Előfordulások
παιδίον, -ου
Ter 17,12:
szentiras.hu
καὶ
παιδίον
ὀκτὼ
ἡμερῶν
περιτμηθήσεται
ὑμῖν
πᾶν
ἀρσενικὸν
εἰς
τὰς
γενεὰς
ὑμῶν,
ὁ
οἰκογενὴς
τῆς
οἰκίας
σου
καὶ
ὁ
ἀργυρώνητος
ἀπὸ
παντὸς
υἱοῦ
ἀλλοτρίου,
ὃς
οὐκ
ἔστιν
ἐκ
τοῦ
σπέρματός
σου.
és kisgyermeket nyolc napoké körülmetéltetik majd nektek minden férfit -ba/-be a/az nemzedékek tiétek a/az házban született rabszolga a/az házé tiéd és a/az pénzen vett -ból/-ből minden fiú idegen aki nem van -ból/-ből a/az mag tiéd |
Ter 21,7:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Τίς
ἀναγγελεῖ ¹
τῷ
Αβρααμ
ὅτι
θηλάζει
παιδίον
Σαρρα;
ὅτι
ἔτεκον
υἱὸν
ἐν
τῷ
γήρει
μου.
és mondta ki hírül adja majd a/az Ábrahámnak hogy szoptat kisgyermeket Sára mert szültem fiút -ban/-ben a/az öregség enyém |
Ter 21,8:
szentiras.hu
Καὶ
ηὐξήθη
τὸ
παιδίον
καὶ
ἀπεγαλακτίσθη,
καὶ
ἐποίησεν
Αβρααμ
δοχὴν
μεγάλην,
ᾗ
ἡμέρᾳ
ἀπεγαλακτίσθη
Ισαακ
ὁ
υἱὸς
αὐτοῦ.
és nőtt a/az kisgyermek és elválasztatott és szerzett Ábrahám lakomát nagyot amelyen napon elválasztatott Izsák a/az fiú övé |
Ter 21,12:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
ὁ
θεὸς
τῷ
Αβρααμ
Μὴ
σκληρὸν
ἔστω
τὸ
ῥῆμα
ἐναντίον
σου
περὶ
τοῦ
παιδίου
καὶ
περὶ
τῆς
παιδίσκης·
πάντα,
ὅσα
ἐὰν
εἴπῃ
σοι
Σαρρα,
ἄκουε
τῆς
φωνῆς
αὐτῆς,
ὅτι
ἐν
Ισαακ
κληθήσεταί
σοι
σπέρμα.
mondta pedig a/az Isten a/az Ábrahámnak ne kemény legyen a/az szó/beszéd előtt te -ért, miatt a/az kisgyermek és -ért, miatt a/az szolgáló mindeneket amiket csak 0 mondjon neked Sára hallgasd meg a/az hangot övé mert -ban/-ben Izsák fog neveztetni neked mag |
Ter 21,14:
szentiras.hu
ἀνέστη
δὲ
Αβρααμ
τὸ
πρωὶ
καὶ
ἔλαβεν
ἄρτους
καὶ
ἀσκὸν
ὕδατος
καὶ
ἔδωκεν
Αγαρ
καὶ
ἐπέθηκεν
ἐπὶ
τὸν
ὦμον
καὶ
τὸ
παιδίον
καὶ
ἀπέστειλεν
αὐτήν.
ἀπελθοῦσα
δὲ
ἐπλανᾶτο
τὴν
ἔρημον
κατὰ
τὸ
φρέαρ
τοῦ
ὅρκου.
fölkelt pedig Ábrahám a/az reggel és vett kenyereket és tömlőt vízé és odaadta Hágárnak és rátette -ra/-re a/az váll és a/az kisgyermeket és elküldte őt elmenvén pedig bolyongott a/az pusztában előtt a/az kút a/az esküé |
Ter 21,15:
szentiras.hu
ἐξέλιπεν
δὲ
τὸ
ὕδωρ
ἐκ
τοῦ
ἀσκοῦ,
καὶ
ἔρριψεν
τὸ
παιδίον
ὑποκάτω
μιᾶς
ἐλάτης·
elfogyott pedig a/az víz -ból/-ből a/az tömlő és ledobta a/az kisgyermeket alá egy fenyő |
Ter 21,16:
szentiras.hu
ἀπελθοῦσα
δὲ
ἐκάθητο
ἀπέναντι
αὐτοῦ
μακρόθεν
ὡσεὶ
τόξου
βολήν·
εἶπεν
γάρ
Οὐ
μὴ
ἴδω
τὸν
Θάνατον
τοῦ
παιδίου
μου.
καὶ
ἐκάθισεν
ἀπέναντι
αὐτοῦ,
ἀναβοῆσαν
δὲ
τὸ
παιδίον
ἔκλαυσεν.
elmenvén pedig ült előtt ő távol mintegy nyílé lövésnyire mondta ugyanis semmiképpen nem lássam a/az halált a/az kisgyermeké enyém és leült előtt ő fölkiáltva pedig a/az kisgyermek sírt |
Ter 21,16:
szentiras.hu
ἀπελθοῦσα
δὲ
ἐκάθητο
ἀπέναντι
αὐτοῦ
μακρόθεν
ὡσεὶ
τόξου
βολήν·
εἶπεν
γάρ
Οὐ
μὴ
ἴδω
τὸν
Θάνατον
τοῦ
παιδίου
μου.
καὶ
ἐκάθισεν
ἀπέναντι
αὐτοῦ,
ἀναβοῆσαν
δὲ
τὸ
παιδίον
ἔκλαυσεν.
elmenvén pedig ült előtt ő távol mintegy nyílé lövésnyire mondta ugyanis semmiképpen nem lássam a/az halált a/az kisgyermeké enyém és leült előtt ő fölkiáltva pedig a/az kisgyermek sírt |
Ter 21,17:
szentiras.hu
εἰσήκουσεν
δὲ
ὁ
θεὸς
τῆς
φωνῆς
τοῦ
παιδίου
ἐκ
τοῦ
τόπου,
οὗ
ἦν,
καὶ
ἐκάλεσεν
ἄγγελος
τοῦ
θεοῦ
τὴν
Αγαρ
ἐκ
τοῦ
οὐρανοῦ
καὶ
εἶπεν
αὐτῇ
Τί
ἐστιν,
Αγαρ;
μὴ
φοβοῦ·
ἐπακήκοεν
γὰρ
ὁ
θεὸς
τῆς
φωνῆς
τοῦ
παιδίου
σου
ἐκ
τοῦ
τόπου,
οὗ
ἐστιν.
meghallotta pedig a/az Isten a/az hangot a/az kisgyermeké -ból/-ből a/az hely/terep ahol volt és hívta angyal a/az Istené a/az Hágárt -ból/-ből a/az ég és mondta neki mi van Hágár ne félj meghallotta ugyanis a/az Isten a/az hangot a/az kisgyermeké tiéd -ból/-ből a/az hely/terep ahol van |
Ter 21,17:
szentiras.hu
εἰσήκουσεν
δὲ
ὁ
θεὸς
τῆς
φωνῆς
τοῦ
παιδίου
ἐκ
τοῦ
τόπου,
οὗ
ἦν,
καὶ
ἐκάλεσεν
ἄγγελος
τοῦ
θεοῦ
τὴν
Αγαρ
ἐκ
τοῦ
οὐρανοῦ
καὶ
εἶπεν
αὐτῇ
Τί
ἐστιν,
Αγαρ;
μὴ
φοβοῦ·
ἐπακήκοεν
γὰρ
ὁ
θεὸς
τῆς
φωνῆς
τοῦ
παιδίου
σου
ἐκ
τοῦ
τόπου,
οὗ
ἐστιν.
meghallotta pedig a/az Isten a/az hangot a/az kisgyermeké -ból/-ből a/az hely/terep ahol volt és hívta angyal a/az Istené a/az Hágárt -ból/-ből a/az ég és mondta neki mi van Hágár ne félj meghallotta ugyanis a/az Isten a/az hangot a/az kisgyermeké tiéd -ból/-ből a/az hely/terep ahol van |
Ter 21,18:
szentiras.hu
ἀνάστηθι,
λαβὲ
τὸ
παιδίον
καὶ
κράτησον
τῇ
χειρί
σου
αὐτό·
εἰς
γὰρ
ἔθνος
μέγα
ποιήσω
αὐτόν.
kelj fel vedd fel a/az kisgyermeket és tartsd meg a/az kéznek tiéd őt -ra/-re ugyanis nemzet nagy teszem őt |
Ter 21,19:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέῳξεν
ὁ
θεὸς
τοὺς
ὀφθαλμοὺς
αὐτῆς,
καὶ
εἶδεν
φρέαρ
ὕδατος
ζῶντος
καὶ
ἐπορεύθη
καὶ
ἔπλησεν
τὸν
ἀσκὸν
ὕδατος
καὶ
ἐπότισεν
τὸ
παιδίον.
és megnyitotta a/az Isten a/az szemeket övé és meglátta kutat vízé élőé és elment és megtöltötte a/az tömlőt vízé és megitatta a/az kisgyermeket |
Ter 21,20:
szentiras.hu
καὶ
ἦν
ὁ
θεὸς
μετὰ
τοῦ
παιδίου,
καὶ
ηὐξήθη.
καὶ
κατῴκησεν
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ,
ἐγένετο
δὲ
τοξότης.
és volt a/az Isten -val/-vel a/az kisgyermek és nőtt és lakott -ban/-ben a/az puszta lett pedig íjász |
Ter 25,22:
szentiras.hu
ἐσκίρτων
δὲ
τὰ
παιδία
ἐν
αὐτῇ·
εἶπεν
δέ
Εἰ
οὕτως
μοι
μέλλει
γίνεσθαι,
ἵνα τί
μοι
τοῦτο;
ἐπορεύθη
δὲ
πυθέσθαι
παρὰ
κυρίου,
ugrándoztak pedig a/az gyermekek -ban/-ben ő mondta pedig ha így nekem (az elkövetkezőkben) kell (hogy) legyetek miért nekem ez elment pedig megtudakolni -tól/-től Úr |
Ter 30,26:
szentiras.hu
ἀπόδος
τὰς
γυναῖκάς
μου
καὶ
τὰ
παιδία,
περὶ
ὧν
δεδούλευκά
σοι,
ἵνα
ἀπέλθω·
σὺ
γὰρ
γινώσκεις
τὴν
δουλείαν,
ἣν
δεδούλευκά
σοι.
add meg a/az feleségeket enyém és a/az gyermekeket -ért, miatt akik szolgamunkát végeztem neked hogy elmenjek te ugyanis ismered a/az szolgálatot amelyet szolgamunkát végeztem neked |
Ter 31,17:
szentiras.hu
Ἀναστὰς
δὲ
Ιακωβ
ἔλαβεν
τὰς
γυναῖκας
αὐτοῦ
καὶ
τὰ
παιδία
αὐτοῦ
ἐπὶ
τὰς
καμήλους
fölkelvén pedig Jákob vette a/az feleségeket övé és a/az gyermekeket övé -ra/-re a/az tevék |
Ter 31,28:
szentiras.hu
οὐκ
ἠξιώθην
καταφιλῆσαι
τὰ
παιδία
μου
καὶ
τὰς
θυγατέρας
μου.
νῦν
δὲ
ἀφρόνως
ἔπραξας.
nem ítéltettem méltónak megcsókolni a/az gyermekeket enyém és a/az leányokat enyém most pedig meggondolatlanul cselekedtél |
Ter 32,16:
szentiras.hu
καμήλους
θηλαζούσας
καὶ
τὰ
παιδία
αὐτῶν
τριάκοντα,
βόας
τεσσαράκοντα,
ταύρους
δέκα,
ὄνους
εἴκοσι
καὶ
πώλους
δέκα.
tevéket szoptató(so)kat és a/az szolgákat övé harmincat ökröket negyvenet bikákat tizet szamarakat húszat és csikókat tízet |
Ter 32,23:
szentiras.hu
Ἀναστὰς
δὲ
τὴν
νύκτα
ἐκείνην
ἔλαβεν
τὰς
δύο
γυναῖκας
καὶ
τὰς
δύο
παιδίσκας
καὶ
τὰ
ἕνδεκα
παιδία
αὐτοῦ
καὶ
διέβη
τὴν
διάβασιν
τοῦ
Ιαβοκ·
fölkelvén pedig a/az éjjelen azon vette a/az kettőt feleségeket és a/az kettőt szolgálóleányokat és a/az tizeneggyet gyermekeket övé és átkelt a/az gázló a/az Jabboké |
Ter 33,1:
szentiras.hu
δὲ
Ιακωβ
εἶδεν
καὶ
ἰδοὺ
Ησαυ
ὁ
ἀδελφὸς
αὐτοῦ
ἐρχόμενος
καὶ
τετρακόσιοι
ἄνδρες
μετ᾽
αὐτοῦ.
καὶ
ἐπιδιεῖλεν
Ιακωβ
τὰ
παιδία
ἐπὶ
Λειαν
καὶ
Ραχηλ
καὶ
τὰς
δύο
παιδίσκας
pedig Jákob meglátta és íme Ézsau a/az testvér övé eljőve és négyszáz férfiak -val/-vel ő és felosztotta Jákob a/az gyermekeket -ra/-re Lea és Ráhel és a/az kettőt szolgálóleányok |
Ter 33,2:
szentiras.hu
καὶ
ἐποίησεν
τὰς
δύο
παιδίσκας
καὶ
τοὺς
υἱοὺς
αὐτῶν
ἐν
πρώτοις
καὶ
Λειαν
καὶ
τὰ
παιδία
αὐτῆς
ὀπίσω
καὶ
Ραχηλ
καὶ
Ιωσηφ
ἐσχάτους.
és tette a/az kettőt szolgálóleányokat és a/az fiakat övék között elsők és Leát és a/az gyermekeket ő után és Ráhel és Józsefet utolsókként |
Ter 33,5:
szentiras.hu
καὶ
ἀναβλέψας
εἶδεν
τὰς
γυναῖκας
καὶ
τὰ
παιδία
καὶ
εἶπεν
Τί
ταῦτά
σοί
ἐστιν;
ὁ
δὲ
εἶπεν
Τὰ
παιδία,
οἷς
ἠλέησεν
ὁ
θεὸς
τὸν
παῖδά
σου.
és föltekintve meglátta a/az feleségeket és a/az gyermekeket és mondta ki ezek veled van a/az pedig mondta a/az gyermekek akiknek irgalmazott a/az Isten a/az szolgára nézve tiéd |
Ter 33,5:
szentiras.hu
καὶ
ἀναβλέψας
εἶδεν
τὰς
γυναῖκας
καὶ
τὰ
παιδία
καὶ
εἶπεν
Τί
ταῦτά
σοί
ἐστιν;
ὁ
δὲ
εἶπεν
Τὰ
παιδία,
οἷς
ἠλέησεν
ὁ
θεὸς
τὸν
παῖδά
σου.
és föltekintve meglátta a/az feleségeket és a/az gyermekeket és mondta ki ezek veled van a/az pedig mondta a/az gyermekek akiknek irgalmazott a/az Isten a/az szolgára nézve tiéd |
Ter 33,13:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
αὐτῷ
Ὁ
κύριός
μου
γινώσκει
ὅτι
τὰ
παιδία
ἁπαλώτερα
καὶ
τὰ
πρόβατα
καὶ
αἱ
βόες
λοχεύονται
ἐπ᾽
ἐμέ·
ἐὰν
οὖν
καταδιώξω
αὐτοὺς
ἡμέραν
μίαν,
ἀποθανοῦνται
πάντα
τὰ
κτήνη.
mondta pedig neki a/az úr enyém ismeri hogy a/az gyermekek gyengék és a/az juhok és a/az tehenek szülnek -nak/-nek (itt) én 0 tehát (hadd) kövessem őket napnyira egyre (különben) elhullanak majd összes a/az barmok |
Ter 44,20:
szentiras.hu
καὶ
εἴπαμεν
τῷ
κυρίῳ
Ἔστιν
ἡμῖν
πατὴρ
πρεσβύτερος
καὶ
παιδίον
γήρως
νεώτερον
αὐτῷ,
καὶ
ὁ
ἀδελφὸς
αὐτοῦ
ἀπέθανεν,
αὐτὸς
δὲ
μόνος
ὑπελείφθη
τῇ
μητρὶ
αὐτοῦ,
ὁ
δὲ
πατὴρ
αὐτὸν
ἠγάπησεν.
és mondtuk a/az úrnak van nekünk atya idősebb és kisgyermek öregségé fiatal neki és a/az testvér övé meghalt ő pedig egyedül hagyatott hátra a/az anyának övé a/az pedig atya őt megszerette |
Ter 44,22:
szentiras.hu
καὶ
εἴπαμεν
τῷ
κυρίῳ
Οὐ
δυνήσεται
τὸ
παιδίον
καταλιπεῖν
τὸν
πατέρα·
ἐὰν
δὲ
καταλίπῃ
τὸν
πατέρα,
ἀποθανεῖται.
és mondtuk a/az úrnak nem lesz képes a/az kisgyermek otthagyni a/az atyát ha pedig elhagyja a/az atyát meg fog halni |
Ter 44,32:
szentiras.hu
ὁ
γὰρ
παῖς
σου
ἐκδέδεκται
τὸ
παιδίον
παρὰ
τοῦ
πατρὸς
λέγων
Ἐὰν
μὴ
ἀγάγω
αὐτὸν
πρὸς
σὲ
καὶ
στήσω
αὐτὸν
ἐναντίον
σου,
ἡμαρτηκὼς
ἔσομαι
πρὸς
τὸν
πατέρα
πάσας
τὰς
ἡμέρας.
a/az ugyanis szolga tiéd megkapta a/az kisgyermeket -tól/-től a/az atya mondva ha nem hozzam vissza őt -hoz/-hez/-höz te és állítom majd őt előtt te vétkező leszek -hoz/-hez/-höz a/az atya minden a/az napokon |
Ter 44,33:
szentiras.hu
νῦν
οὖν
παραμενῶ
σοι
παῖς
ἀντὶ
τοῦ
παιδίου,
οἰκέτης
τοῦ
κυρίου·
τὸ
δὲ
παιδίον
ἀναβήτω
μετὰ
τῶν
ἀδελφῶν.
most tehát mellette maradok neked szolga -ért, helyett a/az kisgyermek szolga a/az úré a/az pedig kisgyermek menjen fel -val/-vel a/az testvérek |
Ter 44,33:
szentiras.hu
νῦν
οὖν
παραμενῶ
σοι
παῖς
ἀντὶ
τοῦ
παιδίου,
οἰκέτης
τοῦ
κυρίου·
τὸ
δὲ
παιδίον
ἀναβήτω
μετὰ
τῶν
ἀδελφῶν.
most tehát mellette maradok neked szolga -ért, helyett a/az kisgyermek szolga a/az úré a/az pedig kisgyermek menjen fel -val/-vel a/az testvérek |
Ter 44,34:
szentiras.hu
πῶς
γὰρ
ἀναβήσομαι
πρὸς
τὸν
πατέρα,
τοῦ
παιδίου
μὴ
ὄντος
μεθ᾽
ἡμῶν;
ἵνα
μὴ
ἴδω
τὰ
κακά,
ἃ
εὑρήσει
τὸν
πατέρα
μου.
hogyan ugyanis felmegyek majd -hoz/-hez/-höz a/az atya a/az kisgyermeké nem levő -val/-vel mi hogy nem látom a/az rosszakat amiket találni fog a/az atyát enyém |
Ter 45,19:
szentiras.hu
σὺ
δὲ
ἔντειλαι
ταῦτα,
λαβεῖν
αὐτοῖς
ἁμάξας
ἐκ
γῆς
Αἰγύπτου
τοῖς
παιδίοις
ὑμῶν
καὶ
ταῖς
γυναιξίν,
καὶ
ἀναλαβόντες
τὸν
πατέρα
ὑμῶν
παραγίνεσθε·
te pedig töltsd fel ezeket elvenni nekik szekereket -ból/-ből föld Egyiptomé a/az gyermekeknek tiétek és a/az asszonyoknak és fölvéve a/az atyát tiétek jöjjetek |
Ter 48,16:
szentiras.hu
ὁ
ἄγγελος
ὁ
ῥυόμενός
με
ἐκ
πάντων
τῶν
κακῶν
εὐλογήσαι
τὰ
παιδία
ταῦτα,
καὶ
ἐπικληθήσεται
ἐν
αὐτοῖς
τὸ
ὄνομά
μου
καὶ
τὸ
ὄνομα
τῶν
πατέρων
μου
Αβρααμ
καὶ
Ισαακ,
καὶ
πληθυνθείησαν
εἰς
πλῆθος
πολὺ
ἐπὶ
τῆς
γῆς.
a/az angyal a/az megszabadító engem -ból/-ből összes a/az rossz (dolgok) megáldaná a/az gyermekeket ezeket és hívatasson -ban, -ben ők a/az név enyém és a/az név a/az atyáké enyém Ábrahám és Izsáké és megsokasíttatnának -ra/-re sokaság sokak -on/-en/-ön a/az föld |
Ter 50,23:
szentiras.hu
καὶ
εἶδεν
Ιωσηφ
Εφραιμ
παιδία
ἕως
τρίτης
γενεᾶς,
καὶ
υἱοὶ
Μαχιρ
τοῦ
υἱοῦ
Μανασση
ἐτέχθησαν
ἐπὶ
μηρῶν
Ιωσηφ.
és meglátta József Efraim gyermekeket -ig harmadik nemzedék és fiak Makíré a/az fiúé Manasszeé születtek -on/-en/-ön combok Józsefé |
Kiv 2,3:
szentiras.hu
ἐπεὶ
δὲ
οὐκ
ἠδύναντο
αὐτὸ
ἔτι
κρύπτειν,
ἔλαβεν
αὐτῷ
ἡ
μήτηρ
αὐτοῦ
θῖβιν
καὶ
κατέχρισεν
αὐτὴν
ἀσφαλτοπίσσῃ
καὶ
ἐνέβαλεν
τὸ
παιδίον
εἰς
αὐτὴν
καὶ
ἔθηκεν
αὐτὴν
εἰς
τὸ
ἕλος
παρὰ
τὸν
ποταμόν.
mivel pedig nem voltak képesek azt többé elrejteni vett neki a/az anya övé fonott kosarat és bekente őt kátrányos szurokkal és behelyezte a/az kisgyermeket -ba/-be ő és elhelyezte őt -ra/-re a/az vizenyős lapály mellé a/az folyó |
Kiv 2,6:
szentiras.hu
ἀνοίξασα
δὲ
ὁρᾷ
παιδίον
κλαῖον
ἐν
τῇ
θίβει,
καὶ
ἐφείσατο
αὐτοῦ
ἡ
θυγάτηρ
Φαραω
καὶ
ἔφη
Ἀπὸ
τῶν
παιδίων
τῶν
Εβραίων
τοῦτο.
kinyitva pedig látja kisgyermeket síróként -ban/-ben a/az fonott kosár és kímélte övé a/az leány Fáraóé és mondta -ból/-ből a/az kisgyermek a/az hébereké ez |
Kiv 2,6:
szentiras.hu
ἀνοίξασα
δὲ
ὁρᾷ
παιδίον
κλαῖον
ἐν
τῇ
θίβει,
καὶ
ἐφείσατο
αὐτοῦ
ἡ
θυγάτηρ
Φαραω
καὶ
ἔφη
Ἀπὸ
τῶν
παιδίων
τῶν
Εβραίων
τοῦτο.
kinyitva pedig látja kisgyermeket síróként -ban/-ben a/az fonott kosár és kímélte övé a/az leány Fáraóé és mondta -ból/-ből a/az kisgyermek a/az hébereké ez |
Kiv 2,7:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ἡ
ἀδελφὴ
αὐτοῦ
τῇ
θυγατρὶ
Φαραω
Θέλεις
καλέσω
σοι
γυναῖκα
τροφεύουσαν
ἐκ
τῶν
Εβραίων
καὶ
θηλάσει
σοι
τὸ
παιδίον;
és mondta a/az nőtestvér övé a/az leánynak Fáraóé akarod hívok majd neked asszonyt táplálót -ból/-ből a/az héberek és megszoptatja majd neked a/az kisgyermeket |
Kiv 2,8:
szentiras.hu
ἡ
δὲ
εἶπεν
αὐτῇ
ἡ
θυγάτηρ
Φαραω
Πορεύου.
ἐλθοῦσα
δὲ
ἡ
νεᾶνις
ἐκάλεσεν
τὴν
μητέρα
τοῦ
παιδίου.
a/az pedig mondta neki a/az leány Fáraóé menj elmenve pedig a/az fiatal leány odahívta a/az anyát a/az kisgyermeké |
Kiv 2,9:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
πρὸς
αὐτὴν
ἡ
θυγάτηρ
Φαραω
Διατήρησόν
μοι
τὸ
παιδίον
τοῦτο
καὶ
θήλασόν
μοι
αὐτό,
ἐγὼ
δὲ
δώσω
σοι
τὸν
μισθόν.
ἔλαβεν
δὲ
ἡ
γυνὴ
τὸ
παιδίον
καὶ
ἐθήλαζεν
αὐτό.
szólt pedig -hoz/-hez/-höz ő a/az leány Fáraóé őrizd meg nekem a/az kisgyermeket ezt és szoptasd nekem azt én pedig adom majd neked a/az fizetséget elvette pedig a/az asszony a/az kisgyermeket és szoptatta azt |
Kiv 2,9:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
πρὸς
αὐτὴν
ἡ
θυγάτηρ
Φαραω
Διατήρησόν
μοι
τὸ
παιδίον
τοῦτο
καὶ
θήλασόν
μοι
αὐτό,
ἐγὼ
δὲ
δώσω
σοι
τὸν
μισθόν.
ἔλαβεν
δὲ
ἡ
γυνὴ
τὸ
παιδίον
καὶ
ἐθήλαζεν
αὐτό.
szólt pedig -hoz/-hez/-höz ő a/az leány Fáraóé őrizd meg nekem a/az kisgyermeket ezt és szoptasd nekem azt én pedig adom majd neked a/az fizetséget elvette pedig a/az asszony a/az kisgyermeket és szoptatta azt |
Kiv 2,10:
szentiras.hu
ἁδρυνθέντος
δὲ
τοῦ
παιδίου
εἰσήγαγεν
αὐτὸ
πρὸς
τὴν
θυγατέρα
Φαραω,
καὶ
ἐγενήθη
αὐτῇ
εἰς
υἱόν·
ἐπωνόμασεν
δὲ
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
Μωυσῆν
λέγουσα
Ἐκ
τοῦ
ὕδατος
αὐτὸν
ἀνειλόμην.
felnőve pedig a/az kisgyermeké bevezette azt -hoz/-hez/-höz a/az leány Fáraóé és lett neki -ra/-re fiú elnevezte pedig a/az nevet övé Mózesként mondva -ból/-ből a/az víz őt húztam ki |
Kiv 4,20:
szentiras.hu
ἀναλαβὼν
δὲ
Μωυσῆς
τὴν
γυναῖκα
καὶ
τὰ
παιδία
ἀνεβίβασεν
αὐτὰ
ἐπὶ
τὰ
ὑποζύγια
καὶ
ἐπέστρεψεν
εἰς
Αἴγυπτον·
ἔλαβεν
δὲ
Μωυσῆς
τὴν
ῥάβδον
τὴν
παρὰ
τοῦ
θεοῦ
ἐν
τῇ
χειρὶ
αὐτοῦ.
magához véve pedig Mózes a/az asszonyt és a/az gyermekeket vonta azokat -ra/-re a/az igavonó( állatok) és visszatért -ba/-be Egyiptom elvette pedig Mózes a/az botot a/az -tól/-től a/az Isten -ban/-ben a/az kéz övé |
Kiv 4,25:
szentiras.hu
καὶ
λαβοῦσα
Σεπφωρα
ψῆφον
περιέτεμεν
τὴν
ἀκροβυστίαν
τοῦ
υἱοῦ
αὐτῆς
καὶ
προσέπεσεν
πρὸς
τοὺς
πόδας
καὶ
εἶπεν
Ἔστη
τὸ
αἷμα
τῆς
περιτομῆς
τοῦ
παιδίου
μου.
és kapva Cippóra kövecskét körülmetélte a/az körülmetéletlenséget a/az fiúé övé és leborult -hoz/-hez/-höz a/az lábak és mondta odaállt a/az vér a/az körülmetéltségé a/az kisgyermeké enyém |
Kiv 4,26:
szentiras.hu
καὶ
ἀπῆλθεν
ἀπ᾽
αὐτοῦ,
διότι
εἶπεν
Ἔστη
τὸ
αἷμα
τῆς
περιτομῆς
τοῦ
παιδίου
μου.
és elment -tól/-től ő mivel mondta odaállt a/az vér a/az körülmetéltségé a/az kisgyermeké enyém |
Kiv 21,4:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
ὁ
κύριος
δῷ
αὐτῷ
γυναῖκα,
καὶ
τέκῃ
αὐτῷ
υἱοὺς
ἢ
θυγατέρας,
ἡ
γυνὴ
καὶ
τὰ
παιδία
ἔσται ¹
τῷ
κυρίῳ
αὐτοῦ,
αὐτὸς
δὲ
μόνος
ἐξελεύσεται. ¹
ha pedig a/az úr ad neki asszonyt és szüljön neki fiakat vagy leányokat a/az asszony és a/az gyermekek lesz a/az úrnak övé ő pedig egyedül ki fog menni |
Kiv 21,5:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
ἀποκριθεὶς
εἴπῃ
ὁ
παῖς
Ἠγάπηκα
τὸν
κύριόν
μου
καὶ
τὴν
γυναῖκα
καὶ
τὰ
παιδία,
οὐκ
ἀποτρέχω
ἐλεύθερος·
ha pedig felelve mondja a/az szolga szerettem a/az urat enyém és a/az asszonyt és a/az gyermekeket nem futok el szabad |
Kiv 21,22:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
μάχωνται
δύο
ἄνδρες
καὶ
πατάξωσιν
γυναῖκα
ἐν
γαστρὶ
ἔχουσαν,
καὶ
ἐξέλθῃ
τὸ
παιδίον
αὐτῆς
μὴ
ἐξεικονισμένον,
ἐπιζήμιον
ζημιωθήσεται· ¹
καθότι
ἂν
ἐπιβάλῃ
ὁ
ἀνὴρ
τῆς
γυναικός,
δώσει ¹
μετὰ
ἀξιώματος·
ha pedig vitatkozzanak kettőt férfiak és megüssék asszonyt -ban/-ben anyaméh birtoklót és kijön a/az kisgyermek övé nem tökéletes formájúként bírságot megbírságoltatik majd amennyit (itt) 0 rávessen a/az férj a/az asszonyé ad majd szerint bírói értékelés |
Kiv 22,23:
szentiras.hu
καὶ
ὀργισθήσομαι
θυμῷ
καὶ
ἀποκτενῶ
ὑμᾶς
μαχαίρᾳ,
καὶ
ἔσονται
αἱ
γυναῖκες
ὑμῶν
χῆραι
καὶ
τὰ
παιδία
ὑμῶν
ὀρφανά.–
és meg fogok haragudni haraggal és meg foglak ölni titeket karddal és lesznek a/az asszonyok tiétek özvegyek és a/az gyermekek tiétek árvák |
Lev 22,28:
szentiras.hu
καὶ
μόσχον
ἢ
πρόβατον,
αὐτὴν
καὶ
τὰ
παιδία
αὐτῆς
οὐ
σφάξεις ¹
ἐν
ἡμέρᾳ
μιᾷ.
és borjút vagy juhot őt és a/az kölyköket övé ne leölöd majd -ban/-ben nap egy |
Lev 25,54:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
μὴ
λυτρῶται
κατὰ
ταῦτα,
ἐξελεύσεται ¹
ἐν
τῷ
ἔτει
τῆς
ἀφέσεως
αὐτὸς
καὶ
τὰ
παιδία
αὐτοῦ
μετ᾽
αὐτοῦ.
ha pedig nem megváltsa szerint ezek ki fog menni -ban/-ben a/az év a/az elengedésé ő és a/az gyermekek övé -val/-vel ő |
Szám 3,4:
szentiras.hu
καὶ
ἐτελεύτησεν
Ναδαβ
καὶ
Αβιουδ
ἔναντι
κυρίου
προσφερόντων
αὐτῶν
πῦρ
ἀλλότριον
ἔναντι
κυρίου
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ
Σινα,
καὶ
παιδία
οὐκ
ἦν
αὐτοῖς·
καὶ
ἱεράτευσεν
Ελεαζαρ
καὶ
Ιθαμαρ
μετ᾽
Ααρων
τοῦ
πατρὸς
αὐτῶν.
és bevégezte Nádáb és Abiud előtt Úr áldozatot bemutatva övék tüzet idegent előtt Úr -ban/-ben a/az puszta Sínaié és gyermekek nem voltak nekik és papi szolgálatot teljesített Eleazár és Itamár -val/-vel Áron a/az atya övék |
Szám 14,3:
szentiras.hu
καὶ
ἵνα τί
κύριος
εἰσάγει
ἡμᾶς
εἰς
τὴν
γῆν
ταύτην
πεσεῖν
ἐν
πολέμῳ;
αἱ
γυναῖκες
ἡμῶν
καὶ
τὰ
παιδία
ἔσονται
εἰς
διαρπαγήν·
νῦν
οὖν
βέλτιον
ἡμῖν
ἐστιν
ἀποστραφῆναι
εἰς
Αἴγυπτον.
és miért Úr bevisz minket -ba/-be a/az föld ez elbukni -ban/-ben harc a/az asszonyok miénk és a/az gyermekek lesznek -ra/-re zsákmány most tehát jobb nekünk van visszafordíttatni -ba/-be Egyiptom |
Szám 14,31:
szentiras.hu
καὶ
τὰ
παιδία,
ἃ
εἴπατε
ἐν
διαρπαγῇ
ἔσεσθαι,
εἰσάξω
αὐτοὺς
εἰς
τὴν
γῆν,
καὶ
κληρονομήσουσιν
τὴν
γῆν,
ἣν
ὑμεῖς
ἀπέστητε
ἀπ᾽
αὐτῆς.
és a/az gyermekek akiket mondtatok -ban/-ben zsákmány lenni beviszem majd őket -ba/-be a/az föld és örökölni fogják a/az földet amit ti eltávoztatok -tól/-től ő |
MTörv 1,39:
szentiras.hu
καὶ
πᾶν
παιδίον
νέον,
ὅστις
οὐκ
οἶδεν
σήμερον
ἀγαθὸν
ἢ
κακόν,
οὗτοι
εἰσελεύσονται
ἐκεῖ,
καὶ
τούτοις
δώσω
αὐτήν,
καὶ
αὐτοὶ
κληρονομήσουσιν
αὐτήν.
és minden kisgyermeket újat aki nem ismeri ma jót vagy rosszat ezek be fognak menni oda és ezeknek adni fogom őt és ők fogják örökölni őt |
MTörv 3,6:
szentiras.hu
ἐξωλεθρεύσαμεν
αὐτούς,
ὥσπερ
ἐποιήσαμεν
τὸν
Σηων
βασιλέα
Εσεβων,
καὶ
ἐξωλεθρεύσαμεν
πᾶσαν
πόλιν
ἑξῆς
καὶ
τὰς
γυναῖκας
καὶ
τὰ
παιδία·
kiirtottuk őket úgy, amint tettük a/az Szihont királyt Heseboné és kiirtottuk mindent várost sorban és a/az feleségeket és a/az gyermekeket |
MTörv 11,2:
szentiras.hu
καὶ
γνώσεσθε
σήμερον
ὅτι
οὐχὶ
τὰ
παιδία
ὑμῶν,
ὅσοι
οὐκ
οἴδασιν
οὐδὲ
εἴδοσαν ¹
τὴν
παιδείαν
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
σου
καὶ
τὰ
μεγαλεῖα
αὐτοῦ
καὶ
τὴν
χεῖρα
τὴν
κραταιὰν
καὶ
τὸν
βραχίονα
τὸν
ὑψηλὸν
és megtudjátok majd ma hogy nem a/az gyermekek tiétek akik nem tudják sem látták a/az fenyítést Úré a/az Istené tiéd és a/az nagyságokat övé és a/az kezet a/az hatalmasat és a/az kart a/az magasat |
MTörv 22,7:
szentiras.hu
ἀποστολῇ
ἀποστελεῖς ¹
τὴν
μητέρα,
τὰ
δὲ
παιδία
λήμψῃ ¹
σεαυτῷ,
ἵνα
εὖ
σοι
γένηται
καὶ
πολυήμερος
ἔσῃ. ¹
elengedéssel elengeded majd a/az anyát a/az pedig gyermekeket veszed majd magadnak hogy jól neked legyen és sok napig tartó leszel |
MTörv 25,6:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται ¹
τὸ
παιδίον,
ὃ
ἐὰν
τέκῃ,
κατασταθήσεται ¹
ἐκ
τοῦ
ὀνόματος
τοῦ
τετελευτηκότος,
καὶ
οὐκ
ἐξαλειφθήσεται ¹
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
ἐξ
Ισραηλ.
és lesz a/az kisgyermek akit ha megszüljön neveztetik majd -tól/-től a/az név a/az megholté és ne töröltetik majd el a/az név övé -ból/-ből Izrael |
Józs 1,14:
szentiras.hu
αἱ
γυναῖκες
ὑμῶν
καὶ
τὰ
παιδία
ὑμῶν
καὶ
τὰ
κτήνη
ὑμῶν
κατοικείτωσαν
ἐν
τῇ
γῇ,
ᾗ ¹
ἔδωκεν
ὑμῖν·
ὑμεῖς
δὲ
διαβήσεσθε ¹
εὔζωνοι
πρότεροι
τῶν
ἀδελφῶν
ὑμῶν,
πᾶς
ὁ
ἰσχύων,
καὶ
συμμαχήσετε ¹
αὐτοῖς,
a/az asszonyok tiétek és a/az gyermekek tiétek és a/az barmok tiétek lakjanak -ban/-ben a/az föld amit adott nektek ti pedig átkeltek majd felszereltek előtt a/az testvérek tiétek minden a/az erős és együtt harcoltok majd velük velük |
Józs 9,2:
szentiras.hu
συνήλθοσαν
ἐπὶ
τὸ
αὐτὸ
ἐκπολεμῆσαι
Ἰησοῦν
καὶ
Ισραηλ
ἅμα
πάντες.
Τότε
ᾠκοδόμησεν
Ἰησοῦς
θυσιαστήριον
κυρίῳ
τῷ
θεῷ
Ισραηλ
ἐν
ὄρει
Γαιβαλ,
καθότι
ἐνετείλατο
Μωυσῆς
ὁ
θεράπων
κυρίου
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ,
καθὰ
γέγραπται
ἐν
τῷ
νόμῳ
Μωυσῆ,
θυσιαστήριον
λίθων
ὁλοκλήρων,
ἐφ᾽
οὓς
οὐκ
ἐπεβλήθη
σίδηρος,
καὶ
ἀνεβίβασεν
ἐκεῖ
ὁλοκαυτώματα
κυρίῳ
καὶ
θυσίαν
σωτηρίου.
καὶ
ἔγραψεν
Ἰησοῦς
ἐπὶ
τῶν
λίθων
τὸ
δευτερονόμιον,
νόμον
Μωυσῆ,
ὃν
ἔγραψεν
ἐνώπιον
υἱῶν
Ισραηλ.
καὶ
πᾶς
Ισραηλ
καὶ
οἱ
πρεσβύτεροι
αὐτῶν
καὶ
οἱ
δικασταὶ
καὶ
οἱ
γραμματεῖς
αὐτῶν
παρεπορεύοντο
ἔνθεν
καὶ
ἔνθεν
τῆς
κιβωτοῦ
ἀπέναντι,
καὶ
οἱ
ἱερεῖς
καὶ
οἱ
Λευῖται
ἦραν
τὴν
κιβωτὸν
τῆς
διαθήκης
κυρίου,
καὶ
ὁ
προσήλυτος
καὶ
ὁ
αὐτόχθων,
οἳ
ἦσαν
ἥμισυ
πλησίον
ὄρους
Γαριζιν,
καὶ
οἳ
ἦσαν
ἥμισυ
πλησίον
ὄρους
Γαιβαλ,
καθότι
ἐνετείλατο
Μωυσῆς
ὁ
θεράπων
κυρίου
εὐλογῆσαι
τὸν
λαὸν
ἐν
πρώτοις.
καὶ
μετὰ
ταῦτα
οὕτως
ἀνέγνω
Ἰησοῦς
πάντα
τὰ
ῥήματα
τοῦ
νόμου
τούτου,
τὰς
εὐλογίας
καὶ
τὰς
κατάρας,
κατὰ
πάντα
τὰ
γεγραμμένα
ἐν
τῷ
νόμῳ
Μωυσῆ·
οὐκ
ἦν
ῥῆμα
ἀπὸ
πάντων,
ὧν
ἐνετείλατο
Μωυσῆς
τῷ
Ἰησοῖ,
ὃ
οὐκ
ἀνέγνω
Ἰησοῦς
εἰς
τὰ
ὦτα
πάσης
ἐκκλησίας
υἱῶν
Ισραηλ,
τοῖς
ἀνδράσιν
καὶ
ταῖς
γυναιξὶν
καὶ
τοῖς
παιδίοις
καὶ
τοῖς
προσηλύτοις
τοῖς
προσπορευομένοις
τῷ
Ισραηλ.
összegyűltek -ra/-re a/az az háborút indítani Józsuét és Izraelt együtt mindnyájan akkor épített Józsué oltárt Úrnak a/az Istennek Izraelé -ban/-ben hegy Ebál mivel megparancsolta Mózes a/az szolga Úré a/az fiaknak Izraelé amint megíratott -ban/-ben a/az törvény Mózesé oltárt köveké egészeké -ra/-re amik nem rátétetett vas és felvitte oda égőáldozatokat Úrnak és áldozatot szabadításé és megírta Józsué -on/-en/-ön a/az kövek a/az törvényt másodszor törvényt Mózesé amit megírt előtt fiak Izraelé és egész Izraelé és a/az vének övék és a/az bírák és a/az írástudók övék áthaladtak innen és onnan a/az ládáé szemben és a/az papok és a/az léviták elvitték a/az ládát a/az szövetségé Úré és a/az prozelita és a/az őslakó akik voltak fél közelálló hegyé Garizimé és akik voltak fél közelálló hegyé Ebálé mivel megparancsolta Mózes a/az szolga Úré megáldani a/az népet -ban/-ben elsők és után ezek így felolvasta Józsué mindeneket a/az szavakat/beszédeket a/az törvényé ezé a/az áldásokat és a/az átkokat szerint mindenek a/az megíratott -ban/-ben a/az törvény Mózesé nem volt szó/beszéd -tól/-től semmi amik megparancsolta Mózes a/az Józsuénak amit nem felolvasott Józsué -ba/-be a/az fülek egészé gyülekezeté fiaké Izrael a/az férfiaknak és a/az asszonyoknak és a/az gyermekeknek és a/az prozelitáknak a/az közeledőknek a/az Izraelé |
Rút 4,16:
szentiras.hu
καὶ
ἔλαβεν
Νωεμιν
τὸ
παιδίον
καὶ
ἔθηκεν
εἰς
τὸν
κόλπον
αὐτῆς
καὶ
ἐγενήθη
αὐτῷ
εἰς
τιθηνόν.
és elvette Noémi a/az kisgyermeket és elhelyezte -ba/-be a/az öl övé és lett neki -ba/-be |
1Sám 1,2:
szentiras.hu
καὶ
τούτῳ
δύο
γυναῖκες·
ὄνομα
τῇ
μιᾷ
Αννα,
καὶ
ὄνομα
τῇ
δευτέρᾳ
Φεννανα·
καὶ
ἦν
τῇ
Φεννανα
παιδία,
καὶ
τῇ
Αννα
οὐκ
ἦν
παιδίον.
és ennek kettőt asszonyok név a/az egy Anna és név a/az második Fenenna és volt a/az Fenenna gyermekek és a/az Annás nem volt kisgyermeket |
1Sám 1,2:
szentiras.hu
καὶ
τούτῳ
δύο
γυναῖκες·
ὄνομα
τῇ
μιᾷ
Αννα,
καὶ
ὄνομα
τῇ
δευτέρᾳ
Φεννανα·
καὶ
ἦν
τῇ
Φεννανα
παιδία,
καὶ
τῇ
Αννα
οὐκ
ἦν
παιδίον.
és ennek kettőt asszonyok név a/az egy Anna és név a/az második Fenenna és volt a/az Fenenna gyermekek és a/az Annás nem volt kisgyermeket |
1Sám 1,5:
szentiras.hu
καὶ
τῇ
Αννα
ἔδωκεν
μερίδα
μίαν,
ὅτι
οὐκ
ἦν
αὐτῇ
παιδίον·
πλὴν
ὅτι
τὴν
Ανναν
ἠγάπα
Ελκανα
ὑπὲρ
ταύτην,
καὶ
κύριος
ἀπέκλεισεν
τὰ
περὶ
τὴν
μήτραν
αὐτῆς·
és a/az Anna adott részt egyet hogy nem volt neki kisgyermeket mindazonáltal hogy a/az Anna szeretett Elkána fölött ez és úr bezárta a/az körül a/az anyaméh övé |
1Sám 1,6:
szentiras.hu
ὅτι
οὐκ
ἔδωκεν
αὐτῇ
κύριος
παιδίον
κατὰ
τὴν
θλῖψιν
αὐτῆς
καὶ
κατὰ
τὴν
ἀθυμίαν
τῆς
θλίψεως
αὐτῆς,
καὶ
ἠθύμει
διὰ
τοῦτο,
ὅτι
συνέκλεισεν
κύριος
τὰ
περὶ
τὴν
μήτραν
αὐτῆς
τοῦ
μὴ
δοῦναι
αὐτῇ
παιδίον.
hogy nem adott neki úr kisgyermeket szerint a/az szorongattatást övé és szerint a/az nyugtalanságot a/az szorongattatás övé és kedvét veszti -ért ez hogy együvé zárt úr a/az körül a/az anyaméh övé a/az ne adni neki kisgyermeket |
1Sám 1,6:
szentiras.hu
ὅτι
οὐκ
ἔδωκεν
αὐτῇ
κύριος
παιδίον
κατὰ
τὴν
θλῖψιν
αὐτῆς
καὶ
κατὰ
τὴν
ἀθυμίαν
τῆς
θλίψεως
αὐτῆς,
καὶ
ἠθύμει
διὰ
τοῦτο,
ὅτι
συνέκλεισεν
κύριος
τὰ
περὶ
τὴν
μήτραν
αὐτῆς
τοῦ
μὴ
δοῦναι
αὐτῇ
παιδίον.
hogy nem adott neki úr kisgyermeket szerint a/az szorongattatást övé és szerint a/az nyugtalanságot a/az szorongattatás övé és kedvét veszti -ért ez hogy együvé zárt úr a/az körül a/az anyaméh övé a/az ne adni neki kisgyermeket |
2Sám 6,23:
szentiras.hu
καὶ
τῇ
Μελχολ
θυγατρὶ
Σαουλ
οὐκ
ἐγένετο
παιδίον
ἕως
τῆς
ἡμέρας
τοῦ
ἀποθανεῖν
αὐτήν.
és a/az Míkol leánynak Saul nem lett kisgyermeket -ig a/az nap a/az meghalni őt |
2Sám 12,15:
szentiras.hu
καὶ
ἀπῆλθεν
Ναθαν
εἰς
τὸν
οἶκον
αὐτοῦ.
Καὶ
ἔθραυσεν
κύριος
τὸ
παιδίον,
ὃ
ἔτεκεν
ἡ
γυνὴ
Ουριου
τῷ
Δαυιδ,
καὶ
ἠρρώστησεν.
és elment Nátán -ba/-be a/az ház övé és összetörte úr a/az kisgyermeket ami megszült a/az asszony Uriásé a/az Dávid és |
1Kir 3,25:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ὁ
βασιλεύς
Διέλετε
τὸ
παιδίον
τὸ
θηλάζον
τὸ
ζῶν
εἰς
δύο
καὶ
δότε
τὸ
ἥμισυ
αὐτοῦ
ταύτῃ
καὶ
τὸ
ἥμισυ
αὐτοῦ
ταύτῃ.
és mondta a/az király szétosztottátok a/az kisgyermeket a/az szoptatva a/az élő -ba/-be kettőt és adjatok a/az fél övé ez és a/az fél övé ez |
1Kir 3,26:
szentiras.hu
καὶ
ἀπεκρίθη
ἡ
γυνή,
ἧς
ἦν
ὁ
υἱὸς
ὁ
ζῶν,
καὶ
εἶπεν
πρὸς
τὸν
βασιλέα,
ὅτι
ἐταράχθη
ἡ
μήτρα
αὐτῆς
ἐπὶ
τῷ
υἱῷ
αὐτῆς,
καὶ
εἶπεν
Ἐν
ἐμοί,
κύριε,
δότε
αὐτῇ
τὸ
παιδίον
καὶ
θανάτῳ
μὴ
θανατώσητε
αὐτόν·
καὶ
αὕτη
εἶπεν
Μήτε
ἐμοὶ
μήτε
αὐτῇ
ἔστω·
διέλετε.
és felelte a/az asszony akié volt a/az fiú a/az élő és mondta -hoz/-hez/-höz a/az király hogy megzavarodott a/az anyaméh övé -on/-en/-ön a/az fiúnak övé és mondta -ban/-ben én Uram adjatok neki a/az kisgyermeket és halállal ne megöljétek őt és neki mondta sem én sem neki legyen szétosztottátok |
1Kir 3,27:
szentiras.hu
καὶ
ἀπεκρίθη
ὁ
βασιλεὺς
καὶ
εἶπεν
Δότε
τὸ
παιδίον
τῇ
εἰπούσῃ
Δότε
αὐτῇ
αὐτὸ
καὶ
θανάτῳ
μὴ
θανατώσητε
αὐτόν·
αὐτὴ
ἡ
μήτηρ
αὐτοῦ.
és felelte a/az király és mondta adjatok a/az kisgyermeket a/az mondva adjatok neki azt és halállal ne megöljétek őt neki a/az anya övé |
2Krón 20,13:
szentiras.hu
καὶ
πᾶς
Ιουδας
ἑστηκὼς
ἔναντι
κυρίου
καὶ
τὰ
παιδία
αὐτῶν
καὶ
αἱ
γυναῖκες.–
és mindenki Júda (ott) álló előtt Úr és a/az gyermekek övék és a/az asszonyok |
TobBA 3,15:
szentiras.hu
καὶ
οὐκ
ἐμόλυνα
τὸ
ὄνομά
μου
οὐδὲ
τὸ
ὄνομα
τοῦ
πατρός
μου
ἐν
τῇ
γῇ
τῆς
αἰχμαλωσίας
μου.
μονογενής
εἰμι
τῷ
πατρί
μου,
καὶ
οὐχ
ὑπάρχει
αὐτῷ
παιδίον,
ὃ
κληρονομήσει
αὐτόν,
οὐδὲ
ἀδελφὸς
ἐγγὺς
οὐδὲ
ὑπάρχων
αὐτῷ
υἱός,
ἵνα
συντηρήσω
ἐμαυτὴν
αὐτῷ
γυναῖκα.
ἤδη
ἀπώλοντό
μοι
ἑπτά·
ἵνα τί
μοι
ζῆν;
καὶ
εἰ
μὴ
δοκεῖ
σοι
ἀποκτεῖναί
με,
ἐπίταξον
ἐπιβλέψαι
ἐπ᾽
ἐμὲ
καὶ
ἐλεῆσαί
με
καὶ
μηκέτι
ἀκοῦσαί
με
ὀνειδισμόν.
és nem beszennyeztem a/az név enyém sem a/az név a/az atyáé enyém -ban/-ben a/az föld a/az foglyoké enyém egyszülött vagyok a/az atyának enyém és nem létezik/bírjuk neki kisgyermeket a/az örökölni fog őt sem testvér közel sem lévén neki fiú hogy megőrizzem neki asszonyt már elvesztek nekem hét miért nekem élni és ha ne látszik neked megölni engem parancsoljál tekinteni -ra/-re én és elengedni engem és többé ne (meg)hallgatni engem gyalázatot |
TobBA 4,3:
szentiras.hu
καὶ
καλέσας
αὐτὸν
εἶπεν
Παιδίον,
ἐὰν
ἀποθάνω,
θάψον
με·
καὶ
μὴ
ὑπερίδῃς
τὴν
μητέρα
σου,
τίμα
αὐτὴν
πάσας
τὰς
ἡμέρας
τῆς
ζωῆς
σου
καὶ
ποίει
τὸ
ἀρεστὸν
αὐτῇ
καὶ
μὴ
λυπήσῃς
αὐτήν.
és meghívó őt mondta kisgyermeket ha meghaljak temesd el engem és ne lenézzél a/az anyát tiéd tiszteld őt mindeneket a/az napok a/az életé tiéd és tesz a/az tetsző dolgot neki és ne szomorítsad őt |
TobBA 4,4:
szentiras.hu
μνήσθητι,
παιδίον,
ὅτι
πολλοὺς
κινδύνους
ἑόρακεν
ἐπὶ
σοὶ
ἐν
τῇ
κοιλίᾳ·
ὅταν
ἀποθάνῃ,
θάψον
αὐτὴν
παρ᾽
ἐμοὶ
ἐν
ἑνὶ
τάφῳ.
emlékezz kisgyermeket hogy sokakat veszedelmeket látott -on/-en/-ön neked -ban/-ben a/az méh amikor hal meg temesd el őt -nál/-nél én -ban/-ben egy sír |
TobBA 4,5:
szentiras.hu
πάσας
τὰς
ἡμέρας,
παιδίον,
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
ἡμῶν
μνημόνευε
καὶ
μὴ
θελήσῃς
ἁμαρτάνειν
καὶ
παραβῆναι
τὰς
ἐντολὰς
αὐτοῦ·
δικαιοσύνην
ποίει
πάσας
τὰς
ἡμέρας
τῆς
ζωῆς
σου
καὶ
μὴ
πορευθῇς
ταῖς
ὁδοῖς
τῆς
ἀδικίας·
mindeneket a/az napok kisgyermeket Úré a/az Istené miénk emlékezz és ne akarjad vétkezni és átlépni a/az parancsokat övé igazságot tesz mindeneket a/az napok a/az életé tiéd és ne jársz a/az utak a/az igazságtalanságé |
TobBA 4,12:
szentiras.hu
πρόσεχε
σεαυτῷ,
παιδίον,
ἀπὸ
πάσης
πορνείας
καὶ
γυναῖκα
πρῶτον
λαβὲ
ἀπὸ
τοῦ
σπέρματος
τῶν
πατέρων
σου·
μὴ
λάβῃς
γυναῖκα
ἀλλοτρίαν,
ἣ
οὐκ
ἔστιν
ἐκ
τῆς
φυλῆς
τοῦ
πατρός
σου,
διότι
υἱοὶ
προφητῶν
ἐσμεν.
Νωε,
Αβρααμ,
Ισαακ,
Ιακωβ
οἱ
πατέρες
ἡμῶν
ἀπὸ
τοῦ
αἰῶνος
μνήσθητι,
παιδίον,
ὅτι
οὗτοι
πάντες
ἔλαβον
γυναῖκας
ἐκ
τῶν
ἀδελφῶν
αὐτῶν
καὶ
εὐλογήθησαν ¹
ἐν
τοῖς
τέκνοις
αὐτῶν,
καὶ
τὸ
σπέρμα
αὐτῶν
κληρονομήσει
γῆν.
fordíts figyelmet önmagadnak kisgyermeket -tól/-től minden paráznaságé és asszonyt elsőként vedd el -tól/-től a/az mag a/az atyák tiéd ne veszel asszonyt idegen aki nem van -ból/-ből a/az törzs a/az atyáé tiéd mivel fiak prófétáké vagyunk Noé Ábrahám Izsáké Jákobé a/az atyák miénk -tól/-től a/az eon emlékezz kisgyermeket hogy azok mindnyájan fogadták feleségeket -ból/-ből a/az testvérek övék és áldatják -ban/-ben a/az gyermekek övék és a/az magot övék örökölni fog föld |
TobBA 4,12:
szentiras.hu
πρόσεχε
σεαυτῷ,
παιδίον,
ἀπὸ
πάσης
πορνείας
καὶ
γυναῖκα
πρῶτον
λαβὲ
ἀπὸ
τοῦ
σπέρματος
τῶν
πατέρων
σου·
μὴ
λάβῃς
γυναῖκα
ἀλλοτρίαν,
ἣ
οὐκ
ἔστιν
ἐκ
τῆς
φυλῆς
τοῦ
πατρός
σου,
διότι
υἱοὶ
προφητῶν
ἐσμεν.
Νωε,
Αβρααμ,
Ισαακ,
Ιακωβ
οἱ
πατέρες
ἡμῶν
ἀπὸ
τοῦ
αἰῶνος
μνήσθητι,
παιδίον,
ὅτι
οὗτοι
πάντες
ἔλαβον
γυναῖκας
ἐκ
τῶν
ἀδελφῶν
αὐτῶν
καὶ
εὐλογήθησαν ¹
ἐν
τοῖς
τέκνοις
αὐτῶν,
καὶ
τὸ
σπέρμα
αὐτῶν
κληρονομήσει
γῆν.
fordíts figyelmet önmagadnak kisgyermeket -tól/-től minden paráznaságé és asszonyt elsőként vedd el -tól/-től a/az mag a/az atyák tiéd ne veszel asszonyt idegen aki nem van -ból/-ből a/az törzs a/az atyáé tiéd mivel fiak prófétáké vagyunk Noé Ábrahám Izsáké Jákobé a/az atyák miénk -tól/-től a/az eon emlékezz kisgyermeket hogy azok mindnyájan fogadták feleségeket -ból/-ből a/az testvérek övék és áldatják -ban/-ben a/az gyermekek övék és a/az magot övék örökölni fog föld |
TobBA 4,13:
szentiras.hu
καὶ
νῦν,
παιδίον,
˹ἀγαπᾷ˺
τοὺς
ἀδελφούς
σου
καὶ
μὴ
ὑπερηφανεύου
τῇ
καρδίᾳ
σου
ἀπὸ
τῶν
ἀδελφῶν
σου
καὶ
τῶν
υἱῶν
καὶ
θυγατέρων
τοῦ
λαοῦ
σου
λαβεῖν
σεαυτῷ
ἐξ
αὐτῶν
γυναῖκα,
διότι
ἐν
τῇ
ὑπερηφανίᾳ
ἀπώλεια
καὶ
ἀκαταστασία
πολλή,
καὶ
ἐν
τῇ
ἀχρειότητι
ἐλάττωσις
καὶ
ἔνδεια
μεγάλη·
ἡ
γὰρ
ἀχρειότης
μήτηρ
ἐστὶν
τοῦ
λιμοῦ.
és most kisgyermeket szereti a/az testvéreket tiéd és ne a/az szív tiéd -tól/-től a/az testvérek tiéd és a/az fiaké és lányok a/az népé tiéd elvenni önmagadnak -ból/-ből övék asszonyt mivel -ban/-ben a/az kevélység (céltalan) pusztítás és féktelenség sok és -ban/-ben a/az veszteség és szűkölködés nagy a/az ugyanis anya van a/az éhínségé |
TobBA 4,14:
szentiras.hu
μισθὸς
παντὸς
ἀνθρώπου,
ὃς
ἐὰν
ἐργάσηται,
παρὰ
σοὶ
μὴ
αὐλισθήτω,
ἀλλὰ
ἀπόδος
αὐτῷ
παραυτίκα,
καὶ
ἐὰν
δουλεύσῃς
τῷ
θεῷ,
ἀποδοθήσεταί
σοι.
πρόσεχε
σεαυτῷ,
παιδίον,
ἐν
πᾶσι
τοῖς
ἔργοις
σου
καὶ
ἴσθι
πεπαιδευμένος
ἐν
πάσῃ
ἀναστροφῇ
σου.
fizetség minden emberé aki ha munkálkodjon -nál/-nél neked ne éjszakáztasson hanem add meg neki pillanatnyi és ha (rab)szolgáljál a/az Istennek megadatik majd neked fordíts figyelmet önmagadnak kisgyermeket -ban/-ben mindenki a/az tettekkel tiéd és legyél nevelve -ban/-ben minden viselkedés tiéd |
TobBA 4,19:
szentiras.hu
καὶ
ἐν
παντὶ
καιρῷ
εὐλόγει
κύριον
τὸν
θεὸν
καὶ
παρ᾽
αὐτοῦ
αἴτησον
ὅπως
αἱ
ὁδοί
σου
εὐθεῖαι
γένωνται,
καὶ
πᾶσαι
αἱ
τρίβοι
καὶ
βουλαὶ
εὐοδωθῶσιν·
διότι
πᾶν
ἔθνος
οὐκ
ἔχει
βουλήν,
ἀλλὰ
αὐτὸς
ὁ
κύριος
δίδωσιν
πάντα
τὰ
ἀγαθὰ
καὶ
ὃν
ἐὰν
θέλῃ,
ταπεινοῖ,
καθὼς
βούλεται.
καὶ
νῦν,
παιδίον,
μνημόνευε
τῶν
ἐντολῶν
μου,
καὶ
μὴ
ἐξαλειφθήτωσαν
ἐκ
τῆς
καρδίας
σου.
és -ban/-ben minden idő áldjad Urat a/az Istent és -tól/-től ő kérj úgy, hogy a/az utak tiéd egyenesek váljanak és mindenek a/az ösvények és döntések jószerencséssé legyenek mivel minden nemzet nem birtokol akaratot/szándékot hanem ő maga a/az úr ad mindeneket a/az jókat és akit ha akarja megalázza amint akarja és most kisgyermeket emlékezz a/az parancsoké enyém és ne töröltessenek el -ból/-ből a/az szív tiéd |
TobBA 4,21:
szentiras.hu
καὶ
μὴ
φοβοῦ,
παιδίον,
ὅτι
ἐπτωχεύσαμεν·
ὑπάρχει
σοι
πολλά,
ἐὰν
φοβηθῇς
τὸν
θεὸν
καὶ
ἀποστῇς
ἀπὸ
πάσης
ἁμαρτίας
καὶ
ποιήσῃς
τὸ
ἀρεστὸν
ἐνώπιον
αὐτοῦ.
és ne félj kisgyermeket hogy szegénnyé lettünk létezik/bírjuk neked sokakat ha félj a/az Istent és távozzál -tól/-től minden bűnöket és megtedd a/az tetsző dolgot előtt ő |
TobBA 5,18:
szentiras.hu
ἔκλαυσεν
δὲ
Αννα
ἡ
μήτηρ
αὐτοῦ
καὶ
εἶπεν
πρὸς
Τωβιτ
Τί
ἐξαπέστειλας
τὸ
παιδίον
ἡμῶν;
ἢ
οὐχὶ
ἡ
ῥάβδος
τῆς
χειρὸς
ἡμῶν
ἐστιν
ἐν
τῷ
εἰσπορεύεσθαι
αὐτὸν
καὶ
ἐκπορεύεσθαι
ἐνώπιον
ἡμῶν;
sírt pedig Anna a/az anya övé és mondta -hoz/-hez/-höz Tóbit mit küldtél (volna) el a/az kisgyermeket miénk vagy nem a/az jogar a/az kéz miénk van -ban/-ben a/az bemenni őt és kimenni előtt miénk |
TobBA 5,19:
szentiras.hu
ἀργύριον
τῷ
ἀργυρίῳ
μὴ
φθάσαι,
ἀλλὰ
περίψημα
τοῦ
παιδίου
ἡμῶν
γένοιτο·
ezüst a/az ezüstnek nem érne föl hanem söpredék a/az kisgyermekhez képest miénk volna |
TobBA 6,18:
szentiras.hu
ὅταν
δὲ
προσπορεύῃ
αὐτῇ,
ἐγέρθητε
ἀμφότεροι
καὶ
βοήσατε
πρὸς
τὸν
ἐλεήμονα
θεόν,
καὶ
σώσει
ὑμᾶς
καὶ
ἐλεήσει·
μὴ
φοβοῦ,
ὅτι
σοὶ
αὐτὴ
ἡτοιμασμένη
ἦν
ἀπὸ
τοῦ
αἰῶνος,
καὶ
σὺ
αὐτὴν
σώσεις,
καὶ
πορεύσεται
μετὰ
σοῦ,
καὶ
ὑπολαμβάνω
ὅτι
σοὶ
ἔσται
ἐξ
αὐτῆς
παιδία.
amikor pedig közeledsz neki keljetek föl mindkettő és kiáltsatok -hoz/-hez/-höz a/az irgalmas Istent és meg fogja menteni titeket és könyörül majd ne félj hogy neked neki elkészítve volt -tól/-től a/az eon és te őt meg fogod menteni és (oda)megy -val/-vel tiéd és föltételezem hogy neked lesz -ból/-ből ő gyermekek |
TobBA 7,10:
szentiras.hu
καὶ
μετέδωκεν
τὸν
λόγον
τῷ
Ραγουηλ.
καὶ
εἶπεν
Ραγουηλ
πρὸς
Τωβιαν
Φάγε
καὶ
πίε
καὶ
ἡδέως
γίνου·
σοὶ
γὰρ
καθήκει
τὸ
παιδίον
μου
λαβεῖν·
πλὴν
ὑποδείξω
σοι
τὴν
ἀλήθειαν.
és közölte a/az igét a/az Ráguel és mondta Ráguel -hoz/-hez/-höz Tóbiás egyél és igyál és szívesen legyél neked ugyanis kijár a/az kisgyermeket enyém elvenni mindazonáltal megmutatom majd neked a/az igazságot |
TobBA 7,11:
szentiras.hu
ἔδωκα
τὸ
παιδίον
μου
ἑπτὰ
ἀνδράσιν,
καὶ
ὁπότε
ἐὰν
εἰσεπορεύοντο
πρὸς
αὐτήν,
ἀπεθνῄσκοσαν ¹
ὑπὸ
τὴν
νύκτα.
ἀλλὰ
τὸ
νῦν
ἔχων
ἡδέως
γίνου.
adtam a/az kisgyermeket enyém hét férfiaknak és amikor ha bementek -hoz/-hez/-höz ő meghaltak alatt a/az éjjel hanem a/az mostot birtokolva szívesen legyél |
TobBA 10,4:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
αὐτῷ
ἡ
γυνή
Ἀπώλετο
τὸ
παιδίον,
διότι
κεχρόνικεν·
καὶ
ἤρξατο
θρηνεῖν
αὐτὸν
καὶ
εἶπεν
mondta pedig neki a/az asszony elpusztult a/az kisgyermeket mivel késett és elkezdte siratni őt és mondta |
TobBA 10,7:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Σίγα,
μὴ
˹πλανᾷ˺
με·
ἀπώλετο
τὸ
παιδίον
μου.
καὶ
ἐπορεύετο
καθ᾽
ἡμέραν
εἰς
τὴν
ὁδὸν
ἔξω,
οἵας
ἀπῆλθεν,
ἡμέρας
τε
ἄρτον
οὐκ
ἤσθιεν,
τὰς
δὲ
νύκτας
οὐ
διελίμπανεν
θρηνοῦσα
Τωβιαν
τὸν
υἱὸν
αὐτῆς,
ἕως
οὗ
συνετελέσθησαν
αἱ
δέκα
τέσσαρες
ἡμέραι
τοῦ
γάμου,
ἃς
ὤμοσεν
Ραγουηλ
ποιῆσαι
αὐτὸν
ἐκεῖ.
és mondta neki hallgass el ne félrevezeti engem elpusztult a/az kisgyermeket enyém és eltávozott szerint nap(on) -ba/-be a/az út kívül amilyen elment nap is kenyeret nem evett a/az pedig éjszakát nem gyászolva Tóbiás a/az fiút övé -ig aki elkészíttettek a/az tíz négy napok a/az mennyegzőé amelyeket megesküdött Ráguel csinálni őt ott |
TobBA 10,13:
szentiras.hu
καὶ
Εδνα
εἶπεν
πρὸς
Τωβιαν
Ἀδελφέ
ἀγαπητέ,
ἀποκαταστήσαι
σε
ὁ
κύριος
τοῦ
οὐρανοῦ
καὶ
δῴη
μοι
ἰδεῖν
σου
παιδία
ἐκ
Σαρρας
τῆς
θυγατρός
μου,
ἵνα
εὐφρανθῶ
ἐνώπιον
τοῦ
κυρίου·
καὶ
ἰδοὺ
παρατίθεμαί
σοι
τὴν
θυγατέρα
μου
ἐν
παρακαταθήκῃ,
μὴ
λυπήσῃς
αὐτήν.
és mondta -hoz/-hez/-höz Tóbiás Testvér Szeretett helyreállítaná téged a/az úr a/az ég és adja nekem látni tiéd gyermekek -ból/-ből Sára a/az leányáé enyém hogy örvendezzem előtt a/az Úr és íme hagyom meg neked a/az leányt enyém -ban/-ben letét ne szomorítsad őt |
TobBA 11,9:
szentiras.hu
καὶ
προσδραμοῦσα
Αννα
ἐπέπεσεν
ἐπὶ
τὸν
τράχηλον
τοῦ
υἱοῦ
αὐτῆς
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Εἶδόν
σε,
παιδίον,
ἀπὸ
τοῦ
νῦν
ἀποθανοῦμαι.
καὶ
ἔκλαυσαν
ἀμφότεροι.
és odafutván Anna esett rá -ra/-re a/az nyak a/az fiúé övé és mondta neki láttam téged kisgyermeket -tól/-től a/az most fogok meghalni és sírtak mindkettő |
TobBA 14,11:
szentiras.hu
καὶ
νῦν,
παιδία,
ἴδετε
τί
ἐλεημοσύνη
ποιεῖ,
καὶ
τί
δικαιοσύνη
ῥύεται.–
καὶ
ταῦτα
αὐτοῦ
λέγοντος
ἐξέλιπεν
αὐτοῦ
ἡ
ψυχὴ
ἐπὶ
τῆς
κλίνης·
ἦν
δὲ
ἐτῶν
ἑκατὸν
πεντήκοντα
ὀκτώ·
καὶ
ἔθαψεν
αὐτὸν
ἐνδόξως.
és most gyermekek nézzétek meg mit alamizsna tesz és mit igazságosság megszabadul és ezeket övé mondván elfogyott övé a/az lélek -on/-en/-ön a/az ágy volt pedig éves száz ötvenes nyolc és eltemette őt dicsőségesen |
Jud 4,11:
szentiras.hu
καὶ
πᾶς
ἀνὴρ
Ισραηλ
καὶ
γυνὴ
καὶ
τὰ
παιδία
οἱ
κατοικοῦντες
ἐν
Ιερουσαλημ
ἔπεσον
κατὰ
πρόσωπον
τοῦ
ναοῦ
καὶ
ἐσποδώσαντο
τὰς
κεφαλὰς
αὐτῶν
καὶ
ἐξέτειναν
τοὺς
σάκκους
αὐτῶν
κατὰ
πρόσωπον
κυρίου·
és mindenki férfi Izrael és asszony és a/az gyermekek a/az lakosok -ban/-ben Jeruzsálem leestek szerint arc a/az templom és a/az fejeket övék és kinyújtottátok a/az zsákokat övék szerint arc Úré |
Jud 7,23:
szentiras.hu
καὶ
ἐπισυνήχθησαν
πᾶς
ὁ
λαὸς
ἐπὶ
Οζιαν
καὶ
τοὺς
ἄρχοντας
τῆς
πόλεως,
οἱ
νεανίσκοι
καὶ
αἱ
γυναῖκες
καὶ
τὰ
παιδία,
καὶ
ἀνεβόησαν
φωνῇ
μεγάλῃ
καὶ
εἶπαν
ἐναντίον
πάντων
τῶν
πρεσβυτέρων
és összegyűjtettek mindenki a/az nép -ra/-re Ozija és a/az elöljárók a/az város a/az ifjak és a/az asszonyok és a/az gyermekek és fölkiáltottak hang nagy és mondták előtt minden a/az vének |
Jób 1,19:
szentiras.hu
ἐξαίφνης
πνεῦμα
μέγα
ἐπῆλθεν
ἐκ
τῆς
ἐρήμου
καὶ
ἥψατο
τῶν
τεσσάρων
γωνιῶν
τῆς
οἰκίας,
καὶ
ἔπεσεν
ἡ
οἰκία
ἐπὶ
τὰ
παιδία
σου,
καὶ
ἐτελεύτησαν· ¹
ἐσώθην
δὲ
ἐγὼ
μόνος
καὶ
ἦλθον
τοῦ
ἀπαγγεῖλαί
σοι.
hirtelen szél nagy jött -ból/-ből a/az puszta és megérintette a/az négyeké sarkoké a/az házé és ledőlt a/az ház -ra/-re a/az gyermekek tiéd és bevégződtek megmentettem pedig én egyedül és jöttem a/az hírül adni neked |
Jób 21,11:
szentiras.hu
μένουσιν
δὲ
ὡς
πρόβατα
αἰώνια,
τὰ
δὲ
παιδία
αὐτῶν
προσπαίζουσιν
maradnak (itt: élnek) pedig mint juhok örökkévalók a/az pedig gyermekek övék játszanak |
Jób 39,3:
szentiras.hu
ἐξέθρεψας
δὲ
αὐτῶν
τὰ
παιδία
ἔξω
φόβου;
*ὠδῖνας
αὐτῶν
ἐξαποστελεῖς;
tápláltad pedig övék a/az gyermekeket kívül félelem kínokat övék elküldöd majd |
Jób 40,29:
szentiras.hu
παίξῃ
δὲ
ἐν
αὐτῷ
ὥσπερ
ὀρνέῳ
ἢ
δήσεις
αὐτὸν
ὥσπερ
στρουθίον
παιδίῳ;
játszadozol majd pedig -val, -vel ő úgy, amint madárral vagy kérni fogod őt úgy, amint verebet gyermeknek |
Iz 3,5:
szentiras.hu
καὶ
συμπεσεῖται
ὁ
λαός,
ἄνθρωπος
πρὸς
ἄνθρωπον
καὶ
ἄνθρωπος
πρὸς
τὸν
πλησίον
αὐτοῦ·
προσκόψει
τὸ
παιδίον
πρὸς
τὸν
πρεσβύτην,
ὁ
ἄτιμος
πρὸς
τὸν
ἔντιμον.
és összeomlik majd a/az nép ember -ra/-re ember és ember -ra/-re a/az felebarát/közelálló övé beleütközik majd a/az kisgyermek -ra/-re a/az öregember a/az megvetett -ra/-re a/az becses |
Iz 7,16:
szentiras.hu
διότι
πρὶν ἢ
γνῶναι
τὸ
παιδίον
ἀγαθὸν
ἢ
κακὸν
ἀπειθεῖ
πονηρίᾳ
τοῦ
ἐκλέξασθαι
τὸ
ἀγαθόν,
καὶ
καταλειφθήσεται
ἡ
γῆ,
ἣν
σὺ
φοβῇ
ἀπὸ
προσώπου
τῶν
δύο
βασιλέων.
mivel mielőtt megismerni a/az kisgyermek jót vagy rosszat engedetlennel gonoszsággal a/az választani a/az jót és elhagyatik majd a/az föld amit te félsz -tól/-től arc a/az kettő királyoké |