Előfordulások
παρθένος, -ου
Ter 24,14:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
ἡ
παρθένος,
ᾗ
ἂν
ἐγὼ
εἴπω
Ἐπίκλινον
τὴν
ὑδρίαν
σου,
ἵνα
πίω,
καὶ
εἴπῃ
μοι
Πίε,
καὶ
τὰς
καμήλους
σου
ποτιῶ,
ἕως
ἂν
παύσωνται
πίνουσαι,
ταύτην
ἡτοίμασας
τῷ
παιδί
σου
Ισαακ,
καὶ
ἐν
τούτῳ
γνώσομαι
ὅτι
ἐποίησας
ἔλεος
τῷ
κυρίῳ
μου
Αβρααμ.
és lesz a/az szűz akinek 0 én mondom hajtsd meg a/az korsót tiéd hogy igyam és mondaná nekem igyál és a/az tevéket tiéd megitatom majd -ig 0 abbahagyják ivók ezt készítetted a/az szolgának tiéd Izsáknak és által ez fogom megismerni hogy tettél irgalmat a/az úrnak enyém Ábrahámnak |
Ter 24,16:
szentiras.hu
ἡ
δὲ
παρθένος
ἦν
καλὴ
τῇ
ὄψει
σφόδρα·
παρθένος
ἦν,
ἀνὴρ
οὐκ
ἔγνω
αὐτήν.
καταβᾶσα
δὲ
ἐπὶ
τὴν
πηγὴν
ἔπλησεν
τὴν
ὑδρίαν
καὶ
ἀνέβη.
a/az pedig szűz volt eszményi a/az orcának rendkívüli szűz volt férfi nem ismerte meg őt leereszkedvén pedig -ra/-re a/az forrás megtöltötte a/az korsót és fölment |
Ter 24,16:
szentiras.hu
ἡ
δὲ
παρθένος
ἦν
καλὴ
τῇ
ὄψει
σφόδρα·
παρθένος
ἦν,
ἀνὴρ
οὐκ
ἔγνω
αὐτήν.
καταβᾶσα
δὲ
ἐπὶ
τὴν
πηγὴν
ἔπλησεν
τὴν
ὑδρίαν
καὶ
ἀνέβη.
a/az pedig szűz volt eszményi a/az orcának rendkívüli szűz volt férfi nem ismerte meg őt leereszkedvén pedig -ra/-re a/az forrás megtöltötte a/az korsót és fölment |
Ter 24,43:
szentiras.hu
ἰδοὺ
ἐγὼ
ἐφέστηκα
ἐπὶ
τῆς
πηγῆς
τοῦ
ὕδατος,
καὶ
αἱ
θυγατέρες
τῶν
ἀνθρώπων
τῆς
πόλεως
ἐξελεύσονται
ὑδρεύσασθαι
ὕδωρ,
καὶ
ἔσται
ἡ
παρθένος,
ᾗ
ἂν
ἐγὼ
εἴπω
Πότισόν
με
μικρὸν
ὕδωρ
ἐκ
τῆς
ὑδρίας
σου,
íme én odaállok -hoz/-hez/-höz a/az forrás a/az vízé és a/az lányok a/az embereké a/az városé ki fognak jönni meríteni vizet és lesz a/az szűz akinek 0 én mondom adj inni nekem (itt) keveset vizet -ból/-ből a/az korsó tiéd |
Ter 24,55:
szentiras.hu
εἶπαν
δὲ
οἱ
ἀδελφοὶ
αὐτῆς
καὶ
ἡ
μήτηρ
Μεινάτω
ἡ
παρθένος
μεθ᾽
ἡμῶν
ἡμέρας
ὡσεὶ
δέκα,
καὶ
μετὰ
ταῦτα
ἀπελεύσεται.
mondták pedig a/az testvérek övé és a/az anya maradjon a/az szűz -val/-vel mi napon mintegy tíz és után ezek elmegy majd |
Ter 34,3:
szentiras.hu
καὶ
προσέσχεν
τῇ
ψυχῇ
Δινας
τῆς
θυγατρὸς
Ιακωβ
καὶ
ἠγάπησεν
τὴν
παρθένον
καὶ
ἐλάλησεν
κατὰ
τὴν
διάνοιαν
τῆς
παρθένου
αὐτῇ.
és törődött a/az lélekkel Dínáé a/az leányáé Jákobé és megszerette a/az szűzet és szólt szerint a/az értelem a/az szűzé neki |
Ter 34,3:
szentiras.hu
καὶ
προσέσχεν
τῇ
ψυχῇ
Δινας
τῆς
θυγατρὸς
Ιακωβ
καὶ
ἠγάπησεν
τὴν
παρθένον
καὶ
ἐλάλησεν
κατὰ
τὴν
διάνοιαν
τῆς
παρθένου
αὐτῇ.
és törődött a/az lélekkel Dínáé a/az leányáé Jákobé és megszerette a/az szűzet és szólt szerint a/az értelem a/az szűzé neki |
Kiv 22,15:
szentiras.hu
Ἐὰν
δὲ
ἀπατήσῃ
τις
παρθένον
ἀμνήστευτον
καὶ
κοιμηθῇ
μετ᾽
αὐτῆς,
φερνῇ
φερνιεῖ ¹
αὐτὴν
αὐτῷ
γυναῖκα.
ha pedig elszédítsen valaki szűzet el nem jegyzettet és lefeküdjön -val/-vel ő hozománnyal felruházza majd őt neki asszonyként |
Kiv 22,16:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
ἀνανεύων
ἀνανεύσῃ
καὶ
μὴ
βούληται
ὁ
πατὴρ
αὐτῆς
δοῦναι
αὐτὴν
αὐτῷ
γυναῖκα,
ἀργύριον
ἀποτείσει ¹
τῷ
πατρὶ
καθ᾽
ὅσον
ἐστὶν
ἡ
φερνὴ
τῶν
παρθένων.–
ha pedig visszautasítva visszautasítson és nem szándékozik a/az atya övé adni őt neki asszonyként ezüstöt kifizeti majd a/az atyának szerint amennyi van a/az hozomány a/az szüzeké |
Lev 21,3:
szentiras.hu
καὶ
ἐπ᾽
ἀδελφῇ
παρθένῳ
τῇ
ἐγγιζούσῃ
αὐτῷ
τῇ
μὴ
ἐκδεδομένῃ
ἀνδρί,
ἐπὶ
τούτοις
μιανθήσεται.
és miatt nőtestvér szűz a/az közelítő hozzá a/az nem kiadatott férjnek miatt ezek beszennyeztetik majd |
Lev 21,13:
szentiras.hu
οὗτος
γυναῖκα
παρθένον
ἐκ
τοῦ
γένους
αὐτοῦ
λήμψεται· ¹
ez asszonyt szűzet -ból/-ből a/az nemzetség övé vesz majd |
Lev 21,14:
szentiras.hu
χήραν
δὲ
καὶ
ἐκβεβλημένην
καὶ
βεβηλωμένην
καὶ
πόρνην,
ταύτας
οὐ
λήμψεται, ¹
ἀλλ᾽
ἢ
παρθένον
ἐκ
τοῦ
γένους
αὐτοῦ
λήμψεται ¹
γυναῖκα·
özvegyet pedig és kivettetettet és beszennyeztetettet és kéjnőt ezeket ne vesz majd hanem mint szűzet -ból/-ből a/az nemzetség övé vesz majd asszonyt |
MTörv 22,19:
szentiras.hu
καὶ
ζημιώσουσιν ¹
αὐτὸν
ἑκατὸν
σίκλους
καὶ
δώσουσιν ¹
τῷ
πατρὶ
τῆς
νεάνιδος,
ὅτι
ἐξήνεγκεν
ὄνομα
πονηρὸν
ἐπὶ
παρθένον
Ισραηλῖτιν·
καὶ
αὐτοῦ
ἔσται
γυνή,
οὐ
δυνήσεται
ἐξαποστεῖλαι
αὐτὴν
τὸν
ἅπαντα
χρόνον.
és megbírságolják majd őt száz sékelre és adnak majd a/az atyának a/az fiatal leányé mert keltette nevet rosszat -ra/-re szűz izraelita nő és övé lesz asszony nem 0 küldheti el őt a/az egészet időt (itt: ideig) |
MTörv 22,23:
szentiras.hu
Ἐὰν
δὲ
γένηται
παῖς
παρθένος
μεμνηστευμένη
ἀνδρὶ
καὶ
εὑρὼν
αὐτὴν
ἄνθρωπος
ἐν
πόλει
κοιμηθῇ
μετ᾽
αὐτῆς,
ha pedig legyen gyermek szűz eljegyezve férjnek és megtalálva őt ember -ban/-ben város lefeküdjön -val/-vel ő |
MTörv 22,28:
szentiras.hu
Ἐὰν
δέ
τις
εὕρῃ
τὴν
παῖδα
τὴν
παρθένον,
ἥτις
οὐ
μεμνήστευται,
καὶ
βιασάμενος
κοιμηθῇ
μετ᾽
αὐτῆς
καὶ
εὑρεθῇ,
ha pedig valaki megtalálja a/az gyermeket a/az szűzet amely nem eljegyeztetett és erőszakoskodva lefeküdt -val/-vel ő és találtatott |
MTörv 32,25:
szentiras.hu
ἔξωθεν
ἀτεκνώσει
αὐτοὺς
μάχαιρα
καὶ
ἐκ
τῶν
ταμιείων
φόβος·
νεανίσκος
σὺν
παρθένῳ,
θηλάζων
μετὰ
καθεστηκότος
πρεσβύτου.
kívül gyermektelenné teszi majd őket kard és -ból/-ből a/az kamrák félelem ifjú -val/-vel szűz szoptató -val/-vel nevezve vén |
JudgA 19,24:
szentiras.hu
ἰδοὺ
ἡ
θυγάτηρ
μου
ἡ
παρθένος
καὶ
ἡ
παλλακὴ
αὐτοῦ,
ἐξάξω
δὴ
αὐτάς,
καὶ
ταπεινώσατε
αὐτὰς
καὶ
ποιήσατε
αὐταῖς
τὸ
ἀγαθὸν
ἐν
ὀφθαλμοῖς
ὑμῶν·
καὶ
τῷ
ἀνδρὶ
τούτῳ
μὴ
ποιήσητε
τὸ
ῥῆμα
τῆς
ἀφροσύνης
ταύτης.
íme a/az leány enyém a/az szűz és a/az ágyas övé kihozom majd hát őket és alázzátok meg őket és csináljatok nekik a/az jót -ban/-ben szemek tiétek és a/az férfinak ennek ne megteszitek a/az szó/beszéd a/az ostobaságot ez |
JudgA 21,12:
szentiras.hu
καὶ
εὗρον
ἀπὸ
τῶν
κατοικούντων
Ιαβις
Γαλααδ
τετρακοσίας
νεάνιδας
παρθένους,
αἳ
οὐκ
ἔγνωσαν
ἄνδρα
εἰς
κοίτην
ἄρσενος,
καὶ
ἦγον
αὐτὰς
εἰς
τὴν
παρεμβολὴν
εἰς
Σηλω,
ἥ
ἐστιν
ἐν
γῇ
Χανααν.
és megtalálták -tól/-től a/az lakosok Jábes Gileád négyszázakat fiatal leányokat szüzeket amik nem megismerték férfit -ba/-be ágy férfié és vezették ők -ba/-be a/az tábor -ba/-be Siló aki van -ban/-ben föld Kánaáné |
2Sám 13,2:
szentiras.hu
καὶ
ἐθλίβετο
Αμνων
ὥστε
ἀρρωστεῖν
διὰ
Θημαρ
τὴν
ἀδελφὴν
αὐτοῦ,
ὅτι
παρθένος
ἦν
αὐτή,
καὶ
ὑπέρογκον
ἐν
ὀφθαλμοῖς
Αμνων
τοῦ
ποιῆσαί
τι
αὐτῇ.
és gyötrődött Ámnon úgyhogy megbetegedett -ért, miatt Támár a/az nőtestvér övé hogy szűz volt neki és túl nagyot -ban/-ben szemek Ámnon a/az csinálni mit neki |
2Sám 13,18:
szentiras.hu
καὶ
ἐπ᾽
αὐτῆς
ἦν
χιτὼν
καρπωτός,
ὅτι
οὕτως
ἐνεδιδύσκοντο
αἱ
θυγατέρες
τοῦ
βασιλέως
αἱ
παρθένοι
τοὺς
ἐπενδύτας
αὐτῶν·
καὶ
ἐξήγαγεν
αὐτὴν
ὁ
λειτουργὸς
αὐτοῦ
ἔξω
καὶ
ἀπέκλεισεν
τὴν
θύραν
ὀπίσω
αὐτῆς·
és -on/-en/-ön ő volt (alsó)ruha felajánlott hogy így magukra öltötték a/az lányok a/az királyé a/az szüzek a/az felső ruhákat övék és Kivezette őt a/az istentiszteleti szolga övé kívül és bezárta a/az ajtó után ő |
1Kir 1,2:
szentiras.hu
καὶ
εἶπον
οἱ
παῖδες
αὐτοῦ
Ζητησάτωσαν
τῷ
κυρίῳ
ἡμῶν
τῷ
βασιλεῖ
παρθένον
νεάνιδα,
καὶ
παραστήσεται
τῷ
βασιλεῖ
καὶ
ἔσται
αὐτὸν
θάλπουσα
καὶ
κοιμηθήσεται
μετ᾽
αὐτοῦ,
καὶ
θερμανθήσεται
ὁ
κύριος
ἡμῶν
ὁ
βασιλεύς.
és mondtam a/az szolgák övé keressétek a/az Úr miénk a/az királynak szűz fiatal leányt és mellé áll majd a/az királynak és lesz őt gondozva és alszik majd -val/-vel ő és melegszik majd a/az úr miénk a/az király |
2Kir 19,21:
szentiras.hu
οὗτος
ὁ
λόγος,
ὃν
ἐλάλησεν
κύριος
ἐπ᾽
αὐτόν
Ἐξουδένησέν
σε
καὶ
ἐμυκτήρισέν
σε
παρθένος
θυγάτηρ
Σιων,
ἐπὶ
σοὶ
κεφαλὴν
αὐτῆς
ἐκίνησεν
θυγάτηρ
Ιερουσαλημ.
ez a/az szó akit szólt úr -ra/-re őt nézte le téged és kinevette téged szűz leány Sioné -on/-en/-ön neked fejet övé elköltözött leány Jeruzsálem |
2Krón 36,17:
szentiras.hu
καὶ
ἤγαγεν
ἐπ᾽
αὐτοὺς
βασιλέα
Χαλδαίων,
καὶ
ἀπέκτεινεν
τοὺς
νεανίσκους
αὐτῶν
ἐν
ῥομφαίᾳ
ἐν
οἴκῳ
ἁγιάσματος
αὐτοῦ
καὶ
οὐκ
ἐφείσατο
τοῦ
Σεδεκιου
καὶ
τὰς
παρθένους
αὐτῶν
οὐκ
ἠλέησαν
καὶ
τοὺς
πρεσβυτέρους
αὐτῶν
ἀπήγαγον·
τὰ
πάντα
παρέδωκεν
ἐν
χερσὶν
αὐτῶν.
és Vezette -ra/-re őket királyt káldeusoké és megölt a/az ifjakat övék -ban/-ben kard -ban/-ben ház szentségé övé és nem kímélte a/az Sedékiásé és a/az szüzeket övék nem könyörültek és a/az véneket övék elvezették a/az mindeneket átadta -ban/-ben kezekkel övék |
Jud 9,2:
szentiras.hu
Κύριε
ὁ
θεὸς
τοῦ
πατρός
μου
Συμεων,
ᾧ
ἔδωκας
ἐν
χειρὶ
ῥομφαίαν
εἰς
ἐκδίκησιν
ἀλλογενῶν,
οἳ
ἔλυσαν
μήτραν
παρθένου
εἰς
μίασμα
καὶ
ἐγύμνωσαν
μηρὸν
εἰς
αἰσχύνην
καὶ
ἐβεβήλωσαν
μήτραν
εἰς
ὄνειδος·
εἶπας
γάρ
Οὐχ
οὕτως
ἔσται,
καὶ
ἐποίησαν·
Uram a/az Isten a/az atyáé enyém Simeon akinek adtál -ban/-ben kéz kardot -ba/-be bosszúállás idegenek akik föloldották anyaméhet szűzé -ba/-be förtelem és comb -ba/-be szégyen és megszentségtelenítették anyaméhet -ba/-be szégyen mondtad ugyanis nem így lesz és tették |
Jud 16,4:
szentiras.hu
εἶπεν
ἐμπρήσειν
τὰ
ὅριά
μου
καὶ
τοὺς
νεανίσκους
μου
ἀνελεῖν
ἐν
ῥομφαίᾳ
καὶ
τὰ
θηλάζοντά
μου
θήσειν
εἰς
ἔδαφος
καὶ
τὰ
νήπιά
μου
δώσειν
εἰς
προνομὴν
καὶ
τὰς
παρθένους
μου
σκυλεῦσαι.
mondta égetni a/az határok enyém és a/az ifjakat enyém megölni -ban/-ben kard és a/az szoptatva enyém teni -ba/-be föld és a/az gyermekeket enyém adni -ba/-be elrablottat és a/az szüzeket enyém kifosztani |
Eszt 2,17:
szentiras.hu
καὶ
ἠράσθη
ὁ
βασιλεὺς
Εσθηρ,
καὶ
εὗρεν
χάριν
παρὰ
πάσας
τὰς
παρθένους,
καὶ
ἐπέθηκεν
αὐτῇ
τὸ
διάδημα
τὸ
γυναικεῖον.
és szerette a/az király Esztert és talált kegyelmet szemben mindenek a/az szüzek és rátette neki a/az diadémját a/az asszonyit |
Jób 31,1:
szentiras.hu
ἐθέμην
τοῖς
ὀφθαλμοῖς
μου
*καὶ
οὐ
συνήσω
ἐπὶ
παρθένον.*
kötöttem (itt) a/az szemekkel enyém és ne ügyeljek -ra/-re szűz |
Zsolt 44,15:
szentiras.hu
ἀπενεχθήσονται
τῷ
βασιλεῖ
παρθένοι
ὀπίσω
αὐτῆς,
αἱ
πλησίον
αὐτῆς
ἀπενεχθήσονταί
σοι·
vitetnek majd a/az királyhoz szüzek után ő a/az közelállók övé odavitetnek majd neked |
Zsolt 77,63:
szentiras.hu
τοὺς
νεανίσκους
αὐτῶν
κατέφαγεν
πῦρ,
καὶ
αἱ
παρθένοι
αὐτῶν
οὐκ
ἐπενθήθησαν·
a/az ifjakat övék megette tűz és a/az szüzek övék nem gyászoltattak |
Zsolt 148,12:
szentiras.hu
νεανίσκοι
καὶ
παρθένοι,
πρεσβῦται
μετὰ
νεωτέρων·
ifjak és szüzek öregemberek -val/-vel fiatalok |
Sir 9,5:
szentiras.hu
παρθένον
μὴ
καταμάνθανε,
μήποτε
σκανδαλισθῇς
ἐν
τοῖς
ἐπιτιμίοις
αὐτῆς.
szűzet ne figyelj nehogy bűnre csábíttassál -ban/-ben a/az jutalom övé |
Sir 30,20:
szentiras.hu
βλέπων
ἐν
ὀφθαλμοῖς
καὶ
στενάζων
ὥσπερ
εὐνοῦχος
περιλαμβάνων
παρθένον
καὶ
στενάζων.
látva -ban/-ben szemek és sóhajtozva úgy, amint eunuch átölelve szűz és sóhajtozva |
Iz 7,14:
szentiras.hu
διὰ
τοῦτο
δώσει
κύριος
αὐτὸς
ὑμῖν
σημεῖον·
ἰδοὺ
ἡ
παρθένος
ἐν
γαστρὶ
ἕξει
καὶ
τέξεται
υἱόν,
καὶ
καλέσεις
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
Εμμανουηλ·
-ért ez adni fog Úr ő maga nektek jelet íme a/az szűz -ban/-ben anyaméh fogan majd és szül majd fiút és hívni fogod a/az nevet övé Emmánuelnek |
Iz 23,4:
szentiras.hu
αἰσχύνθητι,
Σιδών,
εἶπεν
ἡ
θάλασσα·
ἡ
δὲ
ἰσχὺς
τῆς
θαλάσσης
εἶπεν
Οὐκ
ὤδινον
οὐδὲ
ἔτεκον
οὐδὲ
ἐξέθρεψα
νεανίσκους
οὐδὲ
ὕψωσα
παρθένους.
szégyeníttess meg Szidón mondta a/az tenger a/az pedig erő a/az tengeré mondta nem vajúdtam sem szültem sem tápláltam ifjakat sem felemelve szüzeket |
Iz 37,22:
szentiras.hu
οὗτος
ὁ
λόγος,
ὃν
ἐλάλησεν
περὶ
αὐτοῦ
ὁ
θεός
Ἐφαύλισέν
σε
καὶ
ἐμυκτήρισέν
σε
παρθένος
θυγάτηρ
Σιων,
ἐπὶ
σοὶ
κεφαλὴν
ἐκίνησεν
θυγάτηρ
Ιερουσαλημ.
ez a/az szó amit szólt -ról/-ről ő a/az Isten semmibe vett téged és kinevetett téged szűz leány Sioné -on/-en/-ön te fejet ingatta leány Jeruzsálemé |
Iz 47,1:
szentiras.hu
κάθισον
ἐπὶ
τὴν
γῆν,
παρθένος
θυγάτηρ
Βαβυλῶνος,
εἴσελθε
εἰς
τὸ
σκότος,
θυγάτηρ
Χαλδαίων,
ὅτι
οὐκέτι
προστεθήσῃ
κληθῆναι
ἁπαλὴ
καὶ
τρυφερά.
ülj le -ra/-re a/az föld szűz leány Babiloné menj be -ba/-be a/az sötétség leány káldeusoké mert többé nem tulajdoníttatsz majd hívatni puha és előkelő |
Iz 62,5:
szentiras.hu
καὶ
ὡς
συνοικῶν
νεανίσκος
παρθένῳ,
οὕτως
κατοικήσουσιν
οἱ
υἱοί
σου
μετὰ
σοῦ·
καὶ
ἔσται
ὃν
τρόπον
εὐφρανθήσεται
νυμφίος
ἐπὶ
νύμφῃ,
οὕτως
εὐφρανθήσεται
κύριος
ἐπὶ
σοί.
és mint együtt lakva ifjú szűzzel így laknak majd a/az fiak tiéd -val/-vel te és lesz akit azonmód (ahogy) vigadozik majd vőlegény -ban/-ben menyasszony így vigadozik majd Úr -ban/-ben te |
Jer 2,32:
szentiras.hu
μὴ
ἐπιλήσεται
νύμφη
τὸν
κόσμον
αὐτῆς
καὶ
παρθένος
τὴν
στηθοδεσμίδα
αὐτῆς;
ὁ
δὲ
λαός
μου
ἐπελάθετό
μου
ἡμέρας,
ὧν
οὐκ
ἔστιν
ἀριθμός.
csak nem elfeledi majd menyasszony a/az díszt övé és szűz a/az mellszalagot övé a/az pedig nép enyém elfelejtette enyém napokat amiké nem van szám |
Jer 18,13:
szentiras.hu
διὰ
τοῦτο
τάδε
λέγει
κύριος
Ἐρωτήσατε
δὴ
ἐν
ἔθνεσιν
Τίς
ἤκουσεν
τοιαῦτα
φρικτά,
ἃ
ἐποίησεν
σφόδρα
παρθένος
Ισραηλ;
-ért ez ezeket mondja Úr kérdezzétek hát -ban/-ben nemzetek ki hallott ilyeneket rettentőeket amiket tett nagyon szűz Izraelé |
Jer 26,11:
szentiras.hu
ἀνάβηθι,
Γαλααδ,
καὶ
λαβὲ
ῥητίνην
τῇ
παρθένῳ
θυγατρὶ
Αἰγύπτου·
εἰς
κενὸν
ἐπλήθυνας
ἰάματά
σου,
ὠφέλεια
οὐκ
ἔστιν
σοί.
jöjj fel Gileád és végy fenyőgyantát a/az szűznek leánynak Egyiptomé -ra/-re semmi megsokasítottad gyógymódokat tiéd haszon nem van neked |
Jer 28,22:
szentiras.hu
καὶ
διασκορπιῶ
ἐν
σοὶ
νεανίσκον
καὶ
παρθένον
καὶ
διασκορπιῶ
ἐν
σοὶ
ἄνδρα
καὶ
γυναῖκα
és szétszórom majd -ban/-ben te ifjút és szüzet és szétszórom majd -ban/-ben te férfit és asszonyt |
Jer 38,4:
szentiras.hu
ἔτι
οἰκοδομήσω
σε,
καὶ
οἰκοδομηθήσῃ,
παρθένος
Ισραηλ·
ἔτι
λήμψῃ
τύμπανόν
σου
καὶ
ἐξελεύσῃ
μετὰ
συναγωγῆς
παιζόντων.
még fölépítelek majd téged és fölépíttetsz majd szűz (leány) Izraelé még veszed majd dobot tiéd és kijössz majd -val/-vel gyülekezet játszadozva |
Jer 38,13:
szentiras.hu
τότε
χαρήσονται
παρθένοι
ἐν
συναγωγῇ
νεανίσκων,
καὶ
πρεσβῦται
χαρήσονται,
καὶ
στρέψω
τὸ
πένθος
αὐτῶν
εἰς
χαρμονὴν
καὶ
ποιήσω
αὐτοὺς
εὐφραινομένους.
akkor örülni fognak szüzek -ban/-ben gyülekezet ifjaké és öregemberek örülni fognak és fordítom majd a/az gyászt övék -ra/-re öröm és teszem majd őket örvendezőkként |
Jer 38,21:
szentiras.hu
Στῆσον
σεαυτήν,
Σιων, ¹
ποίησον
τιμωρίαν, ¹
δὸς
καρδίαν
σου
εἰς
τοὺς
ὤμους·
ὁδὸν
ἣν
ἐπορεύθης
ἀποστράφητι,
παρθένος
Ισραηλ,
ἀποστράφητι
εἰς
τὰς
πόλεις
σου
πενθοῦσα.
állíts magadnak Sion/útjelzőket tégy fenyítést/irányjelzőket add szívet tiéd -ra/-re a/az vállak utat amit mentél térj vissza szűz (leány) Izraelé térj vissza -ba/-be a/az városok tiéd gyászolva |
Siral 1,4:
szentiras.hu
Ὁδοὶ
Σιων
πενθοῦσιν
παρὰ
τὸ
μὴ
εἶναι
ἐρχομένους
ἐν
ἑορτῇ·
πᾶσαι
αἱ
πύλαι
αὐτῆς
ἠφανισμέναι,
οἱ
ἱερεῖς
αὐτῆς
ἀναστενάζουσιν,
αἱ
παρθένοι
αὐτῆς
ἀγόμεναι,
καὶ
αὐτὴ
πικραινομένη
ἐν
ἑαυτῇ.
utak Sioné gyászolnak mellé a/az nem lenni eljövőket -ban/-ben ünnep mindenek a/az kapuk övé elemésztve a/az papok övé fölsóhajtanak a/az szüzek övé elhurcolva és ez elkeseredve -ban/-ben maga |
Siral 1,15:
szentiras.hu
Ἐξῆρεν
πάντας
τοὺς
ἰσχυρούς
μου
ὁ
κύριος
ἐκ
μέσου
μου,
ἐκάλεσεν
ἐπ᾽
ἐμὲ
καιρὸν
τοῦ
συντρῖψαι
ἐκλεκτούς
μου·
ληνὸν
ἐπάτησεν
κύριος
παρθένῳ
θυγατρὶ
Ιουδα,
ἐπὶ
τούτοις
ἐγὼ
κλαίω.
eltávolította mindegyiket a/az erőseket enyém a/az Úr (kif.) közül (kif.) én hívott ellen én időt a/az összetörni választottakat enyém szőlőprést megtaposta Úr szűznek leánynak Júdáé -on/-en/-ön ezek én sírok |
Siral 1,18:
szentiras.hu
Δίκαιός
ἐστιν
κύριος,
ὅτι
τὸ
στόμα
αὐτοῦ
παρεπίκρανα.
ἀκούσατε
δή,
πάντες
οἱ
λαοί,
καὶ
ἴδετε
τὸ
ἄλγος
μου·
παρθένοι
μου
καὶ
νεανίσκοι
μου
ἐπορεύθησαν
ἐν
αἰχμαλωσίᾳ.
igaz van Úr mert a/az szájat övé megkeserítettem hallgassatok hát mindnyájan a/az népek és nézzétek meg a/az fájdalmat enyém szüzek enyém és ifjak enyém elmentek -ban/-ben fogság |
Siral 2,10:
szentiras.hu
Ἐκάθισαν
εἰς
τὴν
γῆν,
ἐσιώπησαν
πρεσβύτεροι
θυγατρὸς
Σιων,
ἀνεβίβασαν
χοῦν
ἐπὶ
τὴν
κεφαλὴν
αὐτῶν,
περιεζώσαντο
σάκκους,
κατήγαγον
εἰς
γῆν
ἀρχηγοὺς
παρθένους
ἐν
Ιερουσαλημ.
leültek -ra/-re a/az föld hallgattak vének leányáé Sioné húztak port -ra/-re a/az fej övék felöveztek zsákokat levitték -ra/-re föld fővezéreket szüzeket -ban/-ben Jeruzsálem |
Siral 2,13:
szentiras.hu
Τί
μαρτυρήσω
σοι
ἢ
τί
ὁμοιώσω
σοι,
θύγατερ
Ιερουσαλημ;
τίς
σώσει
σε
καὶ
παρακαλέσει
σε,
παρθένος
θύγατερ
Σιων;
ὅτι
ἐμεγαλύνθη
ποτήριον
συντριβῆς
σου·
τίς
ἰάσεταί
σε;
mit tanúskodjak neked vagy mit hasonlítsak hozzád leány Jeruzsálemé ki ment majd meg téged és vigasztal majd téged szűz leány Sioné mert naggyá tétetett pohár összezúzásé tiéd ki gyógyít majd meg téged |
Siral 2,21:
szentiras.hu
Ἐκοιμήθησαν
εἰς
τὴν
ἔξοδον
παιδάριον
καὶ
πρεσβύτης·
παρθένοι
μου
καὶ
νεανίσκοι
μου
ἐπορεύθησαν
ἐν
αἰχμαλωσίᾳ·
ἐν
ῥομφαίᾳ
καὶ
ἐν
λιμῷ
ἀπέκτεινας,
ἐν
ἡμέρᾳ
ὀργῆς
σου
ἐμαγείρευσας,
οὐκ
ἐφείσω.
elszenderültek -ba/-be a/az kimenetel fiúcska és öregember szüzek enyém és ifjak enyém elmentek -ban/-ben fogság által kard és által éhség megölted -ban/-ben nap haragé tiéd lemészároltad nem kímélted |
Siral 5,11:
szentiras.hu
γυναῖκας
ἐν
Σιων
ἐταπείνωσαν,
παρθένους
ἐν
πόλεσιν
Ιουδα.
feleségeket -ban/-ben Sion megalázták szüzeket -ban/-ben városok Júdáé |
Bár 6,8:
szentiras.hu
καὶ
ὥσπερ
παρθένῳ
φιλοκόσμῳ
λαμβάνοντες
χρυσίον
κατασκευάζουσιν
στεφάνους
ἐπὶ
τὰς
κεφαλὰς
τῶν
θεῶν
αὐτῶν·
és úgy, amint szűz elfogadók arany megművelik koszorúkat -ra/-re a/az fejeket a/az isteneké övék |
Ez 9,6:
szentiras.hu
πρεσβύτερον
καὶ
νεανίσκον
καὶ
παρθένον
καὶ
νήπια
καὶ
γυναῖκας
ἀποκτείνατε
εἰς
ἐξάλειψιν,
ἐπὶ
δὲ
πάντας,
ἐφ᾽
οὕς
ἐστιν
τὸ
σημεῖον,
μὴ
ἐγγίσητε·
καὶ
ἀπὸ
τῶν
ἁγίων
μου
ἄρξασθε.
καὶ
ἤρξαντο
ἀπὸ
τῶν
ἀνδρῶν
τῶν
πρεσβυτέρων,
οἳ
ἦσαν
ἔσω
ἐν
τῷ
οἴκῳ.
öregebbet és ifjút és szűz és gyermekeket és feleségeket öljétek meg -ba/-be -ra/-re pedig mindegyiket -ra/-re akiket van a/az jelet ne közeledjetek és -tól/-től a/az szentek enyém kezdjétek el és elkezdtek -tól/-től a/az férfiak a/az vének akik voltak belső -ban/-ben a/az ház |
Ez 44,22:
szentiras.hu
καὶ
χήραν
καὶ
ἐκβεβλημένην
οὐ
λήμψονται
ἑαυτοῖς
εἰς
γυναῖκα,
ἀλλ᾽
ἢ
παρθένον
ἐκ
τοῦ
σπέρματος
Ισραηλ·
καὶ
χήρα
ἐὰν
γένηται
ἐξ
ἱερέως,
λήμψονται.
és özvegy és kivetetve nem elvesznek majd önmaguk -ba/-be asszony hanem vagy szűz -ból/-ből a/az mag Izrael és özvegyasszony ha legyen -ból/-ből pap elvesznek majd |
Ám 5,2:
szentiras.hu
Ἔπεσεν
οὐκέτι
μὴ
προσθῇ
τοῦ
ἀναστῆναι
παρθένος
τοῦ
Ισραηλ·
ἔσφαλεν
ἐπὶ
τῆς
γῆς
αὐτῆς,
οὐκ
ἔστιν
ὁ
ἀναστήσων
αὐτήν.
elesett nem többé nem újra megtegye a/az fölkelni szűz a/az Izraelé elesett -on/-en/-ön a/az föld övé nem van a/az fölkeltő őt |
Ám 8,13:
szentiras.hu
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
ἐκλείψουσιν
αἱ
παρθένοι
αἱ
καλαὶ
καὶ
οἱ
νεανίσκοι
ἐν
δίψει
-ban/-ben a/az nap az elfogynak majd a/az szüzek a/az jók és a/az ifjak -ban/-ben szomjúság |
Zak 9,17:
szentiras.hu
ὅτι
εἴ
τι
ἀγαθὸν
αὐτοῦ
καὶ
εἴ
τι
καλὸν
παρ᾽
αὐτοῦ,
σῖτος
νεανίσκοις
καὶ
οἶνος
εὐωδιάζων
εἰς
παρθένους.
mert ha valami jó övé és ha valami szép -tól/-től ő búza ifjaknak és bor édes illatot bocsátva -ra/-re szüzek |
1Mak 1,26:
szentiras.hu
καὶ
ἐστέναξαν
ἄρχοντες
καὶ
πρεσβύτεροι,
παρθένοι
καὶ
νεανίσκοι
ἠσθένησαν,
καὶ
τὸ
κάλλος
τῶν
γυναικῶν
ἠλλοιώθη.
és sóhajtottak fejedelmek és vének szüzek és ifjak elgyengültek és a/az szépség a/az asszonyoké megromlott |
2Mak 3,19:
szentiras.hu
ὑπεζωσμέναι
δὲ
ὑπὸ
τοὺς
μαστοὺς
αἱ
γυναῖκες
σάκκους
κατὰ
τὰς
ὁδοὺς
ἐπλήθυνον·
αἱ
δὲ
κατάκλειστοι
τῶν
παρθένων,
αἱ
μὲν
συνέτρεχον
ἐπὶ
τοὺς
πυλῶνας,
αἱ
δὲ
ἐπὶ
τὰ
τείχη,
τινὲς
δὲ
διὰ
τῶν
θυρίδων
διεξέκυπτον·
átkötözve pedig alatt a/az mellek a/az asszonyok zsákokat szerint a/az út sokasodtak a/az pedig fogva tartottak a/az szüzek a/az valóban összefutottak -ra/-re a/az kapukat a/az pedig -ra/-re a/az falak néhányan pedig által a/az ablakok |
2Mak 5,13:
szentiras.hu
ἐγίνετο
δὲ
νέων
καὶ
πρεσβυτέρων
ἀναίρεσις,
ἀνήβων
τε
καὶ
γυναικῶν
καὶ
τέκνων
ἀφανισμός,
παρθένων
τε
καὶ
νηπίων
σφαγαί.
lett pedig újaké és vének is és asszonyoké és gyermekeké enyészet szüzek is és kisdedeké mészárszékek |
3Mak 1,18:
szentiras.hu
αἵ
τε
κατάκλειστοι
παρθένοι
ἐν
θαλάμοις
σὺν
ταῖς
τεκούσαις
ἐξώρμησαν
καὶ
ἀπέδωκαν
κόνει
τὰς
κόμας
πασάμεναι
γόου
τε
καὶ
στεναγμῶν
ἐνεπίμπλων
τὰς
πλατείας.
akik is bezárva levők szüzek -ban/-ben női lakosztályok -val/-vel a/az édesanyák kirontottak és odaadták pornak (itt) a/az hajfürtöket szórva siránkozásé is is sóhajtozásoké megtöltötték a/az utakat/tereket |
4Mak 18,7:
szentiras.hu
ὅτι
Ἐγὼ
ἐγενήθην
παρθένος
ἁγνὴ
οὐδὲ
ὑπερέβην
πατρικὸν
οἶκον,
ἐφύλασσον
δὲ
τὴν
ᾠκοδομημένην
πλευράν.
hogy én lettem szűz tiszta sem ősit ház megőrizték pedig a/az oldalt |
JerLev 1,8:
szentiras.hu
καὶ
ὥσπερ
παρθένῳ
φιλοκόσμῳ
λαμβάνοντες
χρυσίον
κατασκευάζουσιν
στεφάνους
ἐπὶ
τὰς
κεφαλὰς
τῶν
θεῶν
αὐτῶν·
és úgy, amint szűz elfogadók arany megművelik koszorúkat -ra/-re a/az fejeket a/az isteneké övék |
Ezd3 1,50:
szentiras.hu
οὗτοι
ἀπέκτειναν
τοὺς
νεανίσκους
αὐτῶν
ἐν
ῥομφαίᾳ
περικύκλῳ
τοῦ
ἁγίου
αὐτῶν
ἱεροῦ
καὶ
οὐκ
ἐφείσαντο
νεανίσκου
καὶ
παρθένου
καὶ
πρεσβύτου
καὶ
νεωτέρου,
ἀλλὰ
πάντας
παρέδωκεν
εἰς
τὰς
χεῖρας
αὐτῶν.
azok megölték a/az ifjakat övék -ban/-ben kard körülötte a/az szent övék templom és nem kikémlelték ifjú és szűzé és öregembereket és fiatalé hanem mindegyiket átadta -ba/-be a/az kezek övék |
Ód 2,25:
szentiras.hu
ἔξωθεν
ἀτεκνώσει
αὐτοὺς
μάχαιρα
καὶ
ἐκ
τῶν
ταμιείων
φόβος·
νεανίσκος
σὺν
παρθένῳ,
θηλάζων
μετὰ
καθεστηκότος
πρεσβυτέρου.
kívülről gyermektelenné teszi őket kard és -ból/-ből a/az kamrák félelem ifjú -val/-vel szűz szoptató -val/-vel helyezve elöljáró |
Bír 19,24:
szentiras.hu
ἰδὲ
ἡ
θυγάτηρ
μου
ἡ
παρθένος
καὶ
ἡ
παλλακὴ
αὐτοῦ
ἐξάξω
αὐτάς
καὶ
ταπεινώσατε
αὐτὰς
καὶ
ποιήσατε
αὐταῖς
τὸ
ἀγαθὸν
ἐν
ὀφθαλμοῖς
ὑμῶν
καὶ
τῷ
ἀνδρὶ
τούτῳ
οὐ
ποιήσετε
τὸ
ῥῆμα
τῆς
ἀφροσύνης
ταύτης
nézd a/az leány enyém a/az szűz és a/az ágyas övé kihozzam ők és alázzátok meg ők és csináljatok nekik a/az jót -ban/-ben szemek tiétek és a/az férfinak ennek nem fogjátok tenni a/az szó/beszéd a/az ostobaságot ez |
Bír 21,11:
szentiras.hu
καὶ
τοῦτο
ποιήσετε
πᾶν
ἄρσεν
καὶ
πᾶσαν
γυναῖκα
εἰδυῖαν
κοίτην
ἄρσενος
ἀναθεματιεῖτε
τὰς
δὲ
παρθένους
περιποιήσεσθε
καὶ
ἐποίησαν
οὕτως
és ezt fogjátok tenni minden férfi és minden asszonyt tudva ágy férfié elátkozzátok majd a/az pedig szüzeket megtartjátok majd és tették így |
Bír 21,12:
szentiras.hu
καὶ
εὗρον
ἀπὸ
οἰκούντων
Ιαβις
Γαλααδ
τετρακοσίας
νεάνιδας
παρθένους
αἵτινες
οὐκ
ἔγνωσαν
ἄνδρα
εἰς
κοίτην
ἄρσενος
καὶ
ἤνεγκαν
αὐτὰς
εἰς
τὴν
παρεμβολὴν
εἰς
Σηλων
τὴν
ἐν
γῇ
Χανααν
és megtalálták -tól/-től lakók Jábes Gileád négyszázakat fiatal leányokat szüzeket akik nem megismerték férfit -ba/-be ágy férfié és hoztak ők -ba/-be a/az tábor -ba/-be Sélonnak a/az -ban/-ben föld Kánaáné |
Mt 1,23:
szentiras.hu
Ἰδοὺ ¹
ἡ
παρθένος
ἐν
γαστρὶ
ἕξει
καὶ
τέξεται
υἱόν,
καὶ
καλέσουσιν
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
Ἐμμανουήλ· ¹
ὅ
ἐστιν
μεθερμηνευόμενον
Μεθ᾽ ¹
ἡμῶν
ὁ
θεός.
íme a/az szűz -ban/-ben anyaméh fogan és szül fiút és hívni fogják a/az nevet övé Emmánuel ami van megmagyarázva -val/-vel mi a/az Isten |
Mt 25,1:
szentiras.hu
ὁμοιωθήσεται
ἡ
βασιλεία
τῶν
οὐρανῶν
δέκα
παρθένοις,
αἵτινες
λαβοῦσαι
τὰς
λαμπάδας
ἑαυτῶν
ἐξῆλθον
εἰς
ὑπάντησιν
τοῦ
νυμφίου.
hasonlóvá válik majd a/az királyi uralom a/az egek tíz szűzhöz akik vevők a/az lámpásokat övék kijöttek -ra/-re találkozás a/az vőlegényé |
Mt 25,7:
szentiras.hu
τότε
ἠγέρθησαν
πᾶσαι
αἱ
παρθένοι
ἐκεῖναι
καὶ
ἐκόσμησαν
τὰς
λαμπάδας
ἑαυτῶν.
akkor fölkeltettek mindegyikek a/az szüzek azok és rendbe hozták a/az lámpásokat övék |
Mt 25,11:
szentiras.hu
ὕστερον
δὲ
ἔρχονται
καὶ
αἱ
λοιπαὶ
παρθένοι
λέγουσαι ¹
Κύριε ¹
κύριε,
ἄνοιξον
ἡμῖν· ¹
Végül pedig jönnek is a/az többiek szüzek mondván Uram Uram nyiss ki nekünk |
Lk 1,27:
szentiras.hu
πρὸς
παρθένον
ἐμνηστευμένην
ἀνδρὶ
ᾧ
ὄνομα
Ἰωσὴφ
ἐξ
οἴκου
˹Δαυείδ,˺
καὶ
τὸ
ὄνομα
τῆς
παρθένου
Μαριάμ.
-hoz/-hez/-höz szűz eljegyzett férfinak akinek név József -ból/-ből ház Dávidé és a/az név a/az szűzé Mária |
Lk 1,27:
szentiras.hu
πρὸς
παρθένον
ἐμνηστευμένην
ἀνδρὶ
ᾧ
ὄνομα
Ἰωσὴφ
ἐξ
οἴκου
˹Δαυείδ,˺
καὶ
τὸ
ὄνομα
τῆς
παρθένου
Μαριάμ.
-hoz/-hez/-höz szűz eljegyzett férfinak akinek név József -ból/-ből ház Dávidé és a/az név a/az szűzé Mária |
Acs 21,9:
szentiras.hu
τούτῳ
δὲ
ἦσαν
θυγατέρες
τέσσαρες
παρθένοι
προφητεύουσαι.
ennek pedig voltak lányok négyek szüzek prófétálók |
1Kor 7,25:
szentiras.hu
Περὶ
δὲ
τῶν
παρθένων ¹
ἐπιταγὴν
κυρίου
οὐκ
ἔχω,
γνώμην
δὲ
δίδωμι
ὡς
ἠλεημένος
ὑπὸ
κυρίου
πιστὸς
εἶναι.
-ról/-ről pedig a/az szüzek rendeletet Úré nem birtoklok véleményt azonban adok mint aki irgalmat nyert által Úr hitelre méltó lenni |
1Kor 7,28:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
καὶ
γαμήσῃς,
οὐχ
ἥμαρτες. ¹
καὶ
ἐὰν
γήμῃ
[ἡ] ¹
παρθένος,
οὐχ
ἥμαρτεν. ¹
θλίψιν ¹
δὲ
τῇ
σαρκὶ
ἕξουσιν
οἱ
τοιοῦτοι,
ἐγὼ
δὲ
ὑμῶν
φείδομαι.
ha pedig is megházasodsz nem vétkeztél és ha megházasodik a/az szűz nem vétkezik szorongattatást pedig a/az hústestnek fognak bírni a/az ilyenek én pedig titeket kíméllek |
1Kor 7,34:
szentiras.hu
καὶ
μεμέρισται.
καὶ
ἡ
γυνὴ
ἡ
ἄγαμος
καὶ
ἡ
παρθένος
μεριμνᾷ
τὰ
τοῦ
κυρίου,
ἵνα
ᾖ
ἁγία
[καὶ] ¹
τῷ
σώματι
καὶ
τῷ
πνεύματι·
ἡ
δὲ
γαμήσασα
μεριμνᾷ
τὰ
τοῦ
κόσμου,
πῶς
ἀρέσῃ
τῷ
ἀνδρί.
és megosztott és a/az asszony a/az nem házas és a/az szűz gondoskodik a/az a/az Úré hogy legyen szent és a/az test (tekintetében) és a/az szellem/lélek (tekintetében) a/az pedig megházasodott nő gondoskodik a/az a/az világé hogyan tetsszék a/az férjnek |
1Kor 7,36:
szentiras.hu
Εἰ
δέ
τις
ἀσχημονεῖν
ἐπὶ
τὴν
παρθένον
αὐτοῦ
νομίζει ¹
ἐὰν
ᾖ
ὑπέρακμος, ¹
καὶ
οὕτως
ὀφείλει
γίνεσθαι,
ὃ
θέλει
ποιείτω· ¹
οὐχ
ἁμαρτάνει· ¹
γαμείτωσαν.
ha pedig valaki tisztességtelenül bánni -val/-vel (itt) a/az szűz övé véli ha lenne elvirágzott és így kell lennie amit akar tegye meg nem vétkezik házasodjanak meg |
1Kor 7,37:
szentiras.hu
ὃς
δὲ
ἕστηκεν ¹
ἐν
τῇ
καρδίᾳ
αὐτοῦ
ἑδραῖος, ¹
μὴ
ἔχων
ἀνάγκην,
ἐξουσίαν
δὲ
ἔχει
περὶ
τοῦ
ἰδίου
θελήματος, ¹
καὶ
τοῦτο
κέκρικεν
ἐν
τῇ
ἰδίᾳ
καρδίᾳ,
τηρεῖν
τὴν
ἑαυτοῦ
παρθένον,
καλῶς
ποιήσει· ¹
aki pedig (meg)áll -ban/-ben a/az szív övé szilárd(an) nem birtokolva kényszert, hatalmat pedig birtokol illetően (itt) a/az saját akarata és ezt eldöntötte -ban/-ben a/az saját szív megőrizni a/az saját szüzét jól fogja tenni |
1Kor 7,38:
szentiras.hu
ὥστε
καὶ
ὁ
γαμίζων
τὴν
ἑαυτοῦ
παρθένον
καλῶς
ποιεῖ, ¹
καὶ
ὁ
μὴ
γαμίζων
κρεῖσσον
ποιήσει.
úgyhogy is a/az megházasító a/az saját szüzét jól teszi és a/az nem megházasító jobban fogja tenni |
2Kor 11,2:
szentiras.hu
ζηλῶ
γὰρ
ὑμᾶς
θεοῦ
ζήλῳ,
ἡρμοσάμην
γὰρ
ὑμᾶς
ἑνὶ
ἀνδρὶ
παρθένον
ἁγνὴν
παραστῆσαι
τῷ
χριστῷ· ¹
féltékenykedem ugyanis rátok Istené féltékenységgel eljegyeztelek ugyanis titeket egy férfinek szüzként tiszta elé állítani a/az Krisztusnak |
Jel 14,4:
szentiras.hu
οὗτοί
εἰσιν
οἳ
μετὰ
γυναικῶν
οὐκ
ἐμολύνθησαν,
παρθένοι
γάρ
εἰσιν· ¹
οὗτοι
οἱ
ἀκολουθοῦντες
τῷ
ἀρνίῳ
ὅπου
ἂν
˹ὑπάγει·˺
οὗτοι
ἠγοράσθησαν
ἀπὸ
τῶν
ἀνθρώπων
ἀπαρχὴ
τῷ
θεῷ
καὶ
τῷ
ἀρνίῳ,
ezek vannak akik -val/-vel asszonyok nem szenyeződtek be szüzek ugyanis vannak ezek a/az akik követik a/az bárányt akármerre (feltételesség) megy ezek kiváltattak közül (itt) a/az emberek zsenge(ként) a/az Istennek és a/az báránynak |
Credo 1,5:
szentiras.hu
ἐκ
Πνεύματος
Ἁγίου
καὶ
Μαρίας
τῆς
Παρθένου
καὶ
ἐνανθρωπήσαντα.
-ból/-ből szellem/lélek szent és Mária a/az szűz és emberré levő |