Előfordulások

παροξύνω

Szám 14,11: szentiras.hu καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν Ἕως τίνος παροξύνει με ὁ λαὸς οὗτος καὶ ἕως τίνος οὐ πιστεύουσίν μοι ἐν πᾶσιν τοῖς σημείοις, οἷς ἐποίησα ἐν αὐτοῖς;
és szólt Úr -hoz/-hez/-höz Mózes (kif.) meddig (kif.) ingerel engem a/az nép ez és (kif.) meddig (kif.) nem hisznek nekem által mindenek a/az jelek amik tettem között ők
Szám 14,23: szentiras.hu ἦ μὴν οὐκ ὄψονται τὴν γῆν, ἣν ὤμοσα τοῖς πατράσιν αὐτῶν, ἀλλ᾽ ἢ τὰ τέκνα αὐτῶν, ἅ ἐστιν μετ᾽ ἐμοῦ ὧδε, ὅσοι οὐκ οἴδασιν ἀγαθὸν οὐδὲ κακόν, πᾶς νεώτερος ἄπειρος, τούτοις δώσω τὴν γῆν, πάντες δὲ οἱ παροξύναντές με οὐκ ὄψονται αὐτήν.
bizony bizony nem meglátják majd a/az földet amit megesküdtem a/az atyáknak övék hanem bizony a/az gyermekek övék akik vannak -val/-vel én itt akik nem tudják jót sem rosszat minden fiatalabb tapasztalatlan ezeknek fogom adni a/az földet mindenek de a/az megharagítók engem nem fogják meglátni azt
Szám 15,30: szentiras.hu καὶ ψυχή, ἥτις ποιήσει ἐν χειρὶ ὑπερηφανίας ἀπὸ τῶν αὐτοχθόνων ἢ ἀπὸ τῶν προσηλύτων, τὸν θεὸν οὗτος παροξύνει· ἐξολεθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς,
és lélek amely tesz majd -ban/-ben kéz kevélységé -ból/-ből a/az őslakók vagy -ból/-ből a/az prozeliták a/az Istent ez fölingerli kiirtatik majd a/az lélek az -ból/-ből a/az nép övé
Szám 16,30: szentiras.hu ἀλλ᾽ ἢ ἐν φάσματι δείξει κύριος, καὶ ἀνοίξασα ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς καταπίεται αὐτοὺς καὶ τοὺς οἴκους αὐτῶν καὶ τὰς σκηνὰς αὐτῶν καὶ πάντα, ὅσα ἐστὶν αὐτοῖς, καὶ καταβήσονται ζῶντες εἰς ᾅδου, ¹ καὶ γνώσεσθε ὅτι παρώξυναν οἱ ἄνθρωποι οὗτοι τὸν κύριον.
hanem mint -val/-vel jelenség mutatja majd Úr és kinyitva a/az föld a/az szájat övé elnyeli majd őket és a/az házakat övék és a/az sátrakat övék és mindeneket amik csak van nekik és leereszkednek majd élve -ba/-be alvilág/sír és meg fogjátok ismerni hogy haragra ingerelték a/az emberek ezek a/az Urat
Szám 20,24: szentiras.hu Προστεθήτω Ααρων πρὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ, ὅτι οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν γῆν, ἣν δέδωκα τοῖς υἱοῖς Ισραηλ, διότι παρωξύνατέ με ἐπὶ τοῦ ὕδατος τῆς λοιδορίας.
adassék Áron -hoz/-hez/-höz a/az nép övé mert nem nem bemenjetek -ba/-be a/az föld amit adtam a/az fiaknak Izraelé mivel fölingereltetek engem -on/-en/-ön a/az víz a/az gyalázkodásé
MTörv 1,34: szentiras.hu καὶ ἤκουσεν κύριος τὴν φωνὴν τῶν λόγων ὑμῶν καὶ παροξυνθεὶς ὤμοσεν λέγων
és meghallotta Úr a/az hangot a/az beszédeké tiétek és haragra gerjedve megesküdött mondva
MTörv 9,7: szentiras.hu μνήσθητι μὴ ἐπιλάθῃ ὅσα παρώξυνας κύριον τὸν θεόν σου ἐν τῇ ἐρήμῳ· ἀφ᾽ ἧς ἡμέρας ἐξήλθετε ἐξ Αἰγύπτου ἕως ἤλθετε εἰς τὸν τόπον τοῦτον, ἀπειθοῦντες διετελεῖτε τὰ πρὸς κύριον.
emlékezz ne elfelejtsed amiket csak haragra indítottad Urat a/az Istent tiéd -ban/-ben a/az puszta -tól/-től amely nap kimentetek -ból/-ből Egyiptom amíg eljöttetek -ra/-re a/az hely ez engedetlenkedők teljesek voltatok a/az felé Úr
MTörv 9,8: szentiras.hu καὶ ἐν Χωρηβ παρωξύνατε κύριον, καὶ ἐθυμώθη κύριος ἐφ᾽ ὑμῖν ἐξολεθρεῦσαι ὑμᾶς
és -ban/-ben Hóreb fölingereltétek Urat és földühíttetett Úr ellen ti kiirtani titeket
MTörv 9,18: szentiras.hu καὶ ἐδεήθην ἐναντίον κυρίου δεύτερον καθάπερ καὶ τὸ πρότερον τεσσαράκοντα ἡμέρας καὶ τεσσαράκοντα νύκτας– ἄρτον οὐκ ἔφαγον καὶ ὕδωρ οὐκ ἔπιον– περὶ πασῶν τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν, ὧν ἡμάρτετε ποιῆσαι τὸ πονηρὸν ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν παροξῦναι αὐτόν.
és könyörögtem előtt Úr másodszor éppen úgy, ahogy is a/az előbb negyven napokat és negyven éjszakákat kenyeret nem ettem és vizet nem ittam miatt mindenek a/az bűnök tiétek amiké vétkeztetek csinálni a/az gonoszat előtt Úr a/az Isten tiétek felingerelni őt
MTörv 9,19: szentiras.hu καὶ ἔκφοβός εἰμι διὰ τὴν ὀργὴν καὶ τὸν θυμόν, ὅτι παρωξύνθη κύριος ἐφ᾽ ὑμῖν ἐξολεθρεῦσαι ὑμᾶς· καὶ εἰσήκουσεν κύριος ἐμοῦ καὶ ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ.
és megrémült vagyok miatt a/az harag és a/az indulat mert haragra gerjedt Úr -on/-en/-ön ti kiirtani titeket és meghallgatott Úr enyém és -ban/-ben a/az idő ez
MTörv 9,22: szentiras.hu καὶ ἐν τῷ Ἐμπυρισμῷ καὶ ἐν τῷ Πειρασμῷ καὶ ἐν τοῖς Μνήμασιν τῆς ἐπιθυμίας παροξύνοντες ἦτε κύριον τὸν θεὸν ὑμῶν.
és -ban/-ben a/az Égés is -ban/-ben a/az Kísértés is -ban/-ben a/az Sírboltok a/az kívánságé haragra ingerlők voltatok Urat a/az Istent tiétek
MTörv 31,20: szentiras.hu εἰσάξω γὰρ αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν τὴν ἀγαθήν, ἣν ὤμοσα τοῖς πατράσιν αὐτῶν δοῦναι αὐτοῖς, γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι, καὶ φάγονται καὶ ἐμπλησθέντες κορήσουσιν· καὶ ἐπιστραφήσονται ἐπὶ θεοὺς ἀλλοτρίους καὶ λατρεύσουσιν αὐτοῖς καὶ παροξυνοῦσίν με καὶ διασκεδάσουσιν τὴν διαθήκην μου.
be fogom vinni ugyanis őket -ba/-be a/az föld a/az amit megesküdtem a/az atyáknak övék adni nekik földet folyót tejet és mézet és esznek majd és betelve megelégszenek majd és odatérnek majd -ra/-re istenek idegenek és szolgálni fognak nekik és haragra ingerelnek majd engem és megtörik majd a/az szövetséget enyém
MTörv 32,16: szentiras.hu παρώξυνάν με ἐπ᾽ ἀλλοτρίοις, ἐν βδελύγμασιν αὐτῶν ἐξεπίκρανάν με·
haragra ingereltek engem -val/-vel idegenek által utálatosságok övék megkeserítettek engem
MTörv 32,19: szentiras.hu καὶ εἶδεν κύριος καὶ ἐζήλωσεν καὶ παρωξύνθη δι᾽ ὀργὴν υἱῶν αὐτοῦ καὶ θυγατέρων
és látta Úr és féltékeny lett és haragra gerjedt -ért, miatt harag fiaké övé és lányok
MTörv 32,41: szentiras.hu ὅτι παροξυνῶ ὡς ἀστραπὴν τὴν μάχαιράν μου, καὶ ἀνθέξεται κρίματος ἡ χείρ μου, καὶ ἀνταποδώσω δίκην τοῖς ἐχθροῖς καὶ τοῖς μισοῦσίν με ἀνταποδώσω·
mert felindítom majd mint villámlást a/az kardot enyém és megragadja majd ítéleté a/az kéz enyém és megfizetem majd igazságszolgáltatást a/az ellenségeknek és a/az gyűlölőknek engem vissza fogom fizetni
2Sám 12,14: szentiras.hu πλὴν ὅτι παροξύνων παρώξυνας τοὺς ἐχθροὺς κυρίου ἐν τῷ ῥήματι τούτῳ, καί γε ὁ υἱός σου ὁ τεχθείς σοι θανάτῳ ἀποθανεῖται.
mindazonáltal hogy haragra gerjedve megharagudtál a/az ellenségeket Úré -ban/-ben a/az szó/beszéd ennek és ugyan a/az fiú tiéd a/az megszületett neked halállal fog meghalni
2Sám 12,14: szentiras.hu πλὴν ὅτι παροξύνων παρώξυνας τοὺς ἐχθροὺς κυρίου ἐν τῷ ῥήματι τούτῳ, καί γε ὁ υἱός σου ὁ τεχθείς σοι θανάτῳ ἀποθανεῖται.
mindazonáltal hogy haragra gerjedve megharagudtál a/az ellenségeket Úré -ban/-ben a/az szó/beszéd ennek és ugyan a/az fiú tiéd a/az megszületett neked halállal fog meghalni
Ezdr 9,14: szentiras.hu ὅτι ἐπεστρέψαμεν διασκεδάσαι ἐντολάς σου καὶ ἐπιγαμβρεῦσαι τοῖς λαοῖς τῶν γαιῶν· μὴ παροξυνθῇς ἐν ἡμῖν ἕως συντελείας τοῦ μὴ εἶναι ἐγκατάλειμμα καὶ διασῳζόμενον.
hogy visszatértünk szétszórni parancsokat tiéd és vejévé lenni a/az népek a/az földterületek ne -ban/-ben mi -ig beteljesedés a/az ne lenni emlék és kimenekítve
Zsolt 9,25: szentiras.hu παρώξυνεν ¹ τὸν κύριον ὁ ἁμαρτωλός Κατὰ τὸ πλῆθος τῆς ὀργῆς αὐτοῦ οὐκ ἐκζητήσει· οὐκ ἔστιν ὁ θεὸς ἐνώπιον αὐτοῦ.
felingerelte a/az Urat a/az bűnös szerint a/az sokaság a/az haragé övé nem keresi majd nem van a/az Isten előtt ő
Zsolt 9,34: szentiras.hu ἕνεκεν τίνος παρώξυνεν ¹ ὁ ἀσεβὴς τὸν θεόν; εἶπεν γὰρ ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ Οὐκ ἐκζητήσει.
-ért, miatt mi felingerelte a/az istentelen a/az Istent mondta ugyanis -ban/-ben szív övé nem keresi majd
Zsolt 73,10: szentiras.hu ἕως πότε, ὁ θεός, ὀνειδιεῖ ὁ ἐχθρός, παροξυνεῖ ὁ ὑπεναντίος τὸ ὄνομά σου εἰς τέλος;
(kif.) meddig (kif.) ó Isten meggyalázza majd a/az ellenség fölingerli a/az ellenség a/az nevet tiéd (kif.) végig (kif.)
Zsolt 73,18: szentiras.hu μνήσθητι ταύτης· ἐχθρὸς ὠνείδισεν τὸν κύριον, καὶ λαὸς ἄφρων παρώξυνεν ¹ τὸ ὄνομά σου.
emlékezz erre ellenség gúnyolta a/az Urat és nép ostoba felingerelte a/az nevet tiéd
Zsolt 77,41: szentiras.hu καὶ ἐπέστρεψαν καὶ ἐπείρασαν τὸν θεὸν καὶ τὸν ἅγιον τοῦ Ισραηλ παρώξυναν.
és visszatértek és kísértették a/az Istent és a/az szentet a/az Izraelé haragra ingerelték
Zsolt 105,29: szentiras.hu καὶ παρώξυναν αὐτὸν ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν αὐτῶν, καὶ ἐπληθύνθη ἐν αὐτοῖς ἡ πτῶσις.
és haragra ingerelték őt -val, -vel a/az szokások övék és megsokasíttatott -ban/-ben ő a/az bukás
Zsolt 106,11: szentiras.hu ὅτι παρεπίκραναν τὰ λόγια τοῦ θεοῦ καὶ τὴν βουλὴν τοῦ ὑψίστου παρώξυναν,
mert kiprovokálták a/az mondásokat a/az Istené és a/az végzést a/az Legfölségesebbé felindították
Péld 6,3: szentiras.hu ποίει, υἱέ, ἃ ἐγώ σοι ἐντέλλομαι, καὶ σῴζου –ἥκεις γὰρ εἰς χεῖρας κακῶν διὰ σὸν φίλον– ἴθι μὴ ἐκλυόμενος, παρόξυνε δὲ καὶ τὸν φίλον σου, ὃν ἐνεγυήσω·
tegyed fiam amiket én neked meghagyok és mentsd meg (magad) érkezel ugyanis -ba/-be kezek rosszak -ért tied barát menjél (itt) nem ellankadva ösztönözd pedig és a/az barátot tiéd akit biztonságot nyújtottál
Péld 14,31: szentiras.hu ὁ συκοφαντῶν πένητα παροξύνει τὸν ποιήσαντα αὐτόν, ὁ δὲ τιμῶν αὐτὸν ἐλεᾷ πτωχόν.
a/az elnyomóké/rágalmazóké szegényt fölingerli a/az alkotót őt a/az pedig tisztelő őt kegyelmez szegényt
Péld 17,5: szentiras.hu ὁ καταγελῶν πτωχοῦ παροξύνει τὸν ποιήσαντα αὐτόν, ὁ δὲ ἐπιχαίρων ἀπολλυμένῳ οὐκ ἀθῳωθήσεται· ὁ δὲ ἐπισπλαγχνιζόμενος ἐλεηθήσεται.
a/az kinevetve szegényé fölingerli a/az alkotót őt a/az pedig kárörvendő elveszőnek nem fog büntetlenül hagyatni a/az pedig aki könyörült irgalmat nyer majd
Péld 20,2: szentiras.hu οὐ διαφέρει ἀπειλὴ βασιλέως θυμοῦ λέοντος, ὁ δὲ παροξύνων αὐτὸν ἁμαρτάνει εἰς τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν.
nem túltesz fenyegetés királyé indulaté oroszláné a/az pedig haragra gerjesztő őt vétkezik ellen a/az saját lélek
Péld 27,17: szentiras.hu σίδηρος σίδηρον ὀξύνει, ἀνὴρ δὲ παροξύνει πρόσωπον ἑταίρου.
vas vasat élesít férfi pedig fölingerli arcot partneré
Iz 5,24: szentiras.hu διὰ τοῦτο ὃν τρόπον καυθήσεται καλάμη ὑπὸ ἄνθρακος πυρὸς καὶ συγκαυθήσεται ὑπὸ φλογὸς ἀνειμένης, ἡ ῥίζα αὐτῶν ὡς χνοῦς ἔσται, καὶ τὸ ἄνθος αὐτῶν ὡς κονιορτὸς ἀναβήσεται· οὐ γὰρ ἠθέλησαν τὸν νόμον κυρίου σαβαωθ, ἀλλὰ τὸ λόγιον τοῦ ἁγίου Ισραηλ παρώξυναν.
-ért ez amint (ahogy) égni fog szalma által faszén tűzé és együtt égetik majd által láng elhagyva a/az gyökér övék mint por/pelyva lesz és a/az virág övék mint por fölmegy majd nem ugyanis akarták a/az törvényt Úré seregeké hanem a/az mondást a/az szenté Izraelé haragra ingerelték
Iz 5,25: szentiras.hu καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ κύριος σαβαωθ ἐπὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ, καὶ ἐπέβαλεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ᾽ αὐτοὺς καὶ ἐπάταξεν αὐτούς, καὶ παρωξύνθη τὰ ὄρη, καὶ ἐγενήθη τὰ θνησιμαῖα αὐτῶν ὡς κοπρία ἐν μέσῳ ὁδοῦ. καὶ ἐν πᾶσι τούτοις οὐκ ἀπεστράφη ὁ θυμός, ἀλλ᾽ ἔτι ἡ χεὶρ ὑψηλή.
és földühíttetett haraggal Úr seregeké -ra/-re a/az nép övé és ráemelte a/az kezet övé -ra/-re ők és levágta őket és fölingerelte a/az hegyeket és lett a/az hullák övék mint trágyák -ban/-ben közép út és -ban/-ben mindenek ezek nem visszatérítette a/az indulatosság hanem még a/az kéz magasztos
Iz 14,16: szentiras.hu οἱ ἰδόντες σε θαυμάσουσιν ἐπὶ σοὶ καὶ ἐροῦσιν Οὗτος ὁ ἄνθρωπος ὁ παροξύνων τὴν γῆν, σείων βασιλεῖς;
a/az meglátók téged csodálkoznak majd -on/-en/-ön te és mondani fogják ez a/az ember a/az felindító a/az földet megrendítve királyokat
Iz 23,11: szentiras.hu ἡ δὲ χείρ σου οὐκέτι ἰσχύει κατὰ θάλασσαν, ἡ παροξύνουσα βασιλεῖς· κύριος σαβαωθ ἐνετείλατο περὶ Χανααν ἀπολέσαι αὐτῆς τὴν ἰσχύν.
a/az pedig kéz tiéd többé nem erős legyen között tenger a/az fölizgató királyokat Úr seregeké parancsolt -ról/-ről Kánaán elveszíteni övé a/az erőt
Iz 37,23: szentiras.hu τίνα ὠνείδισας καὶ παρώξυνας; ἢ πρὸς τίνα ὕψωσας τὴν φωνήν σου; καὶ οὐκ ἦρας εἰς ὕψος τοὺς ὀφθαλμούς σου εἰς τὸν ἅγιον τοῦ Ισραηλ.
kit gyaláztál és haragudtál vagy -hoz/-hez/-höz ki emelted fel a/az hangot tiéd és csak nem emelted fel -ba/-be magasság a/az szemeket tiéd -ra/-re a/az szent a/az Izraelé
Iz 47,6: szentiras.hu παρωξύνθην ἐπὶ τῷ λαῷ μου, ἐμίανας τὴν κληρονομίαν μου· ἐγὼ ἔδωκα εἰς τὴν χεῖρά σου, σὺ δὲ οὐκ ἔδωκας αὐτοῖς ἔλεος, τοῦ πρεσβυτέρου ἐβάρυνας τὸν ζυγὸν σφόδρα.
haragra gerjedtem -on/-en/-ön a/az nép enyém beszennyezted a/az örökséget enyém én adtam -ba/-be a/az kéz tiéd te pedig nem adtál nekik irgalmat a/az öregebb megterhelted a/az igát nagyon
Iz 60,14: szentiras.hu καὶ πορεύσονται πρὸς σὲ δεδοικότες υἱοὶ ταπεινωσάντων σε καὶ παροξυνάντων σε, καὶ κληθήσῃ Πόλις κυρίου Σιων ἁγίου Ισραηλ.
és jönnek majd -hoz/-hez/-höz te rettegve fiak megalázóké téged és felingerlőké téged és neveztetsz város Úré Sioné szenté Izraelé
Iz 63,10: szentiras.hu αὐτοὶ δὲ ἠπείθησαν καὶ παρώξυναν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον αὐτοῦ· καὶ ἐστράφη αὐτοῖς εἰς ἔχθραν, καὶ αὐτὸς ἐπολέμησεν αὐτούς.
ők pedig engedetlenkedtek és haragra ingerelték a/az Szellemet/Lelket a/az szentet övé és fordult hozzájuk -ra/-re ellenségeskedés és ő maga vívta őket
Iz 65,3: szentiras.hu ὁ λαὸς οὗτος ὁ παροξύνων με ἐναντίον ἐμοῦ διὰ παντός, αὐτοὶ θυσιάζουσιν ἐν τοῖς κήποις καὶ θυμιῶσιν ἐπὶ ταῖς πλίνθοις τοῖς δαιμονίοις, ἃ οὐκ ἔστιν·
a/az nép ez a/az haragra ingerlő engem előtt én folyamatosan ők áldoznak -ban/-ben a/az kertek és elfüstölögtetik -on/-en/-ön a/az téglák a/az démonoknak amik nem van
Jer 22,15: szentiras.hu μὴ βασιλεύσεις, ὅτι σὺ παροξύνῃ ἐν Αχαζ τῷ πατρί σου; οὐ φάγονται καὶ οὐ πίονται· βέλτιον ἦν σε ποιεῖν κρίμα καὶ δικαιοσύνην καλήν.
csak nem fogsz uralkodni mert te fölindulsz -val, -vel Ácház a/az atya tiéd nem esznek majd és nem isznak majd jobb volt téged tenni ítéletet és igazságosságot jót
Jer 27,34: szentiras.hu καὶ ὁ λυτρούμενος αὐτοὺς ἰσχυρός, κύριος παντοκράτωρ ὄνομα αὐτῷ· κρίσιν κρινεῖ πρὸς τοὺς ἀντιδίκους αὐτοῦ, ὅπως ἐξάρῃ τὴν γῆν, καὶ παροξυνεῖ τοῖς κατοικοῦσι Βαβυλῶνα.
és a/az megváltó őket erős Úr mindenható név neki (igaz) ítéletet ítél majd felé a/az ellenségek övé úgy, hogy elmozdítja a/az földet és fölindítja a/az lakva Babilont
Siral 2,6: szentiras.hu Καὶ διεπέτασεν ὡς ἄμπελον τὸ σκήνωμα αὐτοῦ, διέφθειρεν ἑορτὴν αὐτοῦ· ἐπελάθετο κύριος ὃ ἐποίησεν ἐν Σιων ἑορτῆς καὶ σαββάτου καὶ παρώξυνεν ¹ ἐμβριμήματι ὀργῆς αὐτοῦ βασιλέα καὶ ἱερέα καὶ ἄρχοντα.
és szétterítette mint szőlőtőt a/az hajlékot/tabernákulumot övé pusztította ünnepet övé elfelejtette Úr a/az tett -ban/-ben Sion ünnepé és szombaté és felingerelte felháborodással haragé övé királyt és papot és fejedelmet
Bár 4,7: szentiras.hu παρωξύνατε γὰρ τὸν ποιήσαντα ὑμᾶς θύσαντες δαιμονίοις καὶ οὐ θεῷ.
fölingereltétek ugyanis a/az alkotót titeket áldozva démonoknak és nem Istennek
Dán 11,10: szentiras.hu καὶ ὁ υἱὸς αὐτοῦ. καὶ ἐρεθισθήσεται καὶ συνάξει συναγωγὴν ὄχλου πολλοῦ καὶ εἰσελεύσεται κατ᾽ αὐτὴν κατασύρων· παρελεύσεται καὶ ἐπιστρέψει καὶ παροξυνθήσεται ἐπὶ πολύ.
és a/az fiú övé és ingereltetik majd és begyűjti majd gyülekezetet tömegé soké és bemegy előtt ő elhurcolva el fog múlni és odafordul majd és felingerli majd -ra/-re sokak
Oz 8,5: szentiras.hu ἀπότριψαι τὸν μόσχον σου, Σαμάρεια· παρωξύνθη ὁ θυμός μου ἐπ᾽ αὐτούς· ἕως τίνος οὐ μὴ δύνωνται καθαρισθῆναι
nyúzd meg a/az borjút tiéd Szamária felgerjedt a/az indulatosság enyém -ra/-re ők -ig mi egyáltalán nem legyenek képesek megtisztíttatni
Zak 10,3: szentiras.hu ἐπὶ τοὺς ποιμένας παρωξύνθη ὁ θυμός μου, καὶ ἐπὶ τοὺς ἀμνοὺς ἐπισκέψομαι· καὶ ἐπισκέψεται κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ τὸ ποίμνιον αὐτοῦ τὸν οἶκον Ιουδα καὶ τάξει αὐτοὺς ὡς ἵππον εὐπρεπῆ αὐτοῦ ἐν πολέμῳ.
-ra/-re a/az pásztorok felgerjesztetett a/az indulatosság enyém és -ra/-re a/az bárányok meglátogatom majd és meglátogatja majd Úr a/az Isten a/az mindenható a/az nyájacskát övé a/az házat Júdáé és rendeli majd őket mint lovat pompásakat övé -ban/-ben harc
Mal 2,17: szentiras.hu Οἱ παροξύνοντες τὸν θεὸν ἐν τοῖς λόγοις ὑμῶν καὶ εἴπατε Ἐν τίνι παρωξύναμεν αὐτόν; ἐν τῷ λέγειν ὑμᾶς Πᾶς ποιῶν πονηρόν, καλὸν ἐνώπιον κυρίου, καὶ ἐν αὐτοῖς αὐτὸς εὐδόκησεν· καί Ποῦ ἐστιν ὁ θεὸς τῆς δικαιοσύνης;
a/az haragra ingerelve a/az Istent által a/az szavak tiétek és mondtátok -val, -vel mi ingereltük fel őt -val, -vel a/az mondás titeket minden tevő rosszat előtt Úr és -ban/-ben ők ő kedvét találta és hol van a/az Isten a/az igazságosságé
Mal 2,17: szentiras.hu Οἱ παροξύνοντες τὸν θεὸν ἐν τοῖς λόγοις ὑμῶν καὶ εἴπατε Ἐν τίνι παρωξύναμεν αὐτόν; ἐν τῷ λέγειν ὑμᾶς Πᾶς ποιῶν πονηρόν, καλὸν ἐνώπιον κυρίου, καὶ ἐν αὐτοῖς αὐτὸς εὐδόκησεν· καί Ποῦ ἐστιν ὁ θεὸς τῆς δικαιοσύνης;
a/az haragra ingerelve a/az Istent által a/az szavak tiétek és mondtátok -val, -vel mi ingereltük fel őt -val, -vel a/az mondás titeket minden tevő rosszat előtt Úr és -ban/-ben ők ő kedvét találta és hol van a/az Isten a/az igazságosságé
Ód 2,16: szentiras.hu παρώξυνάν με ἐπ᾽ ἀλλοτρίοις, ἐν βδελύγμασιν αὐτῶν ἐξεπίκρανάν με·
haragra ingereltek engem -on/-en/-ön idegen -ban/-ben utálatosságok övék megkeserítettek engem
Ód 2,19: szentiras.hu καὶ εἶδεν κύριος καὶ ἐζήλωσεν καὶ παρωξύνθη δι᾽ ὀργὴν υἱῶν αὐτοῦ καὶ θυγατέρων
és meglátta úr és féltékenykedett és haragra gerjedt -ért harag fiaké övé és lányok
Ód 2,41: szentiras.hu ὅτι παροξυνῶ ὡς ἀστραπὴν τὴν μάχαιράν μου, καὶ ἀνθέξεται κρίματος ἡ χείρ μου, καὶ ἀνταποδώσω δίκην τοῖς ἐχθροῖς καὶ τοῖς μισοῦσίν με ἀνταποδώσω·
hogy felindítsam mint villámlást a/az kardot enyém és ragaszkodik ítéleté a/az kéz enyém és vissza fogok fizetni igazságszolgáltatás(ként) a/az ellenségeknek és a/az gyűlölőkkel engem vissza fogok fizetni
SalZsolt 4,21: szentiras.hu καὶ οὐκ ἐμνήσθησαν θεοῦ καὶ οὐκ ἐφοβήθησαν τὸν θεὸν ἐν ἅπασι τούτοις καὶ παρώργισαν τὸν θεὸν καὶ παρώξυναν.
és nem emlékeztek Istenre és nem félték a/az Istent -ban/-ben semmi ezek és megharagítottak a/az Istent és haragra ingerelték
Acs 17,16: szentiras.hu Ἐν δὲ ταῖς Ἀθήναις ἐκδεχομένου αὐτοὺς τοῦ Παύλου, ¹ παρωξύνετο τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ θεωροῦντος κατείδωλον οὖσαν τὴν πόλιν.
-ban/-ben pedig a/az Athén várván őket a/az Pál fölindult a/az szellem/lélek övé -ban/-ben ő látván bálványokkal teliként levőként a/az várost
1Kor 13,5: szentiras.hu οὐκ ἀσχημονεῖ, οὐ ζητεῖ τὰ ¹ ἑαυτῆς, ¹ οὐ παροξύνεται, οὐ λογίζεται τὸ κακόν,
nem viselkedik ocsmányul nem keresi a/az (dolgokat) magáét nem gerjed haragra nem tartja számon a/az rosszat