ κατιδεῖν τὴν γῆν, καὶ κατέδεται πᾶν τὸ περισσὸν τῆς γῆς τὸ καταλειφθέν, ὃ κατέλιπεν ὑμῖν ἡ χάλαζα, καὶ κατέδεται πᾶν ξύλον τὸ φυόμενον ὑμῖν ἐπὶ τῆς γῆς·
és befedi majd a/az arcot a/az földé és nem leszel képes meglátni a/az földet és fölemészt majd mindent a/az többletet a/az földé a/az meghagyatottat amit meghagyott nektek a/az jégeső és fölemészt majd mindent fát a/az termőt nektek -on/-en/-ön a/az föld
Kiv 10,12: szentiras.hu εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Ἔκτεινον τὴν χεῖρα ἐπὶ γῆν Αἰγύπτου, καὶ ἀναβήτω ἀκρὶς ἐπὶ τὴν γῆν καὶ κατέδεται πᾶσαν βοτάνην τῆς γῆς καὶ πάντα τὸν καρπὸν τῶν ξύλων, ὃν ὑπελίπετο ἡ χάλαζα.
szólt pedig Úr -hoz/-hez/-höz Mózes nyújtsd ki a/az kezet -ra/-re föld Egyiptomé és menjen fel sáska -ra/-re a/az föld és fölemészt majd mindent növényt a/az földé és mindent a/az gyümölcsöt a/az fáké amit hátra hagyott a/az jégeső
Kiv 10,15: szentiras.hu καὶ ἐκάλυψεν τὴν ὄψιν τῆς γῆς, καὶ ἐφθάρη ἡ γῆ· καὶ κατέφαγεν πᾶσαν βοτάνην τῆς γῆς καὶ πάντα τὸν καρπὸν τῶν ξύλων, ὃς ὑπελείφθη ἀπὸ τῆς χαλάζης· οὐχ ὑπελείφθη χλωρὸν οὐδὲν ἐν τοῖς ξύλοις καὶ ἐν πάσῃ βοτάνῃ τοῦ πεδίου ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου.
és befedte a/az arcot a/az földé és megrontatott a/az föld és megette összeset növényt a/az földé és összeset a/az gyümölcsöt a/az fáké ami hátrahagyatott -tól/-től a/az jégeső nem hagyatott hátra zöldelő semmi -ban/-ben a/az fák és -ban/-ben minden növény a/az síkságé -ban/-ben egész föld Egyiptomé
Kiv 10,15: szentiras.hu καὶ ἐκάλυψεν τὴν ὄψιν τῆς γῆς, καὶ ἐφθάρη ἡ γῆ· καὶ κατέφαγεν πᾶσαν βοτάνην τῆς γῆς καὶ πάντα τὸν καρπὸν τῶν ξύλων, ὃς ὑπελείφθη ἀπὸ τῆς χαλάζης· οὐχ ὑπελείφθη χλωρὸν οὐδὲν ἐν τοῖς ξύλοις καὶ ἐν πάσῃ βοτάνῃ τοῦ πεδίου ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου.
és befedte a/az arcot a/az földé és megrontatott a/az föld és megette összeset növényt a/az földé és összeset a/az gyümölcsöt a/az fáké ami hátrahagyatott -tól/-től a/az jégeső nem hagyatott hátra zöldelő semmi -ban/-ben a/az fák és -ban/-ben minden növény a/az síkságé -ban/-ben egész föld Egyiptomé
Kiv 15,25: szentiras.hu ἐβόησεν δὲ Μωυσῆς πρὸς κύριον· καὶ ἔδειξεν αὐτῷ κύριος ξύλον, καὶ ἐνέβαλεν αὐτὸ εἰς τὸ ὕδωρ, καὶ ἐγλυκάνθη τὸ ὕδωρ. ἐκεῖ ἔθετο αὐτῷ δικαιώματα καὶ κρίσεις καὶ ἐκεῖ ἐπείρασεν αὐτὸν
fölkiáltott pedig Mózes -hoz/-hez/-höz Úr és megmutatta neki Úr fát és bedobta azt -ba/-be a/az víz és megédesíttetett a/az víz ott rendelt neki rendelkezéseket és ítéleteket és ott próbára tette őt
Kiv 25,5: szentiras.hu καὶ δέρματα κριῶν ἠρυθροδανωμένα καὶ δέρματα ὑακίνθινα καὶ ξύλα ἄσηπτα
és bőröket kosoké vörösre festve és bőröket jácintokat és fákat ernyőakáciából készülteket
Kiv 25,10: szentiras.hu Καὶ ποιήσεις ¹ κιβωτὸν μαρτυρίου ἐκ ξύλων ἀσήπτων, δύο πήχεων καὶ ἡμίσους τὸ μῆκος καὶ πήχεος καὶ ἡμίσους τὸ πλάτος καὶ πήχεος καὶ ἡμίσους τὸ ὕψος.
és csinálni fogsz ládát tanúbizonyságé -ból/-ből fák ernyőakáciák kettőt könyöknyié és félé a/az hosszúság és könyöknyié és félé a/az szélesség és könyöknyié és félé a/az magasság
Kiv 25,13: szentiras.hu ποιήσεις ¹ δὲ ἀναφορεῖς ξύλα ἄσηπτα καὶ καταχρυσώσεις ¹ αὐτὰ χρυσίῳ·
csinálsz majd pedig emelőrudakat fákat ernyőakáciákból készülteket és bevonod majd azokat arannyal
Kiv 25,28: szentiras.hu καὶ ποιήσεις ¹ τοὺς ἀναφορεῖς ἐκ ξύλων ἀσήπτων καὶ καταχρυσώσεις ¹ αὐτοὺς χρυσίῳ καθαρῷ, καὶ ἀρθήσεται ¹ ἐν αὐτοῖς ἡ τράπεζα.
és csinálod majd a/az emelőrudakat -ból/-ből fák ernyőakáciák és bevonod majd őket arannyal tisztával és vitetni fog által azok a/az asztal
Kiv 26,15: szentiras.hu καὶ ποιήσεις ¹ στύλους τῇ σκηνῇ ἐκ ξύλων ἀσήπτων·
és készítesz majd oszlopokat a/az sátornak -ból/-ből fák ernyőakáciákból készülteké
Kiv 26,26: szentiras.hu καὶ ποιήσεις ¹ μοχλοὺς ἐκ ξύλων ἀσήπτων πέντε τῷ ἑνὶ στύλῳ ἐκ τοῦ ἑνὸς μέρους τῆς σκηνῆς
és készítesz majd rudakat -ból/-ből fák ernyőakáciákból készülteké ötöt a/az egynek oszlopnak -ból/-ből a/az egy rész a/az sátoré
Kiv 27,1: szentiras.hu ποιήσεις ¹ θυσιαστήριον ἐκ ξύλων ἀσήπτων, πέντε πήχεων τὸ μῆκος καὶ πέντε πήχεων τὸ εὖρος– τετράγωνον ἔσται ¹ τὸ θυσιαστήριον– καὶ τριῶν πήχεων τὸ ὕψος αὐτοῦ.
készítesz majd oltárt -ból/-ből fák ernyőakáciából készültek öt könyöknyi a/az hosszúság és öt könyöknyi a/az szélesség négyszögletes lesz a/az oltár és három könyöknyi a/az magasság övé
Kiv 27,6: szentiras.hu καὶ ποιήσεις ¹ τῷ θυσιαστηρίῳ φορεῖς ἐκ ξύλων ἀσήπτων καὶ περιχαλκώσεις αὐτοὺς χαλκῷ.
és készítesz majd a/az oltárnak hordozod -ból/-ből fák ernyőakáciából készültek és bevonod majd sárgarézzel őket rézből készülttel
Kiv 30,1: szentiras.hu ποιήσεις ¹ θυσιαστήριον θυμιάματος ἐκ ξύλων ἀσήπτων· καὶ ποιήσεις ¹ αὐτὸ
készítesz majd oltárt illatáldozaté -ból/-ből fák ernyőakáciákből készültek és készíted majd azt
Kiv 30,5: szentiras.hu καὶ ποιήσεις ¹ σκυτάλας ἐκ ξύλων ἀσήπτων καὶ καταχρυσώσεις ¹ αὐτὰς χρυσίῳ.
és készítesz majd botokat -ból/-ből fák ernyőakáciákból készültek és bevonod majd őket arannyal
Kiv 31,5: szentiras.hu καὶ τὰ λιθουργικὰ καὶ εἰς τὰ ἔργα τὰ τεκτονικὰ τῶν ξύλων ἐργάζεσθαι κατὰ πάντα τὰ ἔργα.
és a/az kőfaragókat és -ra/-re a/az munkák a/az ácsolókat a/az fáké munkálni szerint mindenek a/az munkák
Kiv 35,7: szentiras.hu καὶ δέρματα κριῶν ἠρυθροδανωμένα καὶ δέρματα ὑακίνθινα καὶ ξύλα ἄσηπτα
és bőröket kosoké vörösre festetteket és bőröket jácintokat és fákat ernyőakáciákból készülteket
Kiv 35,24: szentiras.hu καὶ πᾶς ὁ ἀφαιρῶν ἀφαίρεμα ἀργύριον καὶ χαλκὸν ἤνεγκαν τὰ ἀφαιρέματα κυρίῳ, καὶ παρ᾽ οἷς εὑρέθη ξύλα ἄσηπτα εἰς πάντα τὰ ἔργα τῆς κατασκευῆς, ἤνεγκαν.
és mindenki a/az hozó felajánlást ezüstöt és rezet hoztak a/az felajánlásokat Úrnak és -nál/-nél akik találtatott fák ernyőakáciákból készültek -ba/-be mindenek a/az munkák a/az készítményé hozták
Kiv 35,33: szentiras.hu καὶ λιθουργῆσαι τὸν λίθον καὶ κατεργάζεσθαι τὰ ξύλα καὶ ποιεῖν ἐν παντὶ ἔργῳ σοφίας·
és faragni a/az követ és megmunkálni a/az fákat és tenni -val/-vel összes munka bölcsességé
Lev 1,7: szentiras.hu καὶ ἐπιθήσουσιν ¹ οἱ υἱοὶ Ααρων οἱ ἱερεῖς πῦρ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ ἐπιστοιβάσουσιν ¹ ξύλα ἐπὶ τὸ πῦρ,
és ráteszik majd a/az fiak Ároné a/az papok tüzet -ra/-re a/az oltár és felhalmoznak majd fákat -ra/-re a/az tűz
Lev 1,8: szentiras.hu καὶ ἐπιστοιβάσουσιν ¹ οἱ υἱοὶ Ααρων οἱ ἱερεῖς τὰ διχοτομήματα καὶ τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ στέαρ ἐπὶ τὰ ξύλα τὰ ἐπὶ τοῦ πυρὸς τὰ ὄντα ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου,
és felhalmoznak majd a/az fiak Ároné a/az papok a/az feldarabolt részeket és a/az fejet és a/az kövérséget -ra/-re a/az fák a/az -on/-en/-ön a/az tűz a/az levőket -on/-en/-ön a/az oltár
Lev 1,12: szentiras.hu καὶ διελοῦσιν ¹ αὐτὸ κατὰ μέλη καὶ τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ στέαρ, καὶ ἐπιστοιβάσουσιν ¹ αὐτὰ οἱ ἱερεῖς ἐπὶ τὰ ξύλα τὰ ἐπὶ τοῦ πυρὸς τὰ ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου.
és szétosztják majd azt szerint tagok és a/az fejet és a/az kövérséget és felhalmozzák majd azokat a/az papok -ra/-re a/az fák a/az -on/-en/-ön a/az tűz a/az -on/-en/-ön a/az oltár
Lev 1,17: szentiras.hu καὶ ἐκκλάσει ¹ αὐτὸ ἐκ τῶν πτερύγων καὶ οὐ διελεῖ, ¹ καὶ ἐπιθήσει ¹ αὐτὸ ὁ ἱερεὺς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ἐπὶ τὰ ξύλα τὰ ἐπὶ τοῦ πυρός· κάρπωμά ἐστιν, θυσία, ὀσμὴ εὐωδίας τῷ κυρίῳ.
és kitöri majd azt -ból/-ből a/az szárnyak és ne szétosztja majd és rá fogja tenni azt a/az pap -ra/-re a/az oltár -ra/-re a/az fák a/az -on/-en/-ön a/az tűz felajánlás van áldozat illat jó illaté a/az Úrnak
Lev 3,5: szentiras.hu καὶ ἀνοίσουσιν ¹ αὐτὰ οἱ υἱοὶ Ααρων οἱ ἱερεῖς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ἐπὶ τὰ ὁλοκαυτώματα ἐπὶ τὰ ξύλα τὰ ἐπὶ τοῦ πυρὸς ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου· κάρπωμα, ὀσμὴ εὐωδίας κυρίῳ.
és felviszik majd azokat a/az fiak Ároné a/az papok -ra/-re a/az oltár -ra/-re a/az égőáldozatok -ra/-re a/az fák a/az -on/-en/-ön a/az tűz -on/-en/-ön a/az oltár felajánlás illat jó illaté Úrnak
Lev 4,12: szentiras.hu καὶ ἐξοίσουσιν ¹ ὅλον τὸν μόσχον ἔξω τῆς παρεμβολῆς εἰς τόπον καθαρόν, οὗ ἐκχεοῦσιν ¹ τὴν σποδιάν, καὶ κατακαύσουσιν ¹ αὐτὸν ἐπὶ ξύλων ἐν πυρί· ἐπὶ τῆς ἐκχύσεως τῆς σποδιᾶς καυθήσεται. ¹
és kiviszik majd egészet a/az borjút kívül a/az tábor(on) -ra/-re hely tiszta ahol kiöntik majd a/az hamvat és meg fogják égetni őt on/-en/-ön fák -val/-vel tűz -on/-en/-ön a/az kiöntés a/az hamvaké égettetik majd
Lev 6,5: szentiras.hu καὶ πῦρ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον καυθήσεται ἀπ᾽ αὐτοῦ καὶ οὐ σβεσθήσεται, ¹ καὶ καύσει ¹ ὁ ἱερεὺς ἐπ᾽ αὐτὸ ξύλα τὸ πρωὶ καὶ στοιβάσει ¹ ἐπ᾽ αὐτοῦ τὴν ὁλοκαύτωσιν καὶ ἐπιθήσει ¹ ἐπ᾽ αὐτὸ τὸ στέαρ τοῦ σωτηρίου·
és tűz -ra/-re a/az oltár égni fog -ból/-ből ő és nem kioltatik majd és meggyújtja majd a/az pap -ra/-re az fákat a/az reggel és halmozza majd -on/-en/-ön ő a/az áldozatokat és rá fogja tenni -ra/-re az a/az kövérséget a/az szabadításé
Lev 14,4: szentiras.hu καὶ προστάξει ¹ ὁ ἱερεὺς καὶ λήμψονται ¹ τῷ κεκαθαρισμένῳ δύο ὀρνίθια ζῶντα καθαρὰ καὶ ξύλον κέδρινον καὶ κεκλωσμένον κόκκινον καὶ ὕσσωπον·
és elrendeli majd a/az pap és vesznek majd a/az megtisztíttatottnak kettőt kis madarakat élőket tisztákat és fát cédrust és fonottat skarlátvöröset és izsópot
Lev 14,6: szentiras.hu καὶ τὸ ὀρνίθιον τὸ ζῶν λήμψεται ¹ αὐτὸ καὶ τὸ ξύλον τὸ κέδρινον καὶ τὸ κλωστὸν κόκκινον καὶ τὸν ὕσσωπον καὶ βάψει ¹ αὐτὰ καὶ τὸ ὀρνίθιον τὸ ζῶν εἰς τὸ αἷμα τοῦ ὀρνιθίου τοῦ σφαγέντος ἐφ᾽ ὕδατι ζῶντι·
és a/az kis madarat a/az élőt veszi majd azt és a/az fát a/az cédrust és a/az fonottat skarlátvöröset és a/az izsópot és bemárja majd azokat és a/az kis madarat a/az élőt -ba/-be a/az vér a/az kis madáré a/az leöletetté -on/-en/-ön víz élő
Lev 14,45: szentiras.hu καὶ καθελοῦσιν ¹ τὴν οἰκίαν καὶ τὰ ξύλα αὐτῆς καὶ τοὺς λίθους αὐτῆς καὶ πάντα τὸν χοῦν ἐξοίσουσιν ἔξω τῆς πόλεως εἰς τόπον ἀκάθαρτον.
és ledöntik majd a/az házat és a/az fákat övé és a/az köveket övé és mindent a/az port kiviszik majd kívül a/az város -ra/-re hely tisztátalan
Lev 14,49: szentiras.hu καὶ λήμψεται ¹ ἀφαγνίσαι τὴν οἰκίαν δύο ὀρνίθια ζῶντα καθαρὰ καὶ ξύλον κέδρινον καὶ κεκλωσμένον κόκκινον καὶ ὕσσωπον·
és vesz majd tisztítani a/az házat kettőt kis madarakat élőt tisztákat és fát cédrust és fonottat skarlátvöröset és izsópot
Lev 14,51: szentiras.hu καὶ λήμψεται ¹ τὸ ξύλον τὸ κέδρινον καὶ τὸ κεκλωσμένον κόκκινον καὶ τὸν ὕσσωπον καὶ τὸ ὀρνίθιον τὸ ζῶν καὶ βάψει ¹ αὐτὸ εἰς τὸ αἷμα τοῦ ὀρνιθίου τοῦ ἐσφαγμένου ἐφ᾽ ὕδατι ζῶντι καὶ περιρρανεῖ ¹ ἐν αὐτοῖς ἐπὶ τὴν οἰκίαν ἑπτάκις
és vesz majd a/az fát a/az cédrust és a/az fonottat skarlátvöröset és a/az izsópot és a/az kis madarat a/az élőt és bemárja majd azt -ba/-be a/az vér a/az kis madáré a/az föláldozotté -on/-en/-ön víz élő és körülszórja majd -val/-vel azok -ra/-re a/az ház hétszer
Lev 14,52: szentiras.hu καὶ ἀφαγνιεῖ ¹ τὴν οἰκίαν ἐν τῷ αἵματι τοῦ ὀρνιθίου καὶ ἐν τῷ ὕδατι τῷ ζῶντι καὶ ἐν τῷ ὀρνιθίῳ τῷ ζῶντι καὶ ἐν τῷ ξύλῳ τῷ κεδρίνῳ καὶ ἐν τῷ ὑσσώπῳ καὶ ἐν τῷ κεκλωσμένῳ κοκκίνῳ·
és tisztítja majd a/az házat -val/-vel a/az vér a/az kis madáré és -val/-vel a/az víz a/az élő és -val/-vel a/az kis madár a/az élő és -val/-vel a/az fa a/az cédrus és -val/-vel a/az izsóp és -val/-vel a/az fonatott skarlátvörös
Lev 19,23: szentiras.hu Ὅταν δὲ εἰσέλθητε εἰς τὴν γῆν, ἣν κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν δίδωσιν ὑμῖν, καὶ καταφυτεύσετε πᾶν ξύλον βρώσιμον καὶ περικαθαριεῖτε ¹ τὴν ἀκαθαρσίαν αὐτοῦ· ὁ καρπὸς αὐτοῦ τρία ἔτη ἔσται ¹ ὑμῖν ἀπερικάθαρτος, οὐ βρωθήσεται· ¹
amikor pedig bemenjetek -ba/-be a/az föld amit Úr a/az Isten tiétek ad nektek és ültettek majd bármit fát ehetőt és teljesen megtisztítjátok majd a/az tisztátalanságot övé a/az gyümölcs övé hármakat éveket lesz nektek tisztátalan nem étetik majd
Lev 23,40: szentiras.hu καὶ λήμψεσθε ¹ τῇ ἡμέρᾳ τῇ πρώτῃ καρπὸν ξύλου ὡραῖον καὶ κάλλυνθρα φοινίκων καὶ κλάδους ξύλου δασεῖς καὶ ἰτέας καὶ ἄγνου κλάδους ἐκ χειμάρρου εὐφρανθῆναι ἔναντι κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν ἑπτὰ ἡμέρας
és vesztek majd a/az napon a/az első gyümölcsöt fáé szépet és seprűket pálmáké és ágakat fáé lombosakat és fűzfákat és fűzfáé ágakat -ból/-ből patak vigadozni előtt Úr a/az Istené tiétek hét napokat
Lev 23,40: szentiras.hu καὶ λήμψεσθε ¹ τῇ ἡμέρᾳ τῇ πρώτῃ καρπὸν ξύλου ὡραῖον καὶ κάλλυνθρα φοινίκων καὶ κλάδους ξύλου δασεῖς καὶ ἰτέας καὶ ἄγνου κλάδους ἐκ χειμάρρου εὐφρανθῆναι ἔναντι κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν ἑπτὰ ἡμέρας
és vesztek majd a/az napon a/az első gyümölcsöt fáé szépet és seprűket pálmáké és ágakat fáé lombosakat és fűzfákat és fűzfáé ágakat -ból/-ből patak vigadozni előtt Úr a/az Istené tiétek hét napokat
Lev 26,4: szentiras.hu καὶ δώσω τὸν ὑετὸν ὑμῖν ἐν καιρῷ αὐτοῦ, καὶ ἡ γῆ δώσει τὰ γενήματα αὐτῆς, καὶ τὰ ξύλα τῶν πεδίων ἀποδώσει τὸν καρπὸν αὐτῶν·
is adok majd a/az esőt nektek -ban/-ben idő övé és a/az föld megadja majd a/az gyümölcsöket övé és a/az fák a/az alföldeké megadja majd a/az gyümölcsöt övék
Lev 26,20: szentiras.hu καὶ ἔσται εἰς κενὸν ἡ ἰσχὺς ὑμῶν, καὶ οὐ δώσει ἡ γῆ ὑμῶν τὸν σπόρον αὐτῆς, καὶ τὸ ξύλον τοῦ ἀγροῦ ὑμῶν οὐ δώσει τὸν καρπὸν αὐτοῦ.–
és lesz -ba/-be semmi a/az erő tiétek és nem adja majd a/az föld tiétek a/az magot övé és a/az fa a/az mezőé tiétek nem fogja adni a/az gyümölcsöt övé
Szám 15,32: szentiras.hu Καὶ ἦσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ εὗρον ἄνδρα συλλέγοντα ξύλα τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων.
és voltak a/az fiak Izraelé -ban/-ben a/az puszta és találtak férfit szedve fákat a/az napon a/az szombaté
Szám 15,33: szentiras.hu καὶ προσήγαγον αὐτὸν οἱ εὑρόντες αὐτὸν συλλέγοντα ξύλα τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων καὶ πρὸς πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν Ισραηλ.
és odavitték őt a/az találva őt szedve fákat a/az napon a/az szombaté -hoz/-hez/-höz Mózes és Áron és -hoz/-hez/-höz egész közösség fiaké Izraelé
Szám 19,6: szentiras.hu καὶ λήμψεται ὁ ἱερεὺς ξύλον κέδρινον καὶ ὕσσωπον καὶ κόκκινον καὶ ἐμβαλοῦσιν εἰς μέσον τοῦ κατακαύματος τῆς δαμάλεως.
és fog kapni a/az pap fa cédrust és izsópot és skarlátvöröset és bedobják majd -ba/-be közép a/az égetés a/az tehéné
MTörv 4,28: szentiras.hu καὶ λατρεύσετε ἐκεῖ θεοῖς ἑτέροις, ἔργοις χειρῶν ἀνθρώπων, ξύλοις καὶ λίθοις, οἳ οὐκ ὄψονται οὐδὲ μὴ ἀκούσωσιν οὔτε μὴ φάγωσιν οὔτε μὴ ὀσφρανθῶσιν.
és szolgáltok majd ott isteneknek másoknak műveknek kezeké embereké fáknak és köveknek amik nem látnak majd sem nem halljanak sem nem egyenek sem nem szagoljanak
MTörv 10,3: szentiras.hu καὶ ἐποίησα κιβωτὸν ἐκ ξύλων ἀσήπτων καὶ ἐλάξευσα τὰς δύο πλάκας τὰς λιθίνας ὡς αἱ πρῶται· καὶ ἀνέβην εἰς τὸ ὄρος, καὶ αἱ δύο πλάκες ἐπὶ ταῖς χερσίν μου.
és csináltam ládát -ból/-ből fák ernyőakáciák és faragtam a/az kettőt táblákat a/az kőből valókat mint a/az legelőször és fölmentem -ra/-re a/az hegy és a/az kettőt táblák -ban/-ben a/az kezek enyém
MTörv 16,21: szentiras.hu Οὐ φυτεύσεις ¹ σεαυτῷ ἄλσος, πᾶν ξύλον, παρὰ τὸ θυσιαστήριον κυρίου τοῦ θεοῦ σου, ὃ ποιήσεις σεαυτῷ.
nem ültetsz majd magadnak ligetet semmit fát mellé a/az oltár Úré a/az Istené tiéd ami fogsz készíteni magadnak
MTörv 19,5: szentiras.hu καὶ ὃς ἂν εἰσέλθῃ μετὰ τοῦ πλησίον εἰς τὸν δρυμὸν συναγαγεῖν ξύλα, καὶ ἐκκρουσθῇ ἡ χεὶρ αὐτοῦ τῇ ἀξίνῃ κόπτοντος τὸ ξύλον, καὶ ἐκπεσὸν τὸ σιδήριον ἀπὸ τοῦ ξύλου τύχῃ τοῦ πλησίον, καὶ ἀποθάνῃ, οὗτος καταφεύξεται ¹ εἰς μίαν τῶν πόλεων τούτων καὶ ζήσεται, ¹
és aki 0 bemenjen -val/-vel a/az felebarát/közelálló -ba/-be a/az erdő összegyűjteni fákat és kiüttessen a/az kéz övé a/az fejszével kivágva a/az fát és kiejtve a/az vasszerszámot -ból/-ből a/az fa balszerencsével a/az felebarátot/közelállót és meghaljon ez menekül majd -ba/-be egy a/az városok közül ezek közül és élni fog
MTörv 19,5: szentiras.hu καὶ ὃς ἂν εἰσέλθῃ μετὰ τοῦ πλησίον εἰς τὸν δρυμὸν συναγαγεῖν ξύλα, καὶ ἐκκρουσθῇ ἡ χεὶρ αὐτοῦ τῇ ἀξίνῃ κόπτοντος τὸ ξύλον, καὶ ἐκπεσὸν τὸ σιδήριον ἀπὸ τοῦ ξύλου τύχῃ τοῦ πλησίον, καὶ ἀποθάνῃ, οὗτος καταφεύξεται ¹ εἰς μίαν τῶν πόλεων τούτων καὶ ζήσεται, ¹
és aki 0 bemenjen -val/-vel a/az felebarát/közelálló -ba/-be a/az erdő összegyűjteni fákat és kiüttessen a/az kéz övé a/az fejszével kivágva a/az fát és kiejtve a/az vasszerszámot -ból/-ből a/az fa balszerencsével a/az felebarátot/közelállót és meghaljon ez menekül majd -ba/-be egy a/az városok közül ezek közül és élni fog
MTörv 19,5: szentiras.hu καὶ ὃς ἂν εἰσέλθῃ μετὰ τοῦ πλησίον εἰς τὸν δρυμὸν συναγαγεῖν ξύλα, καὶ ἐκκρουσθῇ ἡ χεὶρ αὐτοῦ τῇ ἀξίνῃ κόπτοντος τὸ ξύλον, καὶ ἐκπεσὸν τὸ σιδήριον ἀπὸ τοῦ ξύλου τύχῃ τοῦ πλησίον, καὶ ἀποθάνῃ, οὗτος καταφεύξεται ¹ εἰς μίαν τῶν πόλεων τούτων καὶ ζήσεται, ¹
és aki 0 bemenjen -val/-vel a/az felebarát/közelálló -ba/-be a/az erdő összegyűjteni fákat és kiüttessen a/az kéz övé a/az fejszével kivágva a/az fát és kiejtve a/az vasszerszámot -ból/-ből a/az fa balszerencsével a/az felebarátot/közelállót és meghaljon ez menekül majd -ba/-be egy a/az városok közül ezek közül és élni fog
MTörv 20,19: szentiras.hu Ἐὰν δὲ περικαθίσῃς περὶ πόλιν ἡμέρας πλείους ἐκπολεμῆσαι αὐτὴν εἰς κατάλημψιν αὐτῆς, οὐχὶ ἐξολεθρεύσεις ¹ τὰ δένδρα αὐτῆς ἐπιβαλεῖν ἐπ᾽ αὐτὰ σίδηρον, ἀλλ᾽ ἢ ἀπ᾽ αὐτοῦ φάγῃ, ¹ αὐτὸ δὲ οὐκ ἐκκόψεις. ¹ μὴ ἄνθρωπος τὸ ξύλον τὸ ἐν τῷ ἀγρῷ εἰσελθεῖν ἀπὸ προσώπου σου εἰς τὸν χάρακα;
ha pedig táborral körülvegyed körül város napokat többeket háborút indítani őt -ra/-re bevétel övé nem kiirtod majd a/az fákat övé rátenni -ra/-re azok vasat hanem mint -ból/-ből ő eszel majd azt pedig nem kivágod majd csak nem ember a/az fa a/az -ban/-ben a/az mező bemenni -tól/-től szín tiéd -ba/-be a/az sánc
MTörv 20,20: szentiras.hu ἀλλὰ ξύλον, ὃ ἐπίστασαι ὅτι οὐ καρπόβρωτόν ἐστιν, τοῦτο ἐξολεθρεύσεις ¹ καὶ ἐκκόψεις ¹ καὶ οἰκοδομήσεις ¹ χαράκωσιν ἐπὶ τὴν πόλιν, ἥτις ποιεῖ πρὸς σὲ τὸν πόλεμον, ἕως ἂν παραδοθῇ.
hanem fa ami tudjad hogy nem ehető gyümölcsöket van ezt kiirtod majd és kivágod majd és építesz majd ostromsáncot -ra/-re a/az város amely csinál felé te a/az harcot -ig 0 átadasson
MTörv 21,22: szentiras.hu Ἐὰν δὲ γένηται ἔν τινι ἁμαρτία κρίμα θανάτου καὶ ἀποθάνῃ καὶ κρεμάσητε αὐτὸν ἐπὶ ξύλου,
ha pedig legyen -ban/-ben valaki bűn ítéletet halálé és meghaljon és fölakasszátok őt -on/-en/-ön fa
MTörv 21,23: szentiras.hu οὐκ ἐπικοιμηθήσεται ¹ τὸ σῶμα αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ ξύλου, ἀλλὰ ταφῇ θάψετε ¹ αὐτὸν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ὅτι κεκατηραμένος ὑπὸ θεοῦ πᾶς κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου· καὶ οὐ μιανεῖτε ¹ τὴν γῆν, ἣν κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι ἐν κλήρῳ.
ne tetején alszik majd a/az test övé -on/-en/-ön a/az fa hanem temetkezési helyre eltemetitek majd őt -ban/-ben a/az nap az mert átkozott által Isten bárki függő -on/-en/-ön fa és nem beszennyezitek majd a/az földet amit Úr a/az Isten tiéd ad neked által örökség
MTörv 21,23: szentiras.hu οὐκ ἐπικοιμηθήσεται ¹ τὸ σῶμα αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ ξύλου, ἀλλὰ ταφῇ θάψετε ¹ αὐτὸν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ὅτι κεκατηραμένος ὑπὸ θεοῦ πᾶς κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου· καὶ οὐ μιανεῖτε ¹ τὴν γῆν, ἣν κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι ἐν κλήρῳ.
ne tetején alszik majd a/az test övé -on/-en/-ön a/az fa hanem temetkezési helyre eltemetitek majd őt -ban/-ben a/az nap az mert átkozott által Isten bárki függő -on/-en/-ön fa és nem beszennyezitek majd a/az földet amit Úr a/az Isten tiéd ad neked által örökség
MTörv 28,36: szentiras.hu ἀπαγάγοι κύριός σε καὶ τοὺς ἄρχοντάς σου, οὓς ἐὰν καταστήσῃς ἐπὶ σεαυτόν, εἰς ἔθνος, ὃ οὐκ ἐπίστασαι σὺ καὶ οἱ πατέρες σου, καὶ λατρεύσεις ἐκεῖ θεοῖς ἑτέροις, ξύλοις καὶ λίθοις.
elvezetne Úr téged és a/az elöljárókat tiéd akiket ha rendeljél -ra/-re magad -ra/-re nemzet akit nem ismersz te és a/az atyák tiéd és szolgálsz majd ott isteneknek másoknak fáknak és köveknek
MTörv 28,64: szentiras.hu καὶ διασπερεῖ σε κύριος ὁ θεός σου εἰς πάντα τὰ ἔθνη ἀπ᾽ ἄκρου τῆς γῆς ἕως ἄκρου τῆς γῆς, καὶ δουλεύσεις ἐκεῖ θεοῖς ἑτέροις, ξύλοις καὶ λίθοις, οὓς οὐκ ἠπίστω σὺ καὶ οἱ πατέρες σου.
és szészór majd téged Úr a/az Isten tiéd -ba/-be mindenek a/az nemzetek -ból/-ből határ a/az földé -ig határ a/az földé és szolgálsz majd ott isteneknek másoknak fáknak és köveknek amiket nem ismertél te és a/az atyák tiéd
MTörv 29,16: szentiras.hu καὶ εἴδετε τὰ βδελύγματα αὐτῶν καὶ τὰ εἴδωλα αὐτῶν, ξύλον καὶ λίθον, ἀργύριον καὶ χρυσίον, ἅ ἐστιν παρ᾽ αὐτοῖς.
és láttatok a/az utálatosságokat övék és a/az bálványokat övék fát és követ ezüstöt és aranyat amik van -nál/-nél ők
Józs 8,29: szentiras.hu καὶ τὸν βασιλέα τῆς Γαι ἐκρέμασεν ἐπὶ ξύλου διδύμου, καὶ ἦν ἐπὶ τοῦ ξύλου ἕως ἑσπέρας· καὶ ἐπιδύνοντος τοῦ ἡλίου συνέταξεν Ἰησοῦς καὶ καθείλοσαν αὐτοῦ τὸ σῶμα ἀπὸ τοῦ ξύλου καὶ ἔρριψαν αὐτὸν εἰς τὸν βόθρον καὶ ἐπέστησαν αὐτῷ σωρὸν λίθων ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
és a/az királyt a/az Aié felakasztotta -on/-en/-ön fa kettős ágúé és volt -on/-en/-ön a/az fa -ig este és lenyugodva a/az napé elrendelte Józsué és levették övé a/az testet -tól/-től a/az fa és bedobták őt -ba/-be a/az gödör és előállítottak neki halmot köveké -ig a/az nap ez
Józs 8,29: szentiras.hu καὶ τὸν βασιλέα τῆς Γαι ἐκρέμασεν ἐπὶ ξύλου διδύμου, καὶ ἦν ἐπὶ τοῦ ξύλου ἕως ἑσπέρας· καὶ ἐπιδύνοντος τοῦ ἡλίου συνέταξεν Ἰησοῦς καὶ καθείλοσαν αὐτοῦ τὸ σῶμα ἀπὸ τοῦ ξύλου καὶ ἔρριψαν αὐτὸν εἰς τὸν βόθρον καὶ ἐπέστησαν αὐτῷ σωρὸν λίθων ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
és a/az királyt a/az Aié felakasztotta -on/-en/-ön fa kettős ágúé és volt -on/-en/-ön a/az fa -ig este és lenyugodva a/az napé elrendelte Józsué és levették övé a/az testet -tól/-től a/az fa és bedobták őt -ba/-be a/az gödör és előállítottak neki halmot köveké -ig a/az nap ez
Józs 8,29: szentiras.hu καὶ τὸν βασιλέα τῆς Γαι ἐκρέμασεν ἐπὶ ξύλου διδύμου, καὶ ἦν ἐπὶ τοῦ ξύλου ἕως ἑσπέρας· καὶ ἐπιδύνοντος τοῦ ἡλίου συνέταξεν Ἰησοῦς καὶ καθείλοσαν αὐτοῦ τὸ σῶμα ἀπὸ τοῦ ξύλου καὶ ἔρριψαν αὐτὸν εἰς τὸν βόθρον καὶ ἐπέστησαν αὐτῷ σωρὸν λίθων ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
és a/az királyt a/az Aié felakasztotta -on/-en/-ön fa kettős ágúé és volt -on/-en/-ön a/az fa -ig este és lenyugodva a/az napé elrendelte Józsué és levették övé a/az testet -tól/-től a/az fa és bedobták őt -ba/-be a/az gödör és előállítottak neki halmot köveké -ig a/az nap ez
Józs 10,26: szentiras.hu καὶ ἀπέκτεινεν αὐτοὺς Ἰησοῦς καὶ ἐκρέμασεν αὐτοὺς ἐπὶ πέντε ξύλων, καὶ ἦσαν κρεμάμενοι ἐπὶ τῶν ξύλων ἕως ἑσπέρας.
és megölte őket Józsué és felakasztotta őket -ra/-re öt fák és voltak fölfüggesztve -on/-en/-ön a/az fák -ig este
Józs 10,26: szentiras.hu καὶ ἀπέκτεινεν αὐτοὺς Ἰησοῦς καὶ ἐκρέμασεν αὐτοὺς ἐπὶ πέντε ξύλων, καὶ ἦσαν κρεμάμενοι ἐπὶ τῶν ξύλων ἕως ἑσπέρας.
és megölte őket Józsué és felakasztotta őket -ra/-re öt fák és voltak fölfüggesztve -on/-en/-ön a/az fák -ig este
Józs 10,27: szentiras.hu καὶ ἐγενήθη πρὸς ἡλίου δυσμὰς ἐνετείλατο Ἰησοῦς καὶ καθεῖλον αὐτοὺς ἀπὸ τῶν ξύλων καὶ ἔρριψαν αὐτοὺς εἰς τὸ σπήλαιον, εἰς ὃ κατεφύγοσαν ¹ ἐκεῖ, καὶ ἐπεκύλισαν λίθους ἐπὶ τὸ σπήλαιον ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας.
és lett felé nap nyugvás megparancsolta Józsué és levették őket -tól/-től a/az fák és bedobták őket -ba/-be a/az barlang -ba/-be ami elmenekültek oda és ráhengerítettek köveket -ra/-re a/az barlang -ig a/az ma nap
JudgA 6,26: szentiras.hu καὶ οἰκοδομήσεις θυσιαστήριον κυρίῳ τῷ θεῷ σου τῷ ὀφθέντι σοι ἐπὶ τῆς κορυφῆς τοῦ ὄρους Μαωζ τούτου ἐν τῇ παρατάξει καὶ λήμψῃ τὸν μόσχον καὶ ἀνοίσεις ὁλοκαύτωμα ἐν τοῖς ξύλοις τοῦ ἄλσους, οὗ ἐκκόψεις.
és építesz majd oltárt Úr a/az Istennek tiéd a/az megjelenőnek neked -on/-en/-ön a/az fejtető a/az hegy ez -ban/-ben a/az ütközet és veszed majd a/az borjút és felviszed majd égőáldozatot -ban/-ben a/az fák a/az liget amié vágd ki
JudgA 9,8: szentiras.hu πορευόμενα ἐπορεύθησαν τὰ ξύλα τοῦ χρῖσαι ἑαυτοῖς βασιλέα καὶ εἶπον τῇ ἐλαίᾳ Βασίλευσον ἐφ᾽ ἡμῶν.
menve elmentek a/az fákat a/az fölkenni önmaguk királyt és mondtam a/az olajfá(ba). uralkodjál -on/-en/-ön miénk
JudgA 9,9: szentiras.hu καὶ εἶπεν αὐτοῖς ἡ ἐλαία Ἀφεῖσα τὴν πιότητά μου, ἣν ἐν ἐμοὶ ἐδόξασεν ὁ θεὸς καὶ ἄνθρωποι, πορευθῶ ἄρχειν τῶν ξύλων;
és mondta nekik a/az olajfa elbocsátva a/az dús nedvet enyém amit -ban/-ben én megdicsőített a/az Isten és emberek elmegyek uralkodni a/az botok
JudgA 9,10: szentiras.hu καὶ εἶπαν τὰ ξύλα τῇ συκῇ Δεῦρο βασίλευσον ἐφ᾽ ἡμῶν.
és mondták a/az fákat a/az fügefa gyere uralkodjál -on/-en/-ön miénk
JudgA 9,11: szentiras.hu καὶ εἶπεν αὐτοῖς ἡ συκῆ Ἀφεῖσα τὴν γλυκύτητά μου καὶ τὸ γένημά μου τὸ ἀγαθὸν πορευθῶ ἄρχειν ξύλων;
és mondta nekik a/az fügefa elbocsátva a/az édességet enyém és a/az termés enyém a/az jót elmegyek uralkodni botok
JudgA 9,12: szentiras.hu καὶ εἶπαν τὰ ξύλα τῇ ἀμπέλῳ Δεῦρο βασίλευσον ἐφ᾽ ἡμῶν.
és mondták a/az fákat a/az szőlőtő gyere uralkodjál -on/-en/-ön miénk
JudgA 9,13: szentiras.hu καὶ εἶπεν αὐτοῖς ἡ ἄμπελος Ἀφεῖσα τὸν οἶνόν μου, τὴν εὐφροσύνην τὴν παρὰ τοῦ θεοῦ τῶν ἀνθρώπων, πορευθῶ ἄρχειν ξύλων;
és mondta nekik a/az szőlő elbocsátva a/az bort enyém a/az örömöt a/az -tól/-től a/az Isten a/az embereké elmegyek uralkodni botok
JudgA 9,14: szentiras.hu καὶ εἶπαν τὰ ξύλα πρὸς τὴν ῥάμνον Δεῦρο σὺ βασίλευσον ἐφ᾽ ἡμῶν.
és mondták a/az fákat -hoz/-hez/-höz a/az tüskés cserjét gyere te uralkodjál -on/-en/-ön miénk
JudgA 9,15: szentiras.hu καὶ εἶπεν ἡ ῥάμνος πρὸς τὰ ξύλα Εἰ ἐν ἀληθείᾳ ὑμεῖς χρίετέ με εἰς βασιλέα ἐφ᾽ ὑμῶν, δεῦτε πεποίθατε ¹ ἐν τῇ σκέπῃ μου· καὶ εἰ μή, ἐξέλθοι πῦρ ἐκ τῆς ῥάμνου καὶ καταφάγοι τὰς κέδρους τοῦ Λιβάνου.–
és mondta a/az -hoz/-hez/-höz a/az fák ha -ban/-ben igazság ti fölkenitek engem -ba/-be király -on/-en/-ön tiétek gyertek bízzatok -ban/-ben a/az árnyék enyém és ha ne kijönne tűz -ból/-ből a/az és fölemésztené a/az cédrusokat a/az Libanoné
JudgA 9,48: szentiras.hu καὶ ἀνέβη Αβιμελεχ εἰς ὄρος Σελμων, αὐτὸς καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὁ μετ᾽ αὐτοῦ, καὶ ἔλαβεν Αβιμελεχ ἀξίνην ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ ἔκοψεν φορτίον ξύλων καὶ ἔλαβεν αὐτὸ καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ καὶ εἶπεν πρὸς τὸν λαὸν τὸν μετ᾽ αὐτοῦ Τί εἴδετέ με ποιοῦντα, ταχέως ποιήσατε ὡς καὶ ἐγώ.
és fölment Abimelek -ba/-be hegy Szelmon ő maga és mindenki a/az nép a/az -val/-vel ő és elvette Abimelek fejszét -ban/-ben a/az kéz övé és kivágta teher botok és elvette azt és rátette -ra/-re a/az vállak övé és mondta -hoz/-hez/-höz a/az nép a/az -val/-vel ő mit láttatok engem amelyek cselekednek gyorsan csináljatok mint és én
1Sám 6,14: szentiras.hu καὶ ἡ ἅμαξα εἰσῆλθεν εἰς ἀγρὸν Ωσηε τὸν ἐν Βαιθσαμυς, καὶ ἔστησαν ἐκεῖ παρ᾽ αὐτῇ λίθον μέγαν καὶ σχίζουσιν τὰ ξύλα τῆς ἁμάξης καὶ τὰς βόας ἀνήνεγκαν εἰς ὁλοκαύτωσιν τῷ κυρίῳ.
és a/az szekér bement -ba/-be mező Ózeás a/az -ban/-ben Bétsemes és megálltak ott -nál/-nél neki követ nagyot és hasítva a/az fákat a/az szekér és a/az ökröket felajánlottak -ba/-be áldozatokat a/az Úr
2Sám 5,11: szentiras.hu καὶ ἀπέστειλεν Χιραμ βασιλεὺς Τύρου ἀγγέλους πρὸς Δαυιδ καὶ ξύλα κέδρινα καὶ τέκτονας ξύλων καὶ τέκτονας λίθων, καὶ ᾠκοδόμησαν οἶκον τῷ Δαυιδ.
és elküldött Hírám király Tíruszé angyalokat -hoz/-hez/-höz Dávid és fákat és építőmestereket/ácsokat botok és építőmestereket/ácsokat kövek és felépítették ház a/az Dávid
2Sám 5,11: szentiras.hu καὶ ἀπέστειλεν Χιραμ βασιλεὺς Τύρου ἀγγέλους πρὸς Δαυιδ καὶ ξύλα κέδρινα καὶ τέκτονας ξύλων καὶ τέκτονας λίθων, καὶ ᾠκοδόμησαν οἶκον τῷ Δαυιδ.
és elküldött Hírám király Tíruszé angyalokat -hoz/-hez/-höz Dávid és fákat és építőmestereket/ácsokat botok és építőmestereket/ácsokat kövek és felépítették ház a/az Dávid