Előfordulások
οἶκος, -´ου
Ter 7,1:
szentiras.hu
εἶπεν
κύριος
ὁ
θεὸς
πρὸς
Νωε
Εἴσελθε
σὺ
καὶ
πᾶς
ὁ
οἶκός
σου
εἰς
τὴν
κιβωτόν,
ὅτι
σὲ
εἶδον
δίκαιον
ἐναντίον
μου
ἐν
τῇ
γενεᾷ
ταύτῃ.
mondta Úr a/az Isten -hoz/-hez/-höz Noé menj be te és mindenki a/az háznép tiéd -ba/-be a/az bárka mert téged láttam igazként előtt én -ban/-ben a/az nemzetség ez |
Ter 9,21:
szentiras.hu
καὶ
ἔπιεν
ἐκ
τοῦ
οἴνου
καὶ
ἐμεθύσθη
καὶ
ἐγυμνώθη
ἐν
τῷ
οἴκῳ
αὐτοῦ.
és ivott -ból/-ből a/az bor és lerészegedett és lemeztelenedett -ban/-ben a/az ház övé |
Ter 9,27:
szentiras.hu
πλατύναι
ὁ
θεὸς
τῷ
Ιαφεθ
καὶ
κατοικησάτω
ἐν
τοῖς
οἴκοις
τοῦ
Σημ,
καὶ
γενηθήτω
Χανααν
παῖς
αὐτῶν.
sokasítsa meg a/az Isten a/az Jáfetet és lakjon -ban/-ben a/az lakhelyek a/az Szemé és legyen Kánaán szolga övék |
Ter 12,1:
szentiras.hu
εἶπεν
κύριος
τῷ
Αβραμ
Ἔξελθε
ἐκ
τῆς
γῆς
σου
καὶ
ἐκ
τῆς
συγγενείας
σου
καὶ
ἐκ
τοῦ
οἴκου
τοῦ
πατρός
σου
εἰς
τὴν
γῆν,
ἣν
ἄν
σοι
δείξω·
mondta Úr a/az Ábrámnak menj ki -ból/-ből a/az föld tiéd és -ból/-ből a/az rokonság tiéd és -ból/-ből a/az ház a/az atyáé tiéd -ba/-be a/az föld amit 0 neked mutatok majd |
Ter 12,15:
szentiras.hu
καὶ
εἶδον
αὐτὴν
οἱ
ἄρχοντες
Φαραω
καὶ
ἐπῄνεσαν
αὐτὴν
πρὸς
Φαραω
καὶ
εἰσήγαγον
αὐτὴν
εἰς
τὸν
οἶκον
Φαραω·
és látták őt a/az fejedelmek fáraóé és megdicsérték őt -nál/-nél fáraó és bevezették őt -ba/-be a/az ház fáraó |
Ter 12,17:
szentiras.hu
καὶ
ἤτασεν
ὁ
θεὸς
τὸν
Φαραω
ἐτασμοῖς
μεγάλοις
καὶ
πονηροῖς
καὶ
τὸν
οἶκον
αὐτοῦ
περὶ
Σαρας
τῆς
γυναικὸς
Αβραμ.
és lesújtotta a/az Isten a/az fáraót csapásokkal nagyokkal és gonoszakkal és a/az házat övé -ért, miatt Sárai a/az asszony Ábrámé |
Ter 17,23:
szentiras.hu
Καὶ
ἔλαβεν
Αβρααμ
Ισμαηλ
τὸν
υἱὸν
αὐτοῦ
καὶ
πάντας
τοὺς
οἰκογενεῖς
αὐτοῦ
καὶ
πάντας
τοὺς
ἀργυρωνήτους
καὶ
πᾶν
ἄρσεν
τῶν
ἀνδρῶν
τῶν
ἐν
τῷ
οἴκῳ
Αβρααμ
καὶ
περιέτεμεν
τὰς
ἀκροβυστίας
αὐτῶν
ἐν
τῷ
καιρῷ
τῆς
ἡμέρας
ἐκείνης,
καθὰ
ἐλάλησεν
αὐτῷ
ὁ
θεός.
és vette Ábrahám Izmaelt a/az fiút övé és mindeneket a/az házban született rabszolgákat övé és mindeneket a/az pénzen vetteket és összeset férfit a/az férfiaké a/az -ban/-ben a/az ház Ábrahámé és körülmetélte a/az körülmetéletlenségeket övék -ban/-ben a/az idő a/az napon azon amint szólt neki a/az Isten |
Ter 17,27:
szentiras.hu
καὶ
πάντες
οἱ
ἄνδρες
τοῦ
οἴκου
αὐτοῦ
καὶ
οἱ
οἰκογενεῖς
καὶ
οἱ
ἀργυρώνητοι
ἐξ
ἀλλογενῶν
ἐθνῶν,
περιέτεμεν
αὐτούς.
és mindnyájan a/az férfiak a/az házé övé és a/az házban született rabszolgák és a/az pénzen vettek -ból/-ből idegenek nemzetek körülmetélte őket |
Ter 18,19:
szentiras.hu
ᾔδειν
γὰρ
ὅτι
συντάξει
τοῖς
υἱοῖς
αὐτοῦ
καὶ
τῷ
οἴκῳ
αὐτοῦ
μετ᾽
αὐτόν,
καὶ
φυλάξουσιν
τὰς
ὁδοὺς
κυρίου
ποιεῖν
δικαιοσύνην
καὶ
κρίσιν·
ὅπως
ἂν
ἐπαγάγῃ
κύριος
ἐπὶ
Αβρααμ
πάντα,
ὅσα
ἐλάλησεν
πρὸς
αὐτόν.
ismertem ugyanis hogy elrendeli majd a/az fiaknak övé és a/az háznak övé után ő és megőrzik majd a/az utakat Úré tenni igazságot és ítéletet hogy 0 előidézi Úr -on/-en/-ön (itt) Ábrahám mindeneket amiket csak mondott -hoz/-hez/-höz ő |
Ter 19,2:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ἰδού,
κύριοι,
ἐκκλίνατε
εἰς
τὸν
οἶκον
τοῦ
παιδὸς
ὑμῶν
καὶ
καταλύσατε
καὶ
νίψασθε
τοὺς
πόδας
ὑμῶν,
καὶ
ὀρθρίσαντες
ἀπελεύσεσθε
εἰς
τὴν
ὁδὸν
ὑμῶν.
εἶπαν
δέ
Οὐχί,
ἀλλ᾽
ἐν
τῇ
πλατείᾳ
καταλύσομεν.
és mondta íme urak térjetek be -ba/-be a/az ház a/az szolgáé tiétek és szálljatok meg és mossátok meg a/az lábakat tiétek és hajnalban ébredvén elmentek majd -ra/-re a/az út tiétek mondták pedig nem hanem -ban/-ben a/az utca megszállunk majd |
Ter 19,10:
szentiras.hu
ἐκτείναντες
δὲ
οἱ
ἄνδρες
τὰς
χεῖρας
εἰσεσπάσαντο
τὸν
Λωτ
πρὸς
ἑαυτοὺς
εἰς
τὸν
οἶκον
καὶ
τὴν
θύραν
τοῦ
οἴκου
ἀπέκλεισαν·
kinyújtva pedig a/az férfiak a/az kezeket behúzták a/az Lótot -hoz/-hez/-höz önmaguk -ba/-be a/az ház és a/az ajtót a/az házé bezárták |
Ter 19,10:
szentiras.hu
ἐκτείναντες
δὲ
οἱ
ἄνδρες
τὰς
χεῖρας
εἰσεσπάσαντο
τὸν
Λωτ
πρὸς
ἑαυτοὺς
εἰς
τὸν
οἶκον
καὶ
τὴν
θύραν
τοῦ
οἴκου
ἀπέκλεισαν·
kinyújtva pedig a/az férfiak a/az kezeket behúzták a/az Lótot -hoz/-hez/-höz önmaguk -ba/-be a/az ház és a/az ajtót a/az házé bezárták |
Ter 19,11:
szentiras.hu
τοὺς
δὲ
ἄνδρας
τοὺς
ὄντας
ἐπὶ
τῆς
θύρας
τοῦ
οἴκου
ἐπάταξαν
ἀορασίᾳ
ἀπὸ
μικροῦ
ἕως
μεγάλου,
καὶ
παρελύθησαν
ζητοῦντες
τὴν
θύραν.
a/az pedig férfiakat a/az levőket -ban/-ben a/az ajtó a/az házé megverték sötétséggel -tól/-től kicsi -ig nagy és eltávolíttattak keresve a/az ajtót |
Ter 20,13:
szentiras.hu
ἐγένετο
δὲ
ἡνίκα
ἐξήγαγέν
με
ὁ
θεὸς
ἐκ
τοῦ
οἴκου
τοῦ
πατρός
μου,
καὶ
εἶπα
αὐτῇ
Ταύτην
τὴν
δικαιοσύνην
ποιήσεις
ἐπ᾽
ἐμέ·
εἰς
πάντα
τόπον,
οὗ
ἐὰν
εἰσέλθωμεν
ἐκεῖ,
εἰπὸν
ἐμὲ
ὅτι
Ἀδελφός
μού
ἐστιν.
lett pedig amikor kivezetett engem a/az Isten -ból/-ből a/az ház a/az atyáé enyém és mondtam neki ezt a/az igazságot fogsz tenni -on/-en/-ön én -ba/-be minden hely ahol ha bemenjünk oda mondtak engem hogy testvér enyém van |
Ter 20,18:
szentiras.hu
ὅτι
συγκλείων
συνέκλεισεν
κύριος
ἔξωθεν
πᾶσαν
μήτραν
ἐν
τῷ
οἴκῳ
τοῦ
Αβιμελεχ
ἕνεκεν
Σαρρας
τῆς
γυναικὸς
Αβρααμ.
mert összezárva összezárta Úr kívülről összeset anyaméhet -ban/-ben a/az ház a/az Abimeleké -ért, miatt Sára a/az asszony Ábrahámé |
Ter 24,7:
szentiras.hu
κύριος
ὁ
θεὸς
τοῦ
οὐρανοῦ
καὶ
ὁ
θεὸς
τῆς
γῆς,
ὃς
ἔλαβέν
με
ἐκ
τοῦ
οἴκου
τοῦ
πατρός
μου
καὶ
ἐκ
τῆς
γῆς,
ἧς
ἐγενήθην,
ὃς
ἐλάλησέν
μοι
καὶ
ὤμοσέν
μοι
λέγων
Σοὶ
δώσω
τὴν
γῆν
ταύτην
καὶ
τῷ
σπέρματί
σου,
αὐτὸς
ἀποστελεῖ
τὸν
ἄγγελον
αὐτοῦ
ἔμπροσθέν
σου,
καὶ
λήμψῃ
γυναῖκα
τῷ
υἱῷ
μου
Ισαακ
ἐκεῖθεν.
Úr a/az Isten a/az égé és a/az Isten a/az földé aki kihozott engem -ból/-ből a/az ház a/az atyáé enyém és -ból/-ből a/az föld akié lettem aki szólt nekem és megesküdött nekem mondván neked adom majd a/az földet ezt és a/az magnak tiéd ő maga elküldi majd a/az angyalt övé előtt te és venni fogsz asszonyt a/az fiúnak enyém Izsáknak onnét |
Ter 24,27:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Εὐλογητὸς
κύριος
ὁ
θεὸς
τοῦ
κυρίου
μου
Αβρααμ,
ὃς
οὐκ
ἐγκατέλιπεν
τὴν
δικαιοσύνην
αὐτοῦ
καὶ
τὴν
ἀλήθειαν
ἀπὸ
τοῦ
κυρίου
μου·
ἐμὲ
εὐόδωκεν
κύριος
εἰς
οἶκον
τοῦ
ἀδελφοῦ
τοῦ
κυρίου
μου.
és mondta áldott Úr a/az Isten a/az úré enyém Ábrahámé aki nem hagyta el a/az igazságosságot övé és a/az igazságot -tól/-től a/az úr enyém én jószerencséssé tette Úr -ra/-re ház a/az testvéré a/az úré enyém |
Ter 24,28:
szentiras.hu
Καὶ
δραμοῦσα
ἡ
παῖς
ἀπήγγειλεν
εἰς
τὸν
οἶκον
τῆς
μητρὸς
αὐτῆς
κατὰ
τὰ
ῥήματα
ταῦτα.
és elfutván a/az gyermek hírül adta -ba/-be a/az ház a/az anyáé övé szerint a/az szavak/beszédek ezek |
Ter 24,38:
szentiras.hu
ἀλλ᾽
ἢ
εἰς
τὸν
οἶκον
τοῦ
πατρός
μου
πορεύσῃ
καὶ
εἰς
τὴν
φυλήν
μου
καὶ
λήμψῃ
γυναῖκα
τῷ
υἱῷ
μου
ἐκεῖθεν.
hanem vagy -ba/-be a/az ház a/az atyáé enyém menni fogsz és -ba/-be a/az törzs enyém és venni fogsz asszonyt a/az fiúnak enyém onnét |
Ter 24,40:
szentiras.hu
καὶ
εἶπέν
μοι
Κύριος,
ᾧ
εὐηρέστησα
ἐναντίον
αὐτοῦ,
αὐτὸς
ἀποστελεῖ
τὸν
ἄγγελον
αὐτοῦ
μετὰ
σοῦ
καὶ
εὐοδώσει
τὴν
ὁδόν
σου,
καὶ
λήμψῃ
γυναῖκα
τῷ
υἱῷ
μου
ἐκ
τῆς
φυλῆς
μου
καὶ
ἐκ
τοῦ
οἴκου
τοῦ
πατρός
μου.
és mondta nekem Úr aki tetszést találtam előtt ő ő maga elküldi majd a/az angyalt övé -val/-vel te és jószerencséssé teszi majd a/az utat tiéd és venni fogsz asszonyt a/az fiúnak enyém -ból/-ből a/az törzs enyém és -ból/-ből a/az ház a/az atyáé enyém |
Ter 24,67:
szentiras.hu
εἰσῆλθεν
δὲ
Ισαακ
εἰς
τὸν
οἶκον
τῆς
μητρὸς
αὐτοῦ
καὶ
ἔλαβεν
τὴν
Ρεβεκκαν,
καὶ
ἐγένετο
αὐτοῦ
γυνή,
καὶ
ἠγάπησεν
αὐτήν·
καὶ
παρεκλήθη
Ισαακ
περὶ
Σαρρας
τῆς
μητρὸς
αὐτοῦ.
bement pedig Izsák -ba/-be a/az ház a/az anyáé övé és elvette a/az Rebekkát és lett övé asszony és szerette őt és megvigasztaltatott Izsák -ért, miatt Sára a/az anya övé |
Ter 27,15:
szentiras.hu
καὶ
λαβοῦσα
Ρεβεκκα
τὴν
στολὴν
Ησαυ
τοῦ
υἱοῦ
αὐτῆς
τοῦ
πρεσβυτέρου
τὴν
καλήν,
ἣ
ἦν
παρ᾽
αὐτῇ
ἐν
τῷ
οἴκῳ,
ἐνέδυσεν
Ιακωβ
τὸν
υἱὸν
αὐτῆς
τὸν
νεώτερον
és véve Rebekka a/az köntöst Ézsaué a/az fiúé övé a/az idősebbé a/az jót amely volt -nál/-nél ő -ban/-ben a/az ház felöltöztette Jákobot a/az fiút övé a/az fiatalt |
Ter 28,2:
szentiras.hu
ἀναστὰς
ἀπόδραθι
εἰς
τὴν
Μεσοποταμίαν
εἰς
τὸν
οἶκον
Βαθουηλ
τοῦ
πατρὸς
τῆς
μητρός
σου
καὶ
λαβὲ
σεαυτῷ
ἐκεῖθεν
γυναῖκα
ἐκ
τῶν
θυγατέρων
Λαβαν
τοῦ
ἀδελφοῦ
τῆς
μητρός
σου.
fölkelvén fuss el -ba/-be a/az Mezopotámia -ba/-be a/az ház Bátuel a/az atyáé a/az anyáé tiéd és vegyél el magadnak onnét asszonyt -ból/-ből a/az lányok Lábáné a/az testvéré a/az anyáé tiéd |
Ter 28,17:
szentiras.hu
καὶ
ἐφοβήθη
καὶ
εἶπεν
Ὡς
φοβερὸς
ὁ
τόπος
οὗτος·
οὐκ
ἔστιν
τοῦτο
ἀλλ᾽
ἢ
οἶκος
θεοῦ,
καὶ
αὕτη
ἡ
πύλη
τοῦ
οὐρανοῦ.
és megijedt és mondta milyen félelmetes a/az hely ez nem van ez hanem vagy ház Istené és ő a/az kapu a/az égé |
Ter 28,19:
szentiras.hu
καὶ
ἐκάλεσεν
Ιακωβ
τὸ
ὄνομα
τοῦ
τόπου
ἐκείνου
Οἶκος
θεοῦ·
καὶ
Ουλαμλους
ἦν
ὄνομα
τῇ
πόλει
τὸ
πρότερον.
és elnevezte Jákob a/az nevet a/az helyé/terepé ezé ház Istené és Lúza volt név a/az városnak a/az előzőleg |
Ter 28,21:
szentiras.hu
καὶ
ἀποστρέψῃ
με
μετὰ
σωτηρίας
εἰς
τὸν
οἶκον
τοῦ
πατρός
μου,
καὶ
ἔσται
μοι
κύριος
εἰς
θεόν,
és visszatérít engem -val/-vel szabadítás -ba/-be a/az ház a/az atyáé enyém és lesz nekem Úr -ra/-re Isten |
Ter 28,22:
szentiras.hu
καὶ
ὁ
λίθος
οὗτος,
ὃν
ἔστησα
στήλην,
ἔσται
μοι
οἶκος
θεοῦ,
καὶ
πάντων,
ὧν
ἐάν
μοι
δῷς,
δεκάτην
ἀποδεκατώσω
αὐτά
σοι.
és a/az kő ez amit ideállítottam oszlopként lesz nekem ház Istené és minden amiké ha nekem adjad tizedet tizedként adom majd azokat neked |
Ter 29,13:
szentiras.hu
ἐγένετο
δὲ
ὡς
ἤκουσεν
Λαβαν
τὸ
ὄνομα
Ιακωβ
τοῦ
υἱοῦ
τῆς
ἀδελφῆς
αὐτοῦ,
ἔδραμεν
εἰς
συνάντησιν
αὐτῷ
καὶ
περιλαβὼν
αὐτὸν
ἐφίλησεν
καὶ
εἰσήγαγεν
αὐτὸν
εἰς
τὸν
οἶκον
αὐτοῦ.
καὶ
διηγήσατο
τῷ
Λαβαν
πάντας
τοὺς
λόγους
τούτους.
lett pedig amikor meghallotta Lábán a/az nevet Jákobé a/az fiúé a/az nővéré övé odafutott -ra/-re találkozás neki és átölelve őt megcsókolta és bevezette őt -ba/-be a/az ház övé és elbeszélte a/az Lábánnak mindeneket a/az beszédeket ezeket |
Ter 30,30:
szentiras.hu
μικρὰ
γὰρ
ἦν
ὅσα
σοι
ἦν
ἐναντίον
ἐμοῦ,
καὶ
ηὐξήθη
εἰς
πλῆθος,
καὶ
ηὐλόγησέν
σε
κύριος
ἐπὶ
τῷ
ποδί
μου.
νῦν
οὖν
πότε
ποιήσω
κἀγὼ
ἐμαυτῷ
οἶκον;
kevesek ugyanis volt amik csak neked volt előtt én és nőtt -ra/-re sokaság és megáldott téged Úr -on/-en/-ön a/az láb enyém most tehát mikor csináljak is én magamnak házat |
Ter 31,14:
szentiras.hu
καὶ
ἀποκριθεῖσα
Ραχηλ
καὶ
Λεια
εἶπαν
αὐτῷ
Μὴ
ἔστιν
ἡμῖν
ἔτι
μερὶς
ἢ
κληρονομία
ἐν
τῷ
οἴκῳ
τοῦ
πατρὸς
ἡμῶν;
és felelve Ráhel és Lea mondták neki nem van nekünk többé már rész vagy örökség -ban/-ben a/az ház a/az atyáé miénk |
Ter 31,30:
szentiras.hu
νῦν
οὖν
πεπόρευσαι·
ἐπιθυμίᾳ
γὰρ
ἐπεθύμησας
ἀπελθεῖν
εἰς
τὸν
οἶκον
τοῦ
πατρός
σου·
ἵνα τί
ἔκλεψας
τοὺς
θεούς
μου;
most tehát elmentél vágyakozással ugyanis vágyakoztál elmenni -ba/-be a/az ház a/az atyáé tiéd miért loptad el a/az isteneket enyém |
Ter 31,33:
szentiras.hu
εἰσελθὼν
δὲ
Λαβαν
ἠρεύνησεν
εἰς
τὸν
οἶκον
Λειας
καὶ
οὐχ
εὗρεν·
καὶ
ἐξελθὼν
ἐκ
τοῦ
οἴκου
Λειας
ἠρεύνησεν
τὸν
οἶκον
Ιακωβ
καὶ
ἐν
τῷ
οἴκῳ
τῶν
δύο
παιδισκῶν
καὶ
οὐχ
εὗρεν.
εἰσῆλθεν
δὲ
καὶ
εἰς
τὸν
οἶκον
Ραχηλ.
bemenve pedig Lábán kereste -ba/-be a/az ház Leáé és nem találta meg és kijőve -ból/-ből a/az ház Leáé kereste a/az ház Jákobé és -ban/-ben a/az ház a/az kettőt szolgálóleányoké és nem találta meg bement pedig és -ba/-be a/az ház Ráhelé |
Ter 31,33:
szentiras.hu
εἰσελθὼν
δὲ
Λαβαν
ἠρεύνησεν
εἰς
τὸν
οἶκον
Λειας
καὶ
οὐχ
εὗρεν·
καὶ
ἐξελθὼν
ἐκ
τοῦ
οἴκου
Λειας
ἠρεύνησεν
τὸν
οἶκον
Ιακωβ
καὶ
ἐν
τῷ
οἴκῳ
τῶν
δύο
παιδισκῶν
καὶ
οὐχ
εὗρεν.
εἰσῆλθεν
δὲ
καὶ
εἰς
τὸν
οἶκον
Ραχηλ.
bemenve pedig Lábán kereste -ba/-be a/az ház Leáé és nem találta meg és kijőve -ból/-ből a/az ház Leáé kereste a/az ház Jákobé és -ban/-ben a/az ház a/az kettőt szolgálóleányoké és nem találta meg bement pedig és -ba/-be a/az ház Ráhelé |
Ter 31,33:
szentiras.hu
εἰσελθὼν
δὲ
Λαβαν
ἠρεύνησεν
εἰς
τὸν
οἶκον
Λειας
καὶ
οὐχ
εὗρεν·
καὶ
ἐξελθὼν
ἐκ
τοῦ
οἴκου
Λειας
ἠρεύνησεν
τὸν
οἶκον
Ιακωβ
καὶ
ἐν
τῷ
οἴκῳ
τῶν
δύο
παιδισκῶν
καὶ
οὐχ
εὗρεν.
εἰσῆλθεν
δὲ
καὶ
εἰς
τὸν
οἶκον
Ραχηλ.
bemenve pedig Lábán kereste -ba/-be a/az ház Leáé és nem találta meg és kijőve -ból/-ből a/az ház Leáé kereste a/az ház Jákobé és -ban/-ben a/az ház a/az kettőt szolgálóleányoké és nem találta meg bement pedig és -ba/-be a/az ház Ráhelé |
Ter 31,33:
szentiras.hu
εἰσελθὼν
δὲ
Λαβαν
ἠρεύνησεν
εἰς
τὸν
οἶκον
Λειας
καὶ
οὐχ
εὗρεν·
καὶ
ἐξελθὼν
ἐκ
τοῦ
οἴκου
Λειας
ἠρεύνησεν
τὸν
οἶκον
Ιακωβ
καὶ
ἐν
τῷ
οἴκῳ
τῶν
δύο
παιδισκῶν
καὶ
οὐχ
εὗρεν.
εἰσῆλθεν
δὲ
καὶ
εἰς
τὸν
οἶκον
Ραχηλ.
bemenve pedig Lábán kereste -ba/-be a/az ház Leáé és nem találta meg és kijőve -ból/-ből a/az ház Leáé kereste a/az ház Jákobé és -ban/-ben a/az ház a/az kettőt szolgálóleányoké és nem találta meg bement pedig és -ba/-be a/az ház Ráhelé |
Ter 31,33:
szentiras.hu
εἰσελθὼν
δὲ
Λαβαν
ἠρεύνησεν
εἰς
τὸν
οἶκον
Λειας
καὶ
οὐχ
εὗρεν·
καὶ
ἐξελθὼν
ἐκ
τοῦ
οἴκου
Λειας
ἠρεύνησεν
τὸν
οἶκον
Ιακωβ
καὶ
ἐν
τῷ
οἴκῳ
τῶν
δύο
παιδισκῶν
καὶ
οὐχ
εὗρεν.
εἰσῆλθεν
δὲ
καὶ
εἰς
τὸν
οἶκον
Ραχηλ.
bemenve pedig Lábán kereste -ba/-be a/az ház Leáé és nem találta meg és kijőve -ból/-ből a/az ház Leáé kereste a/az ház Jákobé és -ban/-ben a/az ház a/az kettőt szolgálóleányoké és nem találta meg bement pedig és -ba/-be a/az ház Ráhelé |
Ter 31,35:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
τῷ
πατρὶ
αὐτῆς
Μὴ
βαρέως
φέρε,
κύριε·
οὐ
δύναμαι
ἀναστῆναι
ἐνώπιόν
σου,
ὅτι
τὸ
κατ᾽
ἐθισμὸν
τῶν
γυναικῶν
μοί
ἐστιν.
ἠρεύνησεν
δὲ
Λαβαν
ἐν
ὅλῳ
τῷ
οἴκῳ
καὶ
οὐχ
εὗρεν
τὰ
εἴδωλα.
és mondta a/az atyának övé nem nehezen hozd el (kif. Ne neheztelj, uram???) uram nem vagyok képes felállni előtt te mert a/az szerint szokás a/az asszonyoké nekem van kereste pedig Lábán -ban/-ben egész a/az ház és nem találta meg a/az bálványokat |
Ter 31,37:
szentiras.hu
καὶ
ὅτι
ἠρεύνησας
πάντα
τὰ
σκεύη
μου;
τί
εὗρες
ἀπὸ
πάντων
τῶν
σκευῶν
τοῦ
οἴκου
σου;
θὲς
ὧδε
ἐναντίον
τῶν
ἀδελφῶν
μου
καὶ
τῶν
ἀδελφῶν
σου,
καὶ
ἐλεγξάτωσαν
ἀνὰ
μέσον
τῶν
δύο
ἡμῶν.
és hogy kerested mindet a/az eszközöket enyém mit találtál meg -ból/-ből mindenek a/az eszközök a/az házé tiéd tedd ide előtt a/az testvérek enyém és a/az testvérek tiéd és szolgáltassanak igazságot (kif.) között (kif.) a/az kettőt miénk |
Ter 34,19:
szentiras.hu
καὶ
οὐκ
ἐχρόνισεν
ὁ
νεανίσκος
τοῦ
ποιῆσαι
τὸ
ῥῆμα
τοῦτο·
ἐνέκειτο
γὰρ
τῇ
θυγατρὶ
Ιακωβ·
αὐτὸς
δὲ
ἦν
ἐνδοξότατος
πάντων
τῶν
ἐν
τῷ
οἴκῳ
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ.
és nem késlekedett a/az ifjú a/az csinálni a/az szót/beszédet ezt ragaszkodott ugyanis a/az leányhoz Jákobé ő pedig volt tiszteletre méltó minden a/az -ban/-ben a/az ház a/az atyáé övé |
Ter 34,26:
szentiras.hu
τόν
τε
Εμμωρ
καὶ
Συχεμ
τὸν
υἱὸν
αὐτοῦ
ἀπέκτειναν
ἐν
στόματι
μαχαίρας
καὶ
ἔλαβον
τὴν
Διναν
ἐκ
τοῦ
οἴκου
τοῦ
Συχεμ
καὶ
ἐξῆλθον.
a/az is Emmórt és Szikhemet a/az fiút övé megölték -val, -vel él kardé és kivitték a/az Dínát -ból/-ből a/az ház a/az Szikhemé és kijöttek |
Ter 34,30:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Ιακωβ
Συμεων
καὶ
Λευι
Μισητόν
με
πεποιήκατε
ὥστε
πονηρόν
με
εἶναι
πᾶσιν
τοῖς
κατοικοῦσιν
τὴν
γῆν,
ἔν
τε
τοῖς
Χαναναίοις
καὶ
τοῖς
Φερεζαίοις·
ἐγὼ
δὲ
ὀλιγοστός
εἰμι
ἐν
ἀριθμῷ,
καὶ
συναχθέντες
ἐπ᾽
ἐμὲ
συγκόψουσίν
με,
καὶ
ἐκτριβήσομαι
ἐγὼ
καὶ
ὁ
οἶκός
μου.
mondta pedig Jákob Simeonnak és Lévinek gyűlöletessé engem tettetek úgyhogy gonosz engem lenni mindenkinek a/az lakóknak a/az földet -ban/-ben is a/az kánaániták és a/az perizeusok én pedig csekély vagyok -ban/-ben szám és összegyülekezvén ellen én kettévágnak engem és kiírtatom majd én és a/az ház enyém |
Ter 35,2:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Ιακωβ
τῷ
οἴκῳ
αὐτοῦ
καὶ
πᾶσιν
τοῖς
μετ᾽
αὐτοῦ
Ἄρατε
τοὺς
θεοὺς
τοὺς
ἀλλοτρίους
τοὺς
μεθ᾽
ὑμῶν
ἐκ
μέσου
ὑμῶν
καὶ
καθαρίσασθε
καὶ
ἀλλάξατε
τὰς
στολὰς
ὑμῶν,
mondta pedig Jákob a/az háznak övé és mindenkinek a/az -val/-vel ő vegyétek el a/az isteneket a/az idegeneket a/az -val/-vel tiétek -ból/-ből között ti és tisztuljatok meg és cseréljétek ki a/az ruhákat tiétek |
Ter 36,6:
szentiras.hu
ἔλαβεν
δὲ
Ησαυ
τὰς
γυναῖκας
αὐτοῦ
καὶ
τοὺς
υἱοὺς
καὶ
τὰς
θυγατέρας
καὶ
πάντα
τὰ
σώματα
τοῦ
οἴκου
αὐτοῦ
καὶ
πάντα
τὰ
ὑπάρχοντα
καὶ
πάντα
τὰ
κτήνη
καὶ
πάντα,
ὅσα
ἐκτήσατο
καὶ
ὅσα
περιεποιήσατο
ἐν
γῇ
Χανααν,
καὶ
ἐπορεύθη
ἐκ
γῆς
Χανααν
ἀπὸ
προσώπου
Ιακωβ
τοῦ
ἀδελφοῦ
αὐτοῦ·
vette pedig Ézsaut a/az feleségeket övé és a/az fiakat és a/az leányokat és mindeneket a/az testeket a/az házé övé és mindeneket a/az vagyont és mindeneket a/az barmokat és mindeneket amiket csak birtokolt és amiket csak szerzett -ban/-ben föld Kánaáné és elment -ból/-ből föld Kánaáné -tól/-től arc Jákobé a/az testvéré övé |
Ter 38,11:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Ιουδας
Θαμαρ
τῇ
νύμφῃ
αὐτοῦ
Κάθου
χήρα
ἐν
τῷ
οἴκῳ
τοῦ
πατρός
σου,
ἕως
μέγας
γένηται
Σηλωμ
ὁ
υἱός
μου·
εἶπεν
γάρ
Μήποτε
ἀποθάνῃ
καὶ
οὗτος
ὥσπερ
οἱ
ἀδελφοὶ
αὐτοῦ.
ἀπελθοῦσα
δὲ
Θαμαρ
ἐκάθητο
ἐν
τῷ
οἴκῳ
τοῦ
πατρὸς
αὐτῆς.
mondta pedig Júda Támárnak a/az menynek övé ülj (mint) özvegyasszony -ban/-ben a/az ház a/az atyáé tiéd amíg nagy lesz Sela a/az fiú enyém mondta ugyanis nehogy meghaljon is ez úgy, mint a/az testvérek övé elmenvén pedig Támár ült -ban/-ben a/az ház a/az atyáé övé |
Ter 38,11:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Ιουδας
Θαμαρ
τῇ
νύμφῃ
αὐτοῦ
Κάθου
χήρα
ἐν
τῷ
οἴκῳ
τοῦ
πατρός
σου,
ἕως
μέγας
γένηται
Σηλωμ
ὁ
υἱός
μου·
εἶπεν
γάρ
Μήποτε
ἀποθάνῃ
καὶ
οὗτος
ὥσπερ
οἱ
ἀδελφοὶ
αὐτοῦ.
ἀπελθοῦσα
δὲ
Θαμαρ
ἐκάθητο
ἐν
τῷ
οἴκῳ
τοῦ
πατρὸς
αὐτῆς.
mondta pedig Júda Támárnak a/az menynek övé ülj (mint) özvegyasszony -ban/-ben a/az ház a/az atyáé tiéd amíg nagy lesz Sela a/az fiú enyém mondta ugyanis nehogy meghaljon is ez úgy, mint a/az testvérek övé elmenvén pedig Támár ült -ban/-ben a/az ház a/az atyáé övé |
Ter 39,2:
szentiras.hu
καὶ
ἦν
κύριος
μετὰ
Ιωσηφ,
καὶ
ἦν
ἀνὴρ
ἐπιτυγχάνων
καὶ
ἐγένετο
ἐν
τῷ
οἴκῳ
παρὰ
τῷ
κυρίῳ
τῷ
Αἰγυπτίῳ.
és volt Úr -val/-vel József és volt férfi szerencsés (itt) és lett -ban/-ben a/az ház -nál/-nél a/az úr a/az egyiptomi |
Ter 39,4:
szentiras.hu
καὶ
εὗρεν
Ιωσηφ
χάριν
ἐναντίον
τοῦ
κυρίου
αὐτοῦ,
εὐηρέστει
δὲ
αὐτῷ,
καὶ
κατέστησεν
αὐτὸν
ἐπὶ
τοῦ
οἴκου
αὐτοῦ
καὶ
πάντα,
ὅσα
ἦν
αὐτῷ,
ἔδωκεν
διὰ
χειρὸς
Ιωσηφ.
és talált József kegyelmet előtt a/az úr övé tetszett pedig neki és állította őt -on/-en/-ön a/az ház övé és mindenek amik csak volt neki adta által kéz Józsefé |
Ter 39,5:
szentiras.hu
ἐγένετο
δὲ
μετὰ
τὸ
κατασταθῆναι
αὐτὸν
ἐπὶ
τοῦ
οἴκου
αὐτοῦ
καὶ
ἐπὶ
πάντα,
ὅσα
ἦν
αὐτῷ,
καὶ
ηὐλόγησεν
κύριος
τὸν
οἶκον
τοῦ
Αἰγυπτίου
διὰ
Ιωσηφ,
καὶ
ἐγενήθη
εὐλογία
κυρίου
ἐν
πᾶσιν
τοῖς
ὑπάρχουσιν
αὐτῷ
ἐν
τῷ
οἴκῳ
καὶ
ἐν
τῷ
ἀγρῷ.
lett pedig után a/az állíttatni őt -on/-en/-ön a/az ház övé és -ra/-re mindenek amik csak volt neki és megáldotta Úr a/az házat a/az egyiptomié által József és lett áldás Úré -ban/-ben egész a/az vagyonok neki -ban/-ben a/az ház és -ban/-ben a/az mező |
Ter 39,5:
szentiras.hu
ἐγένετο
δὲ
μετὰ
τὸ
κατασταθῆναι
αὐτὸν
ἐπὶ
τοῦ
οἴκου
αὐτοῦ
καὶ
ἐπὶ
πάντα,
ὅσα
ἦν
αὐτῷ,
καὶ
ηὐλόγησεν
κύριος
τὸν
οἶκον
τοῦ
Αἰγυπτίου
διὰ
Ιωσηφ,
καὶ
ἐγενήθη
εὐλογία
κυρίου
ἐν
πᾶσιν
τοῖς
ὑπάρχουσιν
αὐτῷ
ἐν
τῷ
οἴκῳ
καὶ
ἐν
τῷ
ἀγρῷ.
lett pedig után a/az állíttatni őt -on/-en/-ön a/az ház övé és -ra/-re mindenek amik csak volt neki és megáldotta Úr a/az házat a/az egyiptomié által József és lett áldás Úré -ban/-ben egész a/az vagyonok neki -ban/-ben a/az ház és -ban/-ben a/az mező |
Ter 39,5:
szentiras.hu
ἐγένετο
δὲ
μετὰ
τὸ
κατασταθῆναι
αὐτὸν
ἐπὶ
τοῦ
οἴκου
αὐτοῦ
καὶ
ἐπὶ
πάντα,
ὅσα
ἦν
αὐτῷ,
καὶ
ηὐλόγησεν
κύριος
τὸν
οἶκον
τοῦ
Αἰγυπτίου
διὰ
Ιωσηφ,
καὶ
ἐγενήθη
εὐλογία
κυρίου
ἐν
πᾶσιν
τοῖς
ὑπάρχουσιν
αὐτῷ
ἐν
τῷ
οἴκῳ
καὶ
ἐν
τῷ
ἀγρῷ.
lett pedig után a/az állíttatni őt -on/-en/-ön a/az ház övé és -ra/-re mindenek amik csak volt neki és megáldotta Úr a/az házat a/az egyiptomié által József és lett áldás Úré -ban/-ben egész a/az vagyonok neki -ban/-ben a/az ház és -ban/-ben a/az mező |
Ter 39,8:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
οὐκ
ἤθελεν,
εἶπεν
δὲ
τῇ
γυναικὶ
τοῦ
κυρίου
αὐτοῦ
Εἰ
ὁ
κύριός
μου
οὐ
γινώσκει
δι᾽
ἐμὲ
οὐδὲν
ἐν
τῷ
οἴκῳ
αὐτοῦ
καὶ
πάντα,
ὅσα
ἐστὶν
αὐτῷ,
ἔδωκεν
εἰς
τὰς
χεῖράς
μου
a/az pedig nem akarta mondta pedig a/az asszonynak a/az úré övé ha a/az úr enyém nem tud -ért, miatt én semmit -ban/-ben a/az ház övé és mindenek amik csak van neki adott -ba/-be a/az kezek enyém |
Ter 39,16:
szentiras.hu
καὶ
καταλιμπάνει
τὰ
ἱμάτια
παρ᾽
ἑαυτῇ,
ἕως
ἦλθεν
ὁ
κύριος
εἰς
τὸν
οἶκον
αὐτοῦ.
és otthagyja a/az ruhákat -nál/-nél önmaga amíg jött a/az úr -ba/-be a/az ház övé |
Ter 41,10:
szentiras.hu
Φαραω
ὠργίσθη
τοῖς
παισὶν
αὐτοῦ
καὶ
ἔθετο
ἡμᾶς
ἐν
φυλακῇ
ἐν
τῷ
οἴκῳ
τοῦ
ἀρχιμαγείρου,
ἐμέ
τε
καὶ
τὸν
ἀρχισιτοποιόν.
fáraó haragba jött a/az szolgákra övé és helyezett/rendelt minket -ban/-ben börtön -ban/-ben a/az ház a/az főszakácsé engemet is is a/az fősütőmestert |
Ter 41,40:
szentiras.hu
σὺ
ἔσῃ
ἐπὶ
τῷ
οἴκῳ
μου,
καὶ
ἐπὶ
τῷ
στόματί
σου
ὑπακούσεται
πᾶς
ὁ
λαός
μου·
πλὴν
τὸν
θρόνον
ὑπερέξω
σου
ἐγώ.
te leszel -on/-en/-ön a/az ház enyém és -ban/-ben a/az száj tiéd engedelmeskedik majd mindenki a/az nép enyém azonfelül a/az trón feletted leszek tiéd én |
Ter 42,33:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
ἡμῖν
ὁ
ἄνθρωπος
ὁ
κύριος
τῆς
γῆς
Ἐν
τούτῳ
γνώσομαι
ὅτι
εἰρηνικοί
ἐστε·
ἀδελφὸν
ἕνα
ἄφετε
ὧδε
μετ᾽
ἐμοῦ,
τὸν
δὲ
ἀγορασμὸν
τῆς
σιτοδοσίας
τοῦ
οἴκου
ὑμῶν
λαβόντες
ἀπέλθατε ¹
mondta pedig nekünk a/az ember a/az úr a/az földé -ban/-ben ez fogom megismerni hogy békések vagytok testvért egyet hagyjátok itt -val/-vel én a/az pedig vásárlást a/az gabonafejadagé a/az házé tiétek megfogva menjetek el |
Ter 43,17:
szentiras.hu
ἐποίησεν
δὲ
ὁ
ἄνθρωπος,
καθὰ
εἶπεν
Ιωσηφ,
καὶ
εἰσήγαγεν
τοὺς
ἀνθρώπους
εἰς
τὸν
οἶκον
Ιωσηφ.–
tett pedig a/az ember amint mondta József és bevezette a/az embereket -ba/-be a/az ház Józsefé |
Ter 43,18:
szentiras.hu
ἰδόντες
δὲ
οἱ
ἄνθρωποι
ὅτι
εἰσήχθησαν
εἰς
τὸν
οἶκον
Ιωσηφ,
εἶπαν
Διὰ
τὸ
ἀργύριον
τὸ
ἀποστραφὲν
ἐν
τοῖς
μαρσίπποις
ἡμῶν
τὴν
ἀρχὴν
ἡμεῖς
εἰσαγόμεθα
τοῦ
συκοφαντῆσαι
ἡμᾶς
καὶ
ἐπιθέσθαι
ἡμῖν
τοῦ
λαβεῖν
ἡμᾶς
εἰς
παῖδας
καὶ
τοὺς
ὄνους
ἡμῶν.
meglátva pedig a/az emberek hogy bevitettek -ba/-be a/az ház Józsefé mondták -ért, miatt a/az ezüstpénz a/az visszavitetve -ban/-ben a/az zsák miénk a/az okot mi bevitetünk a/az igazságtalanul vádolni minket és megtámadni ránk a/az elvenni minket ellen szolgák és a/az szamarak miénk |
Ter 43,19:
szentiras.hu
προσελθόντες
δὲ
πρὸς
τὸν
ἄνθρωπον
τὸν
ἐπὶ
τοῦ
οἴκου
Ιωσηφ
ἐλάλησαν
αὐτῷ
ἐν
τῷ
πυλῶνι
τοῦ
οἴκου
odamenve pedig -hoz/-hez/-höz a/az ember a/az -on/-en/-ön a/az ház Józsefé szóltak neki -ban/-ben a/az kapu a/az házé |
Ter 43,19:
szentiras.hu
προσελθόντες
δὲ
πρὸς
τὸν
ἄνθρωπον
τὸν
ἐπὶ
τοῦ
οἴκου
Ιωσηφ
ἐλάλησαν
αὐτῷ
ἐν
τῷ
πυλῶνι
τοῦ
οἴκου
odamenve pedig -hoz/-hez/-höz a/az ember a/az -on/-en/-ön a/az ház Józsefé szóltak neki -ban/-ben a/az kapu a/az házé |
Ter 43,26:
szentiras.hu
Εἰσῆλθεν
δὲ
Ιωσηφ
εἰς
τὴν
οἰκίαν,
καὶ
προσήνεγκαν
αὐτῷ
τὰ
δῶρα,
ἃ
εἶχον
ἐν
ταῖς
χερσὶν
αὐτῶν,
εἰς
τὸν
οἶκον
καὶ
προσεκύνησαν
αὐτῷ
ἐπὶ
πρόσωπον
ἐπὶ
τὴν
γῆν.
bement pedig József -ba/-be a/az ház és átadták neki a/az ajándékokat amiket bírtak -ban/-ben a/az kezek övék -ba/-be a/az ház és leborultak neki -ra/-re arc -ra/-re a/az föld |
Ter 44,8:
szentiras.hu
εἰ
τὸ
μὲν
ἀργύριον,
ὃ
εὕρομεν
ἐν
τοῖς
μαρσίπποις
ἡμῶν,
ἀπεστρέψαμεν
πρὸς
σὲ
ἐκ
γῆς
Χανααν,
πῶς
ἂν
κλέψαιμεν
ἐκ
τοῦ
οἴκου
τοῦ
κυρίου
σου
ἀργύριον
ἢ
χρυσίον;
ha a/az valóban ezüstöt amit találtuk -ban/-ben a/az zsákok miénk visszatérítettük -hoz/-hez/-höz te -ból/-ből föld Kánaáné hogyan 0 lopnánk -ból/-ből a/az ház a/az úré tiéd ezüstöt vagy aranyat |
Ter 45,2:
szentiras.hu
καὶ
ἀφῆκεν
φωνὴν
μετὰ
κλαυθμοῦ·
ἤκουσαν
δὲ
πάντες
οἱ
Αἰγύπτιοι,
καὶ
ἀκουστὸν
ἐγένετο
εἰς
τὸν
οἶκον
Φαραω.
és elengedte hangot -val/-vel siránkozás meghallották pedig mindnyájan a/az egyiptomiak és hallható lett -ba/-be a/az ház fáraónak |
Ter 45,8:
szentiras.hu
νῦν
οὖν
οὐχ
ὑμεῖς
με
ἀπεστάλκατε
ὧδε,
ἀλλ᾽
ἢ
ὁ
θεός,
καὶ
ἐποίησέν
με
ὡς
πατέρα
Φαραω
καὶ
κύριον
παντὸς
τοῦ
οἴκου
αὐτοῦ
καὶ
ἄρχοντα
πάσης
γῆς
Αἰγύπτου.
most tehát nem ti engem küldtetek el ide hanem vagy a/az Isten és tett engem mint atyát fáraónak és urat egészé a/az házé övé és fejedelemként egészé földé Egyiptomé |
Ter 45,16:
szentiras.hu
Καὶ
διεβοήθη
ἡ
φωνὴ
εἰς
τὸν
οἶκον
Φαραω
λέγοντες
Ἥκασιν
οἱ
ἀδελφοὶ
Ιωσηφ.
ἐχάρη
δὲ
Φαραω
καὶ
ἡ
θεραπεία
αὐτοῦ.
és mindenütt megismertetett a/az hang -ba/-be a/az ház fáraónak mondva megérkeztek a/az testvérek Józsefé örvendezett pedig fáraó és a/az gyógyulás övé |
Ter 46,27:
szentiras.hu
υἱοὶ
δὲ
Ιωσηφ
οἱ
γενόμενοι
αὐτῷ
ἐν
γῇ
Αἰγύπτῳ
ψυχαὶ
ἐννέα.
πᾶσαι
ψυχαὶ
οἴκου
Ιακωβ
αἱ
εἰσελθοῦσαι
εἰς
Αἴγυπτον
ἑβδομήκοντα
πέντε.
fiak pedig Józsefé a/az levők vele -ban/-ben föld Egyiptom lelkek kilenc összes lelkek házé Jákobé a/az bemenve -ba/-be Egyiptom hetven öt |
Ter 46,31:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Ιωσηφ
πρὸς
τοὺς
ἀδελφοὺς
αὐτοῦ
Ἀναβὰς
ἀπαγγελῶ
τῷ
Φαραω
καὶ
ἐρῶ
αὐτῷ
Οἱ
ἀδελφοί
μου
καὶ
ὁ
οἶκος
τοῦ
πατρός
μου,
οἳ
ἦσαν
ἐν
γῇ
Χανααν,
ἥκασιν
πρός
με·
szólt pedig József -hoz/-hez/-höz a/az testvérek övé fölmenve hirdetni fogom a/az fáraónak és megmondom majd neki a/az testvérek enyém és a/az ház a/az atyáé enyém akik voltak -ban/-ben föld Kánaáné megérkeztek -nál/-nél (itt) én |
Ter 47,12:
szentiras.hu
καὶ
ἐσιτομέτρει
Ιωσηφ
τῷ
πατρὶ
καὶ
τοῖς
ἀδελφοῖς
αὐτοῦ
καὶ
παντὶ
τῷ
οἴκῳ
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ
σῖτον
κατὰ
σῶμα.
és gabonát mért ki József a/az atyának és a/az testvéreknek övé és mindennek a/az háznak a/az atyáé övé búzát szerint test |
Ter 47,14:
szentiras.hu
συνήγαγεν
δὲ
Ιωσηφ
πᾶν
τὸ
ἀργύριον
τὸ
εὑρεθὲν
ἐν
γῇ
Αἰγύπτου
καὶ
ἐν
γῇ
Χανααν
τοῦ
σίτου,
οὗ
ἠγόραζον
καὶ
ἐσιτομέτρει
αὐτοῖς,
καὶ
εἰσήνεγκεν
Ιωσηφ
πᾶν
τὸ
ἀργύριον
εἰς
τὸν
οἶκον
Φαραω.
összegyűjtötte pedig József összes a/az ezüstöt a/az találtatva -ban/-ben föld Egyiptomé és -ban/-ben föld Kánaáné a/az búzáé akié vettek és gabonát mért ki nekik és bevitte József összes a/az ezüstöt -ba/-be a/az ház fáraóé |
Ter 47,24:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
τὰ
γενήματα
αὐτῆς
δώσετε
τὸ
πέμπτον
μέρος
τῷ
Φαραω,
τὰ
δὲ
τέσσαρα
μέρη
ἔσται
ὑμῖν
αὐτοῖς
εἰς
σπέρμα
τῇ
γῇ
καὶ
εἰς
βρῶσιν
ὑμῖν
καὶ
πᾶσιν
τοῖς
ἐν
τοῖς
οἴκοις
ὑμῶν.
és lesz a/az termés övé adjátok a/az ötödöt részt a/az fáraónak a/az pedig négy részek lesz nektek nekik -ra/-re mag a/az földnek és -ra/-re eledel nektek és mindenkinek a/az -ban/-ben a/az házak tiétek |
Ter 50,7:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέβη
Ιωσηφ
θάψαι
τὸν
πατέρα
αὐτοῦ,
καὶ
συνανέβησαν
μετ᾽
αὐτοῦ
πάντες
οἱ
παῖδες
Φαραω
καὶ
οἱ
πρεσβύτεροι
τοῦ
οἴκου
αὐτοῦ
καὶ
πάντες
οἱ
πρεσβύτεροι
τῆς
γῆς
Αἰγύπτου
és fölment József eltemetni a/az atyát övé és együtt felmentek -val/-vel ő mindnyájan a/az szolgák fáraóé és a/az vének a/az házé övé és mindnyájan a/az vének a/az földé Egyiptomé |
Kiv 6,14:
szentiras.hu
Καὶ
οὗτοι
ἀρχηγοὶ
οἴκων
πατριῶν
αὐτῶν.
υἱοὶ
Ρουβην
πρωτοτόκου
Ισραηλ·
Ενωχ
καὶ
Φαλλους,
Ασρων
καὶ
Χαρμι·
αὕτη
ἡ
συγγένεια
Ρουβην.
és azok fővezérek házaké szülőhazáé övék fiak Rúbené elsőszülötté Izraelé Hénok és Fállu Ezron és Kármi ők a/az rokonság Rúbené |
Kiv 6,17:
szentiras.hu
καὶ
οὗτοι
υἱοὶ
Γεδσων·
Λοβενι
καὶ
Σεμεϊ,
οἶκοι
πατριᾶς
αὐτῶν.
és ezek fiak Gersoné Libni és Simi házak nemzetségé övék |
Kiv 6,19:
szentiras.hu
καὶ
υἱοὶ
Μεραρι·
Μοολι
καὶ
Ομουσι.
οὗτοι
οἶκοι
πατριῶν
Λευι
κατὰ
συγγενείας
αὐτῶν.
és fiak Merárié Moholi és Músi ezek házak nemzetségeké Lévié szerint rokonságok övék |
Kiv 7,23:
szentiras.hu
ἐπιστραφεὶς
δὲ
Φαραω
εἰσῆλθεν
εἰς
τὸν
οἶκον
αὐτοῦ
καὶ
οὐκ
ἐπέστησεν
τὸν
νοῦν
αὐτοῦ
οὐδὲ
ἐπὶ
τούτῳ.
megfordulva pedig Fáraó bement -ba/-be a/az ház övé és nem fordította (itt) a/az értelmet övé sem -on/-en/-ön ez |
Kiv 7,28:
szentiras.hu
καὶ
ἐξερεύξεται
ὁ
ποταμὸς
βατράχους,
καὶ
ἀναβάντες
εἰσελεύσονται
εἰς
τοὺς
οἴκους
σου
καὶ
εἰς
τὰ
˹ταμίεια˺
τῶν
κοιτώνων
σου
καὶ
ἐπὶ
τῶν
κλινῶν
σου
καὶ
εἰς
τοὺς
οἴκους
τῶν
θεραπόντων
σου
καὶ
τοῦ
λαοῦ
σου
καὶ
ἐν
τοῖς
φυράμασίν
σου
καὶ
ἐν
τοῖς
κλιβάνοις
σου·
és hányni fog a/az folyó(víz) békákat és fölmenve be fognak menni -ba/-be a/az házak tiéd és -ba/-be a/az kamrák a/az hálószobáké tiéd és -ra/-re a/az ágyak tiéd és -ba/-be a/az házak a/az szolgáké tiéd és a/az népé tiéd és -ban/-ben a/az tészta tiéd és -ban/-ben a/az kemencék tiéd |
Kiv 7,28:
szentiras.hu
καὶ
ἐξερεύξεται
ὁ
ποταμὸς
βατράχους,
καὶ
ἀναβάντες
εἰσελεύσονται
εἰς
τοὺς
οἴκους
σου
καὶ
εἰς
τὰ
˹ταμίεια˺
τῶν
κοιτώνων
σου
καὶ
ἐπὶ
τῶν
κλινῶν
σου
καὶ
εἰς
τοὺς
οἴκους
τῶν
θεραπόντων
σου
καὶ
τοῦ
λαοῦ
σου
καὶ
ἐν
τοῖς
φυράμασίν
σου
καὶ
ἐν
τοῖς
κλιβάνοις
σου·
és hányni fog a/az folyó(víz) békákat és fölmenve be fognak menni -ba/-be a/az házak tiéd és -ba/-be a/az kamrák a/az hálószobáké tiéd és -ra/-re a/az ágyak tiéd és -ba/-be a/az házak a/az szolgáké tiéd és a/az népé tiéd és -ban/-ben a/az tészta tiéd és -ban/-ben a/az kemencék tiéd |
Kiv 8,17:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
μὴ
βούλῃ
ἐξαποστεῖλαι
τὸν
λαόν
μου,
ἰδοὺ
ἐγὼ
ἐπαποστέλλω
ἐπὶ
σὲ
καὶ
ἐπὶ
τοὺς
θεράποντάς
σου
καὶ
ἐπὶ
τὸν
λαόν
σου
καὶ
ἐπὶ
τοὺς
οἴκους
ὑμῶν
κυνόμυιαν,
καὶ
πλησθήσονται
αἱ
οἰκίαι
τῶν
Αἰγυπτίων
τῆς
κυνομυίης
καὶ
εἰς
τὴν
γῆν,
ἐφ᾽
ἧς
εἰσιν
ἐπ᾽
αὐτῆς.
ha pedig nem akarod elküldeni a/az népet enyém íme én ellened küldöm -ra/-re te és -ra/-re a/az szolgák tiéd és -ra/-re a/az nép tiéd és -ra/-re a/az házak tiétek döglegyet és betelnek a/az házak a/az egyiptomiaké a/az döglégyé és -ra/-re a/az föld -on/-en/-ön ami van -on/-en/-ön az |
Kiv 8,20:
szentiras.hu
ἐποίησεν
δὲ
κύριος
οὕτως,
καὶ
παρεγένετο
ἡ
κυνόμυια
πλῆθος
εἰς
τοὺς
οἴκους
Φαραω
καὶ
εἰς
τοὺς
οἴκους
τῶν
θεραπόντων
αὐτοῦ
καὶ
εἰς
πᾶσαν
τὴν
γῆν
Αἰγύπτου,
καὶ
ἐξωλεθρεύθη
ἡ
γῆ
ἀπὸ
τῆς
κυνομυίης.
tett pedig Úr úgy és érkezett a/az döglégy sokaság -ra/-re a/az házak Fáraóé és -re/-re a/az házak a/az szolgáké övé és -ra/-re egész a/az föld Egyiptomé és kiírttatott a/az föld -tól/-től a/az döglégy |
Kiv 8,20:
szentiras.hu
ἐποίησεν
δὲ
κύριος
οὕτως,
καὶ
παρεγένετο
ἡ
κυνόμυια
πλῆθος
εἰς
τοὺς
οἴκους
Φαραω
καὶ
εἰς
τοὺς
οἴκους
τῶν
θεραπόντων
αὐτοῦ
καὶ
εἰς
πᾶσαν
τὴν
γῆν
Αἰγύπτου,
καὶ
ἐξωλεθρεύθη
ἡ
γῆ
ἀπὸ
τῆς
κυνομυίης.
tett pedig Úr úgy és érkezett a/az döglégy sokaság -ra/-re a/az házak Fáraóé és -re/-re a/az házak a/az szolgáké övé és -ra/-re egész a/az föld Egyiptomé és kiírttatott a/az föld -tól/-től a/az döglégy |
Kiv 9,20:
szentiras.hu
ὁ
φοβούμενος
τὸ
ῥῆμα
κυρίου
τῶν
θεραπόντων
Φαραω
συνήγαγεν
τὰ
κτήνη
αὐτοῦ
εἰς
τοὺς
οἴκους·
a/az félő a/az szót/beszédet Úré a/az szolgáké Fáraóé összegyűjtötte a/az barmokat övé -ba/-be a/az házak |
Kiv 12,3:
szentiras.hu
λάλησον
πρὸς
πᾶσαν
συναγωγὴν
υἱῶν
Ισραηλ
λέγων
Τῇ
δεκάτῃ
τοῦ
μηνὸς
τούτου
λαβέτωσαν
ἕκαστος
πρόβατον
κατ᾽
οἴκους
πατριῶν,
ἕκαστος
πρόβατον
κατ᾽
οἰκίαν.
szólj -hoz/-hez/-höz egész gyülekezet fiaké Izraelé mondva a/az tizedikén a/az hónapé ezé vegyék mindenki juhot szerint házak atyáké mindegyik juhot szerint ház |
Kiv 12,7:
szentiras.hu
καὶ
λήμψονται ¹
ἀπὸ
τοῦ
αἵματος
καὶ
θήσουσιν ¹
ἐπὶ
τῶν
δύο
σταθμῶν
καὶ
ἐπὶ
τὴν
φλιὰν
ἐν
τοῖς
οἴκοις,
ἐν
οἷς
ἐὰν
φάγωσιν
αὐτὰ
ἐν
αὐτοῖς.
és elvesznek majd -ból/-ből a/az vér és tesznek majd -on/-en/-ön a/az kettőt lakóhelyeké és -ra/-re a/az ajtófélfa -ban/-ben a/az házak -ban/-ben amik ha egyék azokat -ban/-ben ők |
Kiv 12,22:
szentiras.hu
λήμψεσθε ¹
δὲ
δεσμὴν
ὑσσώπου
καὶ
βάψαντες
ἀπὸ
τοῦ
αἵματος
τοῦ
παρὰ
τὴν
θύραν
καθίξετε ¹
τῆς
φλιᾶς
καὶ
ἐπ᾽
ἀμφοτέρων
τῶν
σταθμῶν
ἀπὸ
τοῦ
αἵματος,
ὅ
ἐστιν
παρὰ
τὴν
θύραν·
ὑμεῖς
δὲ
οὐκ
ἐξελεύσεσθε ¹
ἕκαστος
τὴν
θύραν
τοῦ
οἴκου
αὐτοῦ
ἕως
πρωί.
vesztek majd pedig köteget izsópé és bemártva -ból/-ből a/az vér a/az mellett a/az ajtó megérintitek majd a/az ajtófélfáé és -on/-en/-ön mindkettők a/az lakóhelyeké -ból/-ből a/az vér ami van mellé a/az ajtó ti pedig nem hagyjátok majd el senki a/az ajtót a/az házé övé -ig reggel |
Kiv 12,27:
szentiras.hu
καὶ
ἐρεῖτε ¹
αὐτοῖς
Θυσία
τὸ
πασχα
τοῦτο
κυρίῳ,
ὡς
ἐσκέπασεν
τοὺς
οἴκους
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ
ἐν
Αἰγύπτῳ,
ἡνίκα
ἐπάταξεν
τοὺς
Αἰγυπτίους,
τοὺς
δὲ
οἴκους
ἡμῶν
ἐρρύσατο.
καὶ
κύψας
ὁ
λαὸς
προσεκύνησεν.
és mondjátok majd nekik áldozat a/az pászkáé ez Úrnak amikor megvédte a/az házakat a/az fiaké Izraelé -ban/-ben Egyiptom amikor levágta a/az egyiptomiakat a/az pedig házakat miénk megszabadította és meghajolva a/az nép leborult |
Kiv 12,27:
szentiras.hu
καὶ
ἐρεῖτε ¹
αὐτοῖς
Θυσία
τὸ
πασχα
τοῦτο
κυρίῳ,
ὡς
ἐσκέπασεν
τοὺς
οἴκους
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ
ἐν
Αἰγύπτῳ,
ἡνίκα
ἐπάταξεν
τοὺς
Αἰγυπτίους,
τοὺς
δὲ
οἴκους
ἡμῶν
ἐρρύσατο.
καὶ
κύψας
ὁ
λαὸς
προσεκύνησεν.
és mondjátok majd nekik áldozat a/az pászkáé ez Úrnak amikor megvédte a/az házakat a/az fiaké Izraelé -ban/-ben Egyiptom amikor levágta a/az egyiptomiakat a/az pedig házakat miénk megszabadította és meghajolva a/az nép leborult |
Kiv 13,3:
szentiras.hu
Εἶπεν
δὲ
Μωυσῆς
πρὸς
τὸν
λαόν
Μνημονεύετε
τὴν
ἡμέραν
ταύτην,
ἐν
ᾗ
ἐξήλθατε ¹
ἐκ
γῆς
Αἰγύπτου
ἐξ
οἴκου
δουλείας·
ἐν
γὰρ
χειρὶ
κραταιᾷ
ἐξήγαγεν
ὑμᾶς
κύριος
ἐντεῦθεν·
καὶ
οὐ
βρωθήσεται ¹
ζύμη.
szólt pedig Mózes -hoz/-hez/-höz a/az nép emlékezzetek a/az nap(on) ez(en) -ban/-ben ami kijöttetek -ból/-ből föld Egyiptomé -ból/-ből ház rabszolgaságé -val, -vel ugyanis kéz hatalmas vezetett ki titeket Úr innen és nem eszi majd kovász |
Kiv 13,14:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
ἐρωτήσῃ
σε
ὁ
υἱός
σου
μετὰ
ταῦτα
λέγων
Τί
τοῦτο;
καὶ
ἐρεῖς ¹
αὐτῷ
ὅτι
Ἐν
χειρὶ
κραταιᾷ
ἐξήγαγεν
ἡμᾶς
κύριος
ἐκ
γῆς
Αἰγύπτου
ἐξ
οἴκου
δουλείας·
ha pedig kérdezzen téged a/az fiú tiéd után ezek mondva mi ez és mondani fogod neki hogy -val, -vel kéz hatalmas vezetett ki minket Úr -ból/-ből föld Egyiptomé -ból/-ből ház rabszolgaságé |
Kiv 16,29:
szentiras.hu
ἴδετε,
ὁ
γὰρ
κύριος
ἔδωκεν
ὑμῖν
τὴν
ἡμέραν
ταύτην
τὰ
σάββατα·
διὰ
τοῦτο
αὐτὸς
ἔδωκεν
ὑμῖν
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
ἕκτῃ
ἄρτους
δύο
ἡμερῶν·
καθήσεσθε
ἕκαστος
εἰς
τοὺς
οἴκους
ὑμῶν,
μηδεὶς
ἐκπορευέσθω
ἐκ
τοῦ
τόπου
αὐτοῦ
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
ἑβδόμῃ.
nézzétek meg a/az ugyanis Úr adta nektek a/az napot ezt a/az szombatokat -ért, miatt ez ő adott nektek a/az napon a/az hatodikon kenyereket kettőt napoké ültök majd mindegyik -ba/-be a/az házak tiétek senki se jöjjön ki -ból/-ből a/az hely/terep övé a/az napon a/az hetediken |
Kiv 19,3:
szentiras.hu
καὶ
Μωυσῆς
ἀνέβη
εἰς
τὸ
ὄρος
τοῦ
θεοῦ·
καὶ
ἐκάλεσεν
αὐτὸν
ὁ
θεὸς
ἐκ
τοῦ
ὄρους
λέγων
Τάδε
ἐρεῖς ¹
τῷ
οἴκῳ
Ιακωβ
καὶ
ἀναγγελεῖς ¹
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ
és Mózes fölment -ra/-re a/az hegy a/az Istené és hívta őt a/az Isten -tól/-től a/az hegy mondva ezeket mondod majd a/az háznak Jákobé és hírül adod majd a/az fiaknak Izraelé |
Kiv 20,2:
szentiras.hu
Ἐγώ
εἰμι
κύριος
ὁ
θεός
σου,
ὅστις
ἐξήγαγόν
σε
ἐκ
γῆς
Αἰγύπτου
ἐξ
οἴκου
δουλείας.
én vagyok Úr a/az Isten tiéd aki kihoztalak téged -ból/-ből föld Egyiptomé -ból/-ből ház rabszolgaságé |
Kiv 20,22:
szentiras.hu
Εἶπεν
δὲ
κύριος
πρὸς
Μωυσῆν
Τάδε
ἐρεῖς ¹
τῷ
οἴκῳ
Ιακωβ
καὶ
ἀναγγελεῖς ¹
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ
Ὑμεῖς
ἑωράκατε
ὅτι
ἐκ
τοῦ
οὐρανοῦ
λελάληκα
πρὸς
ὑμᾶς·
szólt pedig Úr -hoz/-hez/-höz Mózes ezeket fogod mondani a/az háznak Jákobé és hírül fogod adni a/az fiaknak Izraelé ti láttátok hogy -ból/-ből a/az ég szóltam -hoz/-hez/-höz ti |
Kiv 23,19:
szentiras.hu
τὰς
ἀπαρχὰς
τῶν
πρωτογενημάτων
τῆς
γῆς
σου
εἰσοίσεις ¹
εἰς
τὸν
οἶκον
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
σου.
οὐχ
ἑψήσεις ¹
ἄρνα
ἐν
γάλακτι
μητρὸς
αὐτοῦ.
a/az elsejét a/az zsengéké a/az földé tiéd beviszed majd -ba/-be a/az ház Úré a/az Istené tiéd nem főzöd majd bárányt -ban/-ben tej anyáé övé |
Kiv 34,26:
szentiras.hu
τὰ
πρωτογενήματα
τῆς
γῆς
σου
θήσεις ¹
εἰς
τὸν
οἶκον
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
σου.
οὐ
προσοίσεις ¹
ἄρνα
ἐν
γάλακτι
μητρὸς
αὐτοῦ.
a/az zsengéket a/az földé tiéd teszed majd -ba/-be a/az ház Úré a/az Istené tiéd nem áldozod majd bárányt -ban/-ben tej anyáé övé |
Lev 9,7:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Μωυσῆς
τῷ
Ααρων
Πρόσελθε
πρὸς
τὸ
θυσιαστήριον
καὶ
ποίησον
τὸ
περὶ
τῆς
ἁμαρτίας
σου
καὶ
τὸ
ὁλοκαύτωμά
σου
καὶ
ἐξίλασαι
περὶ
σεαυτοῦ
καὶ
τοῦ
οἴκου
σου·
καὶ
ποίησον
τὰ
δῶρα
τοῦ
λαοῦ
καὶ
ἐξίλασαι
περὶ
αὐτῶν,
καθάπερ
ἐνετείλατο
κύριος
τῷ
Μωυσῇ.
és szólt Mózes a/az Áronnak menj oda -hoz/-hez/-höz a/az oltár és cselekedd a/az -ért a/az vétek tiéd és a/az égőáldozatot tiéd és végezz engesztelést -ért magad és a/az ház tiéd és csináld meg a/az ajándékokat a/az népé és végezz engesztelést -ért ők éppen úgy, ahogy megparancsolta Úr a/az Mózesnek |
Lev 10,6:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Μωυσῆς
πρὸς
Ααρων
καὶ
Ελεαζαρ
καὶ
Ιθαμαρ
τοὺς
υἱοὺς
αὐτοῦ
τοὺς
καταλελειμμένους
Τὴν
κεφαλὴν
ὑμῶν
οὐκ
ἀποκιδαρώσετε ¹
καὶ
τὰ
ἱμάτια
ὑμῶν
οὐ
διαρρήξετε, ¹
ἵνα
μὴ
ἀποθάνητε
καὶ
ἐπὶ
πᾶσαν
τὴν
συναγωγὴν
ἔσται
θυμός·
οἱ
ἀδελφοὶ
ὑμῶν
πᾶς
ὁ
οἶκος
Ισραηλ
κλαύσονται
τὸν
ἐμπυρισμόν,
ὃν
ἐνεπυρίσθησαν
ὑπὸ
κυρίου.
és szólt Mózes -hoz/-hez/-höz Áron és Eleazár és Itamár a/az fiak övé a/az meghagyatottak a/az fejet tiétek ne turbánt leveszitek majd és a/az ruhákat tiétek ne megszaggatjátok majd hogy ne(hogy) meghaljatok és -ra/-re egész a/az közösség lesz harag a/az testvérek tiétek egész a/az ház Izraelé síránkoznak majd a/az égést amit égettettek által Úr |
Lev 10,14:
szentiras.hu
καὶ
τὸ
στηθύνιον
τοῦ
ἀφορίσματος
καὶ
τὸν
βραχίονα
τοῦ
ἀφαιρέματος
φάγεσθε ¹
ἐν
τόπῳ
ἁγίῳ,
σὺ
καὶ
οἱ
υἱοί
σου
καὶ
ὁ
οἶκός
σου
μετὰ
σοῦ·
νόμιμον
γὰρ
σοὶ
καὶ
νόμιμον
τοῖς
υἱοῖς
σου
ἐδόθη
ἀπὸ
τῶν
θυσιῶν
τοῦ
σωτηρίου
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ.
és a/az mellet a/az különválasztotté és a/az kart a/az felajánlásé fogjátok enni -ban/-ben hely szent te és a/az fiak tiéd és a/az ház tiéd -val/-vel te törvénynek megfelelő ugyanis neked és törvénynek megfelelő a/az fiaknak tiéd adatott -ból/-ből a/az (véres)áldozat a/az szabadításé a/az fiaké Izraelé |
Lev 14,8:
szentiras.hu
καὶ
πλυνεῖ ¹
ὁ
καθαρισθεὶς
τὰ
ἱμάτια
αὐτοῦ
καὶ
ξυρηθήσεται ¹
αὐτοῦ
πᾶσαν
τὴν
τρίχα
καὶ
λούσεται ¹
ἐν
ὕδατι
καὶ
καθαρὸς
ἔσται·
καὶ
μετὰ
ταῦτα
εἰσελεύσεται ¹
εἰς
τὴν
παρεμβολὴν
καὶ
διατρίψει
ἔξω
τοῦ
οἴκου
αὐτοῦ
ἑπτὰ
ἡμέρας.
és mosni fogja a/az megtisztítatott a/az ruhákat övé és leborotváltatik majd övé mindent a/az szőrt és megmossa majd -val/-vel víz és tiszta lesz és után ezek bemegy majd -ba/-be a/az tábor és tartózkodni fog kívül a/az ház övé hetet napokat |
Lev 16,6:
szentiras.hu
καὶ
προσάξει ¹
Ααρων
τὸν
μόσχον
τὸν
περὶ
τῆς
ἁμαρτίας
αὐτοῦ
καὶ
ἐξιλάσεται ¹
περὶ
αὐτοῦ
καὶ
τοῦ
οἴκου
αὐτοῦ.
és odaviszi majd Áron a/az borjút a/az -ért a/az vétek övé és engesztelést végez majd -ért ő és a/az ház övé |
Lev 16,11:
szentiras.hu
καὶ
προσάξει ¹
Ααρων
τὸν
μόσχον
τὸν
περὶ
τῆς
ἁμαρτίας
τὸν
αὐτοῦ
καὶ
τοῦ
οἴκου
αὐτοῦ
μόνον
καὶ
ἐξιλάσεται ¹
περὶ
αὐτοῦ
καὶ
τοῦ
οἴκου
αὐτοῦ
καὶ
σφάξει ¹
τὸν
μόσχον
τὸν
περὶ
τῆς
ἁμαρτίας
τὸν
αὐτοῦ.
és odaviszi majd Áron a/az borjút a/az -ért a/az vétek a/az övé és a/az ház övé egyedülit és engesztelést végez majd -ért ő és a/az ház övé és leöli majd a/az borjút a/az -ért a/az vétek a/az övé |
Lev 16,11:
szentiras.hu
καὶ
προσάξει ¹
Ααρων
τὸν
μόσχον
τὸν
περὶ
τῆς
ἁμαρτίας
τὸν
αὐτοῦ
καὶ
τοῦ
οἴκου
αὐτοῦ
μόνον
καὶ
ἐξιλάσεται ¹
περὶ
αὐτοῦ
καὶ
τοῦ
οἴκου
αὐτοῦ
καὶ
σφάξει ¹
τὸν
μόσχον
τὸν
περὶ
τῆς
ἁμαρτίας
τὸν
αὐτοῦ.
és odaviszi majd Áron a/az borjút a/az -ért a/az vétek a/az övé és a/az ház övé egyedülit és engesztelést végez majd -ért ő és a/az ház övé és leöli majd a/az borjút a/az -ért a/az vétek a/az övé |