Előfordulások
πάροικος, -´ου
Ter 15,13:
szentiras.hu
καὶ
ἐρρέθη
πρὸς
Αβραμ
Γινώσκων
γνώσῃ
ὅτι
πάροικον
ἔσται
τὸ
σπέρμα
σου
ἐν
γῇ
οὐκ
ἰδίᾳ,
καὶ
δουλώσουσιν
αὐτοὺς
καὶ
κακώσουσιν
αὐτοὺς
καὶ
ταπεινώσουσιν
αὐτοὺς
τετρακόσια
ἔτη.
és mondatott -hoz/-hez/-höz Ábrám tudván megtudod majd hogy idegen lesz a/az mag tiéd -ban/-ben föld nem saját és szolgálják majd őket és gyötrik majd őket és megalázzák majd őket négyszáz éven át |
Ter 23,4:
szentiras.hu
Πάροικος
καὶ
παρεπίδημος
ἐγώ
εἰμι
μεθ᾽
ὑμῶν·
δότε
οὖν
μοι
κτῆσιν
τάφου
μεθ᾽
ὑμῶν,
καὶ
θάψω
τὸν
νεκρόν
μου
ἀπ᾽
ἐμοῦ.
idegen és jövevény én vagyok között ti adjatok tehát nekem birtokot síremléké között ti és eltemetem majd a/az halottat enyém -tól/-től én |
Kiv 2,22:
szentiras.hu
ἐν
γαστρὶ
δὲ
λαβοῦσα
ἡ
γυνὴ
ἔτεκεν
υἱόν,
καὶ
ἐπωνόμασεν
Μωυσῆς
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
Γηρσαμ
λέγων
ὅτι
Πάροικός
εἰμι
ἐν
γῇ
ἀλλοτρίᾳ.
-ban/-ben anyaméh pedig foganva a/az asszony szült fiút és elnevezte Mózes a/az nevet övé Gersámnak mondva hogy idegen vagyok -ban/-ben föld idegen |
Kiv 12,45:
szentiras.hu
πάροικος
ἢ
μισθωτὸς
οὐκ
ἔδεται ¹
ἀπ᾽
αὐτοῦ.
idegen vagy béres nem eszik majd -ból/-ből az |
Kiv 18,3:
szentiras.hu
καὶ
τοὺς
δύο
υἱοὺς
αὐτοῦ·
ὄνομα
τῷ
ἑνὶ
αὐτῶν
Γηρσαμ
λέγων
Πάροικος
ἤμην
ἐν
γῇ
ἀλλοτρίᾳ·
és a/az kettőt fiakat övé név a/az egynek övék Gersám mondva idegen voltam -ban/-ben föld idegen |
Lev 22,10:
szentiras.hu
καὶ
πᾶς
ἀλλογενὴς
οὐ
φάγεται ¹
ἅγια·
πάροικος
ἱερέως
ἢ
μισθωτὸς
οὐ
φάγεται ¹
ἅγια.
és minden idegen nem eszik majd szenteket idegen papé vagy béres nem eszik majd szenteket |
Lev 25,6:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται ¹
τὰ
σάββατα
τῆς
γῆς
βρώματά
σοι
καὶ
τῷ
παιδί
σου
καὶ
τῇ
παιδίσκῃ
σου
καὶ
τῷ
μισθωτῷ
σου
καὶ
τῷ
παροίκῳ
τῷ
προσκειμένῳ
πρὸς
σέ,
és lesz a/az szombatok a/az földé ételek neked és a/az szolgának tiéd és a/az szolgálóleánynak tiéd és a/az béresnek tiéd és a/az idegennek a/az ragaszkodónak -nál/-nél te |
Lev 25,23:
szentiras.hu
καὶ
ἡ
γῆ
οὐ
πραθήσεται ¹
εἰς
βεβαίωσιν,
ἐμὴ
γάρ
ἐστιν
ἡ
γῆ,
διότι
προσήλυτοι
καὶ
πάροικοι
ὑμεῖς
ἐστε
ἐναντίον
μου·
és a/az föld nem eladatik majd -ba/-be megerősítés enyém ugyanis van a/az föld mivel prozeliták és idegenek ti vagytok előtt én |
Lev 25,35:
szentiras.hu
Ἐὰν
δὲ
πένηται
ὁ
ἀδελφός
σου
καὶ
ἀδυνατήσῃ
ταῖς
χερσὶν
παρὰ
σοί,
ἀντιλήμψῃ ¹
αὐτοῦ
ὡς
προσηλύτου
καὶ
παροίκου,
καὶ
ζήσεται ¹
ὁ
ἀδελφός
σου
μετὰ
σοῦ.
ha pedig szegény legyen a/az testvér tiéd és erőtlen legyen a/az kezekkel -nál/-nél te fölkarolod majd övé mint prozelitáé és idegené és fog élni a/az testvér tiéd -val/-vel te |
Lev 25,40:
szentiras.hu
ὡς
μισθωτὸς
ἢ
πάροικος
ἔσται ¹
σοι,
ἕως
τοῦ
ἔτους
τῆς
ἀφέσεως
ἐργᾶται ¹
παρὰ
σοί.
mint béres vagy idegen lesz neked -ig a/az év a/az elengedésé dolgozik majd -nál/-nél te |
Lev 25,45:
szentiras.hu
καὶ
ἀπὸ
τῶν
υἱῶν
τῶν
παροίκων
τῶν
ὄντων
ἐν
ὑμῖν,
ἀπὸ
τούτων
κτήσεσθε ¹
καὶ
ἀπὸ
τῶν
συγγενῶν
αὐτῶν,
ὅσοι
ἂν
γένωνται
ἐν
τῇ
γῇ
ὑμῶν·
ἔστωσαν
ὑμῖν
εἰς
κατάσχεσιν.
és közül a/az fiak a/az idegeneké a/az levőké között ti -ból/-ből ezek birtokoljátok majd és -ból/-ből a/az rokonok övék akik 0 legyenek -ban/-ben a/az föld tiétek legyenek nektek -ra/-re birtokba vétel |
Lev 25,47:
szentiras.hu
Ἐὰν
δὲ
εὕρῃ
ἡ
χεὶρ
τοῦ
προσηλύτου
ἢ
τοῦ
παροίκου
τοῦ
παρὰ
σοὶ
καὶ
ἀπορηθεὶς
ὁ
ἀδελφός
σου
πραθῇ
τῷ
προσηλύτῳ
ἢ
τῷ
παροίκῳ
τῷ
παρὰ
σοὶ
ἐκ
γενετῆς
προσηλύτῳ,
ha pedig megtalálja a/az kéz a/az prozelitáé vagy a/az idegené a/az -nál/-nél te és zavarba jőve a/az testvér tiéd eladasson a/az prozelitának vagy a/az idegennek a/az -nál/-nél te -tól/-től születés prozelitának |
Lev 25,47:
szentiras.hu
Ἐὰν
δὲ
εὕρῃ
ἡ
χεὶρ
τοῦ
προσηλύτου
ἢ
τοῦ
παροίκου
τοῦ
παρὰ
σοὶ
καὶ
ἀπορηθεὶς
ὁ
ἀδελφός
σου
πραθῇ
τῷ
προσηλύτῳ
ἢ
τῷ
παροίκῳ
τῷ
παρὰ
σοὶ
ἐκ
γενετῆς
προσηλύτῳ,
ha pedig megtalálja a/az kéz a/az prozelitáé vagy a/az idegené a/az -nál/-nél te és zavarba jőve a/az testvér tiéd eladasson a/az prozelitának vagy a/az idegennek a/az -nál/-nél te -tól/-től születés prozelitának |
Szám 35,15:
szentiras.hu
˹φυγάδιον˺
ἔσται
τοῖς
υἱοῖς
Ισραηλ,
καὶ
τῷ
προσηλύτῳ
καὶ
τῷ
παροίκῳ
τῷ
ἐν
ὑμῖν
ἔσονται
αἱ
πόλεις
αὗται
εἰς
φυγαδευτήριον
φυγεῖν
ἐκεῖ
παντὶ
πατάξαντι
ψυχὴν
ἀκουσίως.–
menedékhely lesz a/az fiaknak Izraelé és a/az prozelitának és a/az idegennek a/az között ti lesznek a/az városok ezek -ra/-re menedék(város) menekülni oda mindennek megütőnek lelket akaratlanul |
MTörv 14,21:
szentiras.hu
πᾶν
θνησιμαῖον
οὐ
φάγεσθε· ¹
τῷ
παροίκῳ
τῷ
ἐν
ταῖς
πόλεσίν
σου
δοθήσεται, ¹
καὶ
φάγεται, ¹
ἢ
ἀποδώσῃ ¹
τῷ
ἀλλοτρίῳ·
ὅτι
λαὸς
ἅγιος
εἶ
κυρίῳ
τῷ
θεῷ
σου.–
οὐχ
ἑψήσεις ¹
ἄρνα
ἐν
γάλακτι
μητρὸς
αὐτοῦ.
semmit dögöt nem esztek majd a/az idegennek a/az -ban/-ben a/az városok tiéd adatik majd és eszik majd vagy odaadod majd a/az idegennek mert nép szent vagy Úrnak a/az Istennek tiéd nem főzöd majd (kis)bárányt -ban/-ben tej anyáé övé |
MTörv 23,8:
szentiras.hu
οὐ
βδελύξῃ
Ιδουμαῖον,
ὅτι
ἀδελφός
σού
ἐστιν·
οὐ
βδελύξῃ
Αἰγύπτιον,
ὅτι
πάροικος
ἐγένου
ἐν
τῇ
γῇ
αὐτοῦ·
ne utáljad edomitát mert testvér tiéd van ne utáljad egyiptomit mert idegen/jövevény lettél -ban/-ben a/az föld övé |
JudgA 19,1:
szentiras.hu
ἐγένετο
ἐν
ταῖς
ἡμέραις
ἐκείναις
καὶ
βασιλεὺς
οὐκ
ἦν
ἐν
Ισραηλ.
καὶ
ἐγένετο
ἀνὴρ
Λευίτης
παροικῶν
ἐν
μηροῖς
ὄρους
Εφραιμ,
καὶ
ἔλαβεν
ὁ
ἀνὴρ
ἑαυτῷ
γυναῖκα
παλλακὴν
ἐκ
Βηθλεεμ
Ιουδα.
lett -ban/-ben a/az napok azok és király nem volt -ban/-ben Izrael és lett férfi lévita idegenek -ban/-ben combok hegy Efraim és elvette a/az férfi önmaga asszonyt ágyast -ból/-ből Betlehem Júdáé |
2Sám 1,13:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Δαυιδ
τῷ
παιδαρίῳ
τῷ
ἀπαγγέλλοντι
αὐτῷ
Πόθεν
εἶ
σύ;
καὶ
εἶπεν
Υἱὸς
ἀνδρὸς
παροίκου
Αμαληκίτου
ἐγώ
εἰμι.
és mondta Dávid a/az fiúcska a/az hírt adva neki honnan vagy te és mondta fiú férfi idegené én vagyok |
1Krón 5,10:
szentiras.hu
καὶ
ἐν
ἡμέραις
Σαουλ
ἐποίησαν
πόλεμον
πρὸς
τοὺς
παροίκους,
καὶ
ἔπεσον
ἐν
χερσὶν
αὐτῶν
κατοικοῦντες
ἐν
σκηναῖς
ἕως
πάντες
κατ᾽
ἀνατολὰς
τῆς
Γαλααδ.
és -ban/-ben napok Saul tették harc -hoz/-hez/-höz a/az idegenek és leestek -ban/-ben kezekkel övék lakosok -ban/-ben sátrak amíg mindnyájan szerint kelet a/az Gileád |
1Krón 29,15:
szentiras.hu
ὅτι
πάροικοί
ἐσμεν
ἐναντίον
σου
καὶ
παροικοῦντες
ὡς
πάντες
οἱ
πατέρες
ἡμῶν·
ὡς
σκιὰ
αἱ
ἡμέραι
ἡμῶν
ἐπὶ
γῆς,
καὶ
οὐκ
ἔστιν
ὑπομονή.
hogy idegenek vagyunk előtt tiéd és idegenben tartózkodva mint mindnyájan a/az atyák miénk mint árnyék a/az napok miénk -on/-en/-ön föld és nem van állhatatosság |
Jud 4,10:
szentiras.hu
αὐτοὶ
καὶ
αἱ
γυναῖκες
αὐτῶν
καὶ
τὰ
νήπια
αὐτῶν
καὶ
τὰ
κτήνη
αὐτῶν
καὶ
πᾶς
πάροικος
καὶ
μισθωτὸς
καὶ
ἀργυρώνητος
αὐτῶν
ἐπέθεντο
σάκκους
ἐπὶ
τὰς
ὀσφύας
αὐτῶν.
ők és a/az asszonyok övék és a/az kisdedek övék és a/az barmok övék és mindenki idegen és béres és pénzen vett övék rosszul bántak zsákokat -ra/-re a/az derekakat övék |
Zsolt 38,13:
szentiras.hu
εἰσάκουσον
τῆς
προσευχῆς
μου,
κύριε,
καὶ
τῆς
δεήσεώς
μου
ἐνώτισαι·
τῶν
δακρύων
μου
μὴ
παρασιωπήσῃς,
ὅτι
πάροικος
ἐγώ
εἰμι
παρὰ
σοὶ
καὶ
παρεπίδημος
καθὼς
πάντες
οἱ
πατέρες
μου.
hallgasd meg a/az imádságé enyém Uram és a/az könyörgésé enyém hallgasd meg a/az könnyeké enyém nem hallgassál mert jövevény én vagyok -nál/-nél te és idegen amint mindenek a/az atyák enyém |
Zsolt 104,12:
szentiras.hu
ἐν
τῷ
εἶναι
αὐτοὺς
ἀριθμῷ
βραχεῖς,
ὀλιγοστοὺς
καὶ
παροίκους
ἐν
αὐτῇ
-ban/-ben a/az lenni őket számmal keveseket csekélyeket és idegeneket -ban/-ben ő |
Zsolt 118,19:
szentiras.hu
πάροικος
ἐγώ
εἰμι
ἐν
τῇ
γῇ·
μὴ
ἀποκρύψῃς
ἀπ᾽
ἐμοῦ
τὰς
ἐντολάς
σου.
idegen én vagyok -ban/-ben a/az föld ne titkoljad el -tól/-től én a/az parancsokat tiéd |
Sir 29,26:
szentiras.hu
Πάρελθε,
πάροικε,
κόσμησον
τράπεζαν,
καὶ
εἴ
τι
ἐν
τῇ
χειρί
σου,
ψώμισόν
με·
menj el idegen díszítsd fel asztalt és ha mit -ban/-ben a/az kéz tiéd tápláld engem |
Sir 29,27:
szentiras.hu
ἔξελθε,
πάροικε,
ἀπὸ
προσώπου
δόξης,
ἐπεξένωταί
μοι
ὁ
ἀδελφός,
χρεία
τῆς
οἰκίας.
menj idegen -tól/-től arc dicsőségé elszállásoltatik nekem a/az testvér szükség a/az házé |
Jer 14,8:
szentiras.hu
ὑπομονὴ
Ισραηλ,
κύριε,
καὶ
σῴζεις
ἐν
καιρῷ
κακῶν·
ἵνα τί
ἐγενήθης
ὡσεὶ
πάροικος
ἐπὶ
τῆς
γῆς
καὶ
ὡς
αὐτόχθων
ἐκκλίνων
εἰς
κατάλυμα;
állhatatosság Izraelé Uram és megmented -ban/-ben idő rossz (dolgok)é miért lettél mintegy idegen -on/-en/-ön a/az föld és mint őslakó elfordulva -ba/-be szállás |
Jer 30,12:
szentiras.hu
ὥσπερ
κατεστράφη
Σοδομα
καὶ
Γομορρα
καὶ
αἱ
πάροικοι
αὐτῆς,
εἶπεν
κύριος
παντοκράτωρ,
οὐ
μὴ
καθίσῃ
ἐκεῖ
ἄνθρωπος,
καὶ
οὐ
μὴ
ἐνοικήσῃ
ἐκεῖ
υἱὸς
ἀνθρώπου.
úgy, amint földönttetett Szodoma és Gomorra és a/az szomszédok övé mondta Úr mindenható egyáltalán ne üljön ott ember és egyáltalán ne benne lakjon ott fiú emberé |
Bár 4,9:
szentiras.hu
εἶδεν
γὰρ
τὴν
ἐπελθοῦσαν
ὑμῖν
ὀργὴν
παρὰ
τοῦ
θεοῦ
καὶ
εἶπεν
Ἀκούσατε,
αἱ
πάροικοι
Σιων,
ἐπήγαγέν
μοι
ὁ
θεὸς
πένθος
μέγα·
meglátta ugyanis a/az eljövőt rátok haragot -tól/-től a/az Isten és mondta hallgassatok a/az szomszédok Sioné előidézett nekem a/az Isten gyászt nagyot |
Bár 4,14:
szentiras.hu
ἐλθάτωσαν
αἱ
πάροικοι
Σιων,
καὶ
μνήσθητε
τὴν
αἰχμαλωσίαν
τῶν
υἱῶν
μου
καὶ
θυγατέρων,
ἣν
ἐπήγαγεν
αὐτοῖς
ὁ
αἰώνιος·
jöjjenek el a/az szomszédok Sioné és emlékezzetek a/az fogságot a/az fiaké enyém és lányoké amit előidézett nekik a/az Örökkévaló |
Bár 4,24:
szentiras.hu
ὥσπερ
γὰρ
νῦν
ἑωράκασιν
αἱ
πάροικοι
Σιων
τὴν
ὑμετέραν
αἰχμαλωσίαν,
οὕτως
ὄψονται
ἐν
τάχει
τὴν
παρὰ
τοῦ
θεοῦ
ὑμῶν
σωτηρίαν,
ἣ
ἐπελεύσεται
ὑμῖν
μετὰ
δόξης
μεγάλης
καὶ
λαμπρότητος
τοῦ
αἰωνίου.
úgy, amint ugyanis most láttak a/az szomszédok Sioné a/az tiéteket fogság így meglátják majd -ban/-ben gyorsaság a/az -tól/-től a/az Isten tiétek üdvösség aki fog lejönni nektek -val/-vel dicsőség nagy és fényességé a/az Örökkévalóé |
Szof 2,5:
szentiras.hu
οὐαὶ
οἱ
κατοικοῦντες
τὸ
σχοίνισμα
τῆς
θαλάσσης,
πάροικοι
Κρητῶν·
λόγος
κυρίου
ἐφ᾽
ὑμᾶς,
Χανααν
γῆ
ἀλλοφύλων,
καὶ
ἀπολῶ
ὑμᾶς
ἐκ
κατοικίας·
jajj ó lakosok a/az rész a/az tengeré körüllakók krétaiaké szó Úré -ra/-re ti Kánaáné föld idegeneké és kipusztítalak majd titeket -ból/-ből lakhely |
SalZsolt 17,28:
szentiras.hu
καὶ
καταμερίσει
αὐτοὺς
ἐν
ταῖς
φυλαῖς
αὐτῶν
ἐπὶ
τῆς
γῆς,
καὶ
πάροικος
καὶ
ἀλλογενὴς
οὐ
παροικήσει
αὐτοῖς
ἔτι·
és felosztja majd őket között a/az törzsek övék -on/-en/-ön a/az föld és körüllakó és idegen nem lakik majd velük többé |
Acs 7,6:
szentiras.hu
ἐλάλησεν
δὲ
οὕτως
ὁ
θεὸς
ὅτι
ἔσται
τὸ
σπέρμα
αὐτοῦ
πάροικον
ἐν
γῇ
ἀλλοτρίᾳ, ¹
καὶ
δουλώσουσιν
αὐτὸ
καὶ
κακώσουσιν
ἔτη
τετρακόσια·
szólt pedig így a/az Isten hogy lesz a/az mag övé hontalan -ban/-ben föld idegen és rabszolgává teszik majd azt és rosszul bánnak majd vele évet négyszázat |
Acs 7,29:
szentiras.hu
ἔφυγεν
δὲ
Μωυσῆς ¹
ἐν
τῷ
λόγῳ
τούτῳ, ¹
καὶ
ἐγένετο
πάροικος
ἐν
γῇ
Μαδιάμ,
οὗ
ἐγέννησεν
υἱοὺς
δύο.
elfutott pedig Mózes -ban/-ben a/az beszéd ez és lett hontalan -ban/-ben föld Midiám ahol nemzett fiakat kettőt |
Ef 2,19:
szentiras.hu
Ἄρα
οὖν
οὐκέτι
ἐστὲ
ξένοι
καὶ
πάροικοι, ¹
˹ἀλλὰ˺
ἐστὲ
˹συνπολῖται˺
τῶν
ἁγίων
καὶ
οἰκεῖοι
τοῦ
θεοῦ,
következésképpen tehát többé nem vagytok jövevények és idegenek hanem vagytok polgártársak a/az szenteké és háznép a/az Istené |
1Pt 2,11:
szentiras.hu
Ἀγαπητοί,
παρακαλῶ
ὡς
παροίκους
καὶ
παρεπιδήμους
ἀπέχεσθαι
τῶν
σαρκικῶν
ἐπιθυμιῶν, ¹
αἵτινες
στρατεύονται
κατὰ
τῆς
ψυχῆς·
szeretettek kérlek mint idegeneket és jövevényeket tartózkodni a/az hústesti vágyaktól amelyek küzdenek ellen a/az lélek |