Előfordulások

ὁπλή, -ῆς

Kiv 10,26: szentiras.hu καὶ τὰ κτήνη ἡμῶν πορεύσεται μεθ᾽ ἡμῶν, καὶ οὐχ ὑπολειψόμεθα ὁπλήν· ἀπ᾽ αὐτῶν γὰρ λημψόμεθα λατρεῦσαι κυρίῳ τῷ θεῷ ἡμῶν· ἡμεῖς δὲ οὐκ οἴδαμεν, τί λατρεύσωμεν κυρίῳ τῷ θεῷ ἡμῶν, ἕως τοῦ ἐλθεῖν ἡμᾶς ἐκεῖ.
és a/az barmok miénk (oda)megy -val/-vel mi és nem fogunk hátrahagyni (egy) patát -ból/-ből ők ugyanis veszünk majd szolgálni Úrnak a/az Istennek miénk mi pedig nem tudjuk mit szolgáljunk Úrnak a/az Istennek miénk -ig a/az jönni minket oda
Lev 11,3: szentiras.hu πᾶν κτῆνος διχηλοῦν ὁπλὴν καὶ ὀνυχιστῆρας ὀνυχίζον δύο χηλῶν καὶ ἀνάγον μηρυκισμὸν ἐν τοῖς κτήνεσιν, ταῦτα φάγεσθε. ¹
mindent barmot osztott/hasadt patával rendelkezőt pataként és patákat hasított patája levőként kettőt hasított patáké és fölvíve felkérődzött táplálékot között a/az (házi)állatok ezeket fogjátok enni
Lev 11,4: szentiras.hu πλὴν ἀπὸ τούτων οὐ φάγεσθε· ¹ ἀπὸ τῶν ἀναγόντων μηρυκισμὸν καὶ ἀπὸ τῶν διχηλούντων τὰς ὁπλὰς καὶ ὀνυχιζόντων ὀνυχιστῆρας· τὸν κάμηλον, ὅτι ἀνάγει μηρυκισμὸν τοῦτο, ὁπλὴν δὲ οὐ διχηλεῖ, ἀκάθαρτον τοῦτο ὑμῖν·
mindazonáltal -ból/-ből ezek ne fogtok enni -ból/-ből a/az fölvíve felkérődzött táplálékot és -ból/-ből a/az osztott/hasadt patával rendelkezők a/az patákként és hasított patája levők patákat a/az tevét mert fölvisz felkérődzött táplálékot ez pataként pedig nem osztott/hasadt patája van tisztátalan ez nektek
Lev 11,4: szentiras.hu πλὴν ἀπὸ τούτων οὐ φάγεσθε· ¹ ἀπὸ τῶν ἀναγόντων μηρυκισμὸν καὶ ἀπὸ τῶν διχηλούντων τὰς ὁπλὰς καὶ ὀνυχιζόντων ὀνυχιστῆρας· τὸν κάμηλον, ὅτι ἀνάγει μηρυκισμὸν τοῦτο, ὁπλὴν δὲ οὐ διχηλεῖ, ἀκάθαρτον τοῦτο ὑμῖν·
mindazonáltal -ból/-ből ezek ne fogtok enni -ból/-ből a/az fölvíve felkérődzött táplálékot és -ból/-ből a/az osztott/hasadt patával rendelkezők a/az patákként és hasított patája levők patákat a/az tevét mert fölvisz felkérődzött táplálékot ez pataként pedig nem osztott/hasadt patája van tisztátalan ez nektek
Lev 11,5: szentiras.hu καὶ τὸν δασύποδα, ὅτι ἀνάγει μηρυκισμὸν τοῦτο καὶ ὁπλὴν οὐ διχηλεῖ, ἀκάθαρτον τοῦτο ὑμῖν·
és a/az mezei nyulat mert fölvisz felkérődzött táplálékot ez és pataként nem osztott/hasadt patája van tisztátalan ez nektek
Lev 11,6: szentiras.hu καὶ τὸν χοιρογρύλλιον, ὅτι ἀνάγει μηρυκισμὸν τοῦτο καὶ ὁπλὴν οὐ διχηλεῖ, ἀκάθαρτον τοῦτο ὑμῖν·
és a/az szirtiborzot mert fölvisz felkérődzött táplálékot ez és pataként nem osztott/hasadt patája van tisztátalan ez nektek
Lev 11,7: szentiras.hu καὶ τὸν ὗν, ὅτι διχηλεῖ ὁπλὴν τοῦτο καὶ ὀνυχίζει ὄνυχας ὁπλῆς, καὶ τοῦτο οὐκ ἀνάγει μηρυκισμόν, ἀκάθαρτον τοῦτο ὑμῖν·
és a/az disznót mert osztott/hasadt patája van pataként ez és hasított patája van patákként patáé és ez nem fölvisz felkérődzött táplálékot tisztátalan ez nektek
Lev 11,7: szentiras.hu καὶ τὸν ὗν, ὅτι διχηλεῖ ὁπλὴν τοῦτο καὶ ὀνυχίζει ὄνυχας ὁπλῆς, καὶ τοῦτο οὐκ ἀνάγει μηρυκισμόν, ἀκάθαρτον τοῦτο ὑμῖν·
és a/az disznót mert osztott/hasadt patája van pataként ez és hasított patája van patákként patáé és ez nem fölvisz felkérődzött táplálékot tisztátalan ez nektek
Lev 11,26: szentiras.hu ἐν πᾶσιν τοῖς κτήνεσιν ὅ ἐστιν διχηλοῦν ὁπλὴν καὶ ὀνυχιστῆρας ὀνυχίζει καὶ μηρυκισμὸν οὐ μαρυκᾶται, ἀκάθαρτα ἔσονται ὑμῖν· πᾶς ὁ ἁπτόμενος τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
között mindenek a/az (házi)állatoknak ami van osztott/hasadt patával rendelkező pataként és patákat hasított patája van és felkérődzött táplálékot nem rágja tisztátalanok lesznek nektek minden a/az érintő a/az tetemeké övék tisztátalan lesz -ig este
MTörv 14,6: szentiras.hu πᾶν κτῆνος διχηλοῦν ὁπλὴν καὶ ὀνυχιστῆρας ὀνυχίζον δύο χηλῶν καὶ ἀνάγον μηρυκισμὸν ἐν τοῖς κτήνεσιν, ταῦτα φάγεσθε. ¹
mindent baromot hasadtat patát és patákat hasított patájú levőt kettőt hasított patáké és fölvíve felkérődzött táplálékot között a/az (házi)állatok ezeket fogjátok enni
MTörv 14,7: szentiras.hu καὶ ταῦτα οὐ φάγεσθε ¹ ἀπὸ τῶν ἀναγόντων μηρυκισμὸν καὶ ἀπὸ τῶν διχηλούντων τὰς ὁπλὰς καὶ ὀνυχιζόντων ὀνυχιστῆρας· τὸν κάμηλον καὶ δασύποδα καὶ χοιρογρύλλιον, ὅτι ἀνάγουσιν μηρυκισμὸν καὶ ὁπλὴν οὐ διχηλοῦσιν, ἀκάθαρτα ταῦτα ὑμῖν ἐστιν·
és ezeket nem fogjátok enni -ból/-ből a/az fölvivők felkérődzött táplálékot és -ból/-ből a/az hasadt a/az patákat és hasított patájú levőké patákat a/az tevét és mezei nyulat és nyulat mert vezetnek felkérődzött táplálékot és patát nem osztott/hasadt patával rendelkezők tisztátalanok ezek nektek van
MTörv 14,7: szentiras.hu καὶ ταῦτα οὐ φάγεσθε ¹ ἀπὸ τῶν ἀναγόντων μηρυκισμὸν καὶ ἀπὸ τῶν διχηλούντων τὰς ὁπλὰς καὶ ὀνυχιζόντων ὀνυχιστῆρας· τὸν κάμηλον καὶ δασύποδα καὶ χοιρογρύλλιον, ὅτι ἀνάγουσιν μηρυκισμὸν καὶ ὁπλὴν οὐ διχηλοῦσιν, ἀκάθαρτα ταῦτα ὑμῖν ἐστιν·
és ezeket nem fogjátok enni -ból/-ből a/az fölvivők felkérődzött táplálékot és -ból/-ből a/az hasadt a/az patákat és hasított patájú levőké patákat a/az tevét és mezei nyulat és nyulat mert vezetnek felkérődzött táplálékot és patát nem osztott/hasadt patával rendelkezők tisztátalanok ezek nektek van
MTörv 14,8: szentiras.hu καὶ τὸν ὗν, ὅτι διχηλεῖ ὁπλὴν τοῦτο καὶ ὀνυχίζει ὄνυχας ὁπλῆς καὶ τοῦτο μηρυκισμὸν οὐ μαρυκᾶται, ἀκάθαρτον τοῦτο ὑμῖν· ἀπὸ τῶν κρεῶν αὐτῶν οὐ φάγεσθε ¹ καὶ τῶν θνησιμαίων αὐτῶν οὐχ ἅψεσθε.– ¹
és a/az disznót mert osztott/hasadt patával rendelkezik patát ezt és hasított patája van karmokat patáé és ez felkérődzött táplálékot nem rág tisztátalan ez nektek -ból/-ből a/az húsok övék nem fogtok enni és a/az hulláké övék nem megérintitek majd
MTörv 14,8: szentiras.hu καὶ τὸν ὗν, ὅτι διχηλεῖ ὁπλὴν τοῦτο καὶ ὀνυχίζει ὄνυχας ὁπλῆς καὶ τοῦτο μηρυκισμὸν οὐ μαρυκᾶται, ἀκάθαρτον τοῦτο ὑμῖν· ἀπὸ τῶν κρεῶν αὐτῶν οὐ φάγεσθε ¹ καὶ τῶν θνησιμαίων αὐτῶν οὐχ ἅψεσθε.– ¹
és a/az disznót mert osztott/hasadt patával rendelkezik patát ezt és hasított patája van karmokat patáé és ez felkérődzött táplálékot nem rág tisztátalan ez nektek -ból/-ből a/az húsok övék nem fogtok enni és a/az hulláké övék nem megérintitek majd
Zsolt 68,32: szentiras.hu καὶ ἀρέσει τῷ θεῷ ὑπὲρ μόσχον νέον κέρατα ἐκφέροντα καὶ ὁπλάς.
és tetszeni fog a/az Istennek fölött borjú új szarvakat kihozva és patákat
Ez 26,11: szentiras.hu ἐν ταῖς ὁπλαῖς τῶν ἵππων αὐτοῦ καταπατήσουσίν σου πάσας τὰς πλατείας· τὸν λαόν σου μαχαίρᾳ ἀνελεῖ καὶ τὴν ὑπόστασίν σου τῆς ἰσχύος ἐπὶ τὴν γῆν κατάξει.
-ban/-ben a/az paták a/az lovaké övé eltapossák tiéd mindeneket a/az utak a/az nép tiéd kard meg fog ölni és a/az merészséget tiéd a/az erő -ra/-re a/az föld leviszi majd
Mik 4,13: szentiras.hu ἀνάστηθι καὶ ἀλόα αὐτούς, θύγατερ Σιων, ὅτι τὰ κέρατά σου θήσομαι σιδηρᾶ καὶ τὰς ὁπλάς σου θήσομαι χαλκᾶς, καὶ κατατήξεις ἐν αὐτοῖς ἔθνη καὶ λεπτυνεῖς λαοὺς πολλοὺς καὶ ἀναθήσεις τῷ κυρίῳ τὸ πλῆθος αὐτῶν καὶ τὴν ἰσχὺν αὐτῶν τῷ κυρίῳ πάσης τῆς γῆς.
kelj föl és csépeld ki őket leány Sioné mert a/az szarvakat tiéd teszem majd vasakként és a/az patákat tiéd teszem majd rezekként és feloldod majd -ban/-ben ők nemzeteket/pogányokat és megőrlöd majd népeket sokakat és átadod majd a/az Úrnak a/az sokaságot övék és a/az erőt övék a/az Úrnak egészé a/az földé
2Mak 3,25: szentiras.hu ὤφθη γάρ τις ἵππος αὐτοῖς φοβερὸν ἔχων τὸν ἐπιβάτην καὶ καλλίστῃ σαγῇ διακεκοσμημένος, φερόμενος δὲ ῥύδην ἐνέσεισεν τῷ Ἡλιοδώρῳ τὰς ἐμπροσθίους ὁπλάς· ὁ δὲ ἐπικαθήμενος ἐφαίνετο χρυσῆν πανοπλίαν ἔχων.
megjelent ugyanis valaki nekik rettenetes birtokolva a/az és hordozott pedig a/az a/az patákat a/az pedig láthatóvá vált aranyat fegyverzetét birtokolva