Előfordulások
οὐ, οὐκ, οὐχ, οὔ
Ter 2,5:
szentiras.hu
καὶ
πᾶν
χλωρὸν
ἀγροῦ
πρὸ
τοῦ
γενέσθαι
ἐπὶ
τῆς
γῆς
καὶ
πάντα
χόρτον
ἀγροῦ
πρὸ
τοῦ
ἀνατεῖλαι·
οὐ
γὰρ
ἔβρεξεν
ὁ
θεὸς
ἐπὶ
τὴν
γῆν,
καὶ
ἄνθρωπος
οὐκ
ἦν
ἐργάζεσθαι
τὴν
γῆν,
és mindent zöldelő növényt mezőé előtt a/az lenni -on/-en/-ön a/az föld és mindent füvet mezőé előtt a/az kihajtani nem mert adott esőt a/az Isten -ra/-re a/az föld és ember nem volt művelni a/az földet |
Ter 2,5:
szentiras.hu
καὶ
πᾶν
χλωρὸν
ἀγροῦ
πρὸ
τοῦ
γενέσθαι
ἐπὶ
τῆς
γῆς
καὶ
πάντα
χόρτον
ἀγροῦ
πρὸ
τοῦ
ἀνατεῖλαι·
οὐ
γὰρ
ἔβρεξεν
ὁ
θεὸς
ἐπὶ
τὴν
γῆν,
καὶ
ἄνθρωπος
οὐκ
ἦν
ἐργάζεσθαι
τὴν
γῆν,
és mindent zöldelő növényt mezőé előtt a/az lenni -on/-en/-ön a/az föld és mindent füvet mezőé előtt a/az kihajtani nem mert adott esőt a/az Isten -ra/-re a/az föld és ember nem volt művelni a/az földet |
Ter 2,17:
szentiras.hu
ἀπὸ
δὲ
τοῦ
ξύλου
τοῦ
γινώσκειν
καλὸν
καὶ
πονηρόν,
οὐ
φάγεσθε
ἀπ᾽
αὐτοῦ·
ᾗ
δ᾽
ἂν
ἡμέρᾳ
φάγητε
ἀπ᾽
αὐτοῦ,
θανάτῳ
ἀποθανεῖσθε.
-ról/-ről pedig a/az fa a/az tudni/ismerni jót és gonoszat nem enni fogtok -ról/-ről ő amelyen pedig 0 napon esztek -ról/-ről ő halállal meghaltok majd |
Ter 2,18:
szentiras.hu
Καὶ
εἶπεν
κύριος
ὁ
θεός
Οὐ
καλὸν
εἶναι
τὸν
ἄνθρωπον
μόνον·
ποιήσωμεν
αὐτῷ
βοηθὸν
κατ᾽
αὐτόν.
és mondta Úr a/az Isten nem jó hogy van a/az ember egyedül csináljunk neki segítőt szerint ő |
Ter 2,20:
szentiras.hu
Καὶ
ἐκάλεσεν
Αδαμ
ὀνόματα
πᾶσιν
τοῖς
κτήνεσιν
καὶ
πᾶσι
τοῖς
πετεινοῖς
τοῦ
οὐρανοῦ
καὶ
πᾶσι
τοῖς
θηρίοις
τοῦ
ἀγροῦ,
τῷ
δὲ
Αδαμ
οὐχ
εὑρέθη
βοηθὸς
ὅμοιος
αὐτῷ.–
és elnevezte Ádám neveket mindeneknek a/az barmoknak és mindeneknek a/az madaraknak a/az égé és mindeneknek a/az vadállatoknak a/az mezőé a/az pedig Ádámnak nem találtatott segítő hasonló neki |
Ter 2,25:
szentiras.hu
καὶ
ἦσαν
οἱ
δύο
γυμνοί,
ὅ
τε
Αδαμ
καὶ
ἡ
γυνὴ
αὐτοῦ,
καὶ
οὐκ
ᾐσχύνοντο.
és voltak a/az kettőt mezítelenek a/az is Ádám mind a/az asszony övé és nem szégyellték magukat |
Ter 3,1:
szentiras.hu
δὲ
ὄφις
ἦν
φρονιμώτατος
πάντων
τῶν
θηρίων
τῶν
ἐπὶ
τῆς
γῆς,
ὧν ¹
ἐποίησεν
κύριος
ὁ
θεός·
καὶ
εἶπεν
ὁ
ὄφις
τῇ
γυναικί
Τί
ὅτι
εἶπεν
ὁ
θεός
Οὐ
μὴ
φάγητε
ἀπὸ
παντὸς
ξύλου
τοῦ
ἐν
τῷ
παραδείσῳ;
pedig kígyó volt legokosabb mindenek közül a/az vadállatok közül a/az -on/-en/-ön a/az föld amiket alkotott Úr a/az Isten és mondta a/az kígyó a/az asszonynak mit hogy mondta a/az Isten nem nem egyetek -ból/-ből semmi (itt) fa a/az -ban/-ben a/az paradicsom |
Ter 3,3:
szentiras.hu
ἀπὸ
δὲ
καρποῦ
τοῦ
ξύλου,
ὅ
ἐστιν
ἐν
μέσῳ
τοῦ
παραδείσου,
εἶπεν
ὁ
θεός
Οὐ
φάγεσθε
ἀπ᾽
αὐτοῦ
οὐδὲ
μὴ
ἅψησθε
αὐτοῦ,
ἵνα
μὴ
ἀποθάνητε.
-ból/-ből pedig gyümölcs a/az fáé ami van -ban/-ben közép a/az paradicsomé mondta a/az Isten nem enni fogtok -ból/-ből ő sem ne megérintitek azt hogy ne haljatok meg |
Ter 3,4:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ὁ
ὄφις
τῇ
γυναικί
Οὐ
θανάτῳ
ἀποθανεῖσθε·
és mondta a/az kígyó a/az asszonynak nem halállal meg fogtok halni |
Ter 4,5:
szentiras.hu
ἐπὶ
δὲ
Καιν
καὶ
ἐπὶ
ταῖς
θυσίαις
αὐτοῦ
οὐ
προσέσχεν.
καὶ
ἐλύπησεν
τὸν
Καιν
λίαν,
καὶ
συνέπεσεν
τῷ
προσώπῳ.
-ra/-re pedig Káin és -ra/-re (itt) a/az áldozatok övé nem tekintett rá és megszomorította a/az Káint nagyon és összeomlott a/az színe előtt |
Ter 4,9:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ὁ
θεὸς
πρὸς
Καιν
Ποῦ
ἐστιν
Αβελ
ὁ
ἀδελφός
σου;
ὁ
δὲ
εἶπεν
Οὐ
γινώσκω·
μὴ
φύλαξ
τοῦ
ἀδελφοῦ
μού
εἰμι
ἐγώ;
és szólt a/az Isten -hoz/-hez/-höz Káin hol van Ábel a/az testvér tiéd a/az pedig mondta nem tudom ugye nem őr a/az testvéré enyém vagyok én |
Ter 4,12:
szentiras.hu
ὅτι
ἐργᾷ
τὴν
γῆν,
καὶ
οὐ
προσθήσει
τὴν
ἰσχὺν
αὐτῆς
δοῦναί
σοι·
στένων
καὶ
τρέμων
ἔσῃ
ἐπὶ
τῆς
γῆς.
mert művelni fogod a/az földet és nem fogja növelni a/az (termő)erőt övé adni neked kesergő és rettegő leszel -on/-en/-ön a/az föld |
Ter 4,15:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
κύριος
ὁ
θεός
Οὐχ
οὕτως·
πᾶς
ὁ
ἀποκτείνας
Καιν
ἑπτὰ
ἐκδικούμενα
παραλύσει.
καὶ
ἔθετο
κύριος
ὁ
θεὸς
σημεῖον
τῷ
Καιν
τοῦ
μὴ
ἀνελεῖν
αὐτὸν
πάντα
τὸν
εὑρίσκοντα
αὐτόν.
és mondta neki Úr a/az Isten nem így mindenki a/az megölő Káint hétszeres büntetéseket venni fog és helyezett Úr a/az Isten jelet a/az Káinra a/az nem kivégezni őt senkiként (itt) a/az megtalálóként őt |
Ter 5,24:
szentiras.hu
καὶ
εὐηρέστησεν
Ενωχ
τῷ
θεῷ
καὶ
οὐχ
ηὑρίσκετο,
ὅτι
μετέθηκεν
αὐτὸν
ὁ
θεός.
és kedves volt Hénok a/az Istennek és nem találtatott mert áthelyezte őt a/az Isten |
Ter 6,3:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
κύριος
ὁ
θεός
Οὐ
μὴ
καταμείνῃ
τὸ
πνεῦμά
μου
ἐν
τοῖς
ἀνθρώποις
τούτοις
εἰς
τὸν
αἰῶνα
διὰ
τὸ
εἶναι
αὐτοὺς
σάρκας,
ἔσονται
δὲ
αἱ
ἡμέραι
αὐτῶν
ἑκατὸν
εἴκοσι
ἔτη.
és mondta Úr a/az Isten nem ne lakozzon a/az Szellem/Lélek enyém -ban/-ben a/az emberek ezek -ba/-be a/az korszak miatt a/az lenni ők hústestek lesznek pedig a/az napok övéké száz húsz év |
Ter 8,7:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέστειλεν
τὸν
κόρακα
τοῦ
ἰδεῖν
εἰ
κεκόπακεν
τὸ
ὕδωρ·
καὶ
ἐξελθὼν
οὐχ
ὑπέστρεψεν
ἕως
τοῦ
ξηρανθῆναι
τὸ
ὕδωρ
ἀπὸ
τῆς
γῆς.
és elküldte a/az hollót a/az meglátni vajon elapadt a/az víz és kijővén nem tért vissza amíg a/az ki nem száríttatott (itt) a/az víz -tól/-től a/az föld |
Ter 8,9:
szentiras.hu
καὶ
οὐχ
εὑροῦσα
ἡ
περιστερὰ
ἀνάπαυσιν
τοῖς
ποσὶν
αὐτῆς
ὑπέστρεψεν
πρὸς
αὐτὸν
εἰς
τὴν
κιβωτόν,
ὅτι
ὕδωρ
ἦν
ἐπὶ
παντὶ
προσώπῳ
πάσης
τῆς
γῆς,
καὶ
ἐκτείνας
τὴν
χεῖρα
αὐτοῦ
ἔλαβεν
αὐτὴν
καὶ
εἰσήγαγεν
αὐτὴν
πρὸς
ἑαυτὸν
εἰς
τὴν
κιβωτόν.
és nem találván a/az galamb megnyugvást a/az lábaknak övé visszatért -hoz/-hez/-höz ő -ba/-be a/az bárka mert víz volt -on/-en/-ön minden felszín egészé a/az földé és kinyújtva a/az kezet övé megfogta őt és bevitte őt -hoz/-hez/-höz önmaga -ba/-be a/az bárka |
Ter 8,12:
szentiras.hu
καὶ
ἐπισχὼν
ἔτι
ἡμέρας
ἑπτὰ
ἑτέρας
πάλιν
ἐξαπέστειλεν
τὴν
περιστεράν,
καὶ
οὐ
προσέθετο
τοῦ
ἐπιστρέψαι
πρὸς
αὐτὸν
ἔτι.–
és megfigyelvén még napokat hetet másokat ismét elküldte a/az galambot és nem ismét megtette a/az visszatérni -hoz/-hez/-höz ő többé már (nem) |
Ter 8,21:
szentiras.hu
καὶ
ὠσφράνθη
κύριος
ὁ
θεὸς
ὀσμὴν
εὐωδίας,
καὶ
εἶπεν
κύριος
ὁ
θεὸς
διανοηθείς
Οὐ
προσθήσω
ἔτι
τοῦ
καταράσασθαι
τὴν
γῆν
διὰ
τὰ
ἔργα
τῶν
ἀνθρώπων,
ὅτι
ἔγκειται
ἡ
διάνοια
τοῦ
ἀνθρώπου
ἐπιμελῶς
ἐπὶ
τὰ
πονηρὰ
ἐκ
νεότητος·
οὐ
προσθήσω
οὖν
ἔτι
πατάξαι
πᾶσαν
σάρκα
ζῶσαν,
καθὼς
ἐποίησα.
és megérezte Úr a/az Isten aromát jó illaté és mondta Úr a/az Isten megbánva nem ismét megteszem majd többé a/az megátkozni a/az földet -ért, miatt a/az tettek a/az embereké mert hajlik a/az értelem a/az emberé megátalkodottan -ra/-re a/az gonoszságok -tól/-től ifjúkor nem ismét megteszem majd tehát többé (nem) sújtani mindent hústestet élőt ahogy cselekedtem |
Ter 8,21:
szentiras.hu
καὶ
ὠσφράνθη
κύριος
ὁ
θεὸς
ὀσμὴν
εὐωδίας,
καὶ
εἶπεν
κύριος
ὁ
θεὸς
διανοηθείς
Οὐ
προσθήσω
ἔτι
τοῦ
καταράσασθαι
τὴν
γῆν
διὰ
τὰ
ἔργα
τῶν
ἀνθρώπων,
ὅτι
ἔγκειται
ἡ
διάνοια
τοῦ
ἀνθρώπου
ἐπιμελῶς
ἐπὶ
τὰ
πονηρὰ
ἐκ
νεότητος·
οὐ
προσθήσω
οὖν
ἔτι
πατάξαι
πᾶσαν
σάρκα
ζῶσαν,
καθὼς
ἐποίησα.
és megérezte Úr a/az Isten aromát jó illaté és mondta Úr a/az Isten megbánva nem ismét megteszem majd többé a/az megátkozni a/az földet -ért, miatt a/az tettek a/az embereké mert hajlik a/az értelem a/az emberé megátalkodottan -ra/-re a/az gonoszságok -tól/-től ifjúkor nem ismét megteszem majd tehát többé (nem) sújtani mindent hústestet élőt ahogy cselekedtem |
Ter 8,22:
szentiras.hu
πάσας
τὰς
ἡμέρας
τῆς
γῆς
σπέρμα
καὶ
θερισμός,
ψῦχος
καὶ
καῦμα,
θέρος
καὶ
ἔαρ
ἡμέραν
καὶ
νύκτα
οὐ
καταπαύσουσιν.
mindeneken a/az napokon a/az földé mag(vetés) és aratás hideg és forróság nyár és tavasz nappal és éjszaka nem szűnnek meg majd |
Ter 9,4:
szentiras.hu
πλὴν
κρέας
ἐν
αἵματι
ψυχῆς
οὐ
φάγεσθε·
mindazonáltal (nyers) húst -val, -vel vér éltetőé nem esztek majd |
Ter 9,11:
szentiras.hu
καὶ
στήσω
τὴν
διαθήκην
μου
πρὸς
ὑμᾶς,
καὶ
οὐκ
ἀποθανεῖται
πᾶσα
σὰρξ
ἔτι
ἀπὸ
τοῦ
ὕδατος
τοῦ
κατακλυσμοῦ,
καὶ
οὐκ
ἔσται
ἔτι
κατακλυσμὸς
ὕδατος
τοῦ
καταφθεῖραι
πᾶσαν
τὴν
γῆν.–
és megalapítom majd a/az szövetséget enyém -hoz/-hez/-höz ti és nem fog meghalni semmi (itt) hústest többé -tól/-től a/az víz a/az vízözöné és nem lesz többé vízözön vízé a/az elpusztítani egészet a/az földet |
Ter 9,11:
szentiras.hu
καὶ
στήσω
τὴν
διαθήκην
μου
πρὸς
ὑμᾶς,
καὶ
οὐκ
ἀποθανεῖται
πᾶσα
σὰρξ
ἔτι
ἀπὸ
τοῦ
ὕδατος
τοῦ
κατακλυσμοῦ,
καὶ
οὐκ
ἔσται
ἔτι
κατακλυσμὸς
ὕδατος
τοῦ
καταφθεῖραι
πᾶσαν
τὴν
γῆν.–
és megalapítom majd a/az szövetséget enyém -hoz/-hez/-höz ti és nem fog meghalni semmi (itt) hústest többé -tól/-től a/az víz a/az vízözöné és nem lesz többé vízözön vízé a/az elpusztítani egészet a/az földet |
Ter 9,15:
szentiras.hu
καὶ
μνησθήσομαι
τῆς
διαθήκης
μου,
ἥ
ἐστιν
ἀνὰ
μέσον
ἐμοῦ
καὶ
ὑμῶν
καὶ
ἀνὰ
μέσον
πάσης
ψυχῆς
ζώσης
ἐν
πάσῃ
σαρκί,
καὶ
οὐκ
ἔσται
ἔτι
τὸ
ὕδωρ
εἰς
κατακλυσμὸν
ὥστε
ἐξαλεῖψαι
πᾶσαν
σάρκα.
és megemlékezem majd a/az szövetségre enyém ami van (kif.) között (kif.) én és ti és (kif.) között (kif.) minden lélek élő -ban/-ben minden hústest és nem lesz többé a/az víz -ba/-be vízözön hogy eltöröljön mindent hústestet |
Ter 9,23:
szentiras.hu
καὶ
λαβόντες
Σημ
καὶ
Ιαφεθ
τὸ
ἱμάτιον
ἐπέθεντο
ἐπὶ
τὰ
δύο
νῶτα
αὐτῶν
καὶ
ἐπορεύθησαν
ὀπισθοφανῶς
καὶ
συνεκάλυψαν
τὴν
γύμνωσιν
τοῦ
πατρὸς
αὐτῶν,
καὶ
τὸ
πρόσωπον
αὐτῶν
ὀπισθοφανές,
καὶ
τὴν
γύμνωσιν
τοῦ
πατρὸς
αὐτῶν
οὐκ
εἶδον.
és felvévén Szem és Jáfet a/az ruhát ráterítette -ra/-re a/az kettőt hátak övék és bementek elfordulva és eltakarták a/az meztelenséget a/az atyáé övék és a/az arc övék hátratekintő és a/az levetkőzést a/az atyáé övék nem látták meg |
Ter 11,6:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
κύριος
Ἰδοὺ
γένος
ἓν
καὶ
χεῖλος
ἓν
πάντων,
καὶ
τοῦτο
ἤρξαντο
ποιῆσαι,
καὶ
νῦν
οὐκ
ἐκλείψει ¹
ἐξ
αὐτῶν
πάντα,
ὅσα
ἂν
ἐπιθῶνται
ποιεῖν.
és mondta Úr íme nemzetség egy és ajak egy mindegyiké és ezt elkezdték csinálni és most nem megszűnnek majd -tól/-től ők mindenek amiket csak 0 vállalnak (itt) tenni |
Ter 11,30:
szentiras.hu
καὶ
ἦν
Σαρα
στεῖρα
καὶ
οὐκ
ἐτεκνοποίει.
és volt Sárai meddő és nem szül gyermeket |
Ter 12,18:
szentiras.hu
καλέσας
δὲ
Φαραω
τὸν
Αβραμ
εἶπεν
Τί
τοῦτο
ἐποίησάς
μοι,
ὅτι
οὐκ
ἀπήγγειλάς
μοι
ὅτι
γυνή
σού
ἐστιν;
hívatva pedig fáraó a/az Ábrámot mondta mit ezt tetted nekem hogy nem hírül adtad nekem hogy asszony tiéd van |
Ter 13,6:
szentiras.hu
καὶ
οὐκ
ἐχώρει
αὐτοὺς
ἡ
γῆ
κατοικεῖν
ἅμα,
ὅτι
ἦν
τὰ
ὑπάρχοντα
αὐτῶν
πολλά,
καὶ
οὐκ
ἐδύναντο
κατοικεῖν
ἅμα.
és nem engedi őket a/az föld lakni együtt mert volt a/az vagyon övék sok és nem voltak képesek lakni együtt |
Ter 13,6:
szentiras.hu
καὶ
οὐκ
ἐχώρει
αὐτοὺς
ἡ
γῆ
κατοικεῖν
ἅμα,
ὅτι
ἦν
τὰ
ὑπάρχοντα
αὐτῶν
πολλά,
καὶ
οὐκ
ἐδύναντο
κατοικεῖν
ἅμα.
és nem engedi őket a/az föld lakni együtt mert volt a/az vagyon övék sok és nem voltak képesek lakni együtt |
Ter 13,9:
szentiras.hu
οὐκ
ἰδοὺ
πᾶσα
ἡ
γῆ
ἐναντίον
σού
ἐστιν;
διαχωρίσθητι
ἀπ᾽
ἐμοῦ·
εἰ
σὺ
εἰς
ἀριστερά,
ἐγὼ
εἰς
δεξιά·
εἰ
δὲ
σὺ
εἰς
δεξιά,
ἐγὼ
εἰς
ἀριστερά.
nem íme egész a/az föld előtt te van választass külön -tól/-től én ha te -ra/-re bal én -ra/-re jobb ha pedig te -ra/-re jobb én -ra/-re bal |
Ter 15,3:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Αβραμ
Ἐπειδὴ
ἐμοὶ
οὐκ
ἔδωκας
σπέρμα,
ὁ
δὲ
οἰκογενής
μου
κληρονομήσει
με.
és mondta Ábrám mivelhogy nekem nem adtál magot a/az pedig házban született rabszolga enyém örökölni fog engem |
Ter 15,4:
szentiras.hu
καὶ
εὐθὺς
φωνὴ
κυρίου
ἐγένετο
πρὸς
αὐτὸν
λέγων
Οὐ
κληρονομήσει
σε
οὗτος,
ἀλλ᾽
ὃς
ἐξελεύσεται
ἐκ
σοῦ,
οὗτος
κληρονομήσει
σε.
és azonnal hang Úré lett -hoz/-hez/-höz ő mondván nem örökölni fog téged ez hanem aki ki fog menni -tól/-től te ez örökölni fog téged |
Ter 15,10:
szentiras.hu
ἔλαβεν
δὲ
αὐτῷ
πάντα
ταῦτα
καὶ
διεῖλεν
αὐτὰ
μέσα
καὶ
ἔθηκεν
αὐτὰ
ἀντιπρόσωπα
ἀλλήλοις,
τὰ
δὲ
ὄρνεα
οὐ
διεῖλεν.
felvette pedig neki mindeneket ezeket és szétválasztotta azokat középen és elhelyezte azokat szemközt egymásnak a/az pedig madarakat nem szétválasztotta |
Ter 15,13:
szentiras.hu
καὶ
ἐρρέθη
πρὸς
Αβραμ
Γινώσκων
γνώσῃ
ὅτι
πάροικον
ἔσται
τὸ
σπέρμα
σου
ἐν
γῇ
οὐκ
ἰδίᾳ,
καὶ
δουλώσουσιν
αὐτοὺς
καὶ
κακώσουσιν
αὐτοὺς
καὶ
ταπεινώσουσιν
αὐτοὺς
τετρακόσια
ἔτη.
és mondatott -hoz/-hez/-höz Ábrám tudván megtudod majd hogy idegen lesz a/az mag tiéd -ban/-ben föld nem saját és szolgálják majd őket és gyötrik majd őket és megalázzák majd őket négyszáz éven át |
Ter 16,1:
szentiras.hu
δὲ
ἡ
γυνὴ
Αβραμ
οὐκ
ἔτικτεν
αὐτῷ.
ἦν
δὲ
αὐτῇ
παιδίσκη
Αἰγυπτία,
ᾗ
ὄνομα
Αγαρ.
pedig a/az asszony Ábrámé nem szült neki volt pedig neki szolgálóleány egyiptomi akinek név Hágár |
Ter 16,10:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτῇ
ὁ
ἄγγελος
κυρίου
Πληθύνων
πληθυνῶ
τὸ
σπέρμα
σου,
καὶ
οὐκ
ἀριθμηθήσεται
ἀπὸ
τοῦ
πλήθους.
és mondta neki a/az angyal Úré megsokasítván megsokasítom majd a/az magot tiéd és nem megszámláltatni fog -tól/-től a/az sokaság |
Ter 17,5:
szentiras.hu
καὶ
οὐ
κληθήσεται
ἔτι
τὸ
ὄνομά
σου
Αβραμ,
ἀλλ᾽
ἔσται
τὸ
ὄνομά
σου
Αβρααμ,
ὅτι
πατέρα
πολλῶν
ἐθνῶν
τέθεικά
σε.
és nem neveztetik majd többé (nem) a/az név tiéd Ábrám hanem lesz a/az név tiéd Ábrahám mert atyaként sokaké nemzeteké tettelek meg téged |
Ter 17,12:
szentiras.hu
καὶ
παιδίον
ὀκτὼ
ἡμερῶν
περιτμηθήσεται
ὑμῖν
πᾶν
ἀρσενικὸν
εἰς
τὰς
γενεὰς
ὑμῶν,
ὁ
οἰκογενὴς
τῆς
οἰκίας
σου
καὶ
ὁ
ἀργυρώνητος
ἀπὸ
παντὸς
υἱοῦ
ἀλλοτρίου,
ὃς
οὐκ
ἔστιν
ἐκ
τοῦ
σπέρματός
σου.
és kisgyermeket nyolc napoké körülmetéltetik majd nektek minden férfit -ba/-be a/az nemzedékek tiétek a/az házban született rabszolga a/az házé tiéd és a/az pénzen vett -ból/-ből minden fiú idegen aki nem van -ból/-ből a/az mag tiéd |
Ter 17,14:
szentiras.hu
καὶ
ἀπερίτμητος
ἄρσην,
ὃς
οὐ
περιτμηθήσεται
τὴν
σάρκα
τῆς
ἀκροβυστίας
αὐτοῦ
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
ὀγδόῃ,
ἐξολεθρευθήσεται ¹
ἡ
ψυχὴ
ἐκείνη
ἐκ
τοῦ
γένους
αὐτῆς,
ὅτι
τὴν
διαθήκην
μου
διεσκέδασεν.
és körülmetéletlen férfi aki nem körülmetéltetik majd a/az hústestet a/az körülmetéletlenségé övé a/az napon a/az nyolcadikon kiirtatik majd a/az lélek az -ból/-ből a/az nemzetség övé mert a/az szövetséget enyém felbontotta |
Ter 17,15:
szentiras.hu
Εἶπεν
δὲ
ὁ
θεὸς
τῷ
Αβρααμ
Σαρα
ἡ
γυνή
σου,
οὐ
κληθήσεται
τὸ
ὄνομα
αὐτῆς
Σαρα,
ἀλλὰ
Σαρρα
ἔσται
τὸ
ὄνομα
αὐτῆς.
mondta pedig a/az Isten a/az Ábrahámnak Sárai a/az asszony tiéd nem neveztetik majd a/az név övé Sárai hanem Sára lesz a/az név övé |
Ter 18,15:
szentiras.hu
ἠρνήσατο
δὲ
Σαρρα
λέγουσα
Οὐκ
ἐγέλασα·
ἐφοβήθη
γάρ.
καὶ
εἶπεν
Οὐχί,
ἀλλὰ
ἐγέλασας.
tagadta pedig Sára mondván nem nevettem megijedt ugyanis és mondta nem hanem nevettél |
Ter 18,15:
szentiras.hu
ἠρνήσατο
δὲ
Σαρρα
λέγουσα
Οὐκ
ἐγέλασα·
ἐφοβήθη
γάρ.
καὶ
εἶπεν
Οὐχί,
ἀλλὰ
ἐγέλασας.
tagadta pedig Sára mondván nem nevettem megijedt ugyanis és mondta nem hanem nevettél |
Ter 18,24:
szentiras.hu
ἐὰν
ὦσιν
πεντήκοντα
δίκαιοι
ἐν
τῇ
πόλει,
ἀπολεῖς
αὐτούς;
οὐκ
ἀνήσεις
πάντα
τὸν
τόπον
ἕνεκεν
τῶν
πεντήκοντα
δικαίων,
ἐὰν
ὦσιν
ἐν
αὐτῇ;
ha legyenek ötven igazak -ban/-ben a/az város elpusztítod majd őket nem meghagyod majd egészet a/az helyet -ért, miatt a/az ötven igazak ha legyenek -ban/-ben ő |
Ter 18,25:
szentiras.hu
μηδαμῶς
σὺ
ποιήσεις
ὡς
τὸ
ῥῆμα
τοῦτο,
τοῦ
ἀποκτεῖναι
δίκαιον
μετὰ
ἀσεβοῦς,
καὶ
ἔσται
ὁ
δίκαιος
ὡς
ὁ
ἀσεβής.
μηδαμῶς·
ὁ
κρίνων
πᾶσαν
τὴν
γῆν
οὐ
ποιήσεις
κρίσιν;
semmi esetre te teszel majd mint a/az szó/beszéd ez a/az megölni igazat -val/-vel istentelen és lesz a/az igaz mint a/az istentelen semmi esetre a/az ítélő egészet a/az földet nem teszel majd ítéletet |
Ter 18,28:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
ἐλαττονωθῶσιν
οἱ
πεντήκοντα
δίκαιοι
πέντε,
ἀπολεῖς
ἕνεκεν
τῶν
πέντε
πᾶσαν
τὴν
πόλιν;
καὶ
εἶπεν
Οὐ
μὴ
ἀπολέσω,
ἐὰν
εὕρω
ἐκεῖ
τεσσαράκοντα
πέντε.
ha pedig híján találtassanak a/az ötven igazak öt(tel) elpusztítod majd -ért, miatt a/az öt egészet a/az várost és mondta nem nem veszítsek el ha találok ott negyvenet ötöt |
Ter 18,29:
szentiras.hu
καὶ
προσέθηκεν
ἔτι
λαλῆσαι
πρὸς
αὐτὸν
καὶ
εἶπεν
Ἐὰν
δὲ
εὑρεθῶσιν
ἐκεῖ
τεσσαράκοντα;
καὶ
εἶπεν
Οὐ
μὴ
ἀπολέσω
ἕνεκεν
τῶν
τεσσαράκοντα.
és megtetézte még beszélni -hoz/-hez/-höz ő és mondta ha pedig találtassanak ott negyven és mondta nem nem veszítsek el -ért, miatt a/az negyven |
Ter 18,30:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Μή τι,
κύριε,
ἐὰν
λαλήσω·
ἐὰν
δὲ
εὑρεθῶσιν
ἐκεῖ
τριάκοντα;
καὶ
εἶπεν
Οὐ
μὴ
ἀπολέσω,
ἐὰν
εὕρω
ἐκεῖ
τριάκοντα.
és mondta talán csak nem? Uram ha szólok majd ha pedig találtassanak ott harminc és mondta nem nem veszítsek el ha találok ott harminc |
Ter 18,31:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ἐπειδὴ
ἔχω
λαλῆσαι
πρὸς
τὸν
κύριον,
ἐὰν
δὲ
εὑρεθῶσιν
ἐκεῖ
εἴκοσι;
καὶ
εἶπεν
Οὐ
μὴ
ἀπολέσω
ἕνεκεν
τῶν
εἴκοσι.
és mondta mivelhogy birtoklok beszélni -hoz/-hez/-höz a/az Úr ha pedig találtassanak ott húsz és mondta nem nem veszítsek el -ért, miatt a/az húsz |
Ter 18,32:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Μή τι,
κύριε,
ἐὰν
λαλήσω
ἔτι
ἅπαξ·
ἐὰν
δὲ
εὑρεθῶσιν
ἐκεῖ
δέκα;
καὶ
εἶπεν
Οὐ
μὴ
ἀπολέσω
ἕνεκεν
τῶν
δέκα.
és mondta talán csak nem? Uram ha szólok majd még egyszer ha pedig találtassanak ott tíz és mondta nem nem veszítsek el -ért, miatt a/az tíz |
Ter 19,8:
szentiras.hu
εἰσὶν
δέ
μοι
δύο
θυγατέρες,
αἳ
οὐκ
ἔγνωσαν
ἄνδρα·
ἐξάξω
αὐτὰς
πρὸς
ὑμᾶς,
καὶ
χρήσασθε
αὐταῖς,
καθὰ
ἂν
ἀρέσκῃ
ὑμῖν·
μόνον
εἰς
τοὺς
ἄνδρας
τούτους
μὴ
ποιήσητε
μηδὲν
ἄδικον,
οὗ
εἵνεκεν
εἰσῆλθον
ὑπὸ
τὴν
σκέπην
τῶν
δοκῶν
μου.
vannak pedig nekem kettőt lányok akik nem ismertek férfit kihozom majd őket -hoz/-hez/-höz ti és cselekedjetek velük amint 0 tetszik nektek egyedül ellen a/az férfiak ezek ne tegyetek semmit se igazságtalant ami- -ért bementek alá a/az árnyék a/az gerendáké enyém |
Ter 19,19:
szentiras.hu
ἐπειδὴ
εὗρεν
ὁ
παῖς
σου
ἔλεος
ἐναντίον
σου
καὶ
ἐμεγάλυνας
τὴν
δικαιοσύνην
σου,
ὃ
ποιεῖς
ἐπ᾽
ἐμέ,
τοῦ
ζῆν
τὴν
ψυχήν
μου,
ἐγὼ
δὲ
οὐ
δυνήσομαι
διασωθῆναι
εἰς
τὸ
ὄρος,
μὴ
καταλάβῃ
με
τὰ
κακὰ
καὶ
ἀποθάνω,
mivelhogy talált a/az szolga tiéd irgalmat előtt te és megnövelted a/az igazságot tiéd amit teszel -ra/-re én a/az élni a/az lelket enyém én pedig nem képes leszek menekíttetni -ra/-re a/az hegy nehogy megragadjon engem a/az rosszak és meghaljak |
Ter 19,22:
szentiras.hu
σπεῦσον
οὖν
τοῦ
σωθῆναι
ἐκεῖ·
οὐ
γὰρ
δυνήσομαι
ποιῆσαι
πρᾶγμα
ἕως
τοῦ
σε
εἰσελθεῖν
ἐκεῖ.
διὰ
τοῦτο
ἐκάλεσεν
τὸ
ὄνομα
τῆς
πόλεως
ἐκείνης
Σηγωρ.
siess tehát a/az menekülni oda nem ugyanis képes leszek csinálni cselekedetet amíg a/az te bemenni oda -ért, miatt ez elnevezte a/az nevet a/az városé az Coárként |
Ter 19,33:
szentiras.hu
ἐπότισαν
δὲ
τὸν
πατέρα
αὐτῶν
οἶνον
ἐν
τῇ
νυκτὶ
ταύτῃ,
καὶ
εἰσελθοῦσα
ἡ
πρεσβυτέρα
ἐκοιμήθη
μετὰ
τοῦ
πατρὸς
αὐτῆς
τὴν
νύκτα
ἐκείνην,
καὶ
οὐκ
ᾔδει
ἐν
τῷ
κοιμηθῆναι
αὐτὴν
καὶ
ἀναστῆναι.
inni adtak pedig a/az atyát övék bort -ban/-ben a/az éjszaka ez és bemenvén a/az idősebb aludt -val/-vel a/az atya övé a/az éjjel az és nem tudta -ban/-ben a/az lefeküdni őt és fölkelteni |
Ter 19,35:
szentiras.hu
ἐπότισαν
δὲ
καὶ
ἐν
τῇ
νυκτὶ
ἐκείνῃ
τὸν
πατέρα
αὐτῶν
οἶνον,
καὶ
εἰσελθοῦσα
ἡ
νεωτέρα
ἐκοιμήθη
μετὰ
τοῦ
πατρὸς
αὐτῆς,
καὶ
οὐκ
ᾔδει
ἐν
τῷ
κοιμηθῆναι
αὐτὴν
καὶ
ἀναστῆναι.
inni adtak pedig és -ban/-ben a/az éjszaka az a/az atyát övék bort és bemenvén a/az fiatal aludt -val/-vel a/az atya övé és nem tudta -ban/-ben a/az lefeküdni őt és fölkelteni |
Ter 20,4:
szentiras.hu
Αβιμελεχ
δὲ
οὐχ
ἥψατο
αὐτῆς
καὶ
εἶπεν
Κύριε,
ἔθνος
ἀγνοοῦν
καὶ
δίκαιον
ἀπολεῖς;
Abimelek pedig nem érintette övé és mondta Uram nemzetet ártatlant (itt) és igazat elpusztítod majd |
Ter 20,6:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
αὐτῷ
ὁ
θεὸς
καθ᾽
ὕπνον
Κἀγὼ
ἔγνων
ὅτι
ἐν
καθαρᾷ
καρδίᾳ
ἐποίησας
τοῦτο,
καὶ
ἐφεισάμην
ἐγώ
σου
τοῦ
μὴ
ἁμαρτεῖν
σε
εἰς
ἐμέ·
ἕνεκεν
τούτου
οὐκ
ἀφῆκά
σε
ἅψασθαι
αὐτῆς.
mondta pedig neki a/az Isten szerint álom is én tudtam hogy -val, -vel tiszta szív tetted ezt és tartóztattalak én tiéd a/az nem vétkezni téged ellen én -ért, miatt ez nem engedtem téged megérinteni övé |
Ter 20,11:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Αβρααμ
Εἶπα
γάρ
Ἄρα
οὐκ
ἔστιν
θεοσέβεια
ἐν
τῷ
τόπῳ
τούτῳ,
ἐμέ
τε
ἀποκτενοῦσιν
ἕνεκεν
τῆς
γυναικός
μου.
mondta pedig Ábrahám mondtam ugyanis azért nem van istenfélelem -ban/-ben a/az hely ez engem is megölnek majd -ért, miatt a/az asszony enyém |
Ter 20,12:
szentiras.hu
καὶ
γὰρ
ἀληθῶς
ἀδελφή
μού
ἐστιν
ἐκ
πατρός,
ἀλλ᾽
οὐκ
ἐκ
μητρός·
ἐγενήθη
δέ
μοι
εἰς
γυναῖκα.
és ugyanis valóban nőtestvér enyém van -tól/-től atya hanem nem -tól/-től anya lett pedig nekem -ra/-re asszony |
Ter 21,26:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Αβιμελεχ
Οὐκ
ἔγνων,
τίς
ἐποίησεν
τὸ
πρᾶγμα
τοῦτο,
οὐδὲ
σύ
μοι
ἀπήγγειλας,
οὐδὲ
ἐγὼ
ἤκουσα
ἀλλ᾽
ἢ
σήμερον.
és mondta neki Abimelek nem tudtam valaki tett a/az dolgot ezt sem te nekem hírül adtad nem is én hallottam hanem vagy ma |
Ter 22,12:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Μὴ
ἐπιβάλῃς
τὴν
χεῖρά
σου
ἐπὶ
τὸ
παιδάριον
μηδὲ
ποιήσῃς
αὐτῷ
μηδέν·
νῦν
γὰρ
ἔγνων
ὅτι
φοβῇ
τὸν
θεὸν
σὺ
καὶ
οὐκ
ἐφείσω
τοῦ
υἱοῦ
σου
τοῦ
ἀγαπητοῦ
δι᾽
ἐμέ.
és mondta ne emeld rá a/az kezet tiéd -ra/-re a/az fiúcska sem pedig csinálj vele semmit se most ugyanis megismertem hogy féled a/az Istent te és nem kímélted a/az fiúé tiéd a/az szeretetté -ért, miatt én |
Ter 22,16:
szentiras.hu
λέγων
Κατ᾽
ἐμαυτοῦ
ὤμοσα,
λέγει
κύριος,
οὗ
εἵνεκεν
ἐποίησας
τὸ
ῥῆμα
τοῦτο
καὶ
οὐκ
ἐφείσω
τοῦ
υἱοῦ
σου
τοῦ
ἀγαπητοῦ
δι᾽
ἐμέ,
mondván szemben önmagam megesküdtem mondja Úr ami- -ért tetted a/az szót/beszédet ezt és nem kímélted a/az fiú tiéd a/az szeretettet -ért, miatt én |
Ter 23,15:
szentiras.hu
Οὐχί,
κύριε·
ἀκήκοα.
γῆ
τετρακοσίων
διδράχμων
ἀργυρίου,
ἀνὰ
μέσον
ἐμοῦ
καὶ
σοῦ
τί
ἂν
εἴη
τοῦτο;
σὺ
δὲ
τὸν
νεκρόν
σου
θάψον.
nem uram hallottam föld négyszáz pénzérme ezüst (kif.) között (kif.) én és te mi 0 lenne ez te pedig a/az halottat tiéd temesd el |
Ter 24,5:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
πρὸς
αὐτὸν
ὁ
παῖς
Μήποτε
οὐ
βούλεται
ἡ
γυνὴ
πορευθῆναι
μετ᾽
ἐμοῦ
ὀπίσω
εἰς
τὴν
γῆν
ταύτην·
ἀποστρέψω
τὸν
υἱόν
σου
εἰς
τὴν
γῆν,
ὅθεν
ἐξῆλθες
ἐκεῖθεν;
szólt pedig -hoz/-hez/-höz ő a/az szolga nehogy nem akar a/az asszony menni -val/-vel én után(am) -ba/-be a/az föld ez visszavigyem majd a/az fiút tiéd -ra/-re a/az föld ahonnan kijöttél onnét |
Ter 24,16:
szentiras.hu
ἡ
δὲ
παρθένος
ἦν
καλὴ
τῇ
ὄψει
σφόδρα·
παρθένος
ἦν,
ἀνὴρ
οὐκ
ἔγνω
αὐτήν.
καταβᾶσα
δὲ
ἐπὶ
τὴν
πηγὴν
ἔπλησεν
τὴν
ὑδρίαν
καὶ
ἀνέβη.
a/az pedig szűz volt eszményi a/az orcának rendkívüli szűz volt férfi nem ismerte meg őt leereszkedvén pedig -ra/-re a/az forrás megtöltötte a/az korsót és fölment |
Ter 24,21:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
ἄνθρωπος
κατεμάνθανεν
αὐτὴν
καὶ
παρεσιώπα
τοῦ
γνῶναι
εἰ
εὐόδωκεν
κύριος
τὴν
ὁδὸν
αὐτοῦ
ἢ
οὔ.
a/az pedig ember megfigyelte őt és hallgatott hogy megismerni vajon jószerencséssé tette Úr a/az utat övé vagy nem |
Ter 24,27:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Εὐλογητὸς
κύριος
ὁ
θεὸς
τοῦ
κυρίου
μου
Αβρααμ,
ὃς
οὐκ
ἐγκατέλιπεν
τὴν
δικαιοσύνην
αὐτοῦ
καὶ
τὴν
ἀλήθειαν
ἀπὸ
τοῦ
κυρίου
μου·
ἐμὲ
εὐόδωκεν
κύριος
εἰς
οἶκον
τοῦ
ἀδελφοῦ
τοῦ
κυρίου
μου.
és mondta áldott Úr a/az Isten a/az úré enyém Ábrahámé aki nem hagyta el a/az igazságosságot övé és a/az igazságot -tól/-től a/az úr enyém én jószerencséssé tette Úr -ra/-re ház a/az testvéré a/az úré enyém |
Ter 24,33:
szentiras.hu
καὶ
παρέθηκεν
αὐτοῖς
ἄρτους
φαγεῖν.
καὶ
εἶπεν
Οὐ
μὴ
φάγω
ἕως
τοῦ
λαλῆσαί
με
τὰ
ῥήματά
μου.
καὶ
εἶπαν
Λάλησον.
és elétett nekik kenyereket enni és mondta nem nem eszem -ig a/az elbeszélni én a/az szavakat/beszédeket enyém és mondták szólj |
Ter 24,37:
szentiras.hu
καὶ
ὥρκισέν
με
ὁ
κύριός
μου
λέγων
Οὐ
λήμψῃ
γυναῖκα
τῷ
υἱῷ
μου
ἀπὸ
τῶν
θυγατέρων
τῶν
Χαναναίων,
ἐν
οἷς
ἐγὼ
παροικῶ
ἐν
τῇ
γῇ
αὐτῶν,
és esküre kényszerített engem a/az úr enyém mondván nem fogsz venni asszonyt a/az fiúnak enyém -ból/-ből a/az lányok a/az kánaánitáké között akik én lakom -ban/-ben a/az föld övék |
Ter 24,39:
szentiras.hu
εἶπα
δὲ
τῷ
κυρίῳ
μου
Μήποτε
οὐ
πορεύσεται
ἡ
γυνὴ
μετ᾽
ἐμοῦ.
mondtam pedig a/az úrnak enyém nehogy nem (oda)megy a/az asszony -val/-vel én |
Ter 24,50:
szentiras.hu
Ἀποκριθεὶς
δὲ
Λαβαν
καὶ
Βαθουηλ
εἶπαν
Παρὰ
κυρίου
ἐξῆλθεν
τὸ
πρόσταγμα
τοῦτο·
οὐ
δυνησόμεθα
οὖν
σοι
ἀντειπεῖν
κακὸν
καλῷ.
felelvén pedig Lábán és Bátuel mondták -tól/-től úr jött ki a/az parancs ez nem leszünk képesek tehát neked ellent mondani rosszat jóra |
Ter 26,22:
szentiras.hu
ἀπάρας
δὲ
ἐκεῖθεν
ὤρυξεν
φρέαρ
ἕτερον,
καὶ
οὐκ
ἐμαχέσαντο
περὶ
αὐτοῦ·
καὶ
ἐπωνόμασεν
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
Εὐρυχωρία
λέγων
Διότι
νῦν
ἐπλάτυνεν
κύριος
ἡμῖν
καὶ
ηὔξησεν
ἡμᾶς
ἐπὶ
τῆς
γῆς.
eltávozva pedig onnét ásott kutat másikat és nem vitatkoztak -ról/-ről ő és elnevezte a/az nevet övé Tágas térként mondván mivel most szélessé tette Úr nekünk és megnövelt minket -on/-en/-ön a/az föld |
Ter 26,29:
szentiras.hu
μὴ
ποιήσειν
μεθ᾽
ἡμῶν
κακόν,
καθότι
ἡμεῖς
σε
οὐκ
ἐβδελυξάμεθα,
καὶ
ὃν
τρόπον
ἐχρησάμεθά
σοι
καλῶς
καὶ
ἐξαπεστείλαμέν
σε
μετ᾽
εἰρήνης·
καὶ
νῦν
σὺ
εὐλογητὸς
ὑπὸ
κυρίου.
nem fogsz tenni -val/-vel mi rosszat mert mi téged nem gyűlöltünk és akit módon használtuk ki veled jól és elküldtünk téged -val/-vel béke és most te áldott által Úr |
Ter 27,2:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ἰδοὺ
γεγήρακα
καὶ
οὐ
γινώσκω
τὴν
ἡμέραν
τῆς
τελευτῆς
μου·
és mondta íme megöregedtem és nem ismerem a/az napot a/az bevégzésé enyém |
Ter 27,12:
szentiras.hu
μήποτε
ψηλαφήσῃ
με
ὁ
πατήρ
μου,
καὶ
ἔσομαι
ἐναντίον
αὐτοῦ
ὡς
καταφρονῶν
καὶ
ἐπάξω
ἐπ᾽
ἐμαυτὸν
κατάραν
καὶ
οὐκ
εὐλογίαν.
nehogy megtapintson engem a/az atya enyém és leszek előtt ő mint megvetve és előidézem majd -ra/-re magam átkot és nem áldást |
Ter 27,21:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Ισαακ
τῷ
Ιακωβ
Ἔγγισόν
μοι,
καὶ
ψηλαφήσω
σε,
τέκνον,
εἰ
σὺ
εἶ
ὁ
υἱός
μου
Ησαυ
ἢ
οὔ.
mondta pedig Izsák a/az Jákobnak közelíts hozzám hogy megtapintsalak téged gyermek ha te vagy a/az fiú enyém Ézsau vagy nem |
Ter 27,23:
szentiras.hu
καὶ
οὐκ
ἐπέγνω
αὐτόν·
ἦσαν
γὰρ
αἱ
χεῖρες
αὐτοῦ
ὡς
αἱ
χεῖρες
Ησαυ
τοῦ
ἀδελφοῦ
αὐτοῦ
δασεῖαι·
καὶ
ηὐλόγησεν
αὐτόν.
és nem ismerte fel őt voltak ugyanis a/az kezek övé mint a/az kezek Ézsaué a/az testvéré övé szőrösek és megáldotta őt |
Ter 27,36:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Δικαίως
ἐκλήθη
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
Ιακωβ·
ἐπτέρνικεν
γάρ
με
ἤδη
δεύτερον
τοῦτο·
τά
τε
πρωτοτόκιά
μου
εἴληφεν
καὶ
νῦν
εἴληφεν
τὴν
εὐλογίαν
μου.
καὶ
εἶπεν
Ησαυ
τῷ
πατρὶ
αὐτοῦ
Οὐχ
ὑπελίπω
μοι
εὐλογίαν,
πάτερ;
és mondta igazán neveztetett a/az név övé Jákob(nak) becsapott ugyanis engem már másodszor ez a/az is elsőszülöttség jogokat enyém elvette mind most elvette a/az áldást enyém és mondta Ézsau a/az atyának övé nem hagytál hátra nekem áldást apa |
Ter 28,1:
szentiras.hu
δὲ
Ισαακ
τὸν
Ιακωβ
εὐλόγησεν
αὐτὸν
καὶ
ἐνετείλατο
αὐτῷ
λέγων
Οὐ
λήμψῃ ¹
γυναῖκα
ἐκ
τῶν
θυγατέρων
Χανααν·
pedig Izsák a/az Jákobot megáldotta őt és megparancsolta neki mondván nem veszel majd asszonyt -ból/-ből a/az lányok Kánaáné |
Ter 28,6:
szentiras.hu
Εἶδεν
δὲ
Ησαυ
ὅτι
εὐλόγησεν
Ισαακ
τὸν
Ιακωβ
καὶ
ἀπῴχετο
εἰς
τὴν
Μεσοποταμίαν
Συρίας
λαβεῖν
ἑαυτῷ
ἐκεῖθεν
γυναῖκα
ἐν
τῷ
εὐλογεῖν
αὐτὸν
καὶ
ἐνετείλατο
αὐτῷ
λέγων
Οὐ
λήμψῃ ¹
γυναῖκα
ἀπὸ
τῶν
θυγατέρων
Χανααν,
látta pedig Ézsau hogy megáldotta Izsák a/az Jákobot és eltávozott -ba/-be a/az Mezopotámia Szíriáé elvenni magának onnét asszonyt -val, -vel a/az áldani őt és megparancsolta neki mondván nem veszel majd asszonyt -ból/-ből a/az lányok Kánaáné |
Ter 28,15:
szentiras.hu
καὶ
ἰδοὺ
ἐγὼ
μετὰ
σοῦ
διαφυλάσσων
σε
ἐν
τῇ
ὁδῷ
πάσῃ,
οὗ
ἐὰν
πορευθῇς,
καὶ
ἀποστρέψω
σε
εἰς
τὴν
γῆν
ταύτην,
ὅτι
οὐ
μή
σε
ἐγκαταλίπω
ἕως
τοῦ
ποιῆσαί
με
πάντα,
ὅσα
ἐλάλησά
σοι.
és íme én -val/-vel te megőrizve téged -ban/-ben a/az út minden ahol ha jársz és visszaviszlek majd téged -ba/-be a/az föld ez hogy nem nem téged hagylak el -ig a/az csinálni engem mindeneket amiket csak szóltam neked |
Ter 28,16:
szentiras.hu
καὶ
ἐξηγέρθη
Ιακωβ
ἀπὸ
τοῦ
ὕπνου
αὐτοῦ
καὶ
εἶπεν
ὅτι
Ἔστιν
κύριος
ἐν
τῷ
τόπῳ
τούτῳ,
ἐγὼ
δὲ
οὐκ
ᾔδειν.
és felébresztetett Jákob -ból/-ből a/az álom övé és mondta hogy van Úr -ban/-ben a/az hely ez én pedig nem tudtam |
Ter 28,17:
szentiras.hu
καὶ
ἐφοβήθη
καὶ
εἶπεν
Ὡς
φοβερὸς
ὁ
τόπος
οὗτος·
οὐκ
ἔστιν
τοῦτο
ἀλλ᾽
ἢ
οἶκος
θεοῦ,
καὶ
αὕτη
ἡ
πύλη
τοῦ
οὐρανοῦ.
és megijedt és mondta milyen félelmetes a/az hely ez nem van ez hanem vagy ház Istené és ő a/az kapu a/az égé |
Ter 29,8:
szentiras.hu
οἱ
δὲ
εἶπαν
Οὐ
δυνησόμεθα
ἕως
τοῦ
συναχθῆναι
πάντας
τοὺς
ποιμένας
καὶ
ἀποκυλίσωσιν
τὸν
λίθον
ἀπὸ
τοῦ
στόματος
τοῦ
φρέατος,
καὶ
ποτιοῦμεν
τὰ
πρόβατα.
azok pedig mondták nem leszünk képesek -ig a/az összegyűjtetni mindegyiket a/az pásztorokat hogy elgördítsék a/az követ -tól/-től a/az száj a/az kúté és megitatjuk majd a/az juhokat |
Ter 29,15:
szentiras.hu
Εἶπεν
δὲ
Λαβαν
τῷ
Ιακωβ
Ὅτι
γὰρ
ἀδελφός
μου
εἶ,
οὐ
δουλεύσεις ¹
μοι
δωρεάν·
ἀπάγγειλόν
μοι,
τίς
ὁ
μισθός
σού
ἐστιν.
mondta pedig Lábán a/az Jákobnak mert ugyanis testvér enyém vagy nem szolgálsz majd nekem ingyen jelentsd nekem mi a/az fizetség tiéd van |
Ter 29,25:
szentiras.hu
ἐγένετο
δὲ
πρωί,
καὶ
ἰδοὺ
ἦν
Λεια.
εἶπεν
δὲ
Ιακωβ
τῷ
Λαβαν
Τί
τοῦτο
ἐποίησάς
μοι;
οὐ
περὶ
Ραχηλ
ἐδούλευσα
παρὰ
σοί;
καὶ
ἵνα τί
παρελογίσω
με;
lett pedig reggel és íme volt Lea mondta pedig Jákob a/az Lábánnak miért ezt tetted velem nem -ért, miatt Ráhel szolgáltam -nál/-nél neked és miért csaptál be engem |
Ter 29,26:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Λαβαν
Οὐκ
ἔστιν
οὕτως
ἐν
τῷ
τόπῳ
ἡμῶν,
δοῦναι
τὴν
νεωτέραν
πρὶν ἢ
τὴν
πρεσβυτέραν·
mondta pedig Lábán nem van így -ban/-ben a/az hely miénk adni a/az fiatalt mielőtt a/az idősebbet |
Ter 30,1:
szentiras.hu
δὲ
Ραχηλ
ὅτι
οὐ
τέτοκεν
τῷ
Ιακωβ,
καὶ
ἐζήλωσεν
Ραχηλ
τὴν
ἀδελφὴν
αὐτῆς
καὶ
εἶπεν
τῷ
Ιακωβ
Δός
μοι
τέκνα·
εἰ
δὲ
μή,
τελευτήσω
ἐγώ.
pedig Ráhel hogy nem szült a/az Jákobnak és féltékenykedett Ráhel a/az nőtestvérre övé és mondta a/az Jákobnak adj nekem gyermekeket ha pedig nem bevégzem majd én |
Ter 30,15:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Λεια
Οὐχ
ἱκανόν
σοι
ὅτι
ἔλαβες
τὸν
ἄνδρα
μου;
μὴ
καὶ
τοὺς
μανδραγόρας
τοῦ
υἱοῦ
μου
λήμψῃ;
εἶπεν
δὲ
Ραχηλ
Οὐχ
οὕτως·
κοιμηθήτω
μετὰ
σοῦ
τὴν
νύκτα
ταύτην
ἀντὶ
τῶν
μανδραγορῶν
τοῦ
υἱοῦ
σου.
mondta pedig Lea nem elég neked hogy megkaptad a/az férjet enyém talán? is a/az mandragórákat a/az fiúé enyém elveszed majd mondta pedig Ráhel nem így feküdjön -val/-vel te a/az éjjelen ez -ért, helyett a/az mandragórák a/az fiúé tiéd |
Ter 30,15:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Λεια
Οὐχ
ἱκανόν
σοι
ὅτι
ἔλαβες
τὸν
ἄνδρα
μου;
μὴ
καὶ
τοὺς
μανδραγόρας
τοῦ
υἱοῦ
μου
λήμψῃ;
εἶπεν
δὲ
Ραχηλ
Οὐχ
οὕτως·
κοιμηθήτω
μετὰ
σοῦ
τὴν
νύκτα
ταύτην
ἀντὶ
τῶν
μανδραγορῶν
τοῦ
υἱοῦ
σου.
mondta pedig Lea nem elég neked hogy megkaptad a/az férjet enyém talán? is a/az mandragórákat a/az fiúé enyém elveszed majd mondta pedig Ráhel nem így feküdjön -val/-vel te a/az éjjelen ez -ért, helyett a/az mandragórák a/az fiúé tiéd |
Ter 30,40:
szentiras.hu
τοὺς
δὲ
ἀμνοὺς
διέστειλεν
Ιακωβ
καὶ
ἔστησεν
ἐναντίον
τῶν
προβάτων
κριὸν
διάλευκον
καὶ
πᾶν
ποικίλον
ἐν
τοῖς
ἀμνοῖς·
καὶ
διεχώρισεν
ἑαυτῷ
ποίμνια
καθ᾽
ἑαυτὸν
καὶ
οὐκ
ἔμιξεν
αὐτὰ
εἰς
τὰ
πρόβατα
Λαβαν.
a/az pedig bárányokat szétválasztotta Jákob és állított szemben a/az juhok kost fehéreseket és minden tarkát között a/az bárányok és elválasztott magának nyájacskákat előtt önmaga és nem keverte azokat -ba/-be a/az juhok Lábáné |
Ter 30,42:
szentiras.hu
ἡνίκα
δ᾽
ἂν
ἔτεκον
τὰ
πρόβατα,
οὐκ
ἐτίθει·
ἐγένετο
δὲ
τὰ
ἄσημα
τοῦ
Λαβαν,
τὰ
δὲ
ἐπίσημα
τοῦ
Ιακωβ.
amikor pedig 0 szültek a/az juhok nem helyezett lett pedig a/az jelentéktelenek a/az Lábáné a/az pedig nagyrabecsültek a/az Jákobé |
Ter 31,2:
szentiras.hu
καὶ
εἶδεν
Ιακωβ
τὸ
πρόσωπον
τοῦ
Λαβαν,
καὶ
ἰδοὺ
οὐκ
ἦν
πρὸς
αὐτὸν
ὡς
ἐχθὲς
καὶ
τρίτην
ἡμέραν.
és meglátta Jákob a/az arcot a/az Lábáné és íme nem volt -hoz/-hez/-höz ő mint tegnap és harmadik nap(on) |
Ter 31,5:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐταῖς
Ὁρῶ
ἐγὼ
τὸ
πρόσωπον
τοῦ
πατρὸς
ὑμῶν
ὅτι
οὐκ
ἔστιν
πρὸς
ἐμοῦ
ὡς
ἐχθὲς
καὶ
τρίτην
ἡμέραν·
ὁ
δὲ
θεὸς
τοῦ
πατρός
μου
ἦν
μετ᾽
ἐμοῦ.
és mondta nekik látom én a/az arcot a/az atyáé tiétek hogy nem van -hoz/-hez/-höz én mint tegnap és harmadik nap(on) a/az pedig Isten a/az atyáé enyém volt -val/-vel én |
Ter 31,7:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
πατὴρ
ὑμῶν
παρεκρούσατό
με
καὶ
ἤλλαξεν
τὸν
μισθόν
μου
τῶν
δέκα
ἀμνῶν,
καὶ
οὐκ
ἔδωκεν
αὐτῷ
ὁ
θεὸς
κακοποιῆσαί
με.
a/az pedig atya tiétek félrevezetett engem és megváltoztatta a/az fizetséget enyém a/az tíz bárányoké (kif?) és nem adta meg neki a/az Isten megkárosítani engem |
Ter 31,15:
szentiras.hu
οὐχ
ὡς
αἱ
ἀλλότριαι
λελογίσμεθα
αὐτῷ;
πέπρακεν
γὰρ
ἡμᾶς
καὶ
κατέφαγεν
καταβρώσει
τὸ
ἀργύριον
ἡμῶν.
nem mint a/az idegenek számíttattunk neki eladott ugyanis minket és fölemésztette elfogyasztásra a/az ezüstöt miénk |
Ter 31,28:
szentiras.hu
οὐκ
ἠξιώθην
καταφιλῆσαι
τὰ
παιδία
μου
καὶ
τὰς
θυγατέρας
μου.
νῦν
δὲ
ἀφρόνως
ἔπραξας.
nem ítéltettem méltónak megcsókolni a/az gyermekeket enyém és a/az leányokat enyém most pedig meggondolatlanul cselekedtél |
Ter 31,32:
szentiras.hu
ἐπίγνωθι,
τί
ἐστιν
τῶν
σῶν
παρ᾽
ἐμοί,
καὶ
λαβέ.
καὶ
οὐκ
ἐπέγνω
παρ᾽
αὐτῷ
οὐθέν.
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Ιακωβ
Παρ᾽
ᾧ
ἐὰν
εὕρῃς
τοὺς
θεούς
σου,
οὐ
ζήσεται
ἐναντίον
τῶν
ἀδελφῶν
ἡμῶν.
οὐκ
ᾔδει
δὲ
Ιακωβ
ὅτι
Ραχηλ
ἡ
γυνὴ
αὐτοῦ
ἔκλεψεν
αὐτούς.
ismerd föl mi van a/az tied -nál/-nél én és vedd el és nem ismert föl -nál/-nél ő semmit és mondta neki Jákob -nál/-nél aki ha találjad a/az isteneket tiéd nem fog élni előtt a/az testvérek miénk nem tudta pedig Jákob hogy Ráhel a/az asszony övé ellopta őket |
Ter 31,32:
szentiras.hu
ἐπίγνωθι,
τί
ἐστιν
τῶν
σῶν
παρ᾽
ἐμοί,
καὶ
λαβέ.
καὶ
οὐκ
ἐπέγνω
παρ᾽
αὐτῷ
οὐθέν.
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Ιακωβ
Παρ᾽
ᾧ
ἐὰν
εὕρῃς
τοὺς
θεούς
σου,
οὐ
ζήσεται
ἐναντίον
τῶν
ἀδελφῶν
ἡμῶν.
οὐκ
ᾔδει
δὲ
Ιακωβ
ὅτι
Ραχηλ
ἡ
γυνὴ
αὐτοῦ
ἔκλεψεν
αὐτούς.
ismerd föl mi van a/az tied -nál/-nél én és vedd el és nem ismert föl -nál/-nél ő semmit és mondta neki Jákob -nál/-nél aki ha találjad a/az isteneket tiéd nem fog élni előtt a/az testvérek miénk nem tudta pedig Jákob hogy Ráhel a/az asszony övé ellopta őket |