Előfordulások
πένθος, -ου
Ter 27,41:
szentiras.hu
Καὶ
ἐνεκότει
Ησαυ
τῷ
Ιακωβ
περὶ
τῆς
εὐλογίας,
ἧς
εὐλόγησεν
αὐτὸν
ὁ
πατὴρ
αὐτοῦ·
εἶπεν
δὲ
Ησαυ
ἐν
τῇ
διανοίᾳ
Ἐγγισάτωσαν
αἱ
ἡμέραι
τοῦ
πένθους
τοῦ
πατρός
μου,
ἵνα
ἀποκτείνω
Ιακωβ
τὸν
ἀδελφόν
μου.
és nagyon megharagudott Ézsau a/az Jákobnra -ért, miatt a/az áldás amely megáldotta őt a/az atya övé mondta pedig Ézsau -ban/-ben a/az értelem közelítsenek (csak) a/az napok a/az gyászé a/az atyáé enyém hogy megöljem Jákobot a/az testvért enyém |
Ter 35,8:
szentiras.hu
ἀπέθανεν
δὲ
Δεββωρα
ἡ
τροφὸς
Ρεβεκκας
κατώτερον
Βαιθηλ
ὑπὸ
τὴν
βάλανον,
καὶ
ἐκάλεσεν
Ιακωβ
τὸ
ὄνομα
αὐτῆς
Βάλανος
πένθους.
meghalt pedig Debóra a/az dajka Rebekkáé alsó Bételnél alatt a/az tölgyfa és elnevezte Jákob a/az nevet övé Tölgyes gyászé |
Ter 50,4:
szentiras.hu
Ἐπειδὴ
δὲ
παρῆλθον
αἱ
ἡμέραι
τοῦ
πένθους,
ἐλάλησεν
Ιωσηφ
πρὸς
τοὺς
δυνάστας
Φαραω
λέγων
Εἰ
εὗρον
χάριν
ἐναντίον
ὑμῶν,
λαλήσατε
περὶ
ἐμοῦ
εἰς
τὰ
ὦτα
Φαραω
λέγοντες
mivelhogy pedig elmúltak a/az napok a/az gyászé szólt József -hoz/-hez/-höz a/az hatalmasok fáraóé mondva ha találtam kegyelmet előtt ti beszéljetek -ról/-ről én -ba/-be a/az fülek fáraónak mondva |
Ter 50,10:
szentiras.hu
καὶ
παρεγένοντο
ἐφ᾽
ἅλωνα
Αταδ,
ὅ
ἐστιν
πέραν
τοῦ
Ιορδάνου,
καὶ
ἐκόψαντο
αὐτὸν
κοπετὸν
μέγαν
καὶ
ἰσχυρὸν
σφόδρα·
καὶ
ἐποίησεν
τὸ
πένθος
τῷ
πατρὶ
αὐτοῦ
ἑπτὰ
ἡμέρας.
és jöttek -ra/-re szérű Átád ami van túl a/az Jordán és csaptak miatta siránkozást nagyot és erőset rendkívül és csinált a/az gyászt a/az atyának övé hetet napokat |
Ter 50,11:
szentiras.hu
καὶ
εἶδον
οἱ
κάτοικοι
τῆς
γῆς
Χανααν
τὸ
πένθος
ἐν
ἅλωνι
Αταδ
καὶ
εἶπαν
Πένθος
μέγα
τοῦτό
ἐστιν
τοῖς
Αἰγυπτίοις·
διὰ
τοῦτο
ἐκάλεσεν
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
Πένθος
Αἰγύπτου,
ὅ
ἐστιν
πέραν
τοῦ
Ιορδάνου.
és látták a/az lakosok a/az földé Kánaáné a/az gyászt -ban/-ben szérű Átád és mondták gyász nagy ez van a/az egyiptomiaknak ért, miatt ez elnevezte a/az névet övé Gyász Egyiptomé ami van túl a/az Jordán(on) |
Ter 50,11:
szentiras.hu
καὶ
εἶδον
οἱ
κάτοικοι
τῆς
γῆς
Χανααν
τὸ
πένθος
ἐν
ἅλωνι
Αταδ
καὶ
εἶπαν
Πένθος
μέγα
τοῦτό
ἐστιν
τοῖς
Αἰγυπτίοις·
διὰ
τοῦτο
ἐκάλεσεν
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
Πένθος
Αἰγύπτου,
ὅ
ἐστιν
πέραν
τοῦ
Ιορδάνου.
és látták a/az lakosok a/az földé Kánaáné a/az gyászt -ban/-ben szérű Átád és mondták gyász nagy ez van a/az egyiptomiaknak ért, miatt ez elnevezte a/az névet övé Gyász Egyiptomé ami van túl a/az Jordán(on) |
Ter 50,11:
szentiras.hu
καὶ
εἶδον
οἱ
κάτοικοι
τῆς
γῆς
Χανααν
τὸ
πένθος
ἐν
ἅλωνι
Αταδ
καὶ
εἶπαν
Πένθος
μέγα
τοῦτό
ἐστιν
τοῖς
Αἰγυπτίοις·
διὰ
τοῦτο
ἐκάλεσεν
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
Πένθος
Αἰγύπτου,
ὅ
ἐστιν
πέραν
τοῦ
Ιορδάνου.
és látták a/az lakosok a/az földé Kánaáné a/az gyászt -ban/-ben szérű Átád és mondták gyász nagy ez van a/az egyiptomiaknak ért, miatt ez elnevezte a/az névet övé Gyász Egyiptomé ami van túl a/az Jordán(on) |
MTörv 34,8:
szentiras.hu
καὶ
ἔκλαυσαν
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
τὸν
Μωυσῆν
ἐν
Αραβωθ
Μωαβ
ἐπὶ
τοῦ
Ιορδάνου
κατὰ
Ιεριχω
τριάκοντα
ἡμέρας·
καὶ
συνετελέσθησαν
αἱ
ἡμέραι
πένθους
κλαυθμοῦ
Μωυσῆ.
és siratták a/az fiak Izraelé a/az Mózest -ban/-ben Arabóth Moábé -on/-en/-ön a/az Jordán szerint Jerikó harmincat napokat és befejeztettek a/az napok gyászé siránkozásé Mózesnek |
2Sám 11,27:
szentiras.hu
καὶ
διῆλθεν
τὸ
πένθος,
καὶ
ἀπέστειλεν
Δαυιδ
καὶ
συνήγαγεν
αὐτὴν
εἰς
τὸν
οἶκον
αὐτοῦ,
καὶ
ἐγενήθη
αὐτῷ
εἰς
γυναῖκα
καὶ
ἔτεκεν
αὐτῷ
υἱόν.
Καὶ
πονηρὸν
ἐφάνη
τὸ
ῥῆμα,
ὃ
ἐποίησεν
Δαυιδ,
ἐν
ὀφθαλμοῖς
κυρίου.
és átment a/az gyász és elküldött Dávid és összegyűjtötte őt -ba/-be a/az ház övé és lett neki -ba/-be asszony és megszült neki fiút és rosszat megjelent a/az szó/beszéd ami tett Dávid -ban/-ben szemek Úré |
2Sám 19,3:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ἡ
σωτηρία
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
εἰς
πένθος
παντὶ
τῷ
λαῷ,
ὅτι
ἤκουσεν
ὁ
λαὸς
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
λέγων
ὅτι
Λυπεῖται
ὁ
βασιλεὺς
ἐπὶ
τῷ
υἱῷ
αὐτοῦ·
és lett a/az üdvösség -ban/-ben a/az nap az -ba/-be gyász minden a/az népnek hogy hallotta a/az nép -ban/-ben a/az nap az mondván hogy megszomorodik a/az király -on/-en/-ön a/az fiúnak övé |
TobBA 2,6:
szentiras.hu
καὶ
ἐμνήσθην
τῆς
προφητείας
Αμως,
καθὼς
εἶπεν
Στραφήσονται
αἱ
ἑορταὶ
ὑμῶν
εἰς
πένθος
καὶ
πᾶσαι
αἱ
εὐφροσύναι
ὑμῶν
εἰς
θρῆνον
καὶ
ἔκλαυσα.
és megemlékeztem a/az prófétálásé Ámoszé amint mondta fordulnak majd a/az ünnepek tiétek -ba/-be gyász és mindenek a/az örömök tiétek -ba/-be siratás és sírtam |
Eszt 4,3:
szentiras.hu
καὶ
ἐν
πάσῃ
χώρᾳ,
οὗ
ἐξετίθετο
τὰ
γράμματα,
κραυγὴ
καὶ
κοπετὸς
καὶ
πένθος
μέγα
τοῖς
Ιουδαίοις,
σάκκον
καὶ
σποδὸν
ἔστρωσαν
ἑαυτοῖς.
és -ban/-ben minden vidék ahol kitétetett a/az írások kiáltás és siratás és gyász nagy a/az zsidóknak zsákot és hamut terítettek le maguknak |
Eszt 4,17:
szentiras.hu
Καὶ
βαδίσας
Μαρδοχαῖος
ἐποίησεν
ὅσα
ἐνετείλατο
αὐτῷ
Εσθηρ,
Καὶ
ἐδεήθη
κυρίου
μνημονεύων
πάντα
τὰ
ἔργα
κυρίου
καὶ
εἶπεν
Κύριε
κύριε
βασιλεῦ
πάντων
κρατῶν,
ὅτι
ἐν
ἐξουσίᾳ
σου
τὸ
πᾶν
ἐστιν,
καὶ
οὐκ
ἔστιν
ὁ
ἀντιδοξῶν
σοι
ἐν
τῷ
θέλειν
σε
σῶσαι
τὸν
Ισραηλ·
ὅτι
σὺ
ἐποίησας
τὸν
οὐρανὸν
καὶ
τὴν
γῆν
καὶ
πᾶν
θαυμαζόμενον
ἐν
τῇ
ὑπ᾽
οὐρανὸν
καὶ
κύριος
εἶ
πάντων,
καὶ
οὐκ
ἔστιν
ὃς
ἀντιτάξεταί
σοι
τῷ
κυρίῳ.
σὺ
πάντα
γινώσκεις·
σὺ
οἶδας,
κύριε,
ὅτι
οὐκ
ἐν
ὕβρει
οὐδὲ
ἐν
ὑπερηφανίᾳ
οὐδὲ
ἐν
φιλοδοξίᾳ
ἐποίησα
τοῦτο,
τὸ
μὴ
προσκυνεῖν
τὸν
ὑπερήφανον
Αμαν,
ὅτι
ηὐδόκουν
φιλεῖν
πέλματα
ποδῶν
αὐτοῦ
πρὸς
σωτηρίαν
Ισραηλ·
ἀλλὰ
ἐποίησα
τοῦτο,
ἵνα
μὴ
θῶ
δόξαν
ἀνθρώπου
ὑπεράνω
δόξης
θεοῦ,
καὶ
οὐ
προσκυνήσω
οὐδένα
πλὴν
σοῦ
τοῦ
κυρίου
μου
καὶ
οὐ
ποιήσω
αὐτὰ
ἐν
ὑπερηφανίᾳ.
καὶ
νῦν,
κύριε
ὁ
θεὸς
ὁ
βασιλεὺς
ὁ
θεὸς
Αβρααμ,
φεῖσαι
τοῦ
λαοῦ
σου,
ὅτι
ἐπιβλέπουσιν
ἡμῖν
εἰς
καταφθορὰν
καὶ
ἐπεθύμησαν
ἀπολέσαι
τὴν
ἐξ
ἀρχῆς
κληρονομίαν
σου·
μὴ
ὑπερίδῃς
τὴν
μερίδα
σου,
ἣν
σεαυτῷ
ἐλυτρώσω
ἐκ
γῆς
Αἰγύπτου·
ἐπάκουσον
τῆς
δεήσεώς
μου
καὶ
ἱλάσθητι
τῷ
κλήρῳ
σου
καὶ
στρέψον
τὸ
πένθος
ἡμῶν
εἰς
εὐωχίαν,
ἵνα
ζῶντες
ὑμνῶμέν
σου
τὸ
ὄνομα,
κύριε,
καὶ
μὴ
ἀφανίσῃς
στόμα
αἰνούντων
σοι.–
καὶ
πᾶς
Ισραηλ
ἐκέκραξαν
ἐξ
ἰσχύος
αὐτῶν,
ὅτι
θάνατος
αὐτῶν
ἐν
ὀφθαλμοῖς
αὐτῶν.
Καὶ
Εσθηρ
ἡ
βασίλισσα
κατέφυγεν
ἐπὶ
τὸν
κύριον
ἐν
ἀγῶνι
θανάτου
κατειλημμένη
καὶ
ἀφελομένη
τὰ
ἱμάτια
τῆς
δόξης
αὐτῆς
ἐνεδύσατο
ἱμάτια
στενοχωρίας
καὶ
πένθους
καὶ
ἀντὶ
τῶν
ὑπερηφάνων
ἡδυσμάτων
σποδοῦ
καὶ
κοπριῶν
ἔπλησεν
τὴν
κεφαλὴν
αὐτῆς
καὶ
τὸ
σῶμα
αὐτῆς
ἐταπείνωσεν
σφόδρα
καὶ
πάντα
τόπον
κόσμου
ἀγαλλιάματος
αὐτῆς
ἔπλησε
στρεπτῶν
τριχῶν
αὐτῆς
καὶ
ἐδεῖτο
κυρίου
θεοῦ
Ισραηλ
καὶ
εἶπεν
Κύριέ
μου
ὁ
βασιλεὺς
ἡμῶν,
σὺ
εἶ
μόνος·
βοήθησόν
μοι
τῇ
μόνῃ
καὶ
μὴ
ἐχούσῃ
βοηθὸν
εἰ
μὴ
σέ,
ὅτι
κίνδυνός
μου
ἐν
χειρί
μου.
ἐγὼ
ἤκουον
ἐκ
γενετῆς
μου
ἐν
φυλῇ
πατριᾶς
μου
ὅτι
σύ,
κύριε,
ἔλαβες
τὸν
Ισραηλ
ἐκ
πάντων
τῶν
ἐθνῶν
καὶ
τοὺς
πατέρας
ἡμῶν
ἐκ
πάντων
τῶν
προγόνων
αὐτῶν
εἰς
κληρονομίαν
αἰώνιον
καὶ
ἐποίησας
αὐτοῖς
ὅσα
ἐλάλησας.
καὶ
νῦν
ἡμάρτομεν
ἐνώπιόν
σου,
καὶ
παρέδωκας
ἡμᾶς
εἰς
χεῖρας
τῶν
ἐχθρῶν
ἡμῶν,
ἀνθ᾽
ὧν
ἐδοξάσαμεν
τοὺς
θεοὺς
αὐτῶν·
δίκαιος
εἶ,
κύριε.
καὶ
νῦν
οὐχ
ἱκανώθησαν
ἐν
πικρασμῷ
δουλείας
ἡμῶν,
ἀλλὰ
ἔθηκαν
τὰς
χεῖρας
αὐτῶν
ἐπὶ
τὰς
χεῖρας
τῶν
εἰδώλων
αὐτῶν
ἐξᾶραι
ὁρισμὸν
στόματός
σου
καὶ
ἀφανίσαι
κληρονομίαν
σου
καὶ
ἐμφράξαι
στόμα
αἰνούντων
σοι
καὶ
σβέσαι
δόξαν
οἴκου
σου
καὶ
θυσιαστήριόν
σου
καὶ
ἀνοῖξαι
στόμα
ἐθνῶν
εἰς
ἀρετὰς
ματαίων
καὶ
θαυμασθῆναι
βασιλέα
σάρκινον
εἰς
αἰῶνα.
μὴ
παραδῷς,
κύριε,
τὸ
σκῆπτρόν
σου
τοῖς
μὴ
οὖσιν,
καὶ
μὴ
καταγελασάτωσαν
ἐν
τῇ
πτώσει
ἡμῶν,
ἀλλὰ
στρέψον
τὴν
βουλὴν
αὐτῶν
ἐπ᾽
αὐτούς,
τὸν
δὲ
ἀρξάμενον
ἐφ᾽
ἡμᾶς
παραδειγμάτισον.
μνήσθητι,
κύριε,
γνώσθητι
ἐν
καιρῷ
θλίψεως
ἡμῶν
καὶ
ἐμὲ
θάρσυνον,
βασιλεῦ
τῶν
θεῶν
καὶ
πάσης
ἀρχῆς
ἐπικρατῶν·
δὸς
λόγον
εὔρυθμον
εἰς
τὸ
στόμα
μου
ἐνώπιον
τοῦ
λέοντος
καὶ
μετάθες
τὴν
καρδίαν
αὐτοῦ
εἰς
μῖσος
τοῦ
πολεμοῦντος
ἡμᾶς
εἰς
συντέλειαν
αὐτοῦ
καὶ
τῶν
ὁμονοούντων
αὐτῷ·
ἡμᾶς
δὲ
ῥῦσαι
ἐν
χειρί
σου
καὶ
βοήθησόν
μοι
τῇ
μόνῃ
καὶ
μὴ
ἐχούσῃ
εἰ
μὴ
σέ,
κύριε.
πάντων
γνῶσιν
ἔχεις
καὶ
οἶδας
ὅτι
ἐμίσησα
δόξαν
ἀνόμων
καὶ
βδελύσσομαι
κοίτην
ἀπεριτμήτων
καὶ
παντὸς
ἀλλοτρίου.
σὺ
οἶδας
τὴν
ἀνάγκην
μου,
ὅτι
βδελύσσομαι
τὸ
σημεῖον
τῆς
ὑπερηφανίας
μου,
ὅ
ἐστιν
ἐπὶ
τῆς
κεφαλῆς
μου
ἐν
ἡμέραις
ὀπτασίας
μου·
βδελύσσομαι
αὐτὸ
ὡς
ῥάκος
καταμηνίων
καὶ
οὐ
φορῶ
αὐτὸ
ἐν
ἡμέραις
ἡσυχίας
μου.
καὶ
οὐκ
ἔφαγεν
ἡ
δούλη
σου
τράπεζαν
Αμαν
καὶ
οὐκ
ἐδόξασα
συμπόσιον
βασιλέως
οὐδὲ
ἔπιον
οἶνον
σπονδῶν·
καὶ
οὐκ
ηὐφράνθη
ἡ
δούλη
σου
ἀφ᾽
ἡμέρας
μεταβολῆς
μου
μέχρι
νῦν
πλὴν
ἐπὶ
σοί,
κύριε
ὁ
θεὸς
Αβρααμ.
ὁ
θεὸς
ὁ
ἰσχύων
ἐπὶ
πάντας,
εἰσάκουσον
φωνὴν
ἀπηλπισμένων
καὶ
ῥῦσαι
ἡμᾶς
ἐκ
χειρὸς
τῶν
πονηρευομένων·
καὶ
ῥῦσαί
με
ἐκ
τοῦ
φόβου
μου.
és menve Mardókeus tett amiket csak megparancsolt neki Eszter és (könyörögve) kérte Úré megemlékezve mindeneket a/az tetteket Úré és mondta Uram Uram király mindeneké (szilárdan) megtartó mert -ban/-ben hatalom tiéd a/az minden van és nem van a/az magát egyenlőnek gondoló veled -ban/-ben a/az akarás téged megmenteni a/az Izraelt mert te alkottad a/az eget és a/az földet és mindent csodálatosat -ban/-ben a/az alatt ég és úr vagy mindené és nem van aki ellenáll majd neked a/az Úrnak te mindeneket ismersz te tudod Uram hogy nem -ban/-ben gőg sem -ban/-ben kevélység sem -ban/-ben dicsőség szereetet tettem ezt a/az ne (hódolattal) leborulni a/az gőgöst Hámánt mert jónak láttam csókolni talpakat lábaké övé -ra/-re szabadulás Izraelé hanem tettem ezt hogy ne helyezzem dicsőséget emberé fölé dicsőség Istené és nem imádjak senkit kivéve tiéd a/az Úré enyém és nem cselekedjem azokat -val/-vel kevélység és most Uram a/az Isten a/az király a/az Isten Ábrahámé kegyelmezz a/az népé tiéd hogy rátekintsenek nekünk -ra/-re pusztítás és megkívánták elveszíteni a/az -ból/-ből kezdet örökséget tiéd ne lenézzed a/az részt tiéd amit magadnak megváltottál -ból/-ből föld Egyiptomé hallgasd a/az könyörgésé enyém és engeszteltess meg a/az örökség felé tiéd és fordítsad a/az gyászt miénk -ra/-re jókedély mert élve dicsőítjük tiéd a/az nevet Uram és ne elemésszed szájat dicsérőké neked és egész Izrael fölkiáltottak -ból/-ből erő övék mert halál övék -ban/-ben szemek övék és Eszter a/az királynő menekült -ra/-re a/az Úr -ban/-ben küzdelem halálé megragadva és levágva a/az ruhákat a/az dicsőségé övé felöltött ruhákat nyomorúságé és gyászé és helyett a/az büszkék fűszerek hamué és trágyadomboké megtöltötte a/az fejet övé és a/az testet övé megalázta nagyon és egészet helyet ékszeré örömujjongásé övé megtöltötte fonottaké hajaké övé és kérte Úré Istené Izraelé és mondta Uram enyém a/az király miénk te vagy egyedül segíts nekem a/az egyedülinek és nem birtoklónak segítőt ha nem téged mert veszedelem enyém -ban/-ben kéz enyém én hallgattam -tól/-től születés enyém -ban/-ben törzs nemzetségé enyém hogy te Uram vetted a/az Izraelt -ból/-ből mindenek a/az nemzetek és a/az atyákat miénk -ból/-ből mindenek a/az ősök övék -ra/-re örökség örök és tettél nekik amiket csak szóltál és most vétkeztünk előtt te és átadtál minket -ba/-be kezek a/az ellenségeké miénk -ért amik dicsőítettük a/az isteneket övék igaz vagy Uram és most nem voltak elégedettek -val/-vel keserűség rabszolgaságé miénk hanem tették a/az kezeket övék -ra/-re a/az kezek a/az bálványoké övék eltávolítani elhatárolást szájé tiéd és eltávolítani örökséget tiéd és betömni szájat dicsérőké neked és kioltani dicsőséget házé tiéd és oltárt tiéd és kinyitni szájat nemzeteké -ra/-re kiválóság hiábavalóké és megcsodáltatni királyt hústestit -ra/-re örökidők ne szolgáltass ki Uram a/az jogart tiéd a/az ne levők és ne nevessenek -ban/-ben a/az bukás miénk hanem fordítsad a/az szándékot övék ellen ők a/az pedig elkezdőt ellen mi nyilvánosan megszégyenítsd meg emlékezz Uram ismertessél meg -ban/-ben idő szorongattatásé miénk és engem bátoríts király a/az isteneké és mindené fejedelmeké győző adj szót harmónikusat -ba/-be a/az száj enyém előtt a/az oroszlán és változtasd át a/az szívet övé -ba/-be gyűlölet a/az harcolva minket -ba/-be beteljesedés övé és a/az egyetértőké neki minket pedig szabadíts meg -val/-vel kéz tiéd és segíts nekem a/az egyedülinek és nem birtoklónak ha nem téged Uram mindeneké ismeretet birtokolsz és tudod hogy gyűlöltem dicsőséget törvény nélkülieké és utálom ágyat körülmetéletleneké és mindené idegené te ismered a/az szorult helyzet enyém hogy utálom a/az jelet a/az büszkeségé enyém ami van -on/-en/-ön a/az fej enyém -ban/-ben napok nyilvánosságé enyém utálom azt mint anyagot haviaké és nem hordom azt -ban/-ben napok magányosságé enyém és nem evett a/az (rab)szolgalány tiéd asztalt Hámáné és nem megasztaltam asztaltársaságot királyé sem ittam bort italáldozatoké és nem örvendezett a/az (rab)szolgalány tiéd -tól/-től nap átváltozás enyém -ig most kivéve -on/-en/-ön te Uram a/az Isten Ábrahámé a/az Isten a/az erős -ra/-re mindegyik hallgasd meg hangot reményteleneké és szabadíts meg minket -ból/-ből kéz a/az bántalmazóké és szabadíts meg engem -ból/-ből a/az félelem enyém |
Eszt 4,17:
szentiras.hu
Καὶ
βαδίσας
Μαρδοχαῖος
ἐποίησεν
ὅσα
ἐνετείλατο
αὐτῷ
Εσθηρ,
Καὶ
ἐδεήθη
κυρίου
μνημονεύων
πάντα
τὰ
ἔργα
κυρίου
καὶ
εἶπεν
Κύριε
κύριε
βασιλεῦ
πάντων
κρατῶν,
ὅτι
ἐν
ἐξουσίᾳ
σου
τὸ
πᾶν
ἐστιν,
καὶ
οὐκ
ἔστιν
ὁ
ἀντιδοξῶν
σοι
ἐν
τῷ
θέλειν
σε
σῶσαι
τὸν
Ισραηλ·
ὅτι
σὺ
ἐποίησας
τὸν
οὐρανὸν
καὶ
τὴν
γῆν
καὶ
πᾶν
θαυμαζόμενον
ἐν
τῇ
ὑπ᾽
οὐρανὸν
καὶ
κύριος
εἶ
πάντων,
καὶ
οὐκ
ἔστιν
ὃς
ἀντιτάξεταί
σοι
τῷ
κυρίῳ.
σὺ
πάντα
γινώσκεις·
σὺ
οἶδας,
κύριε,
ὅτι
οὐκ
ἐν
ὕβρει
οὐδὲ
ἐν
ὑπερηφανίᾳ
οὐδὲ
ἐν
φιλοδοξίᾳ
ἐποίησα
τοῦτο,
τὸ
μὴ
προσκυνεῖν
τὸν
ὑπερήφανον
Αμαν,
ὅτι
ηὐδόκουν
φιλεῖν
πέλματα
ποδῶν
αὐτοῦ
πρὸς
σωτηρίαν
Ισραηλ·
ἀλλὰ
ἐποίησα
τοῦτο,
ἵνα
μὴ
θῶ
δόξαν
ἀνθρώπου
ὑπεράνω
δόξης
θεοῦ,
καὶ
οὐ
προσκυνήσω
οὐδένα
πλὴν
σοῦ
τοῦ
κυρίου
μου
καὶ
οὐ
ποιήσω
αὐτὰ
ἐν
ὑπερηφανίᾳ.
καὶ
νῦν,
κύριε
ὁ
θεὸς
ὁ
βασιλεὺς
ὁ
θεὸς
Αβρααμ,
φεῖσαι
τοῦ
λαοῦ
σου,
ὅτι
ἐπιβλέπουσιν
ἡμῖν
εἰς
καταφθορὰν
καὶ
ἐπεθύμησαν
ἀπολέσαι
τὴν
ἐξ
ἀρχῆς
κληρονομίαν
σου·
μὴ
ὑπερίδῃς
τὴν
μερίδα
σου,
ἣν
σεαυτῷ
ἐλυτρώσω
ἐκ
γῆς
Αἰγύπτου·
ἐπάκουσον
τῆς
δεήσεώς
μου
καὶ
ἱλάσθητι
τῷ
κλήρῳ
σου
καὶ
στρέψον
τὸ
πένθος
ἡμῶν
εἰς
εὐωχίαν,
ἵνα
ζῶντες
ὑμνῶμέν
σου
τὸ
ὄνομα,
κύριε,
καὶ
μὴ
ἀφανίσῃς
στόμα
αἰνούντων
σοι.–
καὶ
πᾶς
Ισραηλ
ἐκέκραξαν
ἐξ
ἰσχύος
αὐτῶν,
ὅτι
θάνατος
αὐτῶν
ἐν
ὀφθαλμοῖς
αὐτῶν.
Καὶ
Εσθηρ
ἡ
βασίλισσα
κατέφυγεν
ἐπὶ
τὸν
κύριον
ἐν
ἀγῶνι
θανάτου
κατειλημμένη
καὶ
ἀφελομένη
τὰ
ἱμάτια
τῆς
δόξης
αὐτῆς
ἐνεδύσατο
ἱμάτια
στενοχωρίας
καὶ
πένθους
καὶ
ἀντὶ
τῶν
ὑπερηφάνων
ἡδυσμάτων
σποδοῦ
καὶ
κοπριῶν
ἔπλησεν
τὴν
κεφαλὴν
αὐτῆς
καὶ
τὸ
σῶμα
αὐτῆς
ἐταπείνωσεν
σφόδρα
καὶ
πάντα
τόπον
κόσμου
ἀγαλλιάματος
αὐτῆς
ἔπλησε
στρεπτῶν
τριχῶν
αὐτῆς
καὶ
ἐδεῖτο
κυρίου
θεοῦ
Ισραηλ
καὶ
εἶπεν
Κύριέ
μου
ὁ
βασιλεὺς
ἡμῶν,
σὺ
εἶ
μόνος·
βοήθησόν
μοι
τῇ
μόνῃ
καὶ
μὴ
ἐχούσῃ
βοηθὸν
εἰ
μὴ
σέ,
ὅτι
κίνδυνός
μου
ἐν
χειρί
μου.
ἐγὼ
ἤκουον
ἐκ
γενετῆς
μου
ἐν
φυλῇ
πατριᾶς
μου
ὅτι
σύ,
κύριε,
ἔλαβες
τὸν
Ισραηλ
ἐκ
πάντων
τῶν
ἐθνῶν
καὶ
τοὺς
πατέρας
ἡμῶν
ἐκ
πάντων
τῶν
προγόνων
αὐτῶν
εἰς
κληρονομίαν
αἰώνιον
καὶ
ἐποίησας
αὐτοῖς
ὅσα
ἐλάλησας.
καὶ
νῦν
ἡμάρτομεν
ἐνώπιόν
σου,
καὶ
παρέδωκας
ἡμᾶς
εἰς
χεῖρας
τῶν
ἐχθρῶν
ἡμῶν,
ἀνθ᾽
ὧν
ἐδοξάσαμεν
τοὺς
θεοὺς
αὐτῶν·
δίκαιος
εἶ,
κύριε.
καὶ
νῦν
οὐχ
ἱκανώθησαν
ἐν
πικρασμῷ
δουλείας
ἡμῶν,
ἀλλὰ
ἔθηκαν
τὰς
χεῖρας
αὐτῶν
ἐπὶ
τὰς
χεῖρας
τῶν
εἰδώλων
αὐτῶν
ἐξᾶραι
ὁρισμὸν
στόματός
σου
καὶ
ἀφανίσαι
κληρονομίαν
σου
καὶ
ἐμφράξαι
στόμα
αἰνούντων
σοι
καὶ
σβέσαι
δόξαν
οἴκου
σου
καὶ
θυσιαστήριόν
σου
καὶ
ἀνοῖξαι
στόμα
ἐθνῶν
εἰς
ἀρετὰς
ματαίων
καὶ
θαυμασθῆναι
βασιλέα
σάρκινον
εἰς
αἰῶνα.
μὴ
παραδῷς,
κύριε,
τὸ
σκῆπτρόν
σου
τοῖς
μὴ
οὖσιν,
καὶ
μὴ
καταγελασάτωσαν
ἐν
τῇ
πτώσει
ἡμῶν,
ἀλλὰ
στρέψον
τὴν
βουλὴν
αὐτῶν
ἐπ᾽
αὐτούς,
τὸν
δὲ
ἀρξάμενον
ἐφ᾽
ἡμᾶς
παραδειγμάτισον.
μνήσθητι,
κύριε,
γνώσθητι
ἐν
καιρῷ
θλίψεως
ἡμῶν
καὶ
ἐμὲ
θάρσυνον,
βασιλεῦ
τῶν
θεῶν
καὶ
πάσης
ἀρχῆς
ἐπικρατῶν·
δὸς
λόγον
εὔρυθμον
εἰς
τὸ
στόμα
μου
ἐνώπιον
τοῦ
λέοντος
καὶ
μετάθες
τὴν
καρδίαν
αὐτοῦ
εἰς
μῖσος
τοῦ
πολεμοῦντος
ἡμᾶς
εἰς
συντέλειαν
αὐτοῦ
καὶ
τῶν
ὁμονοούντων
αὐτῷ·
ἡμᾶς
δὲ
ῥῦσαι
ἐν
χειρί
σου
καὶ
βοήθησόν
μοι
τῇ
μόνῃ
καὶ
μὴ
ἐχούσῃ
εἰ
μὴ
σέ,
κύριε.
πάντων
γνῶσιν
ἔχεις
καὶ
οἶδας
ὅτι
ἐμίσησα
δόξαν
ἀνόμων
καὶ
βδελύσσομαι
κοίτην
ἀπεριτμήτων
καὶ
παντὸς
ἀλλοτρίου.
σὺ
οἶδας
τὴν
ἀνάγκην
μου,
ὅτι
βδελύσσομαι
τὸ
σημεῖον
τῆς
ὑπερηφανίας
μου,
ὅ
ἐστιν
ἐπὶ
τῆς
κεφαλῆς
μου
ἐν
ἡμέραις
ὀπτασίας
μου·
βδελύσσομαι
αὐτὸ
ὡς
ῥάκος
καταμηνίων
καὶ
οὐ
φορῶ
αὐτὸ
ἐν
ἡμέραις
ἡσυχίας
μου.
καὶ
οὐκ
ἔφαγεν
ἡ
δούλη
σου
τράπεζαν
Αμαν
καὶ
οὐκ
ἐδόξασα
συμπόσιον
βασιλέως
οὐδὲ
ἔπιον
οἶνον
σπονδῶν·
καὶ
οὐκ
ηὐφράνθη
ἡ
δούλη
σου
ἀφ᾽
ἡμέρας
μεταβολῆς
μου
μέχρι
νῦν
πλὴν
ἐπὶ
σοί,
κύριε
ὁ
θεὸς
Αβρααμ.
ὁ
θεὸς
ὁ
ἰσχύων
ἐπὶ
πάντας,
εἰσάκουσον
φωνὴν
ἀπηλπισμένων
καὶ
ῥῦσαι
ἡμᾶς
ἐκ
χειρὸς
τῶν
πονηρευομένων·
καὶ
ῥῦσαί
με
ἐκ
τοῦ
φόβου
μου.
és menve Mardókeus tett amiket csak megparancsolt neki Eszter és (könyörögve) kérte Úré megemlékezve mindeneket a/az tetteket Úré és mondta Uram Uram király mindeneké (szilárdan) megtartó mert -ban/-ben hatalom tiéd a/az minden van és nem van a/az magát egyenlőnek gondoló veled -ban/-ben a/az akarás téged megmenteni a/az Izraelt mert te alkottad a/az eget és a/az földet és mindent csodálatosat -ban/-ben a/az alatt ég és úr vagy mindené és nem van aki ellenáll majd neked a/az Úrnak te mindeneket ismersz te tudod Uram hogy nem -ban/-ben gőg sem -ban/-ben kevélység sem -ban/-ben dicsőség szereetet tettem ezt a/az ne (hódolattal) leborulni a/az gőgöst Hámánt mert jónak láttam csókolni talpakat lábaké övé -ra/-re szabadulás Izraelé hanem tettem ezt hogy ne helyezzem dicsőséget emberé fölé dicsőség Istené és nem imádjak senkit kivéve tiéd a/az Úré enyém és nem cselekedjem azokat -val/-vel kevélység és most Uram a/az Isten a/az király a/az Isten Ábrahámé kegyelmezz a/az népé tiéd hogy rátekintsenek nekünk -ra/-re pusztítás és megkívánták elveszíteni a/az -ból/-ből kezdet örökséget tiéd ne lenézzed a/az részt tiéd amit magadnak megváltottál -ból/-ből föld Egyiptomé hallgasd a/az könyörgésé enyém és engeszteltess meg a/az örökség felé tiéd és fordítsad a/az gyászt miénk -ra/-re jókedély mert élve dicsőítjük tiéd a/az nevet Uram és ne elemésszed szájat dicsérőké neked és egész Izrael fölkiáltottak -ból/-ből erő övék mert halál övék -ban/-ben szemek övék és Eszter a/az királynő menekült -ra/-re a/az Úr -ban/-ben küzdelem halálé megragadva és levágva a/az ruhákat a/az dicsőségé övé felöltött ruhákat nyomorúságé és gyászé és helyett a/az büszkék fűszerek hamué és trágyadomboké megtöltötte a/az fejet övé és a/az testet övé megalázta nagyon és egészet helyet ékszeré örömujjongásé övé megtöltötte fonottaké hajaké övé és kérte Úré Istené Izraelé és mondta Uram enyém a/az király miénk te vagy egyedül segíts nekem a/az egyedülinek és nem birtoklónak segítőt ha nem téged mert veszedelem enyém -ban/-ben kéz enyém én hallgattam -tól/-től születés enyém -ban/-ben törzs nemzetségé enyém hogy te Uram vetted a/az Izraelt -ból/-ből mindenek a/az nemzetek és a/az atyákat miénk -ból/-ből mindenek a/az ősök övék -ra/-re örökség örök és tettél nekik amiket csak szóltál és most vétkeztünk előtt te és átadtál minket -ba/-be kezek a/az ellenségeké miénk -ért amik dicsőítettük a/az isteneket övék igaz vagy Uram és most nem voltak elégedettek -val/-vel keserűség rabszolgaságé miénk hanem tették a/az kezeket övék -ra/-re a/az kezek a/az bálványoké övék eltávolítani elhatárolást szájé tiéd és eltávolítani örökséget tiéd és betömni szájat dicsérőké neked és kioltani dicsőséget házé tiéd és oltárt tiéd és kinyitni szájat nemzeteké -ra/-re kiválóság hiábavalóké és megcsodáltatni királyt hústestit -ra/-re örökidők ne szolgáltass ki Uram a/az jogart tiéd a/az ne levők és ne nevessenek -ban/-ben a/az bukás miénk hanem fordítsad a/az szándékot övék ellen ők a/az pedig elkezdőt ellen mi nyilvánosan megszégyenítsd meg emlékezz Uram ismertessél meg -ban/-ben idő szorongattatásé miénk és engem bátoríts király a/az isteneké és mindené fejedelmeké győző adj szót harmónikusat -ba/-be a/az száj enyém előtt a/az oroszlán és változtasd át a/az szívet övé -ba/-be gyűlölet a/az harcolva minket -ba/-be beteljesedés övé és a/az egyetértőké neki minket pedig szabadíts meg -val/-vel kéz tiéd és segíts nekem a/az egyedülinek és nem birtoklónak ha nem téged Uram mindeneké ismeretet birtokolsz és tudod hogy gyűlöltem dicsőséget törvény nélkülieké és utálom ágyat körülmetéletleneké és mindené idegené te ismered a/az szorult helyzet enyém hogy utálom a/az jelet a/az büszkeségé enyém ami van -on/-en/-ön a/az fej enyém -ban/-ben napok nyilvánosságé enyém utálom azt mint anyagot haviaké és nem hordom azt -ban/-ben napok magányosságé enyém és nem evett a/az (rab)szolgalány tiéd asztalt Hámáné és nem megasztaltam asztaltársaságot királyé sem ittam bort italáldozatoké és nem örvendezett a/az (rab)szolgalány tiéd -tól/-től nap átváltozás enyém -ig most kivéve -on/-en/-ön te Uram a/az Isten Ábrahámé a/az Isten a/az erős -ra/-re mindegyik hallgasd meg hangot reményteleneké és szabadíts meg minket -ból/-ből kéz a/az bántalmazóké és szabadíts meg engem -ból/-ből a/az félelem enyém |
Eszt 9,22:
szentiras.hu
ἐν
γὰρ
ταύταις
ταῖς
ἡμέραις
ἀνεπαύσαντο
οἱ
Ιουδαῖοι
ἀπὸ
τῶν
ἐχθρῶν
αὐτῶν–
καὶ
τὸν
μῆνα,
ἐν
ᾧ
ἐστράφη
αὐτοῖς
(ὃς
ἦν
Αδαρ)
ἀπὸ
πένθους
εἰς
χαρὰν
καὶ
ἀπὸ
ὀδύνης
εἰς
ἀγαθὴν
ἡμέραν,
ἄγειν
ὅλον
ἀγαθὰς
ἡμέρας
γάμων
καὶ
εὐφροσύνης
ἐξαποστέλλοντας
μερίδας
τοῖς
φίλοις
καὶ
τοῖς
πτωχοῖς.
-ban/-ben ugyanis ezek a/az napok megnyugodtak a/az zsidók -tól/-től a/az ellenségek övék és a/az hónapot -ban/-ben amely megfordult nekik ami volt Ádár -ból/-ből gyász -ba/-be öröm és -ból/-ből fájdalom -ba/-be jó nap eltölteni egészet jókat napokat lakomázva és örömé elküldve részeket a/az barátoknak és a/az szegényeknek |
Péld 10,6:
szentiras.hu
εὐλογία
κυρίου
ἐπὶ
κεφαλὴν
δικαίου,
στόμα
δὲ
ἀσεβῶν
καλύψει
πένθος
ἄωρον.
áldás Úré -ra/-re fej igazé száj pedig istenteleneké befed majd gyászt korait |
Péld 14,13:
szentiras.hu
ἐν
εὐφροσύναις
οὐ
προσμείγνυται
λύπη,
τελευταία
δὲ
χαρὰ
εἰς
πένθος
ἔρχεται.
-ban/-ben örömök nem összekeveredik szomorúság utolsó pedig öröm -ba/-be gyász megy |
Préd 5,16:
szentiras.hu
καί
γε
πᾶσαι
αἱ
ἡμέραι
αὐτοῦ
ἐν
σκότει
καὶ
πένθει
καὶ
θυμῷ
πολλῷ
καὶ
ἀρρωστίᾳ
καὶ
χόλῳ.
is ugyan mindenek a/az napok övé -ban/-ben sötét és gyász és szenvedély sok és gyengeség és epe |
Préd 7,2:
szentiras.hu
ἀγαθὸν
πορευθῆναι
εἰς
οἶκον
πένθους
ἢ
ὅτι
πορευθῆναι
εἰς
οἶκον
πότου,
καθότι
τοῦτο
τέλος
παντὸς
τοῦ
ἀνθρώπου,
καὶ
ὁ
ζῶν
δώσει
εἰς
καρδίαν
αὐτοῦ.
jó menni -ba/-be ház gyászé mint hogy menni -ba/-be ház ivászaté mivel ez vég mindené a/az emberé és a/az élve adja majd -ba/-be szív övé |
Préd 7,4:
szentiras.hu
καρδία
σοφῶν
ἐν
οἴκῳ
πένθους,
καὶ
καρδία
ἀφρόνων
ἐν
οἴκῳ
εὐφροσύνης.
szív bölcseké -ban/-ben ház gyászé és szív oktalanoké -ban/-ben ház vidámságé |
Bölcs 14,15:
szentiras.hu
ἀώρῳ
γὰρ
πένθει
τρυχόμενος
πατὴρ
τοῦ
ταχέως
ἀφαιρεθέντος
τέκνου
εἰκόνα
ποιήσας
τόν
ποτε
νεκρὸν
ἄνθρωπον
νῦν
ὡς
θεὸν
ἐτίμησεν
καὶ
παρέδωκεν
τοῖς
ὑποχειρίοις
μυστήρια
καὶ
τελετάς·
korai(val) mert gyász(szal) felemésztődő atya a/az gyorsan elvesztetté gyermeké képmást alkotó a/az akkor halott embert most mint Istent tisztelte és átadta a/az alattvalóknak misztériumokat és szertartásokat |
Bölcs 19,3:
szentiras.hu
ἔτι
γὰρ
ἐν
χερσὶν
ἔχοντες
τὰ
πένθη
καὶ
προσοδυρόμενοι
τάφοις
νεκρῶν
ἕτερον
ἐπεσπάσαντο
λογισμὸν
ἀνοίας
καὶ
οὓς
ἱκετεύοντες
ἐξέβαλον,
τούτους
ὡς
φυγάδας
ἐδίωκον.
hogy mert -val/-vel kezek birtokolva a/az gyászt és jajveszékelve síroknál halottaké másikat fogantak gondolatot esztelenségé és akiket kérlelve kidobták ezeket mint száműzőtteket üldöztek |
Sir 22,6:
szentiras.hu
μουσικὰ
ἐν
πένθει
ἄκαιρος
διήγησις,
μάστιγες
δὲ
καὶ
παιδεία
ἐν
παντὶ
καιρῷ
σοφίας.
muzsikusok -ban/-ben gyász(szal) alkalmatlan elbeszélés bajok pedig és fenyítés -ban/-ben minden idő bölcsességé |
Sir 22,12:
szentiras.hu
πένθος
νεκροῦ
ἑπτὰ
ἡμέραι,
μωροῦ
δὲ
καὶ
ἀσεβοῦς
πᾶσαι
αἱ
ἡμέραι
τῆς
ζωῆς
αὐτοῦ.
gyász halotté hét napok ostobáé pedig és istentelené mindenek a/az napok a/az életé övé |
Sir 26,6:
szentiras.hu
ἄλγος
καρδίας
καὶ
πένθος
γυνὴ
ἀντίζηλος
ἐπὶ
γυναικὶ
καὶ
μάστιξ
γλώσσης
πᾶσιν
ἐπικοινωνοῦσα.
fájdalom szívé és gyász asszony ellenségeskedő -ban/-ben; asszony és csapás nyelvé mindenkivel osztozó |
Sir 38,17:
szentiras.hu
πίκρανον
κλαυθμὸν
καὶ
θέρμανον
κοπετὸν
καὶ
ποίησον
τὸ
πένθος
κατὰ
τὴν
ἀξίαν
αὐτοῦ
ἡμέραν
μίαν
καὶ
δύο
χάριν
διαβολῆς
καὶ
παρακλήθητι
λύπης
ἕνεκα·
tedd keserűvé siránkozást és melegedjél siratást és cselekedd a/az gyász szerint a/az érték övé nap(on) egyet és kettőt kegyelmet rágalmazás és vígasztaltassál meg kedvtelenség -ért, miatt |
Sir 41,11:
szentiras.hu
Πένθος
ἀνθρώπων
ἐν
σώμασιν
αὐτῶν,
ὄνομα
δὲ
ἁμαρτωλῶν
οὐκ
ἀγαθὸν
ἐξαλειφθήσεται.
gyász embereké -ban/-ben testek övék név pedig bűnösök nem jót eltöröltetik majd |
Iz 16,3:
szentiras.hu
πλείονα
βουλεύου,
ποιεῖτε
σκέπην
πένθους
αὐτῇ
διὰ παντός·
ἐν
μεσημβρινῇ
σκοτίᾳ
φεύγουσιν,
ἐξέστησαν,
μὴ
ἀπαχθῇς.
jobbat határozzál csináltok takarót gyászé neki mindenkor -ban/-ben dél körüli sötétség elfutnak megzavarodtak ne vezettessél el |
Iz 17,14:
szentiras.hu
πρὸς
ἑσπέραν
ἔσται
πένθος,
πρὶν ἢ
πρωὶ
καὶ
οὐκ
ἔσται.
αὕτη
ἡ
μερὶς
τῶν
ὑμᾶς
προνομευσάντων
καὶ
κληρονομία
τοῖς
ὑμᾶς
κληρονομήσασιν.
felé este lesz gyász mielőtt reggel és nem lesz ez a/az rész a/az titeket feldúlóké és örökség a/az titeket öröklőké |
Iz 60,20:
szentiras.hu
οὐ
γὰρ
δύσεται
ὁ
ἥλιός
σοι,
καὶ
ἡ
σελήνη
σοι
οὐκ
ἐκλείψει·
ἔσται
γὰρ
κύριός
σοι
φῶς
αἰώνιον,
καὶ
ἀναπληρωθήσονται
αἱ
ἡμέραι
τοῦ
πένθους
σου.
nem ugyanis leszáll majd a/az Nap neked és a/az Hold neked nem fogy majd el lesz ugyanis Úr neked fény örök és betöltetnek majd a/az napok a/az gyászé tiéd |
Jer 6,26:
szentiras.hu
θύγατερ
λαοῦ
μου,
περίζωσαι
σάκκον,
κατάπασαι
ἐν
σποδῷ,
πένθος
ἀγαπητοῦ
ποίησαι
σεαυτῇ,
κοπετὸν
οἰκτρόν,
ὅτι
ἐξαίφνης
ἥξει
ταλαιπωρία
ἐφ᾽
ὑμᾶς.
leány népé enyém öltözz fel zsákot szórj -val, -vel hamu gyászt szeretetté csinálni magadnak siratást keservest mert hirtelen fog érkezni nyomorúság -ra/-re ti |
Jer 16,7:
szentiras.hu
καὶ
οὐ
μὴ
κλασθῇ
ἄρτος
ἐν
πένθει
αὐτῶν
εἰς
παράκλησιν
ἐπὶ
τεθνηκότι,
οὐ
ποτιοῦσιν
αὐτὸν
ποτήριον
εἰς
παράκλησιν
ἐπὶ
πατρὶ
καὶ
μητρὶ
αὐτοῦ.
és egyáltalán nem megtöressen kenyér -ban/-ben gyász övék -ra/-re vigasztalás -on/-en/-ön meghaló nem isznak majd őt poharat -ra/-re vigasztalás -on/-en/-ön atya és anya övé |
Jer 38,13:
szentiras.hu
τότε
χαρήσονται
παρθένοι
ἐν
συναγωγῇ
νεανίσκων,
καὶ
πρεσβῦται
χαρήσονται,
καὶ
στρέψω
τὸ
πένθος
αὐτῶν
εἰς
χαρμονὴν
καὶ
ποιήσω
αὐτοὺς
εὐφραινομένους.
akkor örülni fognak szüzek -ban/-ben gyülekezet ifjaké és öregemberek örülni fognak és fordítom majd a/az gyászt övék -ra/-re öröm és teszem majd őket örvendezőkként |
Siral 5,15:
szentiras.hu
κατέλυσεν
χαρὰ
καρδίας
ἡμῶν,
ἐστράφη
εἰς
πένθος
ὁ
χορὸς
ἡμῶν.
megszűnt öröm szívé miénk fordult -ba/-be gyász a/az tánc miénk |
Bár 4,9:
szentiras.hu
εἶδεν
γὰρ
τὴν
ἐπελθοῦσαν
ὑμῖν
ὀργὴν
παρὰ
τοῦ
θεοῦ
καὶ
εἶπεν
Ἀκούσατε,
αἱ
πάροικοι
Σιων,
ἐπήγαγέν
μοι
ὁ
θεὸς
πένθος
μέγα·
meglátta ugyanis a/az eljövőt rátok haragot -tól/-től a/az Isten és mondta hallgassatok a/az szomszédok Sioné előidézett nekem a/az Isten gyászt nagyot |
Bár 4,11:
szentiras.hu
ἔθρεψα
γὰρ
αὐτοὺς
μετ᾽
εὐφροσύνης,
ἐξαπέστειλα
δὲ
μετὰ
κλαυθμοῦ
καὶ
πένθους.
tápláltam ugyanis őket -val/-vel öröm elküldtem pedig -val/-vel siránkozás és gyászé |
Bár 4,23:
szentiras.hu
ἐξέπεμψα
γὰρ
ὑμᾶς
μετὰ
πένθους
καὶ
κλαυθμοῦ,
ἀποδώσει
δέ
μοι
ὁ
θεὸς
ὑμᾶς
μετὰ
χαρμοσύνης
καὶ
εὐφροσύνης
εἰς
τὸν
αἰῶνα.
elbocsátottam ugyanis titeket -val/-vel gyász és siránkozás meg fog fizetni pedig nekem a/az Isten titeket -val/-vel öröm napjáé és örömmel -ba/-be a/az örökidők |
Bár 4,34:
szentiras.hu
καὶ
περιελῶ
αὐτῆς
τὸ
ἀγαλλίαμα
τῆς
πολυοχλίας,
καὶ
τὸ
ἀγαυρίαμα
αὐτῆς
ἔσται
εἰς
πένθος.
és elvegyem övé a/az örömujjongást a/az nagy sokaságokat és a/az gőg övé lesz -ba/-be gyász |
Bár 5,1:
szentiras.hu
Ιερουσαλημ,
τὴν
στολὴν
τοῦ
πένθους
καὶ
τῆς
κακώσεώς
σου
καὶ
ἔνδυσαι
τὴν
εὐπρέπειαν
τῆς
παρὰ
τοῦ
θεοῦ
δόξης
εἰς
τὸν
αἰῶνα.
Jeruzsálem a/az köntöst a/az gyászé és a/az nyomorúságé tiéd és vedd föl a/az ékességet a/az -tól/-től a/az Isten dicsőségé -ba/-be a/az örökidők |
Ez 24,17:
szentiras.hu
στεναγμὸς
αἵματος,
ὀσφύος,
πένθους
ἐστίν·
οὐκ
ἔσται
τὸ
τρίχωμά
σου
συμπεπλεγμένον
ἐπὶ
σὲ
καὶ
τὰ
ὑποδήματά
σου
ἐν
τοῖς
ποσίν
σου,
οὐ
μὴ
παρακληθῇς
ἐν
χείλεσιν
αὐτῶν
καὶ
ἄρτον
ἀνδρῶν
οὐ
μὴ
φάγῃς.
sóhajtozás véré ágyéké gyászé van nem lesz a/az hajat tiéd összekapcsolva -ra/-re te és a/az saruk tiéd -ban/-ben a/az lábak tiéd nem ne vígasztaltassál meg -val, -vel ajkak övék és kenyeret férfiak nem ne megedd |
(Bél) 1,40:
szentiras.hu
ἐξῆλθε
δὲ
ὁ
βασιλεὺς
μετὰ
ταῦτα
πενθῶν
τὸν
Δανιηλ
καὶ
ἐγκύψας
εἰς
τὸν
λάκκον
ὁρᾷ
αὐτὸν
καθήμενον.
kiment pedig a/az király után ezek gyászoké a/az Dánielt és behajolva -ba/-be a/az ciszterna íme őt ülve |
Oz 9,4:
szentiras.hu
οὐκ
ἔσπεισαν
τῷ
κυρίῳ
οἶνον
καὶ
οὐχ
ἥδυναν
αὐτῷ·
αἱ
θυσίαι
αὐτῶν
ὡς
ἄρτος
πένθους
αὐτοῖς,
πάντες
οἱ
ἔσθοντες
αὐτὰ
μιανθήσονται,
διότι
οἱ
ἄρτοι
αὐτῶν
ταῖς
ψυχαῖς
αὐτῶν
οὐκ
εἰσελεύσονται
εἰς
τὸν
οἶκον
κυρίου.
nem mutattak be italáldozatot a/az Úrnak bort és nem szereztek örömet neki a/az áldozatok övék mint kenyér gyászé nekik mindnyájan a/az evők azokat beszennyeztetnek majd mivel a/az kenyerek övék a/az lelkeknek övék nem bemennek majd -ba/-be a/az ház Úré |
Ám 5,16:
szentiras.hu
διὰ
τοῦτο
τάδε
λέγει
κύριος
ὁ
θεὸς
ὁ
παντοκράτωρ
Ἐν
πάσαις
πλατείαις
κοπετός,
καὶ
ἐν
πάσαις
ὁδοῖς
ῥηθήσεται
Οὐαὶ
οὐαί·
κληθήσεται
γεωργὸς
εἰς
πένθος
καὶ
κοπετὸν
καὶ
εἰς
εἰδότας
θρῆνον,
-ért ez ezeket mondja Úr a/az Isten a/az mindenható -ban/-ben mindenek utak siránkozás és -ban/-ben mindenek utak mondatik majd jajj jajj hivatik majd földműves -ba/-be gyász és siránkozás és -ra/-re ismerők siratást |
Ám 8,10:
szentiras.hu
καὶ
μεταστρέψω
τὰς
ἑορτὰς
ὑμῶν
εἰς
πένθος
καὶ
πάσας
τὰς
ᾠδὰς
ὑμῶν
εἰς
θρῆνον
καὶ
ἀναβιβῶ
ἐπὶ
πᾶσαν
ὀσφὺν
σάκκον
καὶ
ἐπὶ
πᾶσαν
κεφαλὴν
φαλάκρωμα
καὶ
θήσομαι
αὐτὸν
ὡς
πένθος
ἀγαπητοῦ
καὶ
τοὺς
μετ᾽
αὐτοῦ
ὡς
ἡμέραν
ὀδύνης.
és fordítom majd a/az ünnepeket tiétek -ba/-be gyász és mindeneket a/az énekeket tiétek -ba/-be siratás és húzok majd -ra/-re minden derék zsákot és -ra/-re minden fej kopaszságot és teszem majd őt mint gyászt szeretetté és a/az -val/-vel ő mint napot fájdalomé |
Ám 8,10:
szentiras.hu
καὶ
μεταστρέψω
τὰς
ἑορτὰς
ὑμῶν
εἰς
πένθος
καὶ
πάσας
τὰς
ᾠδὰς
ὑμῶν
εἰς
θρῆνον
καὶ
ἀναβιβῶ
ἐπὶ
πᾶσαν
ὀσφὺν
σάκκον
καὶ
ἐπὶ
πᾶσαν
κεφαλὴν
φαλάκρωμα
καὶ
θήσομαι
αὐτὸν
ὡς
πένθος
ἀγαπητοῦ
καὶ
τοὺς
μετ᾽
αὐτοῦ
ὡς
ἡμέραν
ὀδύνης.
és fordítom majd a/az ünnepeket tiétek -ba/-be gyász és mindeneket a/az énekeket tiétek -ba/-be siratás és húzok majd -ra/-re minden derék zsákot és -ra/-re minden fej kopaszságot és teszem majd őt mint gyászt szeretetté és a/az -val/-vel ő mint napot fájdalomé |
Mik 1,8:
szentiras.hu
Ἕνεκεν
τούτου
κόψεται
καὶ
θρηνήσει,
πορεύσεται
ἀνυπόδετος
καὶ
γυμνή,
ποιήσεται
κοπετὸν
ὡς
δρακόντων
καὶ
πένθος
ὡς
θυγατέρων
σειρήνων·
-ért, miatt ez üti majd és jajgat majd megy majd mezítláb és meztelen tesz majd siratást mint sárkányoké és gyászt mint lányok sziréneké |
1Mak 1,25:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
πένθος
μέγα
ἐπὶ
Ισραηλ
ἐν
παντὶ
τόπῳ
αὐτῶν.
és lett gyász nagy -ra/-re Izrael -ban/-ben minden hely övék |
1Mak 1,39:
szentiras.hu
τὸ
ἁγίασμα
αὐτῆς
ἠρημώθη
ὡς
ἔρημος,
αἱ
ἑορταὶ
αὐτῆς
ἐστράφησαν
εἰς
πένθος,
τὰ
σάββατα
αὐτῆς
εἰς
ὀνειδισμόν,
ἡ
τιμὴ
αὐτῆς
εἰς
ἐξουδένωσιν.
a/az szentség övé elpusztult mint elhagyatott a/az ünnepek övé fordultak -ba/-be gyász a/az szombatok övé -ba/-be gyalázat a/az tisztelet övé -ba/-be megvetés |
1Mak 1,40:
szentiras.hu
κατὰ
τὴν
δόξαν
αὐτῆς
ἐπληθύνθη
ἡ
ἀτιμία
αὐτῆς,
καὶ
τὸ
ὕψος
αὐτῆς
ἐστράφη
εἰς
πένθος.
szerint a/az dicsőséget övé megsokasíttatott a/az dicstelenség övé és a/az magasság övé megfordult -ba/-be gyász |
1Mak 3,51:
szentiras.hu
καὶ
τὰ
ἅγιά
σου
καταπεπάτηνται
καὶ
βεβήλωνται
καὶ
οἱ
ἱερεῖς
σου
ἐν
πένθει
καὶ
ταπεινώσει;
és a/az szent tiéd eltapodták és megszentségtelenítsék és a/az papok tiéd -ban/-ben gyász(szal) és meg fogja alázni |
1Mak 9,41:
szentiras.hu
καὶ
μετεστράφη
ὁ
γάμος
εἰς
πένθος
καὶ
φωνὴ
μουσικῶν
αὐτῶν
εἰς
θρῆνον.
és megfordította a/az házasság -ba/-be gyász és hang muzsikusoké övék -ba/-be siratás |
1Mak 12,52:
szentiras.hu
καὶ
ἦλθον
πάντες
μετ᾽
εἰρήνης
εἰς
γῆν
Ιουδα
καὶ
ἐπένθησαν
τὸν
Ιωναθαν
καὶ
τοὺς
μετ᾽
αὐτοῦ
καὶ
ἐφοβήθησαν
σφόδρα·
καὶ
ἐπένθησεν
πᾶς
Ισραηλ
πένθος
μέγα.
és jöttem mindnyájan -val/-vel béke -ba/-be föld Júdáé és gyászoltak a/az Jonatán és a/az -val/-vel ő és féltek nagyon és gyászoltál mindenki Izrael gyász nagy |
3Mak 4,2:
szentiras.hu
τοῖς
δὲ
Ιουδαίοις
ἄληκτον
πένθος
ἦν
καὶ
πανόδυρτος
μετὰ
δακρύων
βοὴ
στεναγμοῖς
πεπυρωμένης
πάντοθεν
αὐτῶν
τῆς
καρδίας
ὀλοφυρομένων
τὴν
ἀπροσδόκητον
ἐξαίφνης
αὐτοῖς
ἐπικριθεῖσαν
ὀλεθρίαν.
a/az pedig zsidóknak szüntelen gyász volt és legsiralmasabb -val/-vel könnyek kiáltás sóhajtásokkal tűzben égve mindenfelől övék a/az szívé jajgatóké a/az váratlant hirtelen nekik eldöntetettet romlást |
Tób 2,5:
szentiras.hu
ἐπιστρέψας
οὖν
ἐλουσάμην
καὶ
ἤσθιον
τὸν
ἄρτον
μετὰ
πένθους
visszatérve tehát mosakodtam és ettem a/az kenyeret -val/-vel gyász |
Tób 2,6:
szentiras.hu
καὶ
ἐμνήσθην
τοῦ
ῥήματος
τοῦ
προφήτου
ὅσα
ἐλάλησεν
Αμως
ἐπὶ
Βαιθηλ
λέγων
στραφήσονται
ὑμῶν
αἱ
ἑορταὶ
εἰς
πένθος
καὶ
πᾶσαι
αἱ
ᾠδαὶ
ὑμῶν
εἰς
θρῆνος ¹
καὶ
ἔκλαυσα
és megemlékeztem a/az szó/beszéd a/az prófétáé amiket csak szólt Ámoszé -ra/-re Bétel mondván fordulnak majd tiétek a/az ünnepek -ba/-be gyász és mindenek a/az énekek tiétek -ba/-be siratás és sírtam |
Jak 4,9:
szentiras.hu
ταλαιπωρήσατε
καὶ
πενθήσατε
καὶ
κλαύσατε· ¹
ὁ
γέλως
ὑμῶν
εἰς
πένθος
μετατραπήτω
καὶ
ἡ
χαρὰ
εἰς
κατήφειαν· ¹
kesergjetek és gyászoljatok és sírjatok a/az nevetés tiétek -ra/-re gyász fordíttassék és a/az öröm -ra/-re gyász |
Jel 18,7:
szentiras.hu
ὅσα
ἐδόξασεν
αὑτὴν ¹
καὶ
ἐστρηνίασεν,
τοσοῦτον
δότε
αὐτῇ
βασανισμὸν
καὶ
πένθος.
ὅτι
ἐν
τῇ
καρδίᾳ
αὐτῆς
λέγει
ὅτι
Κάθημαι ¹
βασίλισσα, ¹
καὶ
χήρα
οὐκ
εἰμί, ¹
καὶ
πένθος
οὐ
μὴ
ἴδω· ¹
amennyit csak dicsőítette önmagát és dúskált olyan sokat adjatok neki gyötrelmet és gyászt mert -ban/-ben a/az szív övé mondja hogy ülök királynő(ként) és özvegy nem vagyok és gyászt egyáltalán nem látok |
Jel 18,7:
szentiras.hu
ὅσα
ἐδόξασεν
αὑτὴν ¹
καὶ
ἐστρηνίασεν,
τοσοῦτον
δότε
αὐτῇ
βασανισμὸν
καὶ
πένθος.
ὅτι
ἐν
τῇ
καρδίᾳ
αὐτῆς
λέγει
ὅτι
Κάθημαι ¹
βασίλισσα, ¹
καὶ
χήρα
οὐκ
εἰμί, ¹
καὶ
πένθος
οὐ
μὴ
ἴδω· ¹
amennyit csak dicsőítette önmagát és dúskált olyan sokat adjatok neki gyötrelmet és gyászt mert -ban/-ben a/az szív övé mondja hogy ülök királynő(ként) és özvegy nem vagyok és gyászt egyáltalán nem látok |
Jel 18,8:
szentiras.hu
διὰ
τοῦτο
ἐν
μιᾷ
ἡμέρᾳ
ἥξουσιν
αἱ
πληγαὶ
αὐτῆς,
θάνατος
καὶ
πένθος
καὶ
λιμός,
καὶ
ἐν
πυρὶ
κατακαυθήσεται· ¹
ὅτι
ἰσχυρὸς
[Κύριος] ¹
ὁ
θεὸς
ὁ
κρίνας
αὐτήν.
-ért, miatt ez -ban/-ben egy nap el fognak jönni a/az csapások övé halál és gyász és éhség és -ban/-ben tűz meg fog égettetni mert erős Úr a/az Isten a/az aki ítéli őt |
Jel 21,4:
szentiras.hu
καὶ
ἐξαλείψει
πᾶν
δάκρυον
ἐκ
τῶν
ὀφθαλμῶν
αὐτῶν,
καὶ
ὁ
θάνατος
οὐκ
ἔσται
ἔτι· ¹
οὔτε
πένθος
οὔτε
κραυγὴ
οὔτε
πόνος
οὐκ
ἔσται
ἔτι. ¹
* τὰ
πρῶτα
ἀπῆλθαν. ¹
és le fog törölni minden könnyet -ból/-ből a/az szemek övék és a/az halál nem lesz többé sem gyász sem jajgatás sem gyötrelem nem lesz többé a/az elsők elmentek |