Előfordulások
ὅριον, -´ου
Ter 10,19:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένοντο
τὰ
ὅρια
τῶν
Χαναναίων
ἀπὸ
Σιδῶνος
ἕως
ἐλθεῖν
εἰς
Γεραρα
καὶ
Γάζαν,
ἕως
ἐλθεῖν
Σοδομων
καὶ
Γομορρας,
Αδαμα
καὶ
Σεβωιμ,
ἕως
Λασα.–
és lettek a/az határok a/az kánaánitáké -tól/-től Szidón -ig menni -ba/-be Gerár és Gáza -ig menni Szodoma és Gomorra Adáma és Ceboim -ig Lesa |
Ter 23,17:
szentiras.hu
καὶ
ἔστη
ὁ
ἀγρὸς
Εφρων,
ὃς
ἦν
ἐν
τῷ
διπλῷ
σπηλαίῳ,
ὅς
ἐστιν
κατὰ
πρόσωπον
Μαμβρη,
ὁ
ἀγρὸς
καὶ
τὸ
σπήλαιον,
ὃ
ἦν
ἐν
αὐτῷ,
καὶ
πᾶν
δένδρον,
ὃ
ἦν
ἐν
τῷ
ἀγρῷ,
ὅ
ἐστιν
ἐν
τοῖς
ὁρίοις
αὐτοῦ
κύκλῳ,
és átruházta a/az mező Efroné amely volt -ban/-ben a/az dupla barlang amely van előtt szín Mamréé a/az mező és a/az barlang amely volt -ban/-ben ő és összes fát amely volt -ban/-ben a/az mező ami van -ban/-ben a/az határvidék övé körül |
Ter 47,21:
szentiras.hu
καὶ
τὸν
λαὸν
κατεδουλώσατο
αὐτῷ
εἰς
παῖδας
ἀπ᾽
ἄκρων
ὁρίων
Αἰγύπτου
ἕως
τῶν
ἄκρων,
és a/az népet szolgává tette neki -ra/-re szolgák -tól/-től határok határok Egyiptomé -ig a/az határok |
Kiv 7,27:
szentiras.hu
εἰ
δὲ
μὴ
βούλει ¹
σὺ
ἐξαποστεῖλαι,
ἰδοὺ
ἐγὼ
τύπτω
πάντα
τὰ
ὅριά
σου
τοῖς
βατράχοις.
ha pedig nem szándékozod te elküldeni íme én verem mindeneket a/az határokat tiéd a/az békákkal |
Kiv 10,4:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
μὴ
θέλῃς
σὺ
ἐξαποστεῖλαι
τὸν
λαόν
μου,
ἰδοὺ
ἐγὼ
ἐπάγω
ταύτην
τὴν
ὥραν
αὔριον
ἀκρίδα
πολλὴν
ἐπὶ
πάντα
τὰ
ὅριά
σου,
ha pedig nem akarod te elküldeni a/az népet enyém íme én előidézem ebben a/az órában holnap sáskát sokat -ra/-re mindenek a/az határok tiéd |
Kiv 10,14:
szentiras.hu
καὶ
ἀνήγαγεν
αὐτὴν
ἐπὶ
πᾶσαν
γῆν
Αἰγύπτου,
καὶ
κατέπαυσεν
ἐπὶ
πάντα
τὰ
ὅρια
Αἰγύπτου
πολλὴ
σφόδρα·
προτέρα
αὐτῆς
οὐ
γέγονεν
τοιαύτη
ἀκρὶς
καὶ
μετὰ
ταῦτα
οὐκ
ἔσται
οὕτως.
és felvezette azt -ra/-re egész föld Egyiptomé és rátelepedett -ra/-re egész a/az határok Egyiptomé sok nagyon előzőleg övé nem történt ilyen sáska és után ezek nem lesz így |
Kiv 13,7:
szentiras.hu
ἄζυμα
ἔδεσθε ¹
τὰς
ἑπτὰ
ἡμέρας,
οὐκ
ὀφθήσεταί ¹
σοι
ζυμωτόν,
οὐδὲ
ἔσται ¹
σοι
ζύμη
ἐν
πᾶσιν
τοῖς
ὁρίοις
σου.
kovásztalan kenyereket esztek majd a/az hetet napokat nem fog megjelenni neked kelesztett sem lesz neked kovász -ban/-ben mindenek a/az határvidék tiéd |
Kiv 23,18:
szentiras.hu
ὅταν
γὰρ
˹ἐκβαλῶ˺
ἔθνη
ἀπὸ
προσώπου
σου
καὶ
ἐμπλατύνω
τὰ
ὅριά
σου,
οὐ
θύσεις ¹
ἐπὶ
ζύμῃ
αἷμα
θυσιάσματός
μου,
οὐδὲ
μὴ
κοιμηθῇ
στέαρ
τῆς
ἑορτῆς
μου
ἕως
πρωί.
amikor ugyanis kiűzzem pogányokat -tól/-től arc tiéd és kiszélesítem a/az határokat tiéd nem áldozol majd -on/-en/-ön kovász vért áldozaté enyém sem nem megmaradjon zsír a/az ünnepé enyém -ig reggel |
Kiv 23,31:
szentiras.hu
καὶ
θήσω
τὰ
ὅριά
σου
ἀπὸ
τῆς
ἐρυθρᾶς
θαλάσσης
ἕως
τῆς
θαλάσσης
τῆς
Φυλιστιιμ
καὶ
ἀπὸ
τῆς
ἐρήμου
ἕως
τοῦ
μεγάλου
ποταμοῦ
Εὐφράτου·
καὶ
παραδώσω
εἰς
τὰς
χεῖρας
ὑμῶν
τοὺς
ἐγκαθημένους
ἐν
τῇ
γῇ
καὶ
ἐκβαλῶ
αὐτοὺς
ἀπὸ
σοῦ.
és teszem majd a/az határokat tiéd -tól/-től a/az vörös tenger -ig a/az tenger a/az filiszteus(ok)é és -tól/-től a/az puszta -ig a/az nagy folyó Eufrátesz és kiszolgáltatom majd -ba/-be a/az kezek tiétek a/az állomásozókat -ban/-ben a/az föld és kiűzöm őket -tól/-től te |
Kiv 34,24:
szentiras.hu
ὅταν
γὰρ
˹ἐκβαλῶ˺
τὰ
ἔθνη
πρὸ
προσώπου
σου
καὶ
πλατύνω
τὰ
ὅριά
σου,
οὐκ
ἐπιθυμήσει
οὐδεὶς
τῆς
γῆς
σου,
ἡνίκα
ἂν
ἀναβαίνῃς
ὀφθῆναι
ἐναντίον
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
σου
τρεῖς
καιροὺς
τοῦ
ἐνιαυτοῦ.
amikor ugyanis kivetem majd a/az nemzeteket előtt arc tiéd és kiszélesítem majd a/az határok tiéd nem fogja megkívánni senki a/az földé tiéd amikor 0 felmész megjelenni előtt Úr a/az Isten tiéd három idő(szako)kat a/az évé |
Szám 20,16:
szentiras.hu
καὶ
ἀνεβοήσαμεν
πρὸς
κύριον,
καὶ
εἰσήκουσεν
κύριος
τῆς
φωνῆς
ἡμῶν
καὶ
ἀποστείλας
ἄγγελον
ἐξήγαγεν
ἡμᾶς
ἐξ
Αἰγύπτου,
καὶ
νῦν
ἐσμεν
ἐν
Καδης,
πόλει
ἐκ
μέρους
τῶν
ὁρίων
σου·
és fölkiáltottunk -hoz/-hez/-höz Úr és meghallgatta Úr a/az hangot miénk és elküldve angyalt kivezetett minket -ból/-ből Egyiptom és most vagyunk -ban/-ben Kádes város közül rész a/az határoké tiéd |
Szám 20,17:
szentiras.hu
παρελευσόμεθα
διὰ
τῆς
γῆς
σου,
οὐ
διελευσόμεθα
δι᾽
ἀγρῶν
οὐδὲ
δι᾽
ἀμπελώνων
οὐδὲ
πιόμεθα
ὕδωρ
ἐκ
λάκκου
σου,
ὁδῷ
βασιλικῇ
πορευσόμεθα,
οὐκ
ἐκκλινοῦμεν
δεξιὰ
οὐδὲ
εὐώνυμα,
ἕως
ἂν
παρέλθωμεν
τὰ
ὅριά
σου.
elmegyünk melletted majd át a/az föld tiéd nem átmegyünk majd át mezők sem át szőlőskertek sem iszunk majd vizet -ból/-ből árok tiéd úton királyin fogunk menni nem elfordulunk majd jobboldalra sem baloldalra -ig 0 elmenjünk a/az határokon tiéd |
Szám 20,21:
szentiras.hu
καὶ
οὐκ
ἠθέλησεν
Εδωμ
δοῦναι
τῷ
Ισραηλ
παρελθεῖν
διὰ
τῶν
ὁρίων
αὐτοῦ·
καὶ
ἐξέκλινεν
Ισραηλ
ἀπ᾽
αὐτοῦ.
és nem akarta Edom megadni a/az Izraelnek elhaladni át a/az határok övé és eltért Izrael -tól/-től ő |
Szám 20,23:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
κύριος
πρὸς
Μωυσῆν
καὶ
Ααρων
ἐν
Ωρ
τῷ
ὄρει
ἐπὶ
τῶν
ὁρίων
γῆς
Εδωμ
λέγων
és szólt Úr -hoz/-hez/-höz Mózes és Áron -ban/-ben Hór a/az hegy -on/-en/-ön a/az határok földé Edomé mondva |
Szám 21,13:
szentiras.hu
καὶ
ἐκεῖθεν
ἀπάραντες
παρενέβαλον
εἰς
τὸ
πέραν
Αρνων
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ
τὸ
ἐξέχον
ἀπὸ
τῶν
ὁρίων
τῶν
Αμορραίων·
ἔστιν
γὰρ
Αρνων
ὅρια
Μωαβ
ἀνὰ
μέσον
Μωαβ
καὶ
ἀνὰ
μέσον
τοῦ
Αμορραίου.
és onnét indulva letáboroztak -ba/-be a/az túl Arnon -ban/-ben a/az puszta a/az kiálló -tól/-től a/az határok a/az amorititáké van ugyanis Arnon határok Moábé (kif.) között (kif.) Moáb és (kif.) között (kif.) a/az amorita |
Szám 21,13:
szentiras.hu
καὶ
ἐκεῖθεν
ἀπάραντες
παρενέβαλον
εἰς
τὸ
πέραν
Αρνων
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ
τὸ
ἐξέχον
ἀπὸ
τῶν
ὁρίων
τῶν
Αμορραίων·
ἔστιν
γὰρ
Αρνων
ὅρια
Μωαβ
ἀνὰ
μέσον
Μωαβ
καὶ
ἀνὰ
μέσον
τοῦ
Αμορραίου.
és onnét indulva letáboroztak -ba/-be a/az túl Arnon -ban/-ben a/az puszta a/az kiálló -tól/-től a/az határok a/az amorititáké van ugyanis Arnon határok Moábé (kif.) között (kif.) Moáb és (kif.) között (kif.) a/az amorita |
Szám 21,15:
szentiras.hu
καὶ
τοὺς
χειμάρρους
κατέστησεν
κατοικίσαι
Ηρ
καὶ
πρόσκειται
τοῖς
ὁρίοις
Μωαβ.
és a/az patakokat állított lakni Héré és közel van a/az határvidékhez Moábé |
Szám 21,22:
szentiras.hu
Παρελευσόμεθα
διὰ
τῆς
γῆς
σου·
τῇ
ὁδῷ
πορευσόμεθα,
οὐκ
ἐκκλινοῦμεν
οὔτε
εἰς
ἀγρὸν
οὔτε
εἰς
ἀμπελῶνα,
οὐ
πιόμεθα
ὕδωρ
ἐκ
φρέατός
σου·
ὁδῷ
βασιλικῇ
πορευσόμεθα,
ἕως
παρέλθωμεν
τὰ
ὅριά
σου.
elmegyünk melletted majd át a/az föld tiéd a/az úton fogunk járni nem lefordulunk majd sem -ba/-be mező sem -ba/-be szőlő nem iszunk majd vizet -ból/-ből kút tiéd úton királyin fogunk járni amíg elmenjünk mellette a/az határokon tiéd |
Szám 21,23:
szentiras.hu
καὶ
οὐκ
ἔδωκεν
Σηων
τῷ
Ισραηλ
παρελθεῖν
διὰ
τῶν
ὁρίων
αὐτοῦ,
καὶ
συνήγαγεν
Σηων
πάντα
τὸν
λαὸν
αὐτοῦ
καὶ
ἐξῆλθεν
παρατάξασθαι
τῷ
Ισραηλ
εἰς
τὴν
ἔρημον
καὶ
ἦλθεν
εἰς
Ιασσα
καὶ
παρετάξατο
τῷ
Ισραηλ.
és nem adta meg Szihon a/az Izraelnek elhaladni át a/az határok övé és összegyűjtötte Szihon egészet a/az népet övé és kiment csatarendbe állni a/az Izrael ellen -ba/-be a/az puszta és ment -ba/-be Jásza és csatarendbe állt a/az Izrael ellen |
Szám 21,24:
szentiras.hu
καὶ
ἐπάταξεν
αὐτὸν
Ισραηλ
φόνῳ
μαχαίρης
καὶ
κατεκυρίευσαν
τῆς
γῆς
αὐτοῦ
ἀπὸ
Αρνων
ἕως
Ιαβοκ
ἕως
υἱῶν
Αμμαν·
ὅτι
Ιαζηρ
ὅρια
υἱῶν
Αμμων
ἐστίν.
és levágta őt Izrael öldökléssel kardé és leigázta a/az földé övé -tól/-től Arnon -ig Jabbok -ig fiak Ammané mert Jázer határok fiaké Ammoné van |
Szám 22,36:
szentiras.hu
Καὶ
ἀκούσας
Βαλακ
ὅτι
ἥκει
Βαλααμ,
ἐξῆλθεν
εἰς
συνάντησιν
αὐτῷ
εἰς
πόλιν
Μωαβ,
ἥ
ἐστιν
ἐπὶ
τῶν
ὁρίων
Αρνων,
ὅ
ἐστιν
ἐκ
μέρους
τῶν
ὁρίων.
és meghallva Bálák hogy megérkezett Bálám kiment -ra/-re találkozás vele -ba/-be város Moábé ami van -on/-en/-ön a/az határok Arnoné ami van -tól/-től rész a/az határoké |
Szám 22,36:
szentiras.hu
Καὶ
ἀκούσας
Βαλακ
ὅτι
ἥκει
Βαλααμ,
ἐξῆλθεν
εἰς
συνάντησιν
αὐτῷ
εἰς
πόλιν
Μωαβ,
ἥ
ἐστιν
ἐπὶ
τῶν
ὁρίων
Αρνων,
ὅ
ἐστιν
ἐκ
μέρους
τῶν
ὁρίων.
és meghallva Bálák hogy megérkezett Bálám kiment -ra/-re találkozás vele -ba/-be város Moábé ami van -on/-en/-ön a/az határok Arnoné ami van -tól/-től rész a/az határoké |
Szám 32,33:
szentiras.hu
καὶ
ἔδωκεν
αὐτοῖς
Μωυσῆς,
τοῖς
υἱοῖς
Γαδ
καὶ
τοῖς
υἱοῖς
Ρουβην
καὶ
τῷ
ἡμίσει
φυλῆς
Μανασση
υἱῶν
Ιωσηφ,
τὴν
βασιλείαν
Σηων
βασιλέως
Αμορραίων
καὶ
τὴν
βασιλείαν
Ωγ
βασιλέως
τῆς
Βασαν,
τὴν
γῆν
καὶ
τὰς
πόλεις
σὺν
τοῖς
ὁρίοις
αὐτῆς,
πόλεις
τῆς
γῆς
κύκλῳ.
és adott nekik Mózes a/az fiaknak Gádé és a/az fiaknak Rúbené és a/az felének törzsé Manasszeé fiaké Józsefé a/az királyságot Szihoné királyé amorititáké és a/az királyságot Ógé királyé a/az básánié a/az földet és a/az városokat -val/-vel a/az határvidékek övé városok a/az földé (körös)körülé |
Szám 33,44:
szentiras.hu
καὶ
ἀπῆραν
ἐξ
Ωβωθ
καὶ
παρενέβαλον
ἐν
Γαι
ἐν
τῷ
πέραν
ἐπὶ
τῶν
ὁρίων
Μωαβ.
és elindultak -ból/-ből Obót és letáboroztak -ban/-ben Ai -ban/-ben a/az túl -on/-en/-ön a/az határok Moábé |
Szám 34,2:
szentiras.hu
Ἔντειλαι
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ
καὶ
ἐρεῖς
πρὸς
αὐτούς
Ὑμεῖς
εἰσπορεύεσθε
εἰς
τὴν
γῆν
Χανααν·
αὕτη
ἔσται
ὑμῖν
εἰς
κληρονομίαν,
γῆ
Χανααν
σὺν
τοῖς
ὁρίοις
αὐτῆς.
parancsold meg a/az fiaknak Izraelé és mondani fogod -hoz/-hez/-höz ők ti menjetek be -ba/-be a/az föld Kánaáné ez lesz nektek -ra/-re örökség föld Kánaáné -val/-vel a/az határvidék övé |
Szám 34,3:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
ὑμῖν
τὸ
κλίτος
τὸ
πρὸς
λίβα
ἀπὸ
ἐρήμου
Σιν
ἕως
ἐχόμενον
Εδωμ,
καὶ
ἔσται
ὑμῖν
τὰ
ὅρια
πρὸς
λίβα
ἀπὸ
μέρους
τῆς
θαλάσσης
τῆς
ἁλυκῆς
ἀπὸ
ἀνατολῶν·
és lesz nektek a/az lejtő a/az felé délnyugat -tól/-től pusztaság Színé -ig birtokoló Edom (által) és lesz nektek a/az határok felé délnyugat -tól/-től rész a/az tengeré a/az sósé -tól/-től napkelet |
Szám 34,4:
szentiras.hu
καὶ
κυκλώσει
ὑμᾶς
τὰ
ὅρια
ἀπὸ
λιβὸς
πρὸς
ἀνάβασιν
Ακραβιν
καὶ
παρελεύσεται
Σεννα,
καὶ
ἔσται
ἡ
διέξοδος
αὐτοῦ
πρὸς
λίβα
Καδης
τοῦ
Βαρνη,
καὶ
ἐξελεύσεται
εἰς
ἔπαυλιν
Αραδ
καὶ
παρελεύσεται
Ασεμωνα·
és körülvesz majd titeket a/az határok -tól/-től délnyugat felé fölmenetel Akrabimé és elmegy majd mellette Zin és lesz a/az kijárat övé felé délnyugat Kádes a/az Barneáé és kimegy majd -ra/-re lakóhely Árádé és elmegy majd mellette Aszemónáig |
Szám 34,5:
szentiras.hu
καὶ
κυκλώσει
τὰ
ὅρια
ἀπὸ
Ασεμωνα
χειμάρρουν
Αἰγύπτου,
καὶ
ἔσται
ἡ
διέξοδος
ἡ
θάλασσα.
és körülvesz majd a/az határok -tól/-től Aszemóna patak Egyiptomé és lesz a/az kijárat a/az tenger |
Szám 34,6:
szentiras.hu
καὶ
τὰ
ὅρια
τῆς
θαλάσσης
ἔσται
ὑμῖν·
ἡ
θάλασσα
ἡ
μεγάλη
ὁριεῖ,
τοῦτο
ἔσται
ὑμῖν
τὰ
ὅρια
τῆς
θαλάσσης.
és a/az határok a/az tengeré lesz nektek a/az tenger a/az nagy elhatárolja majd ez lesz nektek a/az határok a/az tengeré |
Szám 34,6:
szentiras.hu
καὶ
τὰ
ὅρια
τῆς
θαλάσσης
ἔσται
ὑμῖν·
ἡ
θάλασσα
ἡ
μεγάλη
ὁριεῖ,
τοῦτο
ἔσται
ὑμῖν
τὰ
ὅρια
τῆς
θαλάσσης.
és a/az határok a/az tengeré lesz nektek a/az tenger a/az nagy elhatárolja majd ez lesz nektek a/az határok a/az tengeré |
Szám 34,7:
szentiras.hu
καὶ
τοῦτο
ἔσται
τὰ
ὅρια
ὑμῖν
πρὸς
βορρᾶν·
ἀπὸ
τῆς
θαλάσσης
τῆς
μεγάλης
καταμετρήσετε
ὑμῖν
αὐτοῖς
παρὰ
τὸ
ὄρος
τὸ
ὄρος·
és ez lesz a/az határok nektek felé észak -tól/-től a/az tenger a/az nagy kiméritek majd nektek nekik mellé a/az hegy a/az hegyet |
Szám 34,8:
szentiras.hu
καὶ
ἀπὸ
τοῦ
ὄρους
τὸ
ὄρος
καταμετρήσετε
αὐτοῖς
εἰσπορευομένων
εἰς
Εμαθ,
καὶ
ἔσται
ἡ
διέξοδος
αὐτοῦ
τὰ
ὅρια
Σαραδα·
és -tól/-től a/az hegy a/az hegyet kiméritek majd nekik bemenve -ba/-be Emát és lesz a/az kijárat övé a/az határok Szarada |
Szám 34,9:
szentiras.hu
καὶ
ἐξελεύσεται
τὰ
ὅρια
Δεφρωνα,
καὶ
ἔσται
ἡ
διέξοδος
αὐτοῦ
Ασερναιν·
τοῦτο
ἔσται
ὑμῖν
ὅρια
ἀπὸ
βορρᾶ.
és ki fognak menni a/az határok Defrónáig és lesz a/az kijárat övé Aszernain ez lesz nektek határok -tól/-től észak |
Szám 34,9:
szentiras.hu
καὶ
ἐξελεύσεται
τὰ
ὅρια
Δεφρωνα,
καὶ
ἔσται
ἡ
διέξοδος
αὐτοῦ
Ασερναιν·
τοῦτο
ἔσται
ὑμῖν
ὅρια
ἀπὸ
βορρᾶ.
és ki fognak menni a/az határok Defrónáig és lesz a/az kijárat övé Aszernain ez lesz nektek határok -tól/-től észak |
Szám 34,10:
szentiras.hu
καὶ
καταμετρήσετε
ὑμῖν
αὐτοῖς
τὰ
ὅρια
ἀνατολῶν
ἀπὸ
Ασερναιν
Σεπφαμα·
és kiméritek majd nektek nekik a/az határokat napkelettől -tól/-től Aszernain Szepfama |
Szám 34,11:
szentiras.hu
καὶ
καταβήσεται
τὰ
ὅρια
ἀπὸ
Σεπφαμ
Αρβηλα
ἀπὸ
ἀνατολῶν
ἐπὶ
πηγάς,
καὶ
καταβήσεται
τὰ
ὅρια
Βηλα
ἐπὶ
νώτου
θαλάσσης
Χεναρα
ἀπὸ
ἀνατολῶν·
és lemennek majd a/az határok -tól/-től Szepfam Arbéla -tól/-től napkelet -ra/-re források és lemennek majd a/az határok Bélaig -on/-en/-ön hát tengeré Khenara -tól/-től napkelet |
Szám 34,11:
szentiras.hu
καὶ
καταβήσεται
τὰ
ὅρια
ἀπὸ
Σεπφαμ
Αρβηλα
ἀπὸ
ἀνατολῶν
ἐπὶ
πηγάς,
καὶ
καταβήσεται
τὰ
ὅρια
Βηλα
ἐπὶ
νώτου
θαλάσσης
Χεναρα
ἀπὸ
ἀνατολῶν·
és lemennek majd a/az határok -tól/-től Szepfam Arbéla -tól/-től napkelet -ra/-re források és lemennek majd a/az határok Bélaig -on/-en/-ön hát tengeré Khenara -tól/-től napkelet |
Szám 34,12:
szentiras.hu
καὶ
καταβήσεται
τὰ
ὅρια
ἐπὶ
τὸν
Ιορδάνην,
καὶ
ἔσται
ἡ
διέξοδος
θάλασσα
ἡ
ἁλυκή.
αὕτη
ἔσται
ὑμῖν
ἡ
γῆ
καὶ
τὰ
ὅρια
αὐτῆς
κύκλῳ.
és lemennek majd a/az határok -ba/-be a/az Jordán és lesz a/az kijárat tenger a/az sós ez lesz nektek a/az föld és a/az határok övé (körös)körül |
Szám 34,12:
szentiras.hu
καὶ
καταβήσεται
τὰ
ὅρια
ἐπὶ
τὸν
Ιορδάνην,
καὶ
ἔσται
ἡ
διέξοδος
θάλασσα
ἡ
ἁλυκή.
αὕτη
ἔσται
ὑμῖν
ἡ
γῆ
καὶ
τὰ
ὅρια
αὐτῆς
κύκλῳ.
és lemennek majd a/az határok -ba/-be a/az Jordán és lesz a/az kijárat tenger a/az sós ez lesz nektek a/az föld és a/az határok övé (körös)körül |
Szám 35,26:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
ἐξόδῳ
ἐξέλθῃ
ὁ
φονεύσας
τὰ
ὅρια
τῆς
πόλεως,
εἰς
ἣν
κατέφυγεν
ἐκεῖ,
ha pedig kimenetellel kijöjjön a/az megölő a/az határokra a/az városé -ba/-be amely menekült oda |
Szám 35,27:
szentiras.hu
καὶ
εὕρῃ
αὐτὸν
ὁ
ἀγχιστεύων
τὸ
αἷμα
ἔξω
τῶν
ὁρίων
τῆς
πόλεως
καταφυγῆς
αὐτοῦ
καὶ
φονεύσῃ
ὁ
ἀγχιστεύων
τὸ
αἷμα
τὸν
φονεύσαντα,
οὐκ
ἔνοχός
ἐστιν·
és megtalálja őt a/az közel levő a/az vér szerint kívül a/az határok a/az városé menedéké övé és megölje a/az közel levő a/az vér szerint a/az gyilkolót nem felelős van |
MTörv 2,4:
szentiras.hu
καὶ
τῷ
λαῷ
ἔντειλαι
λέγων
Ὑμεῖς
παραπορεύεσθε
διὰ
τῶν
ὁρίων
τῶν
ἀδελφῶν
ὑμῶν
υἱῶν
Ησαυ,
οἳ
κατοικοῦσιν
ἐν
Σηιρ,
καὶ
φοβηθήσονται
ὑμᾶς
καὶ
εὐλαβηθήσονται
ὑμᾶς
σφόδρα.
és a/az népnek rendeld el mondva ti haladjatok át a/az határok a/az testvéreké tiétek fiaké Ézsaué akik lakva -ban/-ben Szeír és félnek majd titeket és óvakodnak majd titeket nagyon |
MTörv 2,18:
szentiras.hu
Σὺ
παραπορεύσῃ
σήμερον
τὰ
ὅρια
Μωαβ
τὴν
Σηιρ
te átmész majd ma a/az határokon Moábé a/az Szeíré |
MTörv 3,14:
szentiras.hu
καὶ
Ιαϊρ
υἱὸς
Μανασση
ἔλαβεν
πᾶσαν
τὴν
περίχωρον
Αργοβ
ἕως
τῶν
ὁρίων
Γαργασι
καὶ
Ομαχαθι·
ἐπωνόμασεν
αὐτὰς
ἐπὶ
τῷ
ὀνόματι
αὐτοῦ
τὴν
Βασαν
Αυωθ
Ιαϊρ
ἕως
τῆς
ἡμέρας
ταύτης.
és Jaír fiú Manasszeé elvette egészet a/az környéket Árgobot -ig a/az határok gessuriták és maakátiták elnevezte őket -on/-en/-ön a/az név övé a/az Básán - Havoth - Jaír -ig a/az nap ez |
MTörv 3,16:
szentiras.hu
καὶ
τῷ
Ρουβην
καὶ
τῷ
Γαδ
δέδωκα
ἀπὸ
τῆς
Γαλααδ
ἕως
χειμάρρου
Αρνων
(μέσον
τοῦ
χειμάρρου
ὅριον)
καὶ
ἕως
τοῦ
Ιαβοκ·
ὁ
χειμάρρους
ὅριον
τοῖς
υἱοῖς
Αμμαν·
és a/az Rúbennek és a/az Gádnak adtam -tól/-től a/az Gileád -ig patak Arnoné középet a/az pataké határt és -ig a/az Jabbok a/az patakokat határt a/az fiaknak Ammoné |
MTörv 3,16:
szentiras.hu
καὶ
τῷ
Ρουβην
καὶ
τῷ
Γαδ
δέδωκα
ἀπὸ
τῆς
Γαλααδ
ἕως
χειμάρρου
Αρνων
(μέσον
τοῦ
χειμάρρου
ὅριον)
καὶ
ἕως
τοῦ
Ιαβοκ·
ὁ
χειμάρρους
ὅριον
τοῖς
υἱοῖς
Αμμαν·
és a/az Rúbennek és a/az Gádnak adtam -tól/-től a/az Gileád -ig patak Arnoné középet a/az pataké határt és -ig a/az Jabbok a/az patakokat határt a/az fiaknak Ammoné |
MTörv 3,17:
szentiras.hu
καὶ
ἡ
Αραβα
καὶ
ὁ
Ιορδάνης
ὅριον
Μαχαναρεθ
καὶ
ἕως
θαλάσσης
Αραβα,
θαλάσσης
ἁλυκῆς,
ὑπὸ
Ασηδωθ
τὴν
Φασγα
ἀνατολῶν.–
és a/az Arab és a/az Jordán határ Kinnereté és -ig tenger Arab tengeré sósé keresztül Asdód a/az Fászga napkeleté |
MTörv 11,24:
szentiras.hu
πάντα
τὸν
τόπον,
οὗ
ἐὰν
πατήσῃ
τὸ
ἴχνος
τοῦ
ποδὸς
ὑμῶν,
ὑμῖν
ἔσται·
ἀπὸ
τῆς
ἐρήμου
καὶ
Ἀντιλιβάνου
καὶ
ἀπὸ
τοῦ
ποταμοῦ
τοῦ
μεγάλου,
ποταμοῦ
Εὐφράτου,
καὶ
ἕως
τῆς
θαλάσσης
τῆς
ἐπὶ
δυσμῶν
ἔσται
τὰ
ὅριά
σου.
mindent a/az helyet ahol ha megtapodjál a/az nyom a/az lábé tiétek nektek lesz -tól/-től a/az puszta és Antilibanon és -tól/-től a/az folyó a/az nagy folyóé Eufráteszé és -ig a/az tenger a/az -on/-en/-ön nyugat lesz a/az határok tiéd |
MTörv 12,20:
szentiras.hu
Ἐὰν
δὲ
ἐμπλατύνῃ
κύριος
ὁ
θεός
σου
τὰ
ὅριά
σου,
καθάπερ
ἐλάλησέν
σοι,
καὶ
ἐρεῖς
Φάγομαι
κρέα,
ἐὰν
ἐπιθυμήσῃ
ἡ
ψυχή
σου
ὥστε
φαγεῖν
κρέα,
ἐν
πάσῃ
ἐπιθυμίᾳ
τῆς
ψυχῆς
σου
φάγῃ ¹
κρέα.
ha pedig kiszélesítse Úr a/az Isten tiéd a/az határokat tiéd éppen úgy, ahogy szólt neked és mondani fogod eszek majd húst ha kívánjon a/az lélek tiéd úgyhogy enni húst -val, -vel teljes vágyakozás a/az léleké tiéd eszel majd húst |
MTörv 16,4:
szentiras.hu
οὐκ
ὀφθήσεταί ¹
σοι
ζύμη
ἐν
πᾶσι
τοῖς
ὁρίοις
σου
ἑπτὰ
ἡμέρας,
καὶ
οὐ
κοιμηθήσεται
ἀπὸ
τῶν
κρεῶν,
ὧν
ἐὰν
θύσῃς
τὸ
ἑσπέρας
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
πρώτῃ,
εἰς
τὸ
πρωί.
nem fog megjelenni neked kovász között mindenek a/az határvidék tiéd hetet napokat és nem fektetik majd -ból/-ből a/az húsok amik ha föláldozzad a/az este a/az napon a/az elsőn -ra/-re a/az reggel |
MTörv 19,3:
szentiras.hu
στόχασαί
σοι
τὴν
ὁδὸν
καὶ
τριμεριεῖς ¹
τὰ
ὅρια
τῆς
γῆς
σου,
ἣν
καταμερίζει
σοι
κύριος
ὁ
θεός
σου,
καὶ
ἔσται
καταφυγὴ
ἐκεῖ
παντὶ
φονευτῇ.
tekintetbe venni neked a/az útat és három részre felosztod majd a/az határokat a/az földé tiéd amit kioszt neked Úr a/az Isten tiéd és lesz menedék ott mindennek gyilkosnak |
MTörv 19,8:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
ἐμπλατύνῃ
κύριος
ὁ
θεός
σου
τὰ
ὅριά
σου,
ὃν
τρόπον
ὤμοσεν
τοῖς
πατράσιν
σου,
καὶ
δῷ
σοι
κύριος
πᾶσαν
τὴν
γῆν,
ἣν
εἶπεν
δοῦναι
τοῖς
πατράσιν
σου,
ha pedig kiszélesítse Úr a/az Isten tiéd a/az határokat tiéd amit azonmód (ahogy) megesküdött a/az atyáknak tiéd és adjon neked Úr egészet a/az földet amit mondta adni a/az atyáknak tiéd |
MTörv 19,14:
szentiras.hu
Οὐ
μετακινήσεις ¹
ὅρια
τοῦ
πλησίον
σου,
ἃ
ἔστησαν
οἱ
πατέρες
σου
ἐν
τῇ
κληρονομίᾳ
σου,
ᾗ
κατεκληρονομήθης
ἐν
τῇ
γῇ,
ᾗ
κύριος
ὁ
θεός
σου
δίδωσίν
σοι
ἐν
κλήρῳ.
ne elmozdítod majd határokat a/az felebaráté/közelállóé tiéd amiket felállítottak a/az atyák tiéd -ban/-ben a/az örökség tiéd ami sorsolással eloszttattál -ban/-ben a/az föld ami Úr a/az Isten tiéd ad neked által örökség |
MTörv 27,17:
szentiras.hu
Ἐπικατάρατος
ὁ
μετατιθεὶς
ὅρια
τοῦ
πλησίον·
καὶ
ἐροῦσιν ¹
πᾶς
ὁ
λαός
Γένοιτο.
átkozott a/az áthelyező határokat a/az felebaráté/közelállóé és mondani fogják egész a/az nép történjék |
MTörv 28,40:
szentiras.hu
ἐλαῖαι
ἔσονταί
σοι
ἐν
πᾶσι
τοῖς
ὁρίοις
σου,
καὶ
ἔλαιον
οὐ
χρίσῃ,
ὅτι
ἐκρυήσεται
ἡ
ἐλαία
σου.
olajfák lesznek neked -ban/-ben mindenek a/az határvidék tiéd és olajat nem kensz majd mert lehullik majd a/az olajfa tiéd |
MTörv 32,8:
szentiras.hu
ὅτε
διεμέριζεν
ὁ
ὕψιστος
ἔθνη,
ὡς
διέσπειρεν ¹
υἱοὺς
Αδαμ,
ἔστησεν
ὅρια
ἐθνῶν
κατὰ
ἀριθμὸν
ἀγγέλων
θεοῦ,
amikor szétosztotta a/az Magasságos nemzeteket/pogányokat amikor szétszórta fiakat Ádámé állított határokat nemzeteké szerint szám angyaloké Istené |
Józs 1,4:
szentiras.hu
τὴν
ἔρημον
καὶ
τὸν
Ἀντιλίβανον
ἕως
τοῦ
ποταμοῦ
τοῦ
μεγάλου,
ποταμοῦ
Εὐφράτου,
καὶ
ἕως
τῆς
θαλάσσης
τῆς
ἐσχάτης
ἀφ᾽
ἡλίου
δυσμῶν
ἔσται
τὰ
ὅρια
ὑμῶν.
a/az pusztát és a/az Antilibanont -ig a/az folyó a/az nagy folyóé Eufráteszé és -ig a/az tenger a/az végső -tól/-től nap nyugat lesz a/az határok tiétek |
Józs 12,2:
szentiras.hu
Σηων
τὸν
βασιλέα
τῶν
Αμορραίων,
ὃς
κατῴκει
ἐν
Εσεβων
κυριεύων
ἀπὸ
Αροηρ,
ἥ
ἐστιν
ἐν
τῇ
φάραγγι,
κατὰ
μέρος
τῆς
φάραγγος
καὶ
τὸ
ἥμισυ
τῆς
Γαλααδ
ἕως
Ιαβοκ,
ὅρια
υἱῶν
Αμμων,
Szihont a/az királyt a/az amoritáké aki lakott -ban/-ben Hesebon uralkodva -tól/-től Ároer ami van -ban/-ben a/az völgy előtt rész a/az völgyé és a/az fél a/az Gileádé -ig Jabbok határokat fiaké Ammoné |
Józs 12,5:
szentiras.hu
ἄρχων
ἀπὸ
ὄρους
Αερμων
καὶ
ἀπὸ
Σελχα
καὶ
πᾶσαν
τὴν
Βασαν
ἕως
ὁρίων
Γεσουρι
καὶ
τὴν
Μαχατι
καὶ
τὸ
ἥμισυ
Γαλααδ,
ὁρίων
Σηων
βασιλέως
Εσεβων.
fejedelem -tól/-től hegy Hermon és -tól/-től Szalka és egészet a/az Básánt -ig határok gesúritákat és a/az makátitákat és a/az fél Gileádot határoké Szihont királyé Heseboné |
Józs 12,5:
szentiras.hu
ἄρχων
ἀπὸ
ὄρους
Αερμων
καὶ
ἀπὸ
Σελχα
καὶ
πᾶσαν
τὴν
Βασαν
ἕως
ὁρίων
Γεσουρι
καὶ
τὴν
Μαχατι
καὶ
τὸ
ἥμισυ
Γαλααδ,
ὁρίων
Σηων
βασιλέως
Εσεβων.
fejedelem -tól/-től hegy Hermon és -tól/-től Szalka és egészet a/az Básánt -ig határok gesúritákat és a/az makátitákat és a/az fél Gileádot határoké Szihont királyé Heseboné |
Józs 13,2:
szentiras.hu
καὶ
αὕτη
ἡ
γῆ
ἡ
καταλελειμμένη·
ὅρια
Φυλιστιιμ,
ὁ
Γεσιρι
καὶ
ὁ
Χαναναῖος·
és ez a/az föld a/az megmaradt határok filiszteus(ok)é a/az gessúrita és a/az kánaánita |
Józs 13,3:
szentiras.hu
ἀπὸ
τῆς
ἀοικήτου
τῆς
κατὰ
πρόσωπον
Αἰγύπτου
ἕως
τῶν
ὁρίων
Ακκαρων
ἐξ
εὐωνύμων
τῶν
Χαναναίων
προσλογίζεται
ταῖς
πέντε
σατραπείαις
τῶν
Φυλιστιιμ,
τῷ
Γαζαίῳ
καὶ
τῷ
Ἀζωτίῳ
καὶ
τῷ
Ἀσκαλωνίτῃ
καὶ
τῷ
Γεθθαίῳ
καὶ
τῷ
Ακκαρωνίτῃ·
καὶ
τῷ
Ευαίῳ
-ból/-ből a/az lakatlan a/az előtt szín Egyiptomé -ig a/az határok Akkaron -tól/-től bal a/az kánaániták számít a/az ötnek szatrapaságoknak a/az filiszteus(ok)é a/az gazitának és a/az asdóditának és a/az askelonitának és a/az gátitának és a/az ekronitának és a/az hivvitának |
Józs 13,4:
szentiras.hu
ἐκ
Θαιμαν
καὶ
πάσῃ
γῇ
Χανααν
ἐναντίον
Γάζης,
καὶ
οἱ
Σιδώνιοι
ἕως
Αφεκ
ἕως
τῶν
ὁρίων
τῶν
Αμορραίων,
-ból/-ből Temán és egésznek földnek Kánaáné előtt Gáza és a/az szidóniak -ig Áfek -ig a/az határok a/az amorititáké |
Józs 13,10:
szentiras.hu
πάσας
τὰς
πόλεις
Σηων
βασιλέως
Αμορραίων,
ὃς
ἐβασίλευσεν
ἐν
Εσεβων,
ἕως
τῶν
ὁρίων
υἱῶν
Αμμων
mindeneket a/az városokat Szihoné királyé amorititáké aki uralkodott -ban/-ben Hesebon -ig a/az határok fiaké Ammoné |
Józs 13,11:
szentiras.hu
καὶ
τὴν
Γαλααδίτιδα
καὶ
τὰ
ὅρια
Γεσιρι
καὶ
τοῦ
Μαχατι,
πᾶν
ὄρος
Αερμων
καὶ
πᾶσαν
τὴν
Βασανῖτιν
ἕως
Σελχα,
és a/az Gileádot és a/az határokat gessúritáké és a/az makátitáké összeset hegyet Hermoné és egészet a/az Básánt -ig Szalka |
Józs 13,16:
szentiras.hu
καὶ
ἐγενήθη
αὐτῶν
τὰ
ὅρια
ἀπὸ
Αροηρ,
ἥ
ἐστιν
κατὰ
πρόσωπον
φάραγγος
Αρνων,
καὶ
ἡ
πόλις
ἡ
ἐν
τῇ
φάραγγι
Αρνων
καὶ
πᾶσαν
τὴν
Μισωρ
és lett övék a/az határok -tól/-től Ároer ami van előtt szín völgyé Arnoné és a/az város a/az -ban/-ben a/az völgy Arnoné és egészet a/az Miszort |
Józs 13,23:
szentiras.hu
ἐγένετο
δὲ
τὰ
ὅρια
Ρουβην·
Ιορδάνης
ὅριον.
αὕτη
ἡ
κληρονομία
υἱῶν
Ρουβην
κατὰ
δήμους
αὐτῶν,
αἱ
πόλεις
αὐτῶν
καὶ
αἱ
ἐπαύλεις
αὐτῶν.
lett pedig a/az határok Rúbené Jordán határ ez a/az örökség fiaké Rúbené szerint népek övék a/az városok övék és a/az lakóhelyek övék |
Józs 13,23:
szentiras.hu
ἐγένετο
δὲ
τὰ
ὅρια
Ρουβην·
Ιορδάνης
ὅριον.
αὕτη
ἡ
κληρονομία
υἱῶν
Ρουβην
κατὰ
δήμους
αὐτῶν,
αἱ
πόλεις
αὐτῶν
καὶ
αἱ
ἐπαύλεις
αὐτῶν.
lett pedig a/az határok Rúbené Jordán határ ez a/az örökség fiaké Rúbené szerint népek övék a/az városok övék és a/az lakóhelyek övék |
Józs 13,25:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
τὰ
ὅρια
αὐτῶν
Ιαζηρ,
πᾶσαι
αἱ
πόλεις
Γαλααδ
καὶ
τὸ
ἥμισυ
γῆς
υἱῶν
Αμμων
ἕως
Αροηρ,
ἥ
ἐστιν
κατὰ
πρόσωπον
Ραββα,
és lett a/az határok övék Jázer mindenek a/az városok Gileádé és a/az fél földé fiaké Ammoné -ig Ároer ami van előtt szín Rabba |
Józs 13,26:
szentiras.hu
καὶ
ἀπὸ
Εσεβων
ἕως
Ραμωθ
κατὰ
τὴν
Μασσηφα
καὶ
Βοτανιν
καὶ
Μααναιν
ἕως
τῶν
ὁρίων
Δαβιρ
és -tól/-től Hesebon -ig Rámót előtt a/az Micpe és Betonim és Mánaim -ig a/az határok Debir |
Józs 13,30:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
τὰ
ὅρια
αὐτῶν
ἀπὸ
Μααναιμ
καὶ
πᾶσα
βασιλεία
Βασανι
καὶ
πᾶσα
βασιλεία
Ωγ
βασιλέως
Βασαν
καὶ
πάσας
τὰς
κώμας
Ιαϊρ,
αἵ
εἰσιν
ἐν
τῇ
Βασανίτιδι,
ἑξήκοντα
πόλεις,
és lett a/az határok övék -tól/-től Manaim és egész királyság Básáné és egész királyság Ógé királyé Básáné és mindeneket a/az falvakat Jaíré amik vannak -ban/-ben a/az Básán hatvan városok |
Józs 15,1:
szentiras.hu
ἐγένετο
τὰ
ὅρια
φυλῆς
Ιουδα
κατὰ
δήμους
αὐτῶν
ἀπὸ
τῶν
ὁρίων
τῆς
Ιδουμαίας
ἀπὸ
τῆς
ἐρήμου
Σιν
ἕως
Καδης
πρὸς
λίβα.
lett a/az határok törzsé Júdáé szerint népek övék -tól/-től a/az határok a/az Idúmea -tól/-től a/az puszta Színé -ig Kádes felé délnyugat |
Józs 15,1:
szentiras.hu
ἐγένετο
τὰ
ὅρια
φυλῆς
Ιουδα
κατὰ
δήμους
αὐτῶν
ἀπὸ
τῶν
ὁρίων
τῆς
Ιδουμαίας
ἀπὸ
τῆς
ἐρήμου
Σιν
ἕως
Καδης
πρὸς
λίβα.
lett a/az határok törzsé Júdáé szerint népek övék -tól/-től a/az határok a/az Idúmea -tól/-től a/az puszta Színé -ig Kádes felé délnyugat |
Józs 15,2:
szentiras.hu
καὶ
ἐγενήθη
αὐτῶν
τὰ
ὅρια
ἀπὸ
λιβὸς
ἕως
μέρους
τῆς
θαλάσσης
τῆς
ἁλυκῆς
ἀπὸ
τῆς
λοφιᾶς
τῆς
φερούσης
ἐπὶ
λίβα
és lett övék a/az határok -tól/-től délnyugat -ig rész a/az tengeré a/az sósé -tól/-től a/az hegyhát a/az vivő -ra/-re délnyugat |
Józs 15,4:
szentiras.hu
καὶ
πορεύεται
ἐπὶ
Ασεμωνα
καὶ
διεκβαλεῖ
ἕως
φάραγγος
Αἰγύπτου,
καὶ
ἔσται
αὐτοῦ
ἡ
διέξοδος
τῶν
ὁρίων
ἐπὶ
τὴν
θάλασσαν·
τοῦτό
ἐστιν
αὐτῶν
ὅρια
ἀπὸ
λιβός.
és elmegy -ra/-re Aszemóna és kijár majd -ig völgy Egyiptomé és lesz övé a/az kijárat a/az határoké -ra/-re a/az tenger ez van övék határok -tól/-től délnyugat |
Józs 15,4:
szentiras.hu
καὶ
πορεύεται
ἐπὶ
Ασεμωνα
καὶ
διεκβαλεῖ
ἕως
φάραγγος
Αἰγύπτου,
καὶ
ἔσται
αὐτοῦ
ἡ
διέξοδος
τῶν
ὁρίων
ἐπὶ
τὴν
θάλασσαν·
τοῦτό
ἐστιν
αὐτῶν
ὅρια
ἀπὸ
λιβός.
és elmegy -ra/-re Aszemóna és kijár majd -ig völgy Egyiptomé és lesz övé a/az kijárat a/az határoké -ra/-re a/az tenger ez van övék határok -tól/-től délnyugat |
Józs 15,5:
szentiras.hu
καὶ
τὰ
ὅρια
ἀπὸ
ἀνατολῶν·
πᾶσα
ἡ
θάλασσα
ἡ
ἁλυκὴ
ἕως
τοῦ
Ιορδάνου.
καὶ
τὰ
ὅρια
αὐτῶν
ἀπὸ
βορρᾶ
καὶ
ἀπὸ
τῆς
λοφιᾶς
τῆς
θαλάσσης
καὶ
ἀπὸ
τοῦ
μέρους
τοῦ
Ιορδάνου·
és a/az határok -tól/-től napkelet egész a/az tenger a/az sós -ig a/az Jordán és a/az határok övék -tól/-től észak és -tól/-től a/az hegyhát a/az tengeré és -tól/-től a/az rész a/az Jordáné |
Józs 15,5:
szentiras.hu
καὶ
τὰ
ὅρια
ἀπὸ
ἀνατολῶν·
πᾶσα
ἡ
θάλασσα
ἡ
ἁλυκὴ
ἕως
τοῦ
Ιορδάνου.
καὶ
τὰ
ὅρια
αὐτῶν
ἀπὸ
βορρᾶ
καὶ
ἀπὸ
τῆς
λοφιᾶς
τῆς
θαλάσσης
καὶ
ἀπὸ
τοῦ
μέρους
τοῦ
Ιορδάνου·
és a/az határok -tól/-től napkelet egész a/az tenger a/az sós -ig a/az Jordán és a/az határok övék -tól/-től észak és -tól/-től a/az hegyhát a/az tengeré és -tól/-től a/az rész a/az Jordáné |
Józs 15,6:
szentiras.hu
ἐπιβαίνει
τὰ
ὅρια
ἐπὶ
Βαιθαγλα
καὶ
παραπορεύεται
ἀπὸ
βορρᾶ
ἐπὶ
Βαιθαραβα,
καὶ
προσαναβαίνει
τὰ
ὅρια
ἐπὶ
λίθον
Βαιων
υἱοῦ
Ρουβην,
felmegy a/az határok -ra/-re Béth-Hogla és átmegy -tól/-től észak -ra/-re Béth-Araba és fölmegy a/az határok -ra/-re kő Boháné fiúé Rúbené |
Józs 15,6:
szentiras.hu
ἐπιβαίνει
τὰ
ὅρια
ἐπὶ
Βαιθαγλα
καὶ
παραπορεύεται
ἀπὸ
βορρᾶ
ἐπὶ
Βαιθαραβα,
καὶ
προσαναβαίνει
τὰ
ὅρια
ἐπὶ
λίθον
Βαιων
υἱοῦ
Ρουβην,
felmegy a/az határok -ra/-re Béth-Hogla és átmegy -tól/-től észak -ra/-re Béth-Araba és fölmegy a/az határok -ra/-re kő Boháné fiúé Rúbené |
Józs 15,7:
szentiras.hu
καὶ
προσαναβαίνει
τὰ
ὅρια
ἐπὶ
τὸ
τέταρτον
τῆς
φάραγγος
Αχωρ
καὶ
καταβαίνει
ἐπὶ
Γαλγαλ,
ἥ
ἐστιν
ἀπέναντι
τῆς
προσβάσεως
Αδδαμιν,
ἥ
ἐστιν
κατὰ
λίβα
τῇ
φάραγγι,
καὶ
διεκβαλεῖ
ἐπὶ
τὸ
ὕδωρ
πηγῆς
ἡλίου,
καὶ
ἔσται
αὐτοῦ
ἡ
διέξοδος
πηγὴ
Ρωγηλ,
és fölmegy a/az határ -ra/-re a/az negyedik a/az völgy Ákoré és lemegy -ra/-re Gilgál ami van előtt a/az emelkedő Adummimé ami van előtt délnyugat a/az völgynek és kijár majd -ra/-re a/az víz forrásé napé és lesz övé a/az kijárat forrás Rógelé |
Józs 15,8:
szentiras.hu
καὶ
ἀναβαίνει
τὰ
ὅρια
εἰς
φάραγγα
Ονομ
ἐπὶ
νώτου
Ιεβους
ἀπὸ
λιβός
(αὕτη
ἐστὶν
Ιερουσαλημ),
καὶ
διεκβάλλει
τὰ
ὅρια
ἐπὶ
κορυφὴν
ὄρους,
ἥ
ἐστιν
κατὰ
πρόσωπον
φάραγγος
Ονομ
πρὸς
θαλάσσης,
ἥ
ἐστιν
ἐκ
μέρους
γῆς
Ραφαϊν
ἐπὶ
βορρᾶ,
és fölmegy a/az határ -ba/-be völgy Hinnomé -on/-en/-ön hát Jebuzé -tól/-től délnyugat ez van Jeruzsálem és bevégződik a/az határ -ra/-re csúcs hegyé ami van előtt szín völgyé Hinnom felé tenger ami van -ból/-ből rész földé Rafainé -on/-en/-ön észak |
Józs 15,8:
szentiras.hu
καὶ
ἀναβαίνει
τὰ
ὅρια
εἰς
φάραγγα
Ονομ
ἐπὶ
νώτου
Ιεβους
ἀπὸ
λιβός
(αὕτη
ἐστὶν
Ιερουσαλημ),
καὶ
διεκβάλλει
τὰ
ὅρια
ἐπὶ
κορυφὴν
ὄρους,
ἥ
ἐστιν
κατὰ
πρόσωπον
φάραγγος
Ονομ
πρὸς
θαλάσσης,
ἥ
ἐστιν
ἐκ
μέρους
γῆς
Ραφαϊν
ἐπὶ
βορρᾶ,
és fölmegy a/az határ -ba/-be völgy Hinnomé -on/-en/-ön hát Jebuzé -tól/-től délnyugat ez van Jeruzsálem és bevégződik a/az határ -ra/-re csúcs hegyé ami van előtt szín völgyé Hinnom felé tenger ami van -ból/-ből rész földé Rafainé -on/-en/-ön észak |
Józs 15,9:
szentiras.hu
καὶ
διεκβάλλει
τὸ
ὅριον
ἀπὸ
κορυφῆς
τοῦ
ὄρους
ἐπὶ
πηγὴν
ὕδατος
Ναφθω
καὶ
διεκβάλλει
εἰς
τὸ
ὄρος
Εφρων,
καὶ
ἐξάξει
τὸ
ὅριον
εἰς
Βααλ
(αὕτη
ἐστὶν
πόλις
Ιαριμ),
és kijár a/az határ -tól/-től csúcs a/az hegyé -ra/-re forrás vízé Neftoáé és kijár -ra/-re a/az hegy Efroné és kivezeti majd a/az határt -ra/-re Baál ez van város Árumé |
Józs 15,9:
szentiras.hu
καὶ
διεκβάλλει
τὸ
ὅριον
ἀπὸ
κορυφῆς
τοῦ
ὄρους
ἐπὶ
πηγὴν
ὕδατος
Ναφθω
καὶ
διεκβάλλει
εἰς
τὸ
ὄρος
Εφρων,
καὶ
ἐξάξει
τὸ
ὅριον
εἰς
Βααλ
(αὕτη
ἐστὶν
πόλις
Ιαριμ),
és kijár a/az határ -tól/-től csúcs a/az hegyé -ra/-re forrás vízé Neftoáé és kijár -ra/-re a/az hegy Efroné és kivezeti majd a/az határt -ra/-re Baál ez van város Árumé |
Józs 15,10:
szentiras.hu
καὶ
περιελεύσεται
ὅριον
ἀπὸ
Βααλ
ἐπὶ
θάλασσαν
καὶ
παρελεύσεται
εἰς
ὄρος
Ασσαρες
ἐπὶ
νώτου,
πόλιν
Ιαριμ
ἀπὸ
βορρᾶ
(αὕτη
ἐστὶν
Χασλων)
καὶ
καταβήσεται
ἐπὶ
Πόλιν
ἡλίου
καὶ
παρελεύσεται
ἐπὶ
λίβα,
és körüljár majd határ -tól/-től Baál -ra/-re tenger és elmegy mellette majd -ra/-re hegy Szeíré -on/-en/-ön hát város Árumé -tól/-től észak ez van Kászelon és lemegy majd -ra/-re város napé és el fog múlni -ra/-re délnyugat |
Józs 15,11:
szentiras.hu
καὶ
διεκβαλεῖ
τὸ
ὅριον
κατὰ
νώτου
Ακκαρων
ἐπὶ
βορρᾶν,
καὶ
διεκβαλεῖ
τὰ
ὅρια
εἰς
Σακχαρωνα
καὶ
παρελεύσεται
ὄρος
τῆς
Βαλα
καὶ
διεκβαλεῖ
ἐπὶ
Ιαβνηλ,
καὶ
ἔσται
ἡ
διέξοδος
τῶν
ὁρίων
ἐπὶ
θάλασσαν.
és bevégződik majd a/az határ szemben hát Akkaroné -ra/-re észak és kimegy majd a/az határ -ba/-be Sikkeron és elhagyja majd hegyet a/az Baálaé és kimegy majd -ra/-re Jabnéel és lesz a/az kijárat a/az határoké -ra/-re tenger |
Józs 15,11:
szentiras.hu
καὶ
διεκβαλεῖ
τὸ
ὅριον
κατὰ
νώτου
Ακκαρων
ἐπὶ
βορρᾶν,
καὶ
διεκβαλεῖ
τὰ
ὅρια
εἰς
Σακχαρωνα
καὶ
παρελεύσεται
ὄρος
τῆς
Βαλα
καὶ
διεκβαλεῖ
ἐπὶ
Ιαβνηλ,
καὶ
ἔσται
ἡ
διέξοδος
τῶν
ὁρίων
ἐπὶ
θάλασσαν.
és bevégződik majd a/az határ szemben hát Akkaroné -ra/-re észak és kimegy majd a/az határ -ba/-be Sikkeron és elhagyja majd hegyet a/az Baálaé és kimegy majd -ra/-re Jabnéel és lesz a/az kijárat a/az határoké -ra/-re tenger |
Józs 15,11:
szentiras.hu
καὶ
διεκβαλεῖ
τὸ
ὅριον
κατὰ
νώτου
Ακκαρων
ἐπὶ
βορρᾶν,
καὶ
διεκβαλεῖ
τὰ
ὅρια
εἰς
Σακχαρωνα
καὶ
παρελεύσεται
ὄρος
τῆς
Βαλα
καὶ
διεκβαλεῖ
ἐπὶ
Ιαβνηλ,
καὶ
ἔσται
ἡ
διέξοδος
τῶν
ὁρίων
ἐπὶ
θάλασσαν.
és bevégződik majd a/az határ szemben hát Akkaroné -ra/-re észak és kimegy majd a/az határ -ba/-be Sikkeron és elhagyja majd hegyet a/az Baálaé és kimegy majd -ra/-re Jabnéel és lesz a/az kijárat a/az határoké -ra/-re tenger |
Józs 15,12:
szentiras.hu
καὶ
τὰ
ὅρια
αὐτῶν
ἀπὸ
θαλάσσης·
ἡ
θάλασσα
ἡ
μεγάλη
ὁριεῖ.
ταῦτα
τὰ
ὅρια
υἱῶν
Ιουδα
κύκλῳ
κατὰ
δήμους
αὐτῶν.–
és a/az határok övék -tól/-től tenger a/az tenger a/az nagy meghatározza majd ezek a/az határok fiaké Júdáé körül előtt népek övék |
Józs 15,12:
szentiras.hu
καὶ
τὰ
ὅρια
αὐτῶν
ἀπὸ
θαλάσσης·
ἡ
θάλασσα
ἡ
μεγάλη
ὁριεῖ.
ταῦτα
τὰ
ὅρια
υἱῶν
Ιουδα
κύκλῳ
κατὰ
δήμους
αὐτῶν.–
és a/az határok övék -tól/-től tenger a/az tenger a/az nagy meghatározza majd ezek a/az határok fiaké Júdáé körül előtt népek övék |
Józs 15,21:
szentiras.hu
Ἐγενήθησαν
δὲ
αἱ
πόλεις
αὐτῶν·
πόλις
πρώτη
φυλῆς
υἱῶν
Ιουδα
ἐφ᾽
ὁρίων
Εδωμ
ἐπὶ
τῆς
ἐρήμου
Καιβαισελεηλ
καὶ
Αρα
καὶ
Ασωρ
lettek pedig a/az városok övék város első törzs fiaké Júdáé -on/-en/-ön határok Edomé -on/-en/-ön a/az puszta Kabseélé és Ederé és Hácoré |
Józs 16,1:
szentiras.hu
ἐγένετο
τὰ
ὅρια
υἱῶν
Ιωσηφ
ἀπὸ
τοῦ
Ιορδάνου
τοῦ
κατὰ
Ιεριχω
ἀπ᾽
ἀνατολῶν
καὶ
ἀναβήσεται
ἀπὸ
Ιεριχω
εἰς
τὴν
ὀρεινὴν
τὴν
ἔρημον
εἰς
Βαιθηλ
Λουζα
lett a/az határok fiaké Józsefé -tól/-től a/az Jordán a/az előtt Jerikó -tól/-től napkelet és fölmegy majd -tól/-től Jerikó -ba/-be a/az hegyvidék a/az puszta -ba/-be Bétel Lúza |
Józs 16,2:
szentiras.hu
καὶ
ἐξελεύσεται
εἰς
Βαιθηλ
καὶ
παρελεύσεται
ἐπὶ
τὰ
ὅρια
τοῦ
Χαταρωθι
és ki fog menni -ba/-be Bétel és el fog múlni -ra/-re a/az határok a/az arkiták |
Józs 16,3:
szentiras.hu
καὶ
διελεύσεται
ἐπὶ
τὴν
θάλασσαν
ἐπὶ
τὰ
ὅρια
Απταλιμ
ἕως
τῶν
ὁρίων
Βαιθωρων
τὴν
κάτω,
καὶ
ἔσται
ἡ
διέξοδος
αὐτῶν
ἐπὶ
τὴν
θάλασσαν.
és átmegy majd -ba/-be a/az tenger -ra/-re a/az határok jafletiták -ig a/az határok Béthoroné a/az alja és lesz a/az kijárat övék -ra/-re a/az tenger |
Józs 16,3:
szentiras.hu
καὶ
διελεύσεται
ἐπὶ
τὴν
θάλασσαν
ἐπὶ
τὰ
ὅρια
Απταλιμ
ἕως
τῶν
ὁρίων
Βαιθωρων
τὴν
κάτω,
καὶ
ἔσται
ἡ
διέξοδος
αὐτῶν
ἐπὶ
τὴν
θάλασσαν.
és átmegy majd -ba/-be a/az tenger -ra/-re a/az határok jafletiták -ig a/az határok Béthoroné a/az alja és lesz a/az kijárat övék -ra/-re a/az tenger |
Józs 16,5:
szentiras.hu
καὶ
ἐγενήθη
ὅρια
υἱῶν
Εφραιμ
κατὰ
δήμους
αὐτῶν·
καὶ
ἐγενήθη
τὰ
ὅρια
τῆς
κληρονομίας
αὐτῶν
ἀπὸ
ἀνατολῶν
Αταρωθ
καὶ
Εροκ
ἕως
Βαιθωρων
τὴν
ἄνω
καὶ
Γαζαρα,
és lett határok fiaké Efraimé szerint népek övék és lett a/az határok a/az örökségé övék -tól/-től napkelet Atarót és Ekor -ig Béthoron a/az fönti és Gézer |
Józs 16,5:
szentiras.hu
καὶ
ἐγενήθη
ὅρια
υἱῶν
Εφραιμ
κατὰ
δήμους
αὐτῶν·
καὶ
ἐγενήθη
τὰ
ὅρια
τῆς
κληρονομίας
αὐτῶν
ἀπὸ
ἀνατολῶν
Αταρωθ
καὶ
Εροκ
ἕως
Βαιθωρων
τὴν
ἄνω
καὶ
Γαζαρα,
és lett határok fiaké Efraimé szerint népek övék és lett a/az határok a/az örökségé övék -tól/-től napkelet Atarót és Ekor -ig Béthoron a/az fönti és Gézer |
Józs 16,6:
szentiras.hu
καὶ
διελεύσεται
τὰ
ὅρια
ἐπὶ
τὴν
θάλασσαν
εἰς
Ικασμων
ἀπὸ
βορρᾶ
Θερμα,
περιελεύσεται
ἐπὶ
ἀνατολὰς
εἰς
Θηνασα
καὶ
Σελλησα
καὶ
παρελεύσεται
ἀπ᾽
ἀνατολῶν
εἰς
Ιανωκα
és keresztül megy majd a/az határokat -ba/-be a/az tenger -ba/-be Ikasmon -tól/-től észak Therma körbejár majd -ra/-re kelet -ba/-be Thaanath és Siló és el fog múlni -tól/-től napkelet -ba/-be Janoáh |
Józs 16,8:
szentiras.hu
καὶ
ἀπὸ
Ταφου
πορεύσεται
τὰ
ὅρια
ἐπὶ
θάλασσαν
ἐπὶ
Χελκανα,
καὶ
ἔσται
ἡ
διέξοδος
αὐτῶν
ἐπὶ
θάλασσαν·
αὕτη
ἡ
κληρονομία
φυλῆς
Εφραιμ
κατὰ
δήμους
αὐτῶν.
és -tól/-től Táfua megy a/az határok -ba/-be tenger -ra/-re Kána és lesz a/az kijárat övék -ra/-re tenger ez a/az örökség törzsé Efraimé szerint népek övék |