Előfordulások
παιδίσκη, -ς
Ter 12,16:
szentiras.hu
καὶ
τῷ
Αβραμ
εὖ
ἐχρήσαντο
δι᾽
αὐτήν,
καὶ
ἐγένοντο
αὐτῷ
πρόβατα
καὶ
μόσχοι
καὶ
ὄνοι,
παῖδες
καὶ
παιδίσκαι,
ἡμίονοι
καὶ
κάμηλοι.
és a/az Ábrámmal jól (itt) bántak -ért, miatt ő és lettek neki juhok és jószágok és szamarak szolgák és szolgálóleányok öszvérek és tevék |
Ter 16,1:
szentiras.hu
δὲ
ἡ
γυνὴ
Αβραμ
οὐκ
ἔτικτεν
αὐτῷ.
ἦν
δὲ
αὐτῇ
παιδίσκη
Αἰγυπτία,
ᾗ
ὄνομα
Αγαρ.
pedig a/az asszony Ábrámé nem szült neki volt pedig neki szolgálóleány egyiptomi akinek név Hágár |
Ter 16,2:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Σαρα
πρὸς
Αβραμ
Ἰδοὺ
συνέκλεισέν
με
κύριος
τοῦ
μὴ
τίκτειν·
εἴσελθε
οὖν
πρὸς
τὴν
παιδίσκην
μου,
ἵνα
τεκνοποιήσῃς
ἐξ
αὐτῆς.
ὑπήκουσεν
δὲ
Αβραμ
τῆς
φωνῆς
Σαρας.
szólt pedig Sárai -hoz/-hez/-höz Ábrám íme bezárt engem Úr a/az nem szülni menj be tehát -hoz/-hez/-höz a/az szolgálóleány enyém hogy gyermeket csinálj -tól/-től ő engedelmeskedett pedig Ábrám a/az hangnak Sáraié |
Ter 16,3:
szentiras.hu
καὶ
λαβοῦσα
Σαρα
ἡ
γυνὴ
Αβραμ
Αγαρ
τὴν
Αἰγυπτίαν
τὴν
ἑαυτῆς
παιδίσκην–
μετὰ
δέκα
ἔτη
τοῦ
οἰκῆσαι
Αβραμ
ἐν
γῇ
Χανααν–
καὶ
ἔδωκεν
αὐτὴν
Αβραμ
τῷ
ἀνδρὶ
αὐτῆς
αὐτῷ
γυναῖκα.
és véve Sárai a/az asszony Ábrámé Hágárt a/az egyiptomit a/az magáé szolgálóleányt után tíz évek a/az lakni Ábrámnak -ban/-ben föld Kánaáné és adta őt Ábrámnak a/az férjnek övé neki asszonyként |
Ter 16,5:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Σαρα
πρὸς
Αβραμ
Ἀδικοῦμαι
ἐκ
σοῦ·
ἐγὼ
δέδωκα
τὴν
παιδίσκην
μου
εἰς
τὸν
κόλπον
σου,
ἰδοῦσα
δὲ
ὅτι
ἐν
γαστρὶ
ἔχει,
ἠτιμάσθην
ἐναντίον
αὐτῆς·
κρίναι
ὁ
θεὸς
ἀνὰ
μέσον
ἐμοῦ
καὶ
σοῦ.
szólt pedig Sárai -hoz/-hez/-höz Ábrám bántattatom -tól/-től te én adtam a/az szolgálóleányt enyém -ba/-be a/az öl tiéd meglátván pedig hogy -ban/-ben anyaméh birtokol megvettetem előtt ő ítéljen a/az Isten (kif.) között (kif.) én és te |
Ter 16,6:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Αβραμ
πρὸς
Σαραν
Ἰδοὺ
ἡ
παιδίσκη
σου
ἐν
ταῖς
χερσίν
σου·
χρῶ ¹
αὐτῇ,
ὡς
ἄν
σοι
ἀρεστὸν
ᾖ.
καὶ
ἐκάκωσεν
αὐτὴν
Σαρα,
καὶ
ἀπέδρα ¹
ἀπὸ
προσώπου
αὐτῆς.
szólt pedig Ábrám -hoz/-hez/-höz Sárai íme a/az szolgálóleány tiéd -ban/-ben a/az kezek tiéd használd őt amint 0 neked tetsző van és megsanyargatta őt Sárai és megszökött -tól/-től arc övé |
Ter 16,8:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτῇ
ὁ
ἄγγελος
κυρίου
Αγαρ
παιδίσκη
Σαρας,
πόθεν
ἔρχῃ
καὶ
ποῦ
πορεύῃ;
καὶ
εἶπεν
Ἀπὸ
προσώπου
Σαρας
τῆς
κυρίας
μου
ἐγὼ
ἀποδιδράσκω.
és mondta neki a/az angyal Úré Hágár szolgálóleány Sáraié honnan? jössz és hova? mész és mondta -tól/-től arc Sáraié a/az úrnőé enyém én futok |
Ter 20,14:
szentiras.hu
ἔλαβεν
δὲ
Αβιμελεχ
χίλια
δίδραχμα
πρόβατα
καὶ
μόσχους
καὶ
παῖδας
καὶ
παιδίσκας
καὶ
ἔδωκεν
τῷ
Αβρααμ
καὶ
ἀπέδωκεν
αὐτῷ
Σαρραν
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ.
vett pedig Abimelek ezer didrachmát juhokat és marhákat és szolgákat és szolgálóleányokat és adott a/az Ábrahámnak és megfizette neki Sárát a/az asszonyt övé |
Ter 20,17:
szentiras.hu
προσηύξατο
δὲ
Αβρααμ
πρὸς
τὸν
θεόν,
καὶ
ἰάσατο
ὁ
θεὸς
τὸν
Αβιμελεχ
καὶ
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ
καὶ
τὰς
παιδίσκας
αὐτοῦ,
καὶ
ἔτεκον·
imádkozott pedig Ábrahám -hoz/-hez/-höz a/az Isten és meggyógyította a/az Isten a/az Abimeleket és a/az asszonyt övé és a/az szolgálóleányokat övé és szültek |
Ter 21,10:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
τῷ
Αβρααμ
Ἔκβαλε
τὴν
παιδίσκην
ταύτην
καὶ
τὸν
υἱὸν
αὐτῆς·
οὐ
γὰρ
κληρονομήσει
ὁ
υἱὸς
τῆς
παιδίσκης
ταύτης
μετὰ
τοῦ
υἱοῦ
μου
Ισαακ.
és mondta a/az Ábrahámnak vesd ki a/az szolgálót ezt és a/az fiút övé semmiképpen ugyanis örököl majd a/az fiú a/az szolgálóé ez -val/-vel a/az fiú enyém Izsák |
Ter 21,10:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
τῷ
Αβρααμ
Ἔκβαλε
τὴν
παιδίσκην
ταύτην
καὶ
τὸν
υἱὸν
αὐτῆς·
οὐ
γὰρ
κληρονομήσει
ὁ
υἱὸς
τῆς
παιδίσκης
ταύτης
μετὰ
τοῦ
υἱοῦ
μου
Ισαακ.
és mondta a/az Ábrahámnak vesd ki a/az szolgálót ezt és a/az fiút övé semmiképpen ugyanis örököl majd a/az fiú a/az szolgálóé ez -val/-vel a/az fiú enyém Izsák |
Ter 21,12:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
ὁ
θεὸς
τῷ
Αβρααμ
Μὴ
σκληρὸν
ἔστω
τὸ
ῥῆμα
ἐναντίον
σου
περὶ
τοῦ
παιδίου
καὶ
περὶ
τῆς
παιδίσκης·
πάντα,
ὅσα
ἐὰν
εἴπῃ
σοι
Σαρρα,
ἄκουε
τῆς
φωνῆς
αὐτῆς,
ὅτι
ἐν
Ισαακ
κληθήσεταί
σοι
σπέρμα.
mondta pedig a/az Isten a/az Ábrahámnak ne kemény legyen a/az szó/beszéd előtt te -ért, miatt a/az kisgyermek és -ért, miatt a/az szolgáló mindeneket amiket csak 0 mondjon neked Sára hallgasd meg a/az hangot övé mert -ban/-ben Izsák fog neveztetni neked mag |
Ter 21,13:
szentiras.hu
καὶ
τὸν
υἱὸν
δὲ
τῆς
παιδίσκης
ταύτης,
εἰς
ἔθνος
μέγα
ποιήσω
αὐτόν,
ὅτι
σπέρμα
σόν
ἐστιν.
és a/az fiút pedig a/az szolgálóé ezé -ra/-re nemzet nagy teszem őt mert mag tied van |
Ter 24,35:
szentiras.hu
κύριος
δὲ
εὐλόγησεν
τὸν
κύριόν
μου
σφόδρα,
καὶ
ὑψώθη·
καὶ
ἔδωκεν
αὐτῷ
πρόβατα
καὶ
μόσχους,
ἀργύριον
καὶ
χρυσίον,
παῖδας
καὶ
παιδίσκας,
καμήλους
καὶ
ὄνους.
Úr pedig megáldotta a/az urat enyém rendkívül és felmagasztaltatott és adott neki juhokat és barmokat ezüstöt és aranyat szolgákat és szolgálóleányokat tevéket és szamarakat |
Ter 25,12:
szentiras.hu
Αὗται
δὲ
αἱ
γενέσεις
Ισμαηλ
τοῦ
υἱοῦ
Αβρααμ,
ὃν
ἔτεκεν
Αγαρ
ἡ
παιδίσκη
Σαρρας
τῷ
Αβρααμ,
ezek pedig a/az nemzetségek Izmaelé a/az fiúé Ábrahámé akit megszült Hágár a/az szolgálóleány Sáráé a/az Ábrahámnak |
Ter 29,24:
szentiras.hu
ἔδωκεν
δὲ
Λαβαν
Λεια
τῇ
θυγατρὶ
αὐτοῦ
Ζελφαν
τὴν
παιδίσκην
αὐτοῦ
αὐτῇ
παιδίσκην.
adta pedig Lábán Leának a/az leánynak övé Zelfát a/az szolgálót övé neki szolgálóként |
Ter 29,24:
szentiras.hu
ἔδωκεν
δὲ
Λαβαν
Λεια
τῇ
θυγατρὶ
αὐτοῦ
Ζελφαν
τὴν
παιδίσκην
αὐτοῦ
αὐτῇ
παιδίσκην.
adta pedig Lábán Leának a/az leánynak övé Zelfát a/az szolgálót övé neki szolgálóként |
Ter 29,29:
szentiras.hu
ἔδωκεν
δὲ
Λαβαν
Ραχηλ
τῇ
θυγατρὶ
αὐτοῦ
Βαλλαν
τὴν
παιδίσκην
αὐτοῦ
αὐτῇ
παιδίσκην.
adta pedig Lábán Ráhelnek a/az leánynak övé Bilha a/az szolgálót övé neki szolgálóként |
Ter 29,29:
szentiras.hu
ἔδωκεν
δὲ
Λαβαν
Ραχηλ
τῇ
θυγατρὶ
αὐτοῦ
Βαλλαν
τὴν
παιδίσκην
αὐτοῦ
αὐτῇ
παιδίσκην.
adta pedig Lábán Ráhelnek a/az leánynak övé Bilha a/az szolgálót övé neki szolgálóként |
Ter 30,3:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Ραχηλ
τῷ
Ιακωβ
Ἰδοὺ
ἡ
παιδίσκη
μου
Βαλλα·
εἴσελθε
πρὸς
αὐτήν,
καὶ
τέξεται
ἐπὶ
τῶν
γονάτων
μου,
καὶ
τεκνοποιήσομαι
κἀγὼ
ἐξ
αὐτῆς.
mondta pedig Ráhel a/az Jákobnak íme a/az szolgálóleány enyém Bilha menj be -hoz/-hez/-höz ő és szül majd -on/-en/-ön a/az térdek enyém és gyermekeket szülök majd is én által (itt) ő |
Ter 30,4:
szentiras.hu
καὶ
ἔδωκεν
αὐτῷ
Βαλλαν
τὴν
παιδίσκην
αὐτῆς
αὐτῷ
γυναῖκα·
εἰσῆλθεν
δὲ
πρὸς
αὐτὴν
Ιακωβ.
és odaadta neki Bilhát a/az szolgálót övé neki asszonyként bement pedig -hoz/-hez/-höz ő Jákob |
Ter 30,5:
szentiras.hu
καὶ
συνέλαβεν
Βαλλα
ἡ
παιδίσκη
Ραχηλ
καὶ
ἔτεκεν
τῷ
Ιακωβ
υἱόν.
és fogant Bilha a/az szolgálóleány Ráhelé és szült a/az Jákobnak fiút |
Ter 30,7:
szentiras.hu
καὶ
συνέλαβεν
ἔτι
Βαλλα
ἡ
παιδίσκη
Ραχηλ
καὶ
ἔτεκεν
υἱὸν
δεύτερον
τῷ
Ιακωβ.
és fogant még Bilha a/az szolgálóleány Ráhelé és szült fiút másodikat a/az Jákobnak |
Ter 30,9:
szentiras.hu
Εἶδεν
δὲ
Λεια
ὅτι
ἔστη
τοῦ
τίκτειν,
καὶ
ἔλαβεν
Ζελφαν
τὴν
παιδίσκην
αὐτῆς
καὶ
ἔδωκεν
αὐτὴν
τῷ
Ιακωβ
γυναῖκα.
meglátta pedig Lea hogy megállt a/az szülni és vette Zelfát a/az szolgálót övé és adta őt a/az Jákobnak asszonyként |
Ter 30,10:
szentiras.hu
εἰσῆλθεν
δὲ
πρὸς
αὐτὴν
Ιακωβ,
καὶ
συνέλαβεν
Ζελφα
ἡ
παιδίσκη
Λειας
καὶ
ἔτεκεν
τῷ
Ιακωβ
υἱόν.
bement pedig -hoz/-hez/-höz ő Jákob és fogant Zelfa a/az szolgálóleány Leáé és szült a/az Jákobnak fiút |
Ter 30,12:
szentiras.hu
καὶ
συνέλαβεν
Ζελφα
ἡ
παιδίσκη
Λειας
καὶ
ἔτεκεν
ἔτι
τῷ
Ιακωβ
υἱὸν
δεύτερον.
és fogant Zelfa a/az szolgálóleány Leáé és megszült még a/az Jákobnak fiút másodikat |
Ter 30,18:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Λεια
Ἔδωκεν
ὁ
θεὸς
τὸν
μισθόν
μου
ἀνθ᾽
οὗ
ἔδωκα
τὴν
παιδίσκην
μου
τῷ
ἀνδρί
μου·
καὶ
ἐκάλεσεν
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
Ισσαχαρ,
ὅ
ἐστιν
Μισθός.
és mondta Lea adott a/az Isten a/az fizetséget enyém -ért aki adtam a/az szolgálót enyém a/az férjnek enyém és elnevezte a/az nevet övé Isszakárként ami van fizetség |
Ter 30,43:
szentiras.hu
καὶ
ἐπλούτησεν
ὁ
ἄνθρωπος
σφόδρα
σφόδρα,
καὶ
ἐγένετο
αὐτῷ
κτήνη
πολλὰ
καὶ
βόες
καὶ
παῖδες
καὶ
παιδίσκαι
καὶ
κάμηλοι
καὶ
ὄνοι.
és gazdag lett a/az ember igen nagyon és lett neki barmok sokak és ökrök és szolgák és szolgálóleányok és tevék és szamarak |
Ter 31,33:
szentiras.hu
εἰσελθὼν
δὲ
Λαβαν
ἠρεύνησεν
εἰς
τὸν
οἶκον
Λειας
καὶ
οὐχ
εὗρεν·
καὶ
ἐξελθὼν
ἐκ
τοῦ
οἴκου
Λειας
ἠρεύνησεν
τὸν
οἶκον
Ιακωβ
καὶ
ἐν
τῷ
οἴκῳ
τῶν
δύο
παιδισκῶν
καὶ
οὐχ
εὗρεν.
εἰσῆλθεν
δὲ
καὶ
εἰς
τὸν
οἶκον
Ραχηλ.
bemenve pedig Lábán kereste -ba/-be a/az ház Leáé és nem találta meg és kijőve -ból/-ből a/az ház Leáé kereste a/az ház Jákobé és -ban/-ben a/az ház a/az kettőt szolgálóleányoké és nem találta meg bement pedig és -ba/-be a/az ház Ráhelé |
Ter 32,6:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένοντό
μοι
βόες
καὶ
ὄνοι
καὶ
πρόβατα
καὶ
παῖδες
καὶ
παιδίσκαι,
καὶ
ἀπέστειλα
ἀναγγεῖλαι
τῷ
κυρίῳ
μου
Ησαυ,
ἵνα
εὕρῃ
ὁ
παῖς
σου
χάριν
ἐναντίον
σου.
és lettek nekem ökrök és szamarak és juhok és szolgák és szolgálóleányok és elküldtem hírül adni a/az úrnak enyém Ézsaunak hogy találjon a/az szolga tiéd kegyelmet előtt te |
Ter 32,23:
szentiras.hu
Ἀναστὰς
δὲ
τὴν
νύκτα
ἐκείνην
ἔλαβεν
τὰς
δύο
γυναῖκας
καὶ
τὰς
δύο
παιδίσκας
καὶ
τὰ
ἕνδεκα
παιδία
αὐτοῦ
καὶ
διέβη
τὴν
διάβασιν
τοῦ
Ιαβοκ·
fölkelvén pedig a/az éjjelen azon vette a/az kettőt feleségeket és a/az kettőt szolgálóleányokat és a/az tizeneggyet gyermekeket övé és átkelt a/az gázló a/az Jabboké |
Ter 33,1:
szentiras.hu
δὲ
Ιακωβ
εἶδεν
καὶ
ἰδοὺ
Ησαυ
ὁ
ἀδελφὸς
αὐτοῦ
ἐρχόμενος
καὶ
τετρακόσιοι
ἄνδρες
μετ᾽
αὐτοῦ.
καὶ
ἐπιδιεῖλεν
Ιακωβ
τὰ
παιδία
ἐπὶ
Λειαν
καὶ
Ραχηλ
καὶ
τὰς
δύο
παιδίσκας
pedig Jákob meglátta és íme Ézsau a/az testvér övé eljőve és négyszáz férfiak -val/-vel ő és felosztotta Jákob a/az gyermekeket -ra/-re Lea és Ráhel és a/az kettőt szolgálóleányok |
Ter 33,2:
szentiras.hu
καὶ
ἐποίησεν
τὰς
δύο
παιδίσκας
καὶ
τοὺς
υἱοὺς
αὐτῶν
ἐν
πρώτοις
καὶ
Λειαν
καὶ
τὰ
παιδία
αὐτῆς
ὀπίσω
καὶ
Ραχηλ
καὶ
Ιωσηφ
ἐσχάτους.
és tette a/az kettőt szolgálóleányokat és a/az fiakat övék között elsők és Leát és a/az gyermekeket ő után és Ráhel és Józsefet utolsókként |
Ter 33,6:
szentiras.hu
καὶ
προσήγγισαν
αἱ
παιδίσκαι
καὶ
τὰ
τέκνα
αὐτῶν
καὶ
προσεκύνησαν,
és közeledtek a/az szolgálóleányok és a/az gyermekeket övék és leborultak |
Ter 34,4:
szentiras.hu
εἶπεν
δὲ
Συχεμ
πρὸς
Εμμωρ
τὸν
πατέρα
αὐτοῦ
λέγων
Λαβέ
μοι
τὴν
παιδίσκην
ταύτην
εἰς
γυναῖκα.
szólt pedig Szikhem -hoz/-hez/-höz Emmór a/az atya övé mondván vedd el nekem a/az leányt ezt -ra/-re asszony |
Ter 35,25:
szentiras.hu
υἱοὶ
δὲ
Βαλλας
παιδίσκης
Ραχηλ·
Δαν
καὶ
Νεφθαλι.
fiak pedig Bilháé szolgálóé Ráhelé Dán és Naftalin |
Ter 35,26:
szentiras.hu
υἱοὶ
δὲ
Ζελφας
παιδίσκης
Λειας·
Γαδ
καὶ
Ασηρ.
οὗτοι
υἱοὶ
Ιακωβ,
οἳ
ἐγένοντο
αὐτῷ
ἐν
Μεσοποταμίᾳ
τῆς
Συρίας
fiak pedig Zelfáé szolgálóé Leáé Gád és Áser ezek fiak Jákobé akik lettek neki -ban/-ben Mezopotámia a/az Szíriáé |
Kiv 20,10:
szentiras.hu
τῇ
δὲ
ἡμέρᾳ
τῇ
ἑβδόμῃ
σάββατα
κυρίῳ
τῷ
θεῷ
σου·
οὐ
ποιήσεις ¹
ἐν
αὐτῇ
πᾶν
ἔργον,
σὺ
καὶ
ὁ
υἱός
σου
καὶ
ἡ
θυγάτηρ
σου,
ὁ
παῖς
σου
καὶ
ἡ
παιδίσκη
σου,
ὁ
βοῦς
σου
καὶ
τὸ
ὑποζύγιόν
σου
καὶ
πᾶν
κτῆνός
σου
καὶ
ὁ
προσήλυτος
ὁ
παροικῶν
ἐν
σοί.
a/az pedig napon a/az hetediken szombatok Úrnak a/az Istennek tiéd nem teszel majd -ban/-ben az semmit munkákat te és a/az fiú tiéd és a/az leány tiéd a/az gyermek tiéd és a/az szolgálóleány tiéd a/az ökör tiéd és a/az igavonó (állat) tiéd és minden barom tiéd és a/az prozelita a/az közellakó idegen között te |
Kiv 20,17:
szentiras.hu
οὐκ
ἐπιθυμήσεις ¹
τὴν
γυναῖκα
τοῦ
πλησίον
σου.
οὐκ
ἐπιθυμήσεις ¹
τὴν
οἰκίαν
τοῦ
πλησίον
σου
οὔτε
τὸν
ἀγρὸν
αὐτοῦ
οὔτε
τὸν
παῖδα
αὐτοῦ
οὔτε
τὴν
παιδίσκην
αὐτοῦ
οὔτε
τοῦ
βοὸς
αὐτοῦ
οὔτε
τοῦ
ὑποζυγίου
αὐτοῦ
οὔτε
παντὸς
κτήνους
αὐτοῦ
οὔτε
ὅσα
τῷ
πλησίον
σού
ἐστιν.
nem fogod kívánni a/az asszonyt a/az felebaráté/közelállóé tiéd nem fogod kívánni a/az házat a/az felebaráté/közelállóé tiéd sem a/az mezőt övé sem a/az szolgálót övé sem a/az szolgálóleányt övé sem a/az ököré övé sem a/az igavonóé övé sem semmié háziállaté övé sem amik csak a/az felebarátnak/közelállónak tiéd van |
Kiv 21,20:
szentiras.hu
ἐὰν
δέ
τις
πατάξῃ
τὸν
παῖδα
αὐτοῦ
ἢ
τὴν
παιδίσκην
αὐτοῦ
ἐν
ῥάβδῳ,
καὶ
ἀποθάνῃ
ὑπὸ
τὰς
χεῖρας
αὐτοῦ,
δίκῃ
ἐκδικηθήτω.
ha pedig valaki megverje a/az fiúgyermeket övé vagy a/az szolgálót övé -val, -vel bot és meghaljon alatt a/az kezek övé bűnhődéssel büntettessen meg |
Kiv 21,32:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
παῖδα
κερατίσῃ
ὁ
ταῦρος
ἢ
παιδίσκην,
ἀργυρίου
τριάκοντα
δίδραχμα
δώσει ¹
τῷ
κυρίῳ
αὐτῶν,
καὶ
ὁ
ταῦρος
λιθοβοληθήσεται.–
ha pedig fiúgyermeket felökleljen a/az bika vagy szolgálót pénzé harminc didrachmát ad majd a/az úrnak övék és a/az bika köveztessék meg |
Kiv 23,12:
szentiras.hu
ἓξ
ἡμέρας
ποιήσεις ¹
τὰ
ἔργα
σου,
τῇ
δὲ
ἡμέρᾳ
τῇ
ἑβδόμῃ
ἀνάπαυσις,
ἵνα
ἀναπαύσηται
ὁ
βοῦς
σου
καὶ
τὸ
ὑποζύγιόν
σου,
καὶ
ἵνα
ἀναψύξῃ
ὁ
υἱὸς
τῆς
παιδίσκης
σου
καὶ
ὁ
προσήλυτος.–
hat napokon fogsz tenni a/az munkákat tiéd a/az pedig napon a/az hetediken nyugalom hogy megnyugodjon a/az ökör tiéd és a/az igavonó (állat) tiéd és hogy felüdüljön a/az fiú a/az szolgálóé tiéd és a/az prozelita |
Lev 25,6:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται ¹
τὰ
σάββατα
τῆς
γῆς
βρώματά
σοι
καὶ
τῷ
παιδί
σου
καὶ
τῇ
παιδίσκῃ
σου
καὶ
τῷ
μισθωτῷ
σου
καὶ
τῷ
παροίκῳ
τῷ
προσκειμένῳ
πρὸς
σέ,
és lesz a/az szombatok a/az földé ételek neked és a/az szolgának tiéd és a/az szolgálóleánynak tiéd és a/az béresnek tiéd és a/az idegennek a/az ragaszkodónak -nál/-nél te |
Lev 25,44:
szentiras.hu
καὶ
παῖς
καὶ
παιδίσκη,
ὅσοι
ἂν
γένωνταί
σοι
ἀπὸ
τῶν
ἐθνῶν,
ὅσοι
κύκλῳ
σού
εἰσιν,
ἀπ᾽
αὐτῶν
κτήσεσθε ¹
δοῦλον
καὶ
δούλην.
és szolga és szolgálóleány akik ha legyenek neked -ból/-ből a/az nemzetek akik körül te vannak közül ők birtokoljátok majd szolgát és szolgálót |
MTörv 5,14:
szentiras.hu
τῇ
δὲ
ἡμέρᾳ
τῇ
ἑβδόμῃ
σάββατα
κυρίῳ
τῷ
θεῷ
σου,
οὐ
ποιήσεις ¹
ἐν
αὐτῇ
πᾶν
ἔργον,
σὺ
καὶ
οἱ
υἱοί
σου
καὶ
ἡ
θυγάτηρ
σου,
ὁ
παῖς
σου
καὶ
ἡ
παιδίσκη
σου,
ὁ
βοῦς
σου
καὶ
τὸ
ὑποζύγιόν
σου
καὶ
πᾶν
κτῆνός
σου
καὶ
ὁ
προσήλυτος
ὁ
παροικῶν
ἐν
σοί,
ἵνα
ἀναπαύσηται
ὁ
παῖς
σου
καὶ
ἡ
παιδίσκη
σου
ὥσπερ
καὶ
σύ·
a/az pedig napon a/az hetediken szombatok Úrnak a/az Istennek tiéd nem fogsz tenni -ban/-ben ő semmit munkát te és a/az fiak tiéd és a/az leány tiéd a/az gyermek tiéd és a/az szolgálóleány tiéd a/az ökör tiéd és a/az igavonó (állat) tiéd és semmi barom tiéd és a/az prozelita a/az közellakó idegen között te hogy megnyugodjon a/az gyermek tiéd és a/az szolgálóleány tiéd úgy, amint is te |
MTörv 5,14:
szentiras.hu
τῇ
δὲ
ἡμέρᾳ
τῇ
ἑβδόμῃ
σάββατα
κυρίῳ
τῷ
θεῷ
σου,
οὐ
ποιήσεις ¹
ἐν
αὐτῇ
πᾶν
ἔργον,
σὺ
καὶ
οἱ
υἱοί
σου
καὶ
ἡ
θυγάτηρ
σου,
ὁ
παῖς
σου
καὶ
ἡ
παιδίσκη
σου,
ὁ
βοῦς
σου
καὶ
τὸ
ὑποζύγιόν
σου
καὶ
πᾶν
κτῆνός
σου
καὶ
ὁ
προσήλυτος
ὁ
παροικῶν
ἐν
σοί,
ἵνα
ἀναπαύσηται
ὁ
παῖς
σου
καὶ
ἡ
παιδίσκη
σου
ὥσπερ
καὶ
σύ·
a/az pedig napon a/az hetediken szombatok Úrnak a/az Istennek tiéd nem fogsz tenni -ban/-ben ő semmit munkát te és a/az fiak tiéd és a/az leány tiéd a/az gyermek tiéd és a/az szolgálóleány tiéd a/az ökör tiéd és a/az igavonó (állat) tiéd és semmi barom tiéd és a/az prozelita a/az közellakó idegen között te hogy megnyugodjon a/az gyermek tiéd és a/az szolgálóleány tiéd úgy, amint is te |
MTörv 5,21:
szentiras.hu
οὐκ
ἐπιθυμήσεις ¹
τὴν
γυναῖκα
τοῦ
πλησίον
σου.
οὐκ
ἐπιθυμήσεις ¹
τὴν
οἰκίαν
τοῦ
πλησίον
σου
οὔτε
τὸν
ἀγρὸν
αὐτοῦ
οὔτε
τὸν
παῖδα
αὐτοῦ
οὔτε
τὴν
παιδίσκην
αὐτοῦ
οὔτε
τοῦ
βοὸς
αὐτοῦ
οὔτε
τοῦ
ὑποζυγίου
αὐτοῦ
οὔτε
παντὸς
κτήνους
αὐτοῦ
οὔτε
ὅσα
τῷ
πλησίον
σού
ἐστιν.
nem fogod kívánni a/az asszonyt a/az felebaráté/közelállóé tiéd nem fogod kívánni a/az házat a/az felebaráté/közelállóé tiéd sem a/az mezőt övé sem a/az fiúgyermeket övé sem a/az szolgálót övé sem a/az ököré övé sem a/az igavonóé övé sem semmié (házi)állaté övé sem amiket csak a/az felebarátnak/közelállónak tiéd van |
MTörv 12,12:
szentiras.hu
καὶ
εὐφρανθήσεσθε ¹
ἐναντίον
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
ὑμῶν,
ὑμεῖς
καὶ
οἱ
υἱοὶ
ὑμῶν
καὶ
αἱ
θυγατέρες
ὑμῶν,
οἱ
παῖδες
ὑμῶν
καὶ
αἱ
παιδίσκαι
ὑμῶν
καὶ
ὁ
Λευίτης
ὁ
ἐπὶ
τῶν
πυλῶν
ὑμῶν,
ὅτι
οὐκ
ἔστιν
αὐτῷ
μερὶς
οὐδὲ
κλῆρος
μεθ᾽
ὑμῶν.
és vigadoztok majd előtt Úr a/az Istené tiétek ti és a/az fiak tiétek és a/az lányok tiétek a/az szolgák tiétek és a/az szolgálóleányok tiétek és a/az lévita a/az -on/-en/-ön a/az kapuk tiétek mert nem van neki rész sem örökség -val/-vel ti |
MTörv 12,18:
szentiras.hu
ἀλλ᾽
ἢ
ἐναντίον
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
σου
φάγῃ ¹
αὐτὰ
ἐν
τῷ
τόπῳ,
ᾧ
ἂν
ἐκλέξηται
κύριος
ὁ
θεός
σου
αὐτῷ,
σὺ
καὶ
ὁ
υἱός
σου
καὶ
ἡ
θυγάτηρ
σου,
ὁ
παῖς
σου
καὶ
ἡ
παιδίσκη
σου
καὶ
ὁ
προσήλυτος
ὁ
ἐν
ταῖς
πόλεσιν
ὑμῶν,
καὶ
εὐφρανθήσῃ ¹
ἐναντίον
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
σου
ἐπὶ
πάντα,
οὗ
ἂν
ἐπιβάλῃς
τὴν
χεῖρά
σου.
hanem mint előtt Úr a/az Istené tiéd eszed majd azokat -ban/-ben a/az hely ami 0 kiválasszon Úr a/az Isten tiéd neki te és a/az fiú tiéd és a/az leány tiéd a/az gyermek tiéd és a/az szolgálóleány tiéd és a/az prozelita a/az -ban/-ben a/az városok tiétek és vigadozol majd előtt Úr a/az Istené tiéd -ra/-re mindenek ahol 0 ráemeljed a/az kezet tiéd |
MTörv 15,17:
szentiras.hu
καὶ
λήμψῃ ¹
τὸ
ὀπήτιον
καὶ
τρυπήσεις
τὸ
ὠτίον
αὐτοῦ
πρὸς
τὴν
θύραν,
καὶ
ἔσται
σοι
οἰκέτης
εἰς
τὸν
αἰῶνα·
καὶ
τὴν
παιδίσκην
σου
ποιήσεις ¹
ὡσαύτως.
és veszed majd a/az árat és odafúrod majd a/az fület övé -hoz/-hez/-höz a/az ajtó és lesz neked szolga -ra/-re a/az örök és a/az szolgálóleányt tiéd fogsz tenni hasonlóképpen |
MTörv 16,11:
szentiras.hu
καὶ
εὐφρανθήσῃ ¹
ἐναντίον
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
σου,
σὺ
καὶ
ὁ
υἱός
σου
καὶ
ἡ
θυγάτηρ
σου,
ὁ
παῖς
σου
καὶ
ἡ
παιδίσκη
σου
καὶ
ὁ
Λευίτης
ὁ
ἐν
ταῖς
πόλεσίν
σου
καὶ
ὁ
προσήλυτος
καὶ
ὁ
ὀρφανὸς
καὶ
ἡ
χήρα
ἡ
ἐν
ὑμῖν,
ἐν
τῷ
τόπῳ,
ᾧ
ἐὰν
ἐκλέξηται
κύριος
ὁ
θεός
σου
ἐπικληθῆναι
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
ἐκεῖ,
és vigadozol majd előtt Úr a/az Isten tiéd te és a/az fiú tiéd és a/az leány tiéd a/az gyermek tiéd és a/az szolgálóleány tiéd és a/az lévita a/az -ban/-ben a/az városok tiéd és a/az prozelita és a/az árva és a/az özvegyasszony a/az között ti -ban/-ben a/az hely ami ha kiválassza Úr a/az Isten tiéd neveztetni a/az nevet övé ott |
MTörv 16,14:
szentiras.hu
καὶ
εὐφρανθήσῃ ¹
ἐν
τῇ
ἑορτῇ
σου,
σὺ
καὶ
ὁ
υἱός
σου
καὶ
ἡ
θυγάτηρ
σου,
ὁ
παῖς
σου
καὶ
ἡ
παιδίσκη
σου
καὶ
ὁ
Λευίτης
καὶ
ὁ
προσήλυτος
καὶ
ὁ
ὀρφανὸς
καὶ
ἡ
χήρα
ἡ
οὖσα
ἐν
ταῖς
πόλεσίν
σου.
és vigadozol majd -ban/-ben a/az ünnep tiéd te és a/az fiú tiéd és a/az leány tiéd a/az szolga tiéd és a/az szolgálóleány tiéd és a/az lévita és a/az prozelita és a/az árva és a/az özvegyasszony a/az lévő -ban/-ben a/az városok tiéd |
MTörv 28,68:
szentiras.hu
καὶ
ἀποστρέψει
σε
κύριος
εἰς
Αἴγυπτον
ἐν
πλοίοις
καὶ
ἐν
τῇ
ὁδῷ,
ᾗ
εἶπα
Οὐ
προσθήσεσθε
ἔτι
ἰδεῖν
αὐτήν·
καὶ
πραθήσεσθε
ἐκεῖ
τοῖς
ἐχθροῖς
ὑμῶν
εἰς
παῖδας
καὶ
παιδίσκας,
καὶ
οὐκ
ἔσται
ὁ
κτώμενος.
és visszafordít majd téged Úr -ba/-be Egyiptom -ban/-ben hajók és -ban/-ben a/az út amiről mondtam nem ismét megteszitek majd többé látni őt és eladattok majd ott a/az ellenségeknek tiétek 0 (mint) szolgák és (mint) szolgálóleányok és nem lesz a/az megvevő |
JudgA 9,18:
szentiras.hu
καὶ
ὑμεῖς
ἐπανέστητε
ἐπὶ
τὸν
οἶκον
τοῦ
πατρός
μου
σήμερον
καὶ
ἀπεκτείνατε
τοὺς
υἱοὺς
αὐτοῦ
ἑβδομήκοντα
ἄνδρας
ἐπὶ
λίθον
ἕνα
καὶ
ἐβασιλεύσατε
τὸν
Αβιμελεχ
υἱὸν
τῆς
παιδίσκης
αὐτοῦ
ἐπὶ
τοὺς
ἄνδρας
Σικιμων,
ὅτι
ἀδελφὸς
ὑμῶν
ἐστιν,–
és ti keljetek fel -ra/-re a/az ház a/az atyáé enyém ma és megöltétek a/az fiakat övé hetven férfiakat -ra/-re követ egyet és uralomra jutottatok a/az Abimeleket fiút a/az szolgáló övé -ra/-re a/az férfiakat Szíchemé hogy testvér tiétek van |
Rút 2,13:
szentiras.hu
ἡ
δὲ
εἶπεν
Εὕροιμι
χάριν
ἐν
ὀφθαλμοῖς
σου,
κύριε,
ὅτι
παρεκάλεσάς
με
καὶ
ὅτι
ἐλάλησας
ἐπὶ
καρδίαν
τῆς
δούλης
σου,
καὶ
ἰδοὺ
ἐγὼ
ἔσομαι
ὡς
μία
τῶν
παιδισκῶν
σου.
a/az pedig mondta (bárcsak) találnék kegyelmet -ban/-ben szemek tiéd Uram hogy kértél engem és hogy szóltál -ra/-re szívet a/az (rab)szolgalányé tiéd és íme én leszek mint egy a/az szolgálóleányok (közül) tiéd |
Rút 4,12:
szentiras.hu
καὶ
γένοιτο
ὁ
οἶκός
σου
ὡς
ὁ
οἶκος
Φαρες,
ὃν
ἔτεκεν
Θαμαρ
τῷ
Ιουδα,
ἐκ
τοῦ
σπέρματος,
οὗ
δώσει
κύριός
σοι
ἐκ
τῆς
παιδίσκης
ταύτης.
és történjék a/az ház tiéd mint a/az ház Fáresz akit megszült Támár a/az Júdáé -ból/-ből a/az mag amié adni fogja úr neked -ból/-ből a/az szolgáló ez |
1Sám 25,41:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέστη
καὶ
προσεκύνησεν
ἐπὶ
τὴν
γῆν
ἐπὶ
πρόσωπον
καὶ
εἶπεν
Ἰδοὺ
ἡ
δούλη
σου
εἰς
παιδίσκην
νίψαι
πόδας
τῶν
παίδων
σου.
és fölkelt és leborult -ra/-re a/az föld -ra/-re arc és mondta íme a/az (rab)szolgalány tiéd -ba/-be szolgáló mosakodj le lábakat a/az szolgák közül tiéd |
2Sám 6,20:
szentiras.hu
καὶ
ἐπέστρεψεν
Δαυιδ
εὐλογῆσαι
τὸν
οἶκον
αὐτοῦ,
καὶ
ἐξῆλθεν
Μελχολ
ἡ
θυγάτηρ
Σαουλ
εἰς
ἀπάντησιν
Δαυιδ
καὶ
εὐλόγησεν
αὐτὸν
καὶ
εἶπεν
Τί
δεδόξασται
σήμερον
ὁ
βασιλεὺς
Ισραηλ,
ὃς
ἀπεκαλύφθη
σήμερον
ἐν
ὀφθαλμοῖς
παιδισκῶν
τῶν
δούλων
ἑαυτοῦ,
καθὼς
ἀποκαλύπτεται
ἀποκαλυφθεὶς
εἷς
τῶν
ὀρχουμένων.
és visszatért Dávid megáldani a/az ház övé és kiment Míkol a/az leány Saul -ba/-be találkozás Dávid és megáldotta őt és mondta mit dicsőíttetik ma a/az király Izrael aki nyilváníttatott ki ma -ban/-ben szemek szolgálóleányok (közül) a/az (rab)szolgáké saját amint nyilváníttatik meg kinyilatkoztatva egy a/az táncolva |
2Sám 6,22:
szentiras.hu
καὶ
ἀποκαλυφθήσομαι
ἔτι
οὕτως
καὶ
ἔσομαι
ἀχρεῖος
ἐν
ὀφθαλμοῖς
σου
καὶ
μετὰ
τῶν
παιδισκῶν,
ὧν
εἶπάς
με
δοξασθῆναι.
és kinyilatkoztatom majd még így és leszek haszontalan -ban/-ben szemek tiéd és -val/-vel a/az szolgálóleányok (közül) akiké mondtad engem dicsőítetni |
2Sám 17,17:
szentiras.hu
καὶ
Ιωναθαν
καὶ
Αχιμαας
εἱστήκεισαν
ἐν
τῇ
πηγῇ
Ρωγηλ,
καὶ
ἐπορεύθη
ἡ
παιδίσκη
καὶ
ἀνήγγειλεν
αὐτοῖς,
καὶ
αὐτοὶ
πορεύονται
καὶ
ἀναγγέλλουσιν
τῷ
βασιλεῖ
Δαυιδ,
ὅτι
οὐκ
ἐδύναντο
ὀφθῆναι
τοῦ
εἰσελθεῖν
εἰς
τὴν
πόλιν.
és Jonatán és Ahimaász álltak -ban/-ben a/az forrás Rógelé és elment a/az szolgálóleány és beszámolt nekik és ők mennek és hírül adják a/az királynak Dávid hogy nem voltak képesek megjelenni a/az bemenni -ba/-be a/az város |
2Kir 5,26:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτὸν
Ελισαιε
Οὐχὶ
ἡ
καρδία
μου
ἐπορεύθη
μετὰ
σοῦ,
ὅτε
ἐπέστρεψεν
ὁ
ἀνὴρ
ἀπὸ
τοῦ
ἅρματος
εἰς
συναντήν
σοι;
καὶ
νῦν
ἔλαβες
τὸ
ἀργύριον
καὶ
νῦν
ἔλαβες
τὰ
ἱμάτια
καὶ
λήμψῃ
ἐν
αὐτῷ
κήπους
καὶ
ἐλαιῶνας
καὶ
ἀμπελῶνας
καὶ
πρόβατα
καὶ
βόας
καὶ
παῖδας
καὶ
παιδίσκας·
és mondta -hoz/-hez/-höz ő Elizeus nem a/az szív enyém elment -val/-vel tiéd amikor visszatért a/az férfi -tól/-től a/az kocsi -ba/-be neked és most kaptál? a/az ezüstöt és most kaptál? a/az ruhákat és veszed majd -ban/-ben ő kerteket és olajfákat és szőlőskerteket és juhok és ökröket és szolgákat és szolgálóleányokat |
Ezdr 2,65:
szentiras.hu
χωρὶς
δούλων
αὐτῶν
καὶ
παιδισκῶν
αὐτῶν,
οὗτοι
ἑπτακισχίλιοι
τριακόσιοι
τριάκοντα
ἑπτά·
καὶ
οὗτοι
ᾄδοντες
καὶ
ᾄδουσαι
διακόσιοι·
nélkül (rab)szolgák övék és szolgálóleányok (közül) övék azok hétezer háromszázak harminc hét és azok énekelve és énekelve kétszáz |
Ezdr 17,67:
szentiras.hu
πάρεξ
δούλων
αὐτῶν
καὶ
παιδισκῶν
αὐτῶν,
οὗτοι
ἑπτακισχίλιοι
τριακόσιοι
τριάκοντα
ἑπτά
καὶ
ᾄδοντες
καὶ
ᾄδουσαι
διακόσιοι
τεσσαράκοντα
πέντε·
csak (rab)szolgáké övék és szolgálóleányok (közül) övék azok hétezer háromszázak harminc hét és énekelve és énekelve kétszáz negyven ötöt |
TobBA 3,7:
szentiras.hu
Ἐν
τῇ
αὐτῇ
ἡμέρᾳ
συνέβη
τῇ
θυγατρὶ
Ραγουηλ
Σαρρα
ἐν
Ἐκβατάνοις
τῆς
Μηδίας
καὶ
ταύτην
ὀνειδισθῆναι
ὑπὸ
παιδισκῶν
πατρὸς
αὐτῆς,
-ban/-ben a/az ő nap történt a/az leánynak Ráguel Sára -ban/-ben Ekbatana a/az Médeáé és ezt gyalázatot szenvedni által szolgálóleányok (közül) atyáé övé |
TobBA 8,12:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Εδνα
τῇ
γυναικὶ
αὐτοῦ
Ἀπόστειλον
μίαν
τῶν
παιδισκῶν,
καὶ
ἰδέτωσαν
εἰ
ζῇ·
εἰ
δὲ
μή,
ἵνα
θάψωμεν
αὐτὸν
καὶ
μηδεὶς
γνῷ.
és mondta a/az asszonynak övé küldj el egyet a/az szolgálóleányok (közül) és lássák ha él ha pedig ne hogy eltemessük őt és senki megtudja |
TobBA 8,13:
szentiras.hu
καὶ
εἰσῆλθεν
ἡ
παιδίσκη
ἀνοίξασα
τὴν
θύραν
καὶ
εὗρεν
τοὺς
δύο
καθεύδοντας.
és bement a/az szolgálóleány kinyitva a/az ajtó és megtalálta a/az kettőt alvókat |
Jud 8,7:
szentiras.hu
καὶ
ἦν
καλὴ
τῷ
εἴδει
καὶ
ὡραία
τῇ
ὄψει
σφόδρα·
καὶ
ὑπελίπετο
αὐτῇ
Μανασσης
ὁ
ἀνὴρ
αὐτῆς
χρυσίον
καὶ
ἀργύριον
καὶ
παῖδας
καὶ
παιδίσκας
καὶ
κτήνη
καὶ
ἀγρούς,
καὶ
ἔμενεν
ἐπ᾽
αὐτῶν.
és volt jó a/az ábrázat szerint és ékes a/az arcnak nagyon és hátra hagyott neki Manassze a/az férfi övé arany és ezüstöt és szolgákat és szolgálóleányokat és barmokat és mezők (itt: tanyák) és maradt (lakni) -on/-en/-ön övék |
Jud 10,10:
szentiras.hu
καὶ
ἐποίησαν
οὕτως.
καὶ
ἐξῆλθεν
Ιουδιθ,
αὐτὴ
καὶ
ἡ
παιδίσκη
αὐτῆς
μετ᾽
αὐτῆς·
ἀπεσκόπευον
δὲ
αὐτὴν
οἱ
ἄνδρες
τῆς
πόλεως
ἕως
οὗ
κατέβη
τὸ
ὄρος,
ἕως
διῆλθεν
τὸν
αὐλῶνα
καὶ
οὐκέτι
ἐθεώρουν
αὐτήν.–
és tették így és kiment Judit neki és a/az szolgálóleány övé -val/-vel ő pedig őt a/az férfiak a/az város -ig aki leszállt a/az hegy amíg átment a/az és többé nem figyelték őt |
Jud 11,5:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτὸν
Ιουδιθ
Δέξαι
τὰ
ῥήματα
τῆς
δούλης
σου,
καὶ
λαλησάτω
ἡ
παιδίσκη
σου
κατὰ
πρόσωπόν
σου,
καὶ
οὐκ
ἀναγγελῶ
ψεῦδος
τῷ
κυρίῳ
μου
ἐν
τῇ
νυκτὶ
ταύτῃ.
és mondta -hoz/-hez/-höz ő Judit vedd a/az szavakat/beszédeket a/az (rab)szolgalányé tiéd és beszéljen a/az szolgálóleány tiéd szerint arc tiéd és nem hírül adjam hazugságot a/az Úr enyém -ban/-ben a/az éjszakán ez |
Jud 11,6:
szentiras.hu
καὶ
ἐὰν
κατακολουθήσῃς
τοῖς
λόγοις
τῆς
παιδίσκης
σου,
τελείως
πρᾶγμα
ποιήσει
μετὰ
σοῦ
ὁ
θεός,
καὶ
οὐκ
ἀποπεσεῖται
ὁ
κύριός
μου
τῶν
ἐπιτηδευμάτων
αὐτοῦ.
és ha kövessed a/az szavak a/az szolgáló tiéd tökéletesen ügyet fog tenni -val/-vel tiéd a/az Isten és nem leesik majd a/az úr enyém a/az szokások övé |
Jud 12,13:
szentiras.hu
καὶ
ἐξῆλθεν
Βαγώας
ἀπὸ
προσώπου
Ολοφέρνου
καὶ
εἰσῆλθεν
πρὸς
αὐτὴν
καὶ
εἶπεν
Μὴ
ὀκνησάτω
δὴ
ἡ
παιδίσκη
ἡ
καλὴ
αὕτη
ἐλθοῦσα
πρὸς
τὸν
κύριόν
μου
δοξασθῆναι
κατὰ
πρόσωπον
αὐτοῦ
καὶ
πίεσαι ¹
μεθ᾽
ἡμῶν
εἰς
εὐφροσύνην
οἶνον
καὶ
γενηθῆναι
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ταύτῃ
ὡς
θυγάτηρ
μία
τῶν
υἱῶν
Ασσουρ,
αἳ
παρεστήκασιν
ἐν
οἴκῳ
Ναβουχοδονοσορ.
és kiment -tól/-től arc Holofernészé és bement -hoz/-hez/-höz ő és mondta ne vonakodjon hát a/az szolgálóleány a/az jó neki eljőve -hoz/-hez/-höz a/az Úr enyém dicsőítetni szerint arc övé és majd iszol -val/-vel miénk -ba/-be öröm bort és meglenni -ban/-ben a/az nap ez mint leány egy a/az fiaké Asszúr amik odaálltak -ban/-ben ház Nebukadnezár |
Eszt 7,4:
szentiras.hu
ἐπράθημεν
γὰρ
ἐγώ
τε
καὶ
ὁ
λαός
μου
εἰς
ἀπώλειαν
καὶ
διαρπαγὴν
καὶ
δουλείαν,
ἡμεῖς
καὶ
τὰ
τέκνα
ἡμῶν
εἰς
παῖδας
καὶ
παιδίσκας,
καὶ
παρήκουσα·
οὐ
γὰρ
ἄξιος
ὁ
διάβολος
τῆς
αὐλῆς
τοῦ
βασιλέως.
eladattunk ugyanis én is is a/az nép enyém -ra/-re pusztulás és zsákmány és rabszolgaság mi és a/az gyermekek miénk -ra/-re szolgák és szolgálóleányok és elhallgattam nem ugyanis méltó a/az rágalmazó a/az (palota)udvaré a/az királyé |
Zsolt 85,16:
szentiras.hu
ἐπίβλεψον
ἐπ᾽
ἐμὲ
καὶ
ἐλέησόν
με,
δὸς
τὸ
κράτος
σου
τῷ
παιδί
σου
καὶ
σῶσον
τὸν
υἱὸν
τῆς
παιδίσκης
σου.
tekints -ra/-re én és könyörülj engem add a/az erőt tiéd a/az szolgának tiéd és szabadítsd meg a/az fiút a/az szolgálóé tiéd |
Zsolt 115,7:
szentiras.hu
ὦ
κύριε,
ἐγὼ
δοῦλος
σός,
ἐγὼ
δοῦλος
σὸς
καὶ
υἱὸς
τῆς
παιδίσκης
σου.
διέρρηξας
τοὺς
δεσμούς
μου,
ó Uram én szolga tied én szolga tied és fiú a/az szolgálóé tiéd leszaggattad a/az bilincseket enyém |
Zsolt 122,2:
szentiras.hu
ἰδοὺ
ὡς
ὀφθαλμοὶ
δούλων
εἰς
χεῖρας
τῶν
κυρίων
αὐτῶν,
ὡς
ὀφθαλμοὶ
παιδίσκης
εἰς
χεῖρας
τῆς
κυρίας
αὐτῆς,
οὕτως
οἱ
ὀφθαλμοὶ
ἡμῶν
πρὸς
κύριον
τὸν
θεὸν
ἡμῶν,
ἕως
οὗ
οἰκτιρήσαι
ἡμᾶς.
íme mint szemek (rab)szolgáké -ra/-re kezek a/az uraké övék mint szemek szolgálóé -ra/-re kezek a/az úrnőé övé így a/az szemek miénk felé Úr a/az Isten miénk -ig ami megszánni minket |
Préd 2,7:
szentiras.hu
ἐκτησάμην
δούλους
καὶ
παιδίσκας,
καὶ
οἰκογενεῖς
ἐγένοντό
μοι,
καί
γε
κτῆσις
βουκολίου
καὶ
ποιμνίου
πολλὴ
ἐγένετό
μοι
ὑπὲρ
πάντας
τοὺς
γενομένους
ἔμπροσθέν
μου
ἐν
Ιερουσαλημ·
szereztem magamnak szolgákat és szolgálóleányokat és házban született rabszolgák lettek nekem is ugyan birtok csordáé és nyájé sok lett nekem fölött mindenek a/az levők előtt én -ban/-ben Jeruzsálem |
Bölcs 9,5:
szentiras.hu
ὅτι
ἐγὼ
δοῦλος
σὸς
καὶ
υἱὸς
τῆς
παιδίσκης
σου,
ἄνθρωπος
ἀσθενὴς
καὶ
ὀλιγοχρόνιος
καὶ
ἐλάσσων
ἐν
συνέσει
κρίσεως
καὶ
νόμων·
hiszen én (rab)szolga tied és fiú a/az szolgálóé tiéd ember erőtlen és rövid életű és alábbvaló -ban/-ben értelmesség ítéleté és törvényeké |
Sir 41,24:
szentiras.hu
ἀπὸ
περιεργίας
παιδίσκης
αὐτοῦ
καὶ
μὴ
ἐπιστῇς
ἐπὶ
τὴν
κοίτην
αὐτῆς,
-tól/-től szolgáló övé és nem odaálljál -ra/-re a/az ágy övé |
Jer 41,9:
szentiras.hu
τοῦ
ἐξαποστεῖλαι
ἕκαστον
τὸν
παῖδα
αὐτοῦ
καὶ
ἕκαστον
τὴν
παιδίσκην
αὐτοῦ
τὸν
Εβραῖον
καὶ
τὴν
Εβραίαν
ἐλευθέρους
πρὸς
τὸ
μὴ
δουλεύειν
ἄνδρα
ἐξ
Ιουδα,
a/az elküldeni mindegyiket a/az szolgát övé és mindegyiket a/az szolgálót övé a/az hébert és a/az héber asszonyt szabadokként -hoz/-hez/-höz a/az nem szolgálni férfit -ból/-ből Júda |
Jer 41,10:
szentiras.hu
καὶ
ἐπεστράφησαν
πάντες
οἱ
μεγιστᾶνες
καὶ
πᾶς
ὁ
λαὸς
οἱ
εἰσελθόντες
ἐν
τῇ
διαθήκῃ
τοῦ
ἀποστεῖλαι
ἕκαστον
τὸν
παῖδα
αὐτοῦ
καὶ
ἕκαστον
τὴν
παιδίσκην
αὐτοῦ
és fordultak mindnyájan a/az fejedelmek és egész a/az nép a/az bemenve -ban/-ben a/az szövetség a/az elküldeni mindegyiket a/az szolgát övé és mindegyiket a/az szolgálót övé |
Jer 41,11:
szentiras.hu
καὶ
ἔωσαν
αὐτοὺς
εἰς
παῖδας
καὶ
παιδίσκας.
és hagyva őket -ra/-re szolgák és szolgálóleányok |
Jer 41,16:
szentiras.hu
καὶ
ἐπεστρέψατε
καὶ
ἐβεβηλώσατε
τὸ
ὄνομά
μου
τοῦ
ἐπιστρέψαι
ἕκαστον
τὸν
παῖδα
αὐτοῦ
καὶ
ἕκαστον
τὴν
παιδίσκην
αὐτοῦ,
οὓς
ἐξαπεστείλατε
ἐλευθέρους
τῇ
ψυχῇ
αὐτῶν,
ὑμῖν
εἰς
παῖδας
καὶ
παιδίσκας.
és elfordultatok és megszentségtelenítettétek a/az nevet enyém a/az visszafordítani mindegyiket a/az szolgát övé és mindegyiket a/az szolgálót övé akiket elküldtetek szabadokként a/az lélekkel övék nektek -ra/-re szolgák és szolgálóleányok |
Jer 41,16:
szentiras.hu
καὶ
ἐπεστρέψατε
καὶ
ἐβεβηλώσατε
τὸ
ὄνομά
μου
τοῦ
ἐπιστρέψαι
ἕκαστον
τὸν
παῖδα
αὐτοῦ
καὶ
ἕκαστον
τὴν
παιδίσκην
αὐτοῦ,
οὓς
ἐξαπεστείλατε
ἐλευθέρους
τῇ
ψυχῇ
αὐτῶν,
ὑμῖν
εἰς
παῖδας
καὶ
παιδίσκας.
és elfordultatok és megszentségtelenítettétek a/az nevet enyém a/az visszafordítani mindegyiket a/az szolgát övé és mindegyiket a/az szolgálót övé akiket elküldtetek szabadokként a/az lélekkel övék nektek -ra/-re szolgák és szolgálóleányok |
(Zsuzs) 1,30:
szentiras.hu
ὡς
δὲ
παρεγενήθη
ἡ
γυνὴ
σὺν
τῷ
πατρὶ
ἑαυτῆς
καὶ
τῇ
μητρί,
καὶ
οἱ
παῖδες
καὶ
αἱ
παιδίσκαι
αὐτῆς
ὄντες
τὸν
ἀριθμὸν
πεντακόσιοι
παρεγένοντο
καὶ
τὰ
παιδία
Σουσαννας
τέσσαρα·
amint pedig megjelent a/az asszony -val/-vel a/az atya magáé és a/az anya és a/az szolgák és a/az szolgálóleányok övé levők a/az szám ötszáz jöttek és a/az gyermekek Zsuzsannáé négy |
Ám 2,7:
szentiras.hu
τὰ
πατοῦντα
ἐπὶ
τὸν
χοῦν
τῆς
γῆς
καὶ
ἐκονδύλιζον
εἰς
κεφαλὰς
πτωχῶν
καὶ
ὁδὸν
ταπεινῶν
ἐξέκλιναν,
καὶ
υἱὸς
καὶ
πατὴρ
αὐτοῦ
εἰσεπορεύοντο
πρὸς
τὴν
αὐτὴν
παιδίσκην,
ὅπως
βεβηλώσωσιν
τὸ
ὄνομα
τοῦ
θεοῦ
αὐτῶν,
a/az beletaposva -ba/-be a/az por a/az földé és öröllel vertek -ra/-re fejek szegényeké és utat alázatosoké elfordították és fiú és apa övé bementek -hoz/-hez/-höz a/az ugyanaz (nő) szolgálóleány úgy, hogy megszentségtelenítsék a/az nevet a/az Istené övék |
Ezd3 5,1:
szentiras.hu
δὲ
ταῦτα
ἐξελέγησαν
ἀναβῆναι
ἀρχηγοὶ
οἴκου
πατριῶν
κατὰ
φυλὰς
αὐτῶν
καὶ
αἱ
γυναῖκες
αὐτῶν
καὶ
οἱ
υἱοὶ
καὶ
αἱ
θυγατέρες
καὶ
οἱ
παῖδες
αὐτῶν
καὶ
αἱ
παιδίσκαι
καὶ
τὰ
κτήνη
αὐτῶν.
pedig ezeket kiválasztották felmenni fővezérek ház nemzetségek szerint törzseket övék és a/az asszonyok övék és a/az fiak és a/az lányok és a/az szolgák övék és a/az szolgálóleányok és a/az barmok övék |
Ezd3 5,41:
szentiras.hu
οἱ
δὲ
πάντες
ἦσαν·
Ισραηλ
ἀπὸ
δωδεκαετοῦς
χωρὶς
παίδων
καὶ
παιδισκῶν
μυριάδες
τέσσαρες
δισχίλιοι
τριακόσιοι
ἑξήκοντα·
παῖδες
τούτων
καὶ
παιδίσκαι
ἑπτακισχίλιοι
τριακόσιοι
τριάκοντα
ἑπτά·
ψάλται
καὶ
ψαλτῳδοὶ
διακόσιοι
τεσσαράκοντα
πέντε·
a/az pedig mindnyájan voltak Izrael -tól/-től nélkül szolgák közül és szolgálóleányok (közül) tízezrek négy kétezren háromszázak hatvan szolgák ezeknél és szolgálóleányok hétezer háromszázak harminc hét és kétszáz negyven ötöt |
Ezd3 5,41:
szentiras.hu
οἱ
δὲ
πάντες
ἦσαν·
Ισραηλ
ἀπὸ
δωδεκαετοῦς
χωρὶς
παίδων
καὶ
παιδισκῶν
μυριάδες
τέσσαρες
δισχίλιοι
τριακόσιοι
ἑξήκοντα·
παῖδες
τούτων
καὶ
παιδίσκαι
ἑπτακισχίλιοι
τριακόσιοι
τριάκοντα
ἑπτά·
ψάλται
καὶ
ψαλτῳδοὶ
διακόσιοι
τεσσαράκοντα
πέντε·
a/az pedig mindnyájan voltak Izrael -tól/-től nélkül szolgák közül és szolgálóleányok (közül) tízezrek négy kétezren háromszázak hatvan szolgák ezeknél és szolgálóleányok hétezer háromszázak harminc hét és kétszáz negyven ötöt |
Bír 9,18:
szentiras.hu
καὶ
ὑμεῖς
ἐπανέστητε
ἐπὶ
τὸν
οἶκον
τοῦ
πατρός
μου
σήμερον
καὶ
ἀπεκτείνατε
τοὺς
υἱοὺς
αὐτοῦ
ἑβδομήκοντα
ἄνδρας
ἐπὶ
λίθον
ἕνα
καὶ
ἐβασιλεύσατε
τὸν
Αβιμελεχ
υἱὸν
παιδίσκης
αὐτοῦ
ἐπὶ
τοὺς
ἄνδρας
Σικιμων
ὅτι
ἀδελφὸς
ὑμῶν
ἐστιν
és ti keljetek fel -ra/-re a/az ház a/az atyáé enyém ma és megöltétek a/az fiakat övé hetven férfiakat -ra/-re követ egyet és uralomra jutottatok a/az Abimelek fiút szolgáló övé -ra/-re a/az férfiakat Szíchemé hogy testvér tiétek van |
Bír 19,19:
szentiras.hu
καί
γε
ἄχυρα
καὶ
χορτάσματά
ἐστιν
τοῖς
ὄνοις
ἡμῶν
καὶ
ἄρτοι
καὶ
οἶνός
ἐστιν
ἐμοὶ
καὶ
τῇ
παιδίσκῃ
καὶ
τῷ
νεανίσκῳ
μετὰ
τῶν
παιδίων
σου
οὐκ
ἔστιν
ὑστέρημα
παντὸς
πράγματος
és ugyan szalma és takarmány van a/az szamaraknak miénk és kenyerek és bor van én és a/az szolgálóleány és a/az ifjúnak -val/-vel a/az kisgyermekek tiéd nem van hiányt minden dolog |
Tób 3,7:
szentiras.hu
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ταύτῃ
συνέβη
Σαρρα
τῇ
θυγατρὶ
Ραγουηλ
τοῦ
ἐν
Ἐκβατάνοις
τῆς
Μηδίας
καὶ
αὐτὴν
ἀκοῦσαι
ὀνειδισμοὺς
ὑπὸ
μιᾶς
τῶν
παιδισκῶν
τοῦ
πατρὸς
ἑαυτῆς
-ban/-ben a/az nap ez történt Sára a/az leánynak Ráguel a/az -ban/-ben Ekbatana a/az Médeáé és őt (meg)hallgatni szidalmakat által egy a/az szolgálóleányok (közül) a/az atyáé magával |
Tób 3,8:
szentiras.hu
διότι
ἦν
ἐκδεδομένη
ἀνδράσιν
ἑπτά
καὶ
Ασμοδαιος
τὸ
δαιμόνιον
τὸ
πονηρὸν
ἀπέκτεννεν
αὐτοὺς
πρὶν ἢ
γενέσθαι
αὐτοὺς
μετ᾽
αὐτῆς
καθάπερ
ἀποδεδειγμένον
ἐστὶν
ταῖς
γυναιξίν
καὶ
εἶπεν
αὐτῇ
ἡ
παιδίσκη
σὺ
εἶ
ἡ
ἀποκτέννουσα
τοὺς
ἄνδρας
σου
ἰδοὺ
ἤδη
ἀπεκδέδοσαι
ἑπτὰ
ἀνδράσιν
καὶ
ἑνὸς
αὐτῶν
οὐκ
ὠνομάσθης
mivel volt kiadva férfiaknak hét és Azmódeus a/az démont a/az rosszat megöl őket mielőtt lenni őket -val/-vel ő éppen úgy, ahogy igazoltat van a/az asszonyok és mondta neki a/az szolgálóleány te vagy a/az megölvén a/az férfiakat tiéd íme már hét férfiaknak és egy övék nem neveztettél |
Tób 8,12:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ἀπόστειλον
μίαν
τῶν
παιδισκῶν
καὶ
εἰσελθοῦσα
ἰδέτω
εἰ
ζῇ
καὶ
εἰ
τέθνηκεν
ὅπως
ἂν
θάψωμεν
αὐτόν
ὅπως
μηδεὶς
γνῷ
és mondta küldj el egyet a/az szolgálóleányok (közül) és bemenvén lássa ha él és ha meghalt úgy, hogy 0 eltemessük őt úgy, hogy senki megtudja |
Tób 8,13:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέστειλαν
τὴν
παιδίσκην
καὶ
ἧψαν
τὸν
λύχνον
καὶ
ἤνοιξαν
τὴν
θύραν
καὶ
εἰσῆλθεν
καὶ
εὗρεν
αὐτοὺς
καθεύδοντας
καὶ
ὑπνοῦντας
κοινῶς
és elküldték a/az szolgáló és megérintették a/az mécsest és fölnyitották a/az ajtó és bement és megtalálta őket alvókat és elaludva |
Tób 8,14:
szentiras.hu
καὶ
ἐξελθοῦσα
ἡ
παιδίσκη
ὑπέδειξεν
αὐτοῖς
ὅτι
ζῇ
καὶ
οὐδὲν
κακόν
ἐστιν
és kimenvén a/az szolgálóleány adta az útmutatást nekik hogy él és semmit rosszat van |
Tób 10,10:
szentiras.hu
καὶ
ἀναστὰς
Ραγουηλ
παρέδωκεν
Τωβια
Σαρραν
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ
καὶ
τὸ
ἥμισυ
πάντων
τῶν
ὑπαρχόντων
αὐτῷ
παῖδας
καὶ
παιδίσκας
βόας
καὶ
πρόβατα
ὄνους
καὶ
καμήλους
ἱματισμὸν
καὶ
ἀργύριον
καὶ
σκεύη
és fölkelvén Ráguel átadta Tóbiás Sárát a/az asszonyt övé és a/az fél minden a/az vagyon neki szolgákat és szolgálóleányokat ökröket és juhok szamarakat és tevéket köntös és ezüstöt és edények |
SusTh 1,36:
szentiras.hu
εἶπαν
δὲ
οἱ
πρεσβῦται
περιπατούντων
ἡμῶν
ἐν
τῷ
παραδείσῳ
μόνων
εἰσῆλθεν
αὕτη
μετὰ
δύο
παιδισκῶν
καὶ
ἀπέκλεισεν
τὰς
θύρας
τοῦ
παραδείσου
καὶ
ἀπέλυσεν
τὰς
παιδίσκας
mondták pedig a/az vének járkálva miénk -ban/-ben a/az kert egyedülié bement ez után kettő szolgálóleányok (közül) és bezárta a/az ajtókat a/az kerté és szabadon bocsátotta a/az szolgálóleányokat |
SusTh 1,36:
szentiras.hu
εἶπαν
δὲ
οἱ
πρεσβῦται
περιπατούντων
ἡμῶν
ἐν
τῷ
παραδείσῳ
μόνων
εἰσῆλθεν
αὕτη
μετὰ
δύο
παιδισκῶν
καὶ
ἀπέκλεισεν
τὰς
θύρας
τοῦ
παραδείσου
καὶ
ἀπέλυσεν
τὰς
παιδίσκας
mondták pedig a/az vének járkálva miénk -ban/-ben a/az kert egyedülié bement ez után kettő szolgálóleányok (közül) és bezárta a/az ajtókat a/az kerté és szabadon bocsátotta a/az szolgálóleányokat |
Mt 26,69:
szentiras.hu
Ὁ
δὲ
Πέτρος
ἐκάθητο
ἔξω
ἐν
τῇ
αὐλῇ·
καὶ
προσῆλθεν
αὐτῷ
μία
παιδίσκη
λέγουσα ¹
Καὶ ¹
σὺ
ἦσθα
μετὰ
Ἰησοῦ
τοῦ
Γαλιλαίου· ¹
a/az pedig Péter ült kívül -ban/-ben a/az (palota)udvar és odament hozzá (itt) egy szolgálóleány mondó is te voltál -val/-vel Jézus a/az Galileai |
Mk 14,66:
szentiras.hu
Καὶ
ὄντος
τοῦ
Πέτρου
κάτω
ἐν
τῇ
αὐλῇ
ἔρχεται
μία
τῶν
παιδισκῶν
τοῦ
ἀρχιερέως, ¹
És amikor volt a/az Péter kint -ban/-ben a/az (palota)udvar jön egy a/az szolgálóleányok (közül) a/az főpap |