Előfordulások

παλαιόω

Lev 13,11: szentiras.hu λέπρα παλαιουμένη ἐστίν, ἐν τῷ δέρματι τοῦ χρωτός ἐστιν, καὶ μιανεῖ ¹ αὐτὸν ὁ ἱερεὺς καὶ ἀφοριεῖ ¹ αὐτόν, ὅτι ἀκάθαρτός ἐστιν.
lepra elöregedett van -ban/-ben a/az bőr a/az testfelületé van és befesti majd őt a/az pap és elválasztja majd őt mert tisztátalan van
MTörv 29,4: szentiras.hu καὶ ἤγαγεν ὑμᾶς τεσσαράκοντα ἔτη ἐν τῇ ἐρήμῳ· οὐκ ἐπαλαιώθη τὰ ἱμάτια ὑμῶν, καὶ τὰ ὑποδήματα ὑμῶν οὐ κατετρίβη ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν·
és vezetett titeket negyven éveken -ban/-ben a/az puszta nem elavultak a/az ruhák tiétek és a/az saruk tiétek nem ledörzsöltettek -tól/-től a/az lábak tiétek
Józs 9,5: szentiras.hu καὶ τὰ κοῖλα τῶν ὑποδημάτων αὐτῶν καὶ τὰ σανδάλια αὐτῶν παλαιὰ καὶ καταπεπελματωμένα ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν, καὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν πεπαλαιωμένα ἐπάνω αὐτῶν, καὶ ὁ ἄρτος αὐτῶν τοῦ ἐπισιτισμοῦ ξηρὸς καὶ εὐρωτιῶν καὶ βεβρωμένος.
és a/az üregesek a/az saruké övék és a/az saruk övék régiek és foltokkal javítottak -ban/-ben a/az lábak övék és a/az ruhák övék elavulva fölött ők és a/az kenyér övék a/az eledelé száraz és penészes és étkezve
Józs 9,13: szentiras.hu καὶ οὗτοι οἱ ἀσκοὶ τοῦ οἴνου, οὓς ἐπλήσαμεν καινούς, καὶ οὗτοι ἐρρώγασιν· καὶ τὰ ἱμάτια ἡμῶν καὶ τὰ ὑποδήματα ἡμῶν πεπαλαίωται ἀπὸ τῆς πολλῆς ὁδοῦ σφόδρα.
és ezek a/az tömlők a/az boré amiket megtöltöttük újakként és ezek fölszakadtak és a/az ruhák miénk és a/az saruk miénk elhasználódtak -tól/-től a/az sok úté nagyon
Ezdr 19,21: szentiras.hu καὶ τεσσαράκοντα ἔτη διέθρεψας αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὐχ ὑστέρησαν· ἱμάτια αὐτῶν οὐκ ἐπαλαιώθησαν, καὶ πόδες αὐτῶν οὐ διερράγησαν.
és negyven éveket fenntartottad őket -ban/-ben a/az puszta nem nélkülöztek ruhákat övék nem elkoptak és lábak övék nem megszaggatattak
Jób 9,5: szentiras.huπαλαιῶν ὄρη καὶ οὐκ οἴδασιν, ὁ καταστρέφων αὐτὰ ὀργῇ·
a/az elkoptató hegyeket és nem tudják a/az felforgató azokat haraggal
Jób 13,28: szentiras.huπαλαιοῦται ἴσα ἀσκῷ ἢ ὥσπερ ἱμάτιον σητόβρωτον.
ami elöregszik egyenlők tömlővel vagy úgy, amint ruhát molyrágta
Jób 14,18: szentiras.hu καὶ πλὴν ὄρος πῖπτον διαπεσεῖται, *καὶ πέτρα παλαιωθήσεται ἐκ τοῦ τόπου αὐτῆς·*
és mindazonáltal hegy leesve darabokra hullik majd és kőszikla elkopik majd -ból/-ből a/az hely övé
Jób 21,7: szentiras.hu διὰ τί ἀσεβεῖς ζῶσιν, πεπαλαίωνται δὲ καὶ ἐν πλούτῳ;
miért istentelenek éljenek öregszenek pedig és -ban/-ben gazdagság
Jób 32,15: szentiras.hu ἐπτοήθησαν, οὐκ ἀπεκρίθησαν ἔτι, *ἐπαλαίωσαν ἐξ αὐτῶν λόγους.*
megrémültek nem feleltek többé (már) kifogytak -ból/-ből ők szavakat
Zsolt 6,8: szentiras.hu ἐταράχθη ἀπὸ θυμοῦ ὁ ὀφθαλμός μου, ἐπαλαιώθην ἐν πᾶσιν τοῖς ἐχθροῖς μου.
megzavarodott -tól/-től indulat a/az szem enyém megöregedtem által mindenek a/az ellenségek enyém
Zsolt 17,46: szentiras.hu υἱοὶ ἀλλότριοι ἐπαλαιώθησαν καὶ ἐχώλαναν ἀπὸ τῶν τρίβων αὐτῶν.
fiak idegenek elöregedtek és lebénultak -tól/-től a/az ösvények övék
Zsolt 31,3: szentiras.hu ὅτι ἐσίγησα, ἐπαλαιώθη τὰ ὀστᾶ μου ἀπὸ τοῦ κράζειν με ὅλην τὴν ἡμέραν·
mert hallgattam elavultak a/az csontok enyém -tól/-től a/az kiáltani engem egész a/az nap(on)
Zsolt 48,15: szentiras.hu ὡς πρόβατα ἐν ᾅδῃ ἔθεντο, θάνατος ποιμαίνει αὐτούς· καὶ κατακυριεύσουσιν αὐτῶν οἱ εὐθεῖς τὸ πρωί, καὶ ἡ βοήθεια αὐτῶν παλαιωθήσεται ἐν τῷ ᾅδῃ ἐκ τῆς δόξης αὐτῶν.
mint juhok -ban/-ben sír/alvilág tétettek halál legelteti őket és uralkodnak majd övék a/az egyenesek a/az reggel és a/az segítség övék elöregszik majd -ban/-ben a/az sír/alvilág -ból/-ből a/az dicsőség övék
Zsolt 101,27: szentiras.hu αὐτοὶ ἀπολοῦνται, σὺ δὲ διαμενεῖς, καὶ πάντες ὡς ἱμάτιον παλαιωθήσονται, καὶ ὡσεὶ περιβόλαιον ἀλλάξεις αὐτούς, καὶ ἀλλαγήσονται·
ők elvesznek majd te pedig megmaradsz és mindnyájan mint ruha el fognak avulni és mintegy palástot lecseréled majd őket és lecseréltetnek majd
Sir 9,10: szentiras.hu Μὴ ἐγκαταλίπῃς φίλον ἀρχαῖον, ὁ γὰρ πρόσφατος οὐκ ἔστιν ἔφισος αὐτῷ· οἶνος νέος φίλος νέος· ἐὰν παλαιωθῇ, μετ᾽ εὐφροσύνης πίεσαι ¹ αὐτόν.
ne elhagyjad barátot régit a/az ugyanis új nem van egyenlő neki bor új barát új ha megöregedjen -val/-vel öröm iszod majd őt
Sir 11,20: szentiras.hu Στῆθι ἐν διαθήκῃ σου καὶ ὁμίλει ἐν αὐτῇ καὶ ἐν τῷ ἔργῳ σου παλαιώθητι.
állj (oda) -ban/-ben szövetség tiéd és beszélgessél -ban/-ben ő és -ban/-ben a/az cselekedet tiéd öregedj meg
Sir 14,17: szentiras.hu πᾶσα σὰρξ ὡς ἱμάτιον παλαιοῦται· ἡ γὰρ διαθήκη ἀπ᾽ αἰῶνος Θανάτῳ ἀποθανῇ.
minden hústest mint ruha elöregszik a/az ugyanis szövetség -tól/-től örök halállal elhaljon
Iz 50,9: szentiras.hu ἰδοὺ κύριος βοηθεῖ μοι· τίς κακώσει με; ἰδοὺ πάντες ὑμεῖς ὡς ἱμάτιον παλαιωθήσεσθε, καὶ ὡς σὴς καταφάγεται ὑμᾶς.
íme Úr segíts nekem ki gyötör majd engem íme mindnyájan ti mint ruha elkoptok majd és mint ruhamoly fölemészt majd titeket
Iz 51,6: szentiras.hu ἄρατε εἰς τὸν οὐρανὸν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ ἐμβλέψατε εἰς τὴν γῆν κάτω, ὅτι ὁ οὐρανὸς ὡς καπνὸς ἐστερεώθη, ἡ δὲ γῆ ὡς ἱμάτιον παλαιωθήσεται, οἱ δὲ κατοικοῦντες τὴν γῆν ὥσπερ ταῦτα ἀποθανοῦνται, τὸ δὲ σωτήριόν μου εἰς τὸν αἰῶνα ἔσται, ἡ δὲ δικαιοσύνη μου οὐ μὴ ἐκλίπῃ.–
emeljétek fel -ra/-re a/az ég a/az szemeket tiétek és tekintsetek -ra/-re a/az föld alá mert a/az ég mint füst megerősíttetett a/az pedig föld mint ruha elöregszik majd a/az pedig lakók a/az földet úgy, amint ezek elhullanak majd a/az de szabadítás enyém -ra/-re a/az örök lesz a/az pedig igazságosság enyém nem nem végetérjen
Iz 65,22: szentiras.hu καὶ οὐ μὴ οἰκοδομήσουσιν καὶ ἄλλοι ἐνοικήσουσιν, καὶ οὐ μὴ φυτεύσουσιν καὶ ἄλλοι φάγονται· κατὰ γὰρ τὰς ἡμέρας τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς ἔσονται αἱ ἡμέραι τοῦ λαοῦ μου, τὰ ἔργα τῶν πόνων αὐτῶν παλαιώσουσιν.
és nem nem fölépítik majd és mások lakoznak majd benne és nem nem ültetik majd és mások fogják megenni szerint ugyanis a/az napok a/az fáé a/az életé lesznek a/az napok a/az népé enyém a/az tetteket a/az gyötrelmeké övék elavulnak majd
Siral 3,4: szentiras.hu Ἐπαλαίωσεν σάρκας μου καὶ δέρμα μου, ὀστέα μου συνέτριψεν·
megöregítette hústesteket enyém és bőrt enyém csontokat enyém összetörte
Bár 3,10: szentiras.hu τί ἐστιν, Ισραηλ, τί ὅτι ἐν γῇ τῶν ἐχθρῶν εἶ, ἐπαλαιώθης ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ,
mit van Izrael mit hogy -ban/-ben föld a/az ellenségek vagy megöregedtél -ban/-ben föld idegen
Ez 47,12: szentiras.hu καὶ ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ ἀναβήσεται ἐπὶ τοῦ χείλους αὐτοῦ ἔνθεν καὶ ἔνθεν πᾶν ξύλον βρώσιμον, οὐ μὴ παλαιωθῇ ἐπ᾽ αὐτοῦ, οὐδὲ μὴ ἐκλίπῃ ὁ καρπὸς αὐτοῦ· τῆς καινότητος αὐτοῦ πρωτοβολήσει, διότι τὰ ὕδατα αὐτῶν ἐκ τῶν ἁγίων ταῦτα ἐκπορεύεται, καὶ ἔσται ὁ καρπὸς αὐτῶν εἰς βρῶσιν καὶ ἀνάβασις αὐτῶν εἰς ὑγίειαν.
és -on/-en/-ön a/az folyótól fog fölmenni -on/-en/-ön a/az ajak övé innen és innen minden fa ehetőt nem ne megöregedjen -on/-en/-ön ő sem ne dőljön meg a/az gyümölcs övé a/az övé mivel a/az vizek övék -ból/-ből a/az szentek ezeket jön ki és lesz a/az gyümölcs övék -ba/-be eledel és fölmenetel övék -ba/-be egészség
Dán 11,33: szentiras.hu καὶ ἐννοούμενοι τοῦ ἔθνους συνήσουσιν εἰς πολλούς· καὶ προσκόψουσι ῥομφαίᾳ καὶ παλαιωθήσονται ἐν αὐτῇ καὶ ἐν αἰχμαλωσίᾳ καὶ ἐν προνομῇ ἡμερῶν κηλιδωθήσονται.
és értők a/az nemzeté fölfogják majd -ra/-re sokak és beleütköznek majd karddal és megrontatnak majd -ban/-ben ő és -val, -vel fogság és -val, -vel rablás napoké meggyaláztatnak majd
(Zsuzs) 1,52: szentiras.hu ὡς δὲ διεχωρίσθησαν, εἶπεν Δανιηλ τῇ συναγωγῇ Νῦν μὴ βλέψητε ὅτι οὗτοί εἰσι πρεσβύτεροι, λέγοντες Οὐ μὴ ψεύσωνται· ἀλλὰ ἀνακρινῶ αὐτοὺς κατὰ τὰ ὑποπίπτοντά μοι. καὶ ἐκάλεσε τὸν ἕνα αὐτῶν, καὶ προσήγαγον τὸν πρεσβύτερον τῷ νεωτέρῳ, καὶ εἶπεν αὐτῷ Δανιηλ Ἄκουε ἄκουε, πεπαλαιωμένε ἡμερῶν κακῶν· νῦν ἥκασί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἃς ἐποίεις τὸ πρότερον
mint pedig különválasztattak mondta Dániel a/az zsinagógának/gyülekezetnek most ne nézzétek hogy ezek vannak vének mondva nem nem megcsaljanak hanem ki fogom kérdezni őket szerint a/az történők nekem és szólította a/az elsőt közülük és odavitték a/az vént a/az fiatalhoz és mondta neki Dániel halld halld megöregedő napok rosszaké most eljöttek tiéd a/az vétkek amelyeket tettél a/az előzőleg
DanTh 7,25: szentiras.hu καὶ λόγους πρὸς τὸν ὕψιστον λαλήσει καὶ τοὺς ἁγίους ὑψίστου παλαιώσει καὶ ὑπονοήσει τοῦ ἀλλοιῶσαι καιροὺς καὶ νόμον καὶ δοθήσεται ἐν χειρὶ αὐτοῦ ἕως καιροῦ καὶ καιρῶν καὶ ἥμισυ καιροῦ
és beszédeket ellen a/az Magasságos beszél majd és a/az szentek Legfölségesebbé megszünteti/elöregíti majd és feltételezi majd a/az hogy megváltoztatja idő(szako)kat és törvényt és adatik majd -ban/-ben kéz övé -ig idő és idők és fél idő
SusTh 1,52: szentiras.hu ὡς δὲ διεχωρίσθησαν εἷς ἀπὸ τοῦ ἑνός ἐκάλεσεν τὸν ἕνα αὐτῶν καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν πεπαλαιωμένε ἡμερῶν κακῶν νῦν ἥκασιν αἱ ἁμαρτίαι σου ἃς ἐποίεις τὸ πρότερον
amint pedig különválasztattak egy -tól/-től a/az másik odahívta a/az elsőt közülük és szólt -hoz/-hez/-höz ő megöregedő napoké rosszaké most eljöttek a/az bűnök tiéd amelyeket tettél a/az előbb
Lk 12,33: szentiras.hu Πωλήσατε τὰ ὑπάρχοντα ὑμῶν καὶ δότε ἐλεημοσύνην· ποιήσατε ¹ ἑαυτοῖς βαλλάντια μὴ παλαιούμενα, θησαυρὸν ἀνέκλειπτον ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ὅπου κλέπτης οὐκ ἐγγίζει οὐδὲ σὴς διαφθείρει·
Adjátok el a/az vagyont tiétek és adjatok alamizsnát készítsetek önmagatoknak erszényeket nem elavulókat kincset elfogyhatatlant -ban/-ben a/az egek ahol tolvaj nem jut közelébe/fér hozzá sem moly meg (nem) emészti
Zsid 1,11: szentiras.hu αὐτοὶ ἀπολοῦνται, σὺ δὲ διαμένεις· ¹ καὶ πάντες ὡς ἱμάτιον παλαιωθήσονται,
ők maguk el fognak pusztulni te pedig megmaradsz és mindenek mint ruha el fognak avulni
Zsid 8,13: szentiras.hu ἐν τῷ λέγειν Καινήν ¹ πεπαλαίωκεν τὴν πρώτην, ¹ τὸ δὲ παλαιούμενον καὶ γηράσκον ἐγγὺς ἀφανισμοῦ.
-ban/-ben a/az mondás újat elavultá tette a/az elsőt a/az pedig ami elavult és ami megvénült közel enyészethez
Zsid 8,13: szentiras.hu ἐν τῷ λέγειν Καινήν ¹ πεπαλαίωκεν τὴν πρώτην, ¹ τὸ δὲ παλαιούμενον καὶ γηράσκον ἐγγὺς ἀφανισμοῦ.
-ban/-ben a/az mondás újat elavultá tette a/az elsőt a/az pedig ami elavult és ami megvénült közel enyészethez