Előfordulások
παραβαίνω
Kiv 32,8:
szentiras.hu
παρέβησαν
ταχὺ
ἐκ
τῆς
ὁδοῦ,
ἧς
ἐνετείλω
αὐτοῖς·
ἐποίησαν
ἑαυτοῖς
μόσχον
καὶ
προσκεκυνήκασιν
αὐτῷ
καὶ
τεθύκασιν
αὐτῷ
καὶ
εἶπαν
Οὗτοι
οἱ
θεοί
σου,
Ισραηλ,
οἵτινες
ἀνεβίβασάν
σε
ἐκ
γῆς
Αἰγύπτου.
eltértek hamar -tól/-től a/az út amié parancsoltál nekik csináltak maguk borjút és hódoltak neki és áldoztak neki és mondták ezek a/az istenek tiéd Izrael akik kihoztak téged -ból/-ből föld Egyiptomé |
Lev 26,40:
szentiras.hu
καὶ
ἐξαγορεύσουσιν
τὰς
ἁμαρτίας
αὐτῶν
καὶ
τὰς
ἁμαρτίας
τῶν
πατέρων
αὐτῶν,
ὅτι
παρέβησαν
καὶ
ὑπερεῖδόν
με,
καὶ
ὅτι
ἐπορεύθησαν
ἐναντίον
μου
πλάγιοι,
és bevallják majd a/az bűnöket övék és a/az bűnöket a/az atyáké övék mert eltértek és figyelmen kívül hagytak engem és mert jártak előtt én ferdén |
Szám 5,12:
szentiras.hu
Λάλησον
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ
καὶ
ἐρεῖς
πρὸς
αὐτούς
Ἀνδρὸς
ἀνδρὸς
ἐὰν
παραβῇ
ἡ
γυνὴ
αὐτοῦ
καὶ
παρίδῃ
αὐτὸν
ὑπεριδοῦσα
szólj a/az fiaknak Izraelé és szólsz majd -hoz/-hez/-höz ők férfié férfié ha félrelépjen a/az asszony övé és ne vegye észre őt nem érszrevéve |
Szám 5,19:
szentiras.hu
καὶ
ὁρκιεῖ
αὐτὴν
ὁ
ἱερεὺς
καὶ
ἐρεῖ
τῇ
γυναικί
Εἰ
μὴ
κεκοίμηταί
τις
μετὰ
σοῦ,
εἰ
μὴ
παραβέβηκας
μιανθῆναι
ὑπὸ
τὸν
ἄνδρα
τὸν
σεαυτῆς,
ἀθῴα
ἴσθι
ἀπὸ
τοῦ
ὕδατος
τοῦ
ἐλεγμοῦ
τοῦ
ἐπικαταρωμένου
τούτου·
és (esküvel) kényszerítse őt a/az pap és mondja majd a/az asszonynak ha nem feküdt valaki -val/-vel te ha nem félreléptél beszennyeztetni alatt a/az férfi a/az magadé ártatlan legyél -tól/-től a/az víz a/az intésé a/az átkozásé ezé |
Szám 5,20:
szentiras.hu
εἰ
δὲ
σὺ
παραβέβηκας
ὑπ᾽
ἀνδρὸς
οὖσα
ἢ
μεμίανσαι
καὶ
ἔδωκέν
τις
τὴν
κοίτην
αὐτοῦ
ἐν
σοὶ
πλὴν
τοῦ
ἀνδρός
σου.
ha pedig te félreléptél által férfi lévő vagy beszennyezted és adta valaki a/az ágyat övé -val, -vel te kivéve a/az férjé tiéd |
Szám 5,29:
szentiras.hu
οὗτος
ὁ
νόμος
τῆς
ζηλοτυπίας,
ᾧ
ἐὰν
παραβῇ
ἡ
γυνὴ
ὑπ᾽
ἀνδρὸς
οὖσα
καὶ
μιανθῇ·
ez a/az törvény a/az féltékenységé akinek ha félrelépjen a/az asszony által férfi lévő és beszennyeztessen |
Szám 14,41:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Μωυσῆς
Ἵνα τί
ὑμεῖς
παραβαίνετε
τὸ
ῥῆμα
κυρίου;
οὐκ
εὔοδα
ἔσται
ὑμῖν.
és mondta Mózes miért ti átlépitek a/az szót/beszédet Úré nem sikeresek lesznek nektek |
Szám 22,18:
szentiras.hu
καὶ
ἀπεκρίθη
Βαλααμ
καὶ
εἶπεν
τοῖς
ἄρχουσιν
Βαλακ
Ἐὰν
δῷ
μοι
Βαλακ
πλήρη
τὸν
οἶκον
αὐτοῦ
ἀργυρίου
καὶ
χρυσίου,
οὐ
δυνήσομαι
παραβῆναι
τὸ
ῥῆμα
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
ποιῆσαι
αὐτὸ
μικρὸν
ἢ
μέγα
ἐν
τῇ
διανοίᾳ
μου·
és felelte Bálám és mondta a/az elöljáróknak Báláké ha adjon nekem Bálák teljeset a/az házat övé pénzé és aranyé nem képes legyek átlépni a/az szót/beszédet Úré a/az Istené csinálni azt kicsit vagy nagyot -ban/-ben a/az értelem enyém |
Szám 24,13:
szentiras.hu
Ἐάν
μοι
δῷ
Βαλακ
πλήρη
τὸν
οἶκον
αὐτοῦ
ἀργυρίου
καὶ
χρυσίου,
οὐ
δυνήσομαι
παραβῆναι
τὸ
ῥῆμα
κυρίου
ποιῆσαι
αὐτὸ
πονηρὸν
ἢ
καλὸν
παρ᾽
ἐμαυτοῦ·
ὅσα
ἐὰν
εἴπῃ
ὁ
θεός,
ταῦτα
ἐρῶ;
ha nekem adjon Bálák teljeset a/az házat övé pénzé és aranyé nem képes legyek átlépni a/az szót/beszédet Úré csinálni azt rosszat vagy jót -tól/-től magam amiket csak ha mondjon a/az Isten ezeket mondom majd |
Szám 27,14:
szentiras.hu
διότι
παρέβητε
τὸ
ῥῆμά
μου
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ
Σιν
ἐν
τῷ
ἀντιπίπτειν
τὴν
συναγωγὴν
ἁγιάσαι
με·
οὐχ
ἡγιάσατέ
με
ἐπὶ
τῷ
ὕδατι
ἔναντι
αὐτῶν
(τοῦτό
ἐστιν
ὕδωρ
ἀντιλογίας
Καδης
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ
Σιν).
mivel áthágtátok a/az szót/beszédet enyém -ban/-ben a/az puszta Színé -ban/-ben a/az szembe menni a/az gyülekezettel megszentelni engem nem megszenteltetek engem -ban/-ben a/az víz előtt ők ez van víz ellentmondásé Kádesé -ban/-ben a/az puszta Színé |
MTörv 1,43:
szentiras.hu
καὶ
ἐλάλησα
ὑμῖν,
καὶ
οὐκ
εἰσηκούσατέ
μου
καὶ
παρέβητε
τὸ
ῥῆμα
κυρίου
καὶ
παραβιασάμενοι
ἀνέβητε
εἰς
τὸ
ὄρος.
és szóltam nektek és nem meghallottátok enyém és átléptétek a/az szót/beszédet Úré és szorongatva fölmentetek -ra/-re a/az hegy |
MTörv 9,12:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
κύριος
πρός
με
Ἀνάστηθι
κατάβηθι
τὸ
τάχος
ἐντεῦθεν,
ὅτι
ἠνόμησεν
ὁ
λαός
σου,
οὓς
ἐξήγαγες
ἐκ
γῆς
Αἰγύπτου·
παρέβησαν
ταχὺ
ἐκ
τῆς
ὁδοῦ,
ἧς
ἐνετείλω
αὐτοῖς·
ἐποίησαν
ἑαυτοῖς
χώνευμα.
és szólt Úr -hoz/-hez/-höz én kelj föl menj le a/az hamar innen mert törvénytelenül cselekedett a/az nép tiéd akiket kivezettél -ból/-ből föld Egyiptomé eltértek gyorsan -tól/-től a/az út amié megparancsoltál nekik csináltak maguknak olvasztott munkát |
MTörv 9,16:
szentiras.hu
καὶ
ἰδὼν
ὅτι
ἡμάρτετε
ἐναντίον
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
ὑμῶν
καὶ
ἐποιήσατε
ὑμῖν
ἑαυτοῖς
χωνευτὸν
καὶ
παρέβητε
ἀπὸ
τῆς
ὁδοῦ,
ἧς
ἐνετείλατο
ὑμῖν
κύριος,
és meglátva hogy vétkeztetek előtt Úr a/az Isten tiétek és csináltatok nektek maguknak öntöttet és eltértetek -tól/-től a/az út amié megparancsolta nektek Úr |
MTörv 11,16:
szentiras.hu
πρόσεχε
σεαυτῷ,
μὴ
πλατυνθῇ
ἡ
καρδία
σου
καὶ
παραβῆτε
καὶ
λατρεύσητε
θεοῖς
ἑτέροις
καὶ
προσκυνήσητε
αὐτοῖς,
fordíts figyelmet magadra ne kiszélesíttessen a/az szív tiéd és félrelépjetek és szolgáljatok isteneknek másoknak és (leborulva) hódoljatok nekik |
MTörv 17,20:
szentiras.hu
ἵνα
μὴ
ὑψωθῇ
ἡ
καρδία
αὐτοῦ
ἀπὸ
τῶν
ἀδελφῶν
αὐτοῦ,
ἵνα
μὴ
παραβῇ
ἀπὸ
τῶν
ἐντολῶν
δεξιὰ
ἢ
ἀριστερά,
ὅπως
ἂν
μακροχρονίσῃ ¹
ἐπὶ
τῆς
ἀρχῆς
αὐτοῦ,
αὐτὸς
καὶ
οἱ
υἱοὶ
αὐτοῦ
ἐν
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ.
hogy ne felemeltessen a/az szív övé -tól/-től a/az testvérek övé hogy ne félrelépjen -tól/-től a/az parancsok jobbra vagy balra úgy, hogy 0 hosszú ideig élsz majd -on/-en/-ön a/az uralom övé ő és a/az fiak övé között a/az fiak Izraelé |
MTörv 28,14:
szentiras.hu
οὐ
παραβήσῃ
ἀπὸ
πάντων
τῶν
λόγων,
ὧν
ἐγὼ
ἐντέλλομαί
σοι
σήμερον,
δεξιὰ
οὐδὲ
ἀριστερὰ
πορεύεσθαι
ὀπίσω
θεῶν
ἑτέρων
λατρεύειν
αὐτοῖς.
nem lépsz majd -tól/-től mindenek a/az beszédek amik én parancsolok neked ma jobbra sem balra (hogy) járj után istenek mások szolgálni nekik |
Józs 7,11:
szentiras.hu
ἡμάρτηκεν
ὁ
λαὸς
καὶ
παρέβη
τὴν
διαθήκην,
ἣν
διεθέμην
πρὸς
αὐτούς,
καὶ
κλέψαντες
ἀπὸ
τοῦ
ἀναθέματος
ἐνέβαλον
εἰς
τὰ
σκεύη
αὐτῶν.
vétkezett a/az nép és áthágta a/az szövetséget amit megkötöttem felé ők és lopva -ból/-ből a/az átkozott bedobták -ba/-be a/az edények övék |
Józs 7,15:
szentiras.hu
καὶ
ὃς
ἂν
ἐνδειχθῇ,
κατακαυθήσεται
ἐν
πυρὶ
καὶ
πάντα,
ὅσα
ἐστὶν
αὐτῷ,
ὅτι
παρέβη
τὴν
διαθήκην
κυρίου
καὶ
ἐποίησεν
ἀνόμημα
ἐν
Ισραηλ.–
és aki ha mutasson meg fog égettetni -val/-vel tűz és mindenek amik csak van neki mert áthágta a/az szövetséget Úré és tett törvényszegést -ban/-ben Izrael |
Józs 11,15:
szentiras.hu
ὃν
τρόπον
συνέταξεν
κύριος
τῷ
Μωυσῇ
τῷ
παιδὶ
αὐτοῦ,
καὶ
Μωυσῆς
ὡσαύτως
ἐνετείλατο
τῷ
Ἰησοῖ,
καὶ
οὕτως
ἐποίησεν
Ἰησοῦς,
οὐ
παρέβη
οὐδὲν
ἀπὸ
πάντων,
ὧν
συνέταξεν
αὐτῷ
Μωυσῆς.
amit azonmód (ahogy) elrendelte Úr a/az Mózesnek a/az szolgának övé és Mózes hasonlóképpen megparancsolta a/az Józsuénak és így tett Józsué nem áthágott semmit -ból/-ből mindenek amiké parancsolt neki Mózes |
Józs 23,16:
szentiras.hu
ἐν
τῷ
παραβῆναι
ὑμᾶς
τὴν
διαθήκην
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
ὑμῶν,
ἣν
ἐνετείλατο
ὑμῖν,
καὶ
πορευθέντες
λατρεύσητε
θεοῖς
ἑτέροις
καὶ
προσκυνήσητε
αὐτοῖς.
által a/az áthágás titeket a/az szövetséget Úré a/az Istené tiétek amit parancsolt nektek és elmenve szolgáljatok isteneknek másoknak és (leborulva) hódoljatok nekik |
1Sám 12,21:
szentiras.hu
καὶ
μὴ
παραβῆτε
ὀπίσω
τῶν
μηθὲν
ὄντων,
οἳ
οὐ
περανοῦσιν
οὐθὲν
καὶ
οἳ
οὐκ
ἐξελοῦνται,
ὅτι
οὐθέν
εἰσιν.
és ne félrelépjünk után a/az semmi (amikor) voltunk akik nem semmi és akik nem kihúzzák majd hogy semmi vannak |
1Sám 15,24:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Σαουλ
πρὸς
Σαμουηλ
Ἡμάρτηκα
ὅτι
παρέβην
τὸν
λόγον
κυρίου
καὶ
τὸ
ῥῆμά
σου,
ὅτι
ἐφοβήθην
τὸν
λαὸν
καὶ
ἤκουσα
τῆς
φωνῆς
αὐτῶν·
és mondta Saul -hoz/-hez/-höz Sámuel(ről) vétkeztem hogy félreléptem a/az igét Úré és a/az szó/beszéd tiéd hogy féltem a/az nép és hallottam a/az hangot övék |
2Kir 18,12:
szentiras.hu
ἀνθ᾽
ὧν
ὅτι
οὐκ
ἤκουσαν
τῆς
φωνῆς
κυρίου
θεοῦ
αὐτῶν
καὶ
παρέβησαν
τὴν
διαθήκην
αὐτοῦ,
πάντα
ὅσα
ἐνετείλατο
Μωυσῆς
ὁ
δοῦλος
κυρίου,
καὶ
οὐκ
ἤκουσαν
καὶ
οὐκ
ἐποίησαν.
-ért akik hogy nem hallottak a/az hangot Úré Istené övék és eltértek a/az szövetség övé mindeneket amiket csak megparancsolta Mózes a/az (rab)szolga Úré és nem hallottak és nem tették |
TobBA 4,5:
szentiras.hu
πάσας
τὰς
ἡμέρας,
παιδίον,
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
ἡμῶν
μνημόνευε
καὶ
μὴ
θελήσῃς
ἁμαρτάνειν
καὶ
παραβῆναι
τὰς
ἐντολὰς
αὐτοῦ·
δικαιοσύνην
ποίει
πάσας
τὰς
ἡμέρας
τῆς
ζωῆς
σου
καὶ
μὴ
πορευθῇς
ταῖς
ὁδοῖς
τῆς
ἀδικίας·
mindeneket a/az napok kisgyermeket Úré a/az Istené miénk emlékezz és ne akarjad vétkezni és átlépni a/az parancsokat övé igazságot tesz mindeneket a/az napok a/az életé tiéd és ne jársz a/az utak a/az igazságtalanságé |
Jud 2,13:
szentiras.hu
καὶ
σὺ
δὲ
οὐ
παραβήσῃ
ἕν
τι
τῶν
ῥημάτων
τοῦ
κυρίου
σου,
ἀλλὰ
ἐπιτελῶν
ἐπιτελέσεις
καθότι
προστέταχά
σοι,
καὶ
οὐ
μακρυνεῖς
τοῦ
ποιῆσαι
αὐτά.
és te pedig nem átléped majd egy mit a/az szavakról/beszédekről a/az Úré tiéd hanem elvégezve bevégzed majd mivel elrendeltem neked és nem eltávolítod majd a/az csinálni azokat |
Jud 8,30:
szentiras.hu
ἀλλὰ
ὁ
λαὸς
δεδίψηκεν
σφόδρα
καὶ
ἠνάγκασαν
ἡμᾶς
ποιῆσαι
καθὰ
ἐλαλήσαμεν
αὐτοῖς
καὶ
ἐπαγαγεῖν
ἐφ᾽
ἡμᾶς
ὅρκον,
ὃν
οὐ
παραβησόμεθα.
hanem a/az nép megszomjazott nagyon és kikényszerítették minket csinálni amint beszéltünk nekik és hárítani -ra/-re minket esküre akit nem átlépjük majd |
Jób 14,17:
szentiras.hu
ἐσφράγισας
δέ
μου
τὰς
ἀνομίας
ἐν
βαλλαντίῳ,
ἐπεσημήνω
δέ,
εἴ
τι
ἄκων
παρέβην.
lepecsételted pedig enyém a/az törvénytelenségé -ban/-ben erszény jelezted pedig ha valamit akaratlanul félreléptem |
Zsolt 118,119:
szentiras.hu
παραβαίνοντας
ἐλογισάμην
πάντας
τοὺς
ἁμαρτωλοὺς
τῆς
γῆς·
διὰ
τοῦτο
ἠγάπησα
τὰ
μαρτύριά
σου
διὰ παντός.
átlépőket számon tartottam mindegyiket a/az bűnösöket a/az földé -ért, miatt ez megszerettem a/az tanúságokat tiéd folyamatosan |
Sir 10,19:
szentiras.hu
Σπέρμα
ἔντιμον
ποῖον;
σπέρμα
ἀνθρώπου.
σπέρμα
ἔντιμον
ποῖον;
οἱ
φοβούμενοι
τὸν
κύριον.
σπέρμα
ἄτιμον
ποῖον;
σπέρμα
ἀνθρώπου.
σπέρμα
ἄτιμον
ποῖον;
οἱ
παραβαίνοντες
ἐντολάς.
mag becses milyen mag emberé mag becses milyen a/az félők a/az Urat mag megvetettet milyen mag emberé mag megvetettet milyen a/az átlépők parancsokat |
Sir 19,24:
szentiras.hu
κρείττων
ἡττώμενος
ἐν
συνέσει
ἔμφοβος
ἢ
περισσεύων
ἐν
φρονήσει
καὶ
παραβαίνων
νόμον.
kiválóbb legyőzetve -ban/-ben értelmesség (isten)félő mint bővelkedve -ban/-ben okosság és átlépve törvényt |
Sir 23,18:
szentiras.hu
ἄνθρωπος
παραβαίνων
ἀπὸ
τῆς
κλίνης
αὐτοῦ
λέγων
ἐν
τῇ
ψυχῇ
αὐτοῦ
Τίς
με
ὁρᾷ;
σκότος
κύκλῳ
μου,
καὶ
οἱ
τοῖχοί
με
καλύπτουσιν,
καὶ
οὐθείς
με
ὁρᾷ·
τί
εὐλαβοῦμαι;
τῶν
ἁμαρτιῶν
μου
οὐ
μὴ
μνησθήσεται
ὁ
ὕψιστος.
ember átlépve itt: vétkezve -tól/-től a/az ágy övé mondván -ban/-ben a/az lélek övé valaki engem Nézd! sötétség körül enyém és a/az falak engem elfedik és senki engem Nézd! mit félek a/az bűnöké enyém nem nem emlékezetbe idéztetik majd a/az magasságos |
Sir 31,10:
szentiras.hu
τίς
ἐδοκιμάσθη
ἐν
αὐτῷ
καὶ
ἐτελειώθη;
καὶ
ἔσται
αὐτῷ
εἰς
καύχησιν.
τίς
ἐδύνατο
παραβῆναι
καὶ
οὐ
παρέβη,
καὶ
ποιῆσαι
κακὰ
καὶ
οὐκ
ἐποίησεν;
valaki megvizsgáltatta -ban/-ben ő és lett tökéletessé és lesz neki -ba/-be dicskvés valaki volt képes átlépni és nem meglépett és csinálni rosszakat és nem tett |
Sir 31,10:
szentiras.hu
τίς
ἐδοκιμάσθη
ἐν
αὐτῷ
καὶ
ἐτελειώθη;
καὶ
ἔσται
αὐτῷ
εἰς
καύχησιν.
τίς
ἐδύνατο
παραβῆναι
καὶ
οὐ
παρέβη,
καὶ
ποιῆσαι
κακὰ
καὶ
οὐκ
ἐποίησεν;
valaki megvizsgáltatta -ban/-ben ő és lett tökéletessé és lesz neki -ba/-be dicskvés valaki volt képes átlépni és nem meglépett és csinálni rosszakat és nem tett |
Sir 39,31:
szentiras.hu
ἐν
τῇ
ἐντολῇ
αὐτοῦ
εὐφρανθήσονται
καὶ
ἐπὶ
τῆς
γῆς
εἰς
χρείας
ἑτοιμασθήσονται
καὶ
ἐν
καιροῖς
αὐτῶν
οὐ
παραβήσονται
λόγον.
-ban/-ben a/az parancs övé örvendeznek majd és -on/-en/-ön a/az föld -ra/-re szükségek elkészítetnek majd és -ban/-ben idők övék nem átlépik majd igét |
Sir 40,14:
szentiras.hu
ἐν
τῷ
ἀνοῖξαι
αὐτὸν
χεῖρας
εὐφρανθήσεται,
οὕτως
οἱ
παραβαίνοντες
εἰς
συντέλειαν
ἐκλείψουσιν.
-ban/-ben a/az kinyitni őt kezeket vigadozik majd így a/az átlépve -ba/-be beteljesedés fognak elfogyni |
Sir 42,10:
szentiras.hu
ἐν
παρθενίᾳ,
μήποτε
βεβηλωθῇ
καὶ
ἐν
τοῖς
πατρικοῖς
αὐτῆς
ἔγκυος
γένηται·
μετὰ
ἀνδρὸς
οὖσα,
μήποτε
παραβῇ,
καὶ
συνῳκηκυῖα,
μήποτε
στειρωθῇ.
-ban/-ben szüzesség nehogy megszentségtelenítetett és -ban/-ben a/az ősiek övé várandós legyen -val/-vel férfi lévő nehogy félrelépjen és együtt lakva nehogy |
Iz 24,5:
szentiras.hu
ἡ
δὲ
γῆ
ἠνόμησεν
διὰ
τοὺς
κατοικοῦντας
αὐτήν,
διότι
παρέβησαν
τὸν
νόμον
καὶ
ἤλλαξαν
τὰ
προστάγματα,
διαθήκην
αἰώνιον.
a/az pedig föld vétkezett/törvénytelenül cselekedett -ért, miatt a/az lakosok őt mivel áthágták a/az törvényt és fölcserélték/megváltoztatták a/az rendeleteket szövetséget örököt |
Iz 66,24:
szentiras.hu
καὶ
ἐξελεύσονται
καὶ
ὄψονται
τὰ
κῶλα
τῶν
ἀνθρώπων
τῶν
παραβεβηκότων
ἐν
ἐμοί·
ὁ
γὰρ
σκώληξ
αὐτῶν
οὐ
τελευτήσει,
καὶ
τὸ
πῦρ
αὐτῶν
οὐ
σβεσθήσεται,
καὶ
ἔσονται
εἰς
ὅρασιν
πάσῃ
σαρκί.
és ki fognak jönni és meglátják majd a/az holttesteket a/az embereké a/az átlépőké -ban/-ben én a/az ugyanis féreg övék nem bevégződik majd és a/az tűz övék nem kioltatik majd és lesznek -ra/-re látvány összesnek hústestnek |
Jer 5,28:
szentiras.hu
καὶ
παρέβησαν
κρίσιν,
οὐκ
ἔκριναν
κρίσιν
ὀρφανοῦ
καὶ
κρίσιν
χήρας
οὐκ
ἐκρίνοσαν.
és eltérítették ítéletet nem ítélték ítéletet árváé és ítéletet özvegyasszonyé nem ítélték |
Ez 16,59:
szentiras.hu
τάδε
λέγει
κύριος
Καὶ
ποιήσω
ἐν
σοὶ
καθὼς
ἐποίησας,
ὡς
ἠτίμωσας
ταῦτα
τοῦ
παραβῆναι
τὴν
διαθήκην
μου.
ezeket mondja úr és cselekedjem -ban/-ben te amint tettél mint ezeket a/az átlépni a/az szövetség enyém |
Ez 17,15:
szentiras.hu
καὶ
ἀποστήσεται
ἀπ᾽
αὐτοῦ
τοῦ
ἐξαποστέλλειν
ἀγγέλους
ἑαυτοῦ
εἰς
Αἴγυπτον
τοῦ
δοῦναι
αὐτῷ
ἵππους
καὶ
λαὸν
πολύν.
εἰ
κατευθυνεῖ;
εἰ
διασωθήσεται
ὁ
ποιῶν
ἐναντία;
καὶ
παραβαίνων
διαθήκην
εἰ
σωθήσεται;
és eltávozik majd -tól/-től ő a/az elküldeni angyalokat saját -ba/-be Egyiptom a/az adni neki lovakat és nép sokat ha igazítja majd ha a/az téve ellentéteseket és átlépve szövetség ha meg fog mentetni |
Ez 17,16:
szentiras.hu
ζῶ
ἐγώ,
λέγει
κύριος,
ἐὰν
μὴ
ἐν
ᾧ
τόπῳ
ὁ
βασιλεὺς
ὁ
βασιλεύσας
αὐτόν,
ὃς
ἠτίμωσεν
τὴν
ἀράν
μου
καὶ
ὃς
παρέβη
τὴν
διαθήκην
μου,
μετ᾽
αὐτοῦ
ἐν
μέσῳ
Βαβυλῶνος
τελευτήσει.
élek én mondja úr ha nem -ban/-ben aki hely a/az király a/az uralkodva őt aki a/az átkozódást enyém és aki meglépett a/az szövetség enyém -val/-vel ő -ban/-ben közép Babiloné bevégződnek majd |
Ez 17,18:
szentiras.hu
καὶ
ἠτίμωσεν
ὁρκωμοσίαν
τοῦ
παραβῆναι
διαθήκην,
καὶ
ἰδοὺ
δέδωκεν
τὴν
χεῖρα
αὐτοῦ
καὶ
πάντα
ταῦτα
ἐποίησεν
αὐτῷ·
μὴ
σωθήσεται;
és esküt a/az átlépni szövetség és íme adott a/az kezet övé és mindeneket ezeket tett neki ne meg fog mentetni |
Ez 17,19:
szentiras.hu
διὰ
τοῦτο
εἰπόν
Τάδε
λέγει
κύριος
Ζῶ
ἐγὼ
ἐὰν
μὴ
τὴν
διαθήκην
μου,
ἣν
παρέβη,
καὶ
τὴν
ὁρκωμοσίαν
μου,
ἣν
ἠτίμωσεν,
καὶ
δώσω
αὐτὰ
εἰς
κεφαλὴν
αὐτοῦ.
-ért ez mondtam ezeket mondja úr élek én ha nem a/az szövetség enyém amit meglépett és a/az esküt enyém amit és adni fogok azokat -ba/-be fej övé |
Ez 44,7:
szentiras.hu
τοῦ
εἰσαγαγεῖν
ὑμᾶς
υἱοὺς
ἀλλογενεῖς
ἀπεριτμήτους
καρδίᾳ
καὶ
ἀπεριτμήτους
σαρκὶ
τοῦ
γίνεσθαι
ἐν
τοῖς
ἁγίοις
μου,
καὶ
ἐβεβήλουν
αὐτὰ
ἐν
τῷ
προσφέρειν
ὑμᾶς
ἄρτους,
στέαρ
καὶ
αἷμα,
καὶ
παρεβαίνετε
τὴν
διαθήκην
μου
ἐν
πάσαις
ταῖς
ἀνομίαις
ὑμῶν
a/az bevinni titeket fiakat idegeneket körülmetéletleneket szív és körülmetéletleneket hústest a/az (hogy) legyetek -ban/-ben a/az szentek enyém és megszentségtelenítették azokat -ban/-ben a/az bemutatni titeket kenyereket kövérséget és vér és átléptétek a/az szövetség enyém -ban/-ben mindenek a/az gonoszságokkal tiétek |
Dán 9,5:
szentiras.hu
ἡμάρτομεν,
ἠδικήσαμεν,
ἠσεβήσαμεν
καὶ
ἀπέστημεν
καὶ
παρέβημεν
τὰς
ἐντολάς
σου
καὶ
τὰ
κρίματά
σου
vétkeztünk megbántottunk istentelenek voltunk és eltávoztunk és átléptük a/az parancsokat tiéd és a/az ítéleteket tiéd |
Oz 6,7:
szentiras.hu
αὐτοὶ
δέ
εἰσιν
ὡς
ἄνθρωπος
παραβαίνων
διαθήκην·
ἐκεῖ
κατεφρόνησέν
μου.
ők pedig vannak mint ember áthágva/átlépve szövetséget ott megvetette enyém |
Oz 8,1:
szentiras.hu
κόλπον
αὐτῶν
ὡς
γῆ,
ὡς
ἀετὸς
ἐπ᾽
οἶκον
κυρίου,
ἀνθ᾽
ὧν
παρέβησαν
τὴν
διαθήκην
μου
καὶ
κατὰ
τοῦ
νόμου
μου
ἠσέβησαν.
öl övék mint föld mint sas -ra/-re ház Úré -ért amik áthágták a/az szövetséget enyém és szemben a/az törvény enyém istentelenkedtek |
1Mak 7,18:
szentiras.hu
καὶ
ἐπέπεσεν
αὐτῶν
ὁ
φόβος
καὶ
ὁ
τρόμος
εἰς
πάντα
τὸν
λαόν,
ὅτι
εἶπον
Οὐκ
ἔστιν
ἐν
αὐτοῖς
ἀλήθεια
καὶ
κρίσις,
παρέβησαν
γὰρ
τὴν
στάσιν
καὶ
τὸν
ὅρκον,
ὃν
ὤμοσαν.
és esett rá övék a/az félelem és a/az reszketés -ba/-be mindenek a/az nép hogy mondtam nem van -ban/-ben ők igazság és ítélet eltértek ugyanis a/az fölkelés és a/az esküre akit megesküdtek |
2Mak 7,2:
szentiras.hu
εἷς
δὲ
αὐτῶν
γενόμενος
προήγορος
οὕτως
ἔφη
Τί
μέλλεις
ἐρωτᾶν
καὶ
μανθάνειν
ἡμῶν;
ἕτοιμοι
γὰρ
ἀποθνῄσκειν
ἐσμὲν
ἢ
παραβαίνειν
τοὺς
πατρίους
νόμους.
egy pedig övék válva így mondta mit (elkövetkezőkben neked) kell kérdezni és tanulni miénk készek ugyanis meghalni vagyunk vagy átlépni a/az atyaiakat törvényeket |
3Mak 7,10:
szentiras.hu
Λαβόντες
δὲ
τὴν
ἐπιστολὴν
ταύτην
οὐκ
ἐσπούδασαν
εὐθέως
γενέσθαι
περὶ
τὴν
ἄφοδον,
ἀλλὰ
τὸν
βασιλέα
προσηξίωσαν
τοὺς
ἐκ
τοῦ
γένους
τῶν
Ιουδαίων
τὸν
ἅγιον
θεὸν
αὐθαιρέτως
παραβεβηκότας
καὶ
τοῦ
θεοῦ
τὸν
νόμον
τυχεῖν
δι᾽
αὐτῶν
τῆς
ὀφειλομένης
κολάσεως
megkapva pedig a/az levelet ezt nem igyekeztek azonnal lenni körül a/az eltávozás hanem a/az királyt kérték a/az -ból/-ből a/az nemzetség a/az zsidóké a/az szentet Istent önkéntesen félrelépőket és a/az Istené a/az törvényt közönségessé tenni által ők a/az tartozóké büntetésé |
3Mak 7,11:
szentiras.hu
προφερόμενοι
τοὺς
γαστρὸς
ἕνεκεν
τὰ
θεῖα
παραβεβηκότας
προστάγματα
μηδέποτε
εὐνοήσειν
μηδὲ
τοῖς
τοῦ
βασιλέως
πράγμασιν.
ragaszkodók a/az hasé miatt a/az istenieket félrelépőket rendeleteket soha sem jóindulatúnak lenni se pedig a/az a/az királyé ügyeknek |
3Mak 7,12:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
τἀληθὲς
αὐτοὺς
λέγειν
παραδεξάμενος
καὶ
παραινέσας
ἔδωκεν
αὐτοῖς
ἄδειαν
πάντων,
ὅπως
τοὺς
παραβεβηκότας
τοῦ
θεοῦ
τὸν
νόμον
ἐξολεθρεύσωσιν
κατὰ
πάντα
τὸν
ὑπὸ
τὴν
βασιλείαν
αὐτοῦ
τόπον
μετὰ
παρρησίας
ἄνευ
πάσης
βασιλικῆς
ἐξουσίας
καὶ
ἐπισκέψεως.
a/az pedig igazi őket mondani elfogadva és intve adott nekik büntetlenséget mindeneké úgy, hogy a/az áthágókat a/az Istené a/az törvényt kiirtsák szerint minden a/az alatt a/az királyság övé helyen -val/-vel bátorság nélkül egész királyi hatalom és fölülvizsgálat |
4Mak 9,1:
szentiras.hu
μέλλεις,
ὦ
τύραννε;
ἕτοιμοι
γάρ
ἐσμεν
ἀποθνῄσκειν
ἢ
παραβαίνειν
τὰς
πατρίους
ἡμῶν
ἐντολάς·
(elkövetkezőkben neked) kell aki uralkodó készek ugyanis vagyunk meghalni vagy átlépni a/az atyaiakat miénk parancsokat |
4Mak 13,15:
szentiras.hu
μέγας
γὰρ
ψυχῆς
ἀγὼν
καὶ
κίνδυνος
ἐν
αἰωνίῳ
βασάνῳ
κείμενος
τοῖς
παραβᾶσι
τὴν
ἐντολὴν
τοῦ
θεοῦ.
nagy ugyanis lélek küzdelem és veszedelem -ban/-ben örökkévaló gyötrelemmel fekvő a/az átlépve a/az parancsot a/az Istené |
4Mak 16,24:
szentiras.hu
Διὰ
τούτων
τῶν
λόγων
ἡ
ἑπταμήτωρ
ἕνα
ἕκαστον
τῶν
υἱῶν
παρακαλοῦσα
ἀποθανεῖν
ἔπεισεν
μᾶλλον
ἢ
παραβῆναι
τὴν
ἐντολὴν
τοῦ
θεοῦ,
által ezeknél a/az beszédeké a/az elsőt mindegyiket a/az fiaké meghalni meggyőzte inkább vagy átlépni a/az parancsot a/az Istené |
Ezd3 1,15:
szentiras.hu
καὶ
οἱ
ἱεροψάλται
υἱοὶ
Ασαφ
ἦσαν
ἐπὶ
τῆς
τάξεως
αὐτῶν
κατὰ
τὰ
ὑπὸ
Δαυιδ
τεταγμένα
καὶ
Ασαφ
καὶ
Ζαχαριας
καὶ
Εδδινους
οἱ
παρὰ
τοῦ
βασιλέως,
καὶ
οἱ
θυρωροὶ
ἐφ᾽
ἑκάστου
πυλῶνος·
οὐκ
ἔστιν
παραβῆναι
ἕκαστον
τὴν
ἑαυτοῦ
ἐφημερίαν,
οἱ
γὰρ
ἀδελφοὶ
αὐτῶν
οἱ
Λευῖται
ἡτοίμασαν
αὐτοῖς.
és a/az fiak Ászáf voltak -on/-en/-ön a/az rend övék szerint a/az által Dávid rendelve és Ászáf és Zakariás és a/az -tól/-től a/az király és a/az kapusok -on/-en/-ön mindegyik kapu nem van átlépni mindegyiket a/az saját (papi) rendet a/az ugyanis testvérek övék a/az léviták elkészítették nekik |
Ezd3 1,46:
szentiras.hu
καὶ
ὁρκισθεὶς
ἀπὸ
τοῦ
βασιλέως
Ναβουχοδονοσορ
τῷ
ὀνόματι
τοῦ
κυρίου
ἐπιορκήσας
ἀπέστη
καὶ
σκληρύνας
αὐτοῦ
τὸν
τράχηλον
καὶ
τὴν
καρδίαν
αὐτοῦ
παρέβη
τὰ
νόμιμα
κυρίου
θεοῦ
Ισραηλ.
és (esküvel) kényszerítetve -tól/-től a/az király Nebukadnezár a/az név a/az Úré hamisan esküdve eltávozott és megkeményítve övé a/az nyak és a/az szívet övé meglépett a/az törvényességeket Úré Istené Izrael |
Ezd3 4,5:
szentiras.hu
φονεύουσιν
καὶ
φονεύονται
καὶ
τὸν
λόγον
τοῦ
βασιλέως
οὐ
παραβαίνουσιν·
ἐὰν
δὲ
νικήσωσιν,
τῷ
βασιλεῖ
κομίζουσιν
πάντα,
καὶ
ὅσα
ἐὰν
προνομεύσωσιν,
καὶ
τὰ
ἄλλα
πάντα.
ölnek és gyilkolták és a/az igét a/az királyé nem átlépik ha pedig legyőzzék a/az királynak elviszik mindeneket és amiket csak ha és a/az másikakat mindeneket |
Ezd3 6,31:
szentiras.hu
καὶ
προσέταξεν
ἵνα
ὅσοι
ἐὰν
παραβῶσίν
τι
τῶν
προειρημένων
καὶ
τῶν
προσγεγραμμένων
ἢ
καὶ
ἀκυρώσωσιν,
λημφθῆναι
ξύλον
ἐκ
τῶν
ἰδίων
αὐτοῦ
καὶ
ἐπὶ
τούτου
κρεμασθῆναι
καὶ
τὰ
ὑπάρχοντα
αὐτοῦ
εἶναι
βασιλικά.
és elrendelt hogy akik ha átlépjenek mit a/az előre megmondottakra és a/az vagy és érvénytelenítsék figatni fa -ból/-ből a/az saját övé és -on/-en/-ön ez felakasztatni és a/az vagyont övé lenni királyiakat |
Ezd3 8,24:
szentiras.hu
καὶ
πάντες,
ὅσοι
ἐὰν
παραβαίνωσι
τὸν
νόμον
τοῦ
θεοῦ
σου
καὶ
τὸν
βασιλικόν,
ἐπιμελῶς
κολασθήσονται,
ἐάν
τε
καὶ
θανάτῳ
ἐάν
τε
καὶ
τιμωρίᾳ
ἢ
ἀργυρικῇ
ζημίᾳ
ἢ
ἀπαγωγῇ.
és mindnyájan akik ha átlépjék a/az törvény a/az Istené tiéd és a/az királyit megátalkodottan megbűnhődnek majd ha is és halállal ha is és büntetés vagy veszteség vagy |
Ezd3 8,79:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
τί
ἐροῦμεν,
κύριε,
ἔχοντες
ταῦτα;
παρέβημεν
γὰρ
τὰ
προστάγματά
σου,
ἃ
ἔδωκας
ἐν
χειρὶ
τῶν
παίδων
σου
τῶν
προφητῶν
λέγων
ὅτι
és most mit fogunk mondani? Uram birtokolva ezeket átléptük ugyanis a/az rendeleteket tiéd amiket adtál -ban/-ben kéz a/az szolgák közül tiéd a/az prófétáké mondván hogy |
Ezd3 8,84:
szentiras.hu
σὺ
γάρ,
κύριε,
ἐκούφισας
τὰς
ἁμαρτίας
ἡμῶν
καὶ
ἔδωκας
ἡμῖν
τοιαύτην
ῥίζαν·
πάλιν
ἀνεκάμψαμεν
παραβῆναι
τὸν
νόμον
σου
εἰς
τὸ
ἐπιμιγῆναι
τῇ
ἀκαθαρσίᾳ
τῶν
ἐθνῶν
τῆς
γῆς.
te ugyanis Uram megkönnyítette a/az bűnöket miénk és adtál nekünk ilyent gyökeret ismét visszatértünk átlépni a/az törvény tiéd -ba/-be a/az a/az tisztátalanság a/az nemzeteké a/az föld |
SalZsolt 18,10:
szentiras.hu
Μέγας
ἡμῶν
ὁ
θεὸς
καὶ
ἔνδοξος
ἐν
ὑψίστοις
κατοικῶν
ὁ
διατάξας
ἐν
πορείᾳ
φωστῆρας
εἰς
καιροὺς
ὡρῶν
ἀφ᾽
ἡμερῶν
εἰς
ἡμέρας
καὶ
οὐ
παρέβησαν
ἀπὸ
ὁδοῦ,
ἧς
ἐνετείλω
αὐτοῖς·
nagy miénk a/az Isten és dicsőséges -ban/-ben magasságok lakó a/az parancsolva -ban/-ben járás fénylő csillagoké -ra/-re idő(szako)k óráké -tól/-től napok -ra/-re napok és nem eltértek -tól/-től út amié parancsoltál nekik |
Tób 4,5:
szentiras.hu
καὶ
πάσας
τὰς
ἡμέρας
σου
παιδίον
τοῦ
κυρίου
μνημόνευε
καὶ
μὴ
θελήσῃς
ἁμαρτεῖν
καὶ
παραβῆναι
τὰς
ἐντολὰς
αὐτοῦ
δικαιοσύνας
ποίει
πάσας
τὰς
ἡμέρας
τῆς
ζωῆς
σου
καὶ
μὴ
πορευθῇς
ταῖς
ὁδοῖς
τῆς
ἀδικίας
és mindeneket a/az napok tiéd kisgyermeket a/az Úré emlékezz és ne akarjad vétekbe vinni és átlépni a/az parancsokat övé igazságokat tesz mindeneket a/az napok a/az életé tiéd és ne jársz a/az utak a/az igazságtalanságé |
Tób 9,3:
szentiras.hu
σὺ
γὰρ
γινώσκεις
ὅτι
ἔσται
ἀριθμῶν
ὁ
πατὴρ
τὰς
ἡμέρας
καὶ
ἐὰν
χρονίσω
ἡμέραν
μίαν
λυπήσω
αὐτὸν
λίαν
καὶ
θεωρεῖς
τί
ὤμοσεν
Ραγουηλ
καὶ
οὐ
δύναμαι
παραβῆναι
τὸν
ὅρκον
αὐτοῦ
te ugyanis ismered hogy lesz számok a/az atya a/az napok és ha időzzek nap(on) egyet szomorítsam őt nagyon és látod mit megesküdött Ráguel és nem vagyok képes átlépni a/az esküre övé |
DanTh 9,11:
szentiras.hu
καὶ
πᾶς
Ισραηλ
παρέβησαν
τὸν
νόμον
σου
καὶ
ἐξέκλιναν
τοῦ
μὴ
ἀκοῦσαι
τῆς
φωνῆς
σου
καὶ
ἐπῆλθεν
ἐφ᾽
ἡμᾶς
ἡ
κατάρα
καὶ
ὁ
ὅρκος
ὁ
γεγραμμένος
ἐν
νόμῳ
Μωυσέως
δούλου
τοῦ
θεοῦ
ὅτι
ἡμάρτομεν
αὐτῷ
és egész Izrael áthágták a/az törvényt tiéd és elhajoltak a/az nem (meg)hallgatni a/az hangot tiéd és eljött -ra/-re mi a/az átok és a/az eskü a/az megíratott -ban/-ben törvény Mózesé (rab)szolgáé a/az Istené mert vétkeztünk ellene |
Mt 15,2:
szentiras.hu
Διὰ τί ¹
οἱ
μαθηταί
σου
παραβαίνουσιν
τὴν
παράδοσιν
τῶν
πρεσβυτέρων;
οὐ
γὰρ
νίπτονται
τὰς
χεῖρας *
ὅταν
ἄρτον
ἐσθίωσιν.
miért a/az tanítványok tiéd átlépik a/az hagyományt a/az véneké nem ugyanis mossák maguknak a/az kezeket amikor kenyeret esznek |
Mt 15,3:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
ἀποκριθεὶς
εἶπεν
αὐτοῖς ¹
Διὰ τί ¹
καὶ
ὑμεῖς
παραβαίνετε
τὴν
ἐντολὴν
τοῦ
θεοῦ
διὰ
τὴν
παράδοσιν
ὑμῶν;
a/az pedig felelvén mondta nekik miért és ti átlépitek a/az parancsot a/az Istené -ért, miatt a/az hagyomány tiétek |
Acs 1,25:
szentiras.hu
λαβεῖν
τὸν
τόπον
τῆς
διακονίας
ταύτης
καὶ
ἀποστολῆς, ¹
ἀφ᾽
ἧς
παρέβη
Ἰούδας
πορευθῆναι
εἰς
τὸν
τόπον
τὸν
ἴδιον.
elvenni a/az helyet a/az szolgálaté ezé és apostolságé -ból/-ből amely meglépett Júdás menni -ba/-be a/az hely a/az őt megillető |