Előfordulások
πέτρα, -ς
Kiv 17,6:
szentiras.hu
ὅδε
ἐγὼ
ἕστηκα
πρὸ
τοῦ
σὲ
ἐκεῖ
ἐπὶ
τῆς
πέτρας
ἐν
Χωρηβ·
καὶ
πατάξεις ¹
τὴν
πέτραν,
καὶ
ἐξελεύσεται
ἐξ
αὐτῆς
ὕδωρ,
καὶ
πίεται ¹
ὁ
λαός
μου.
ἐποίησεν
δὲ
Μωυσῆς
οὕτως
ἐναντίον
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ.
ez én állok előtt a/az te oda -on/-en/-ön a/az kő -ban/-ben Hóreb és megütöd majd a/az sziklát és ki fog menni -ból/-ből az víz és inni fog a/az nép enyém tett pedig Mózes így előtt a/az fiak Izraelé |
Kiv 17,6:
szentiras.hu
ὅδε
ἐγὼ
ἕστηκα
πρὸ
τοῦ
σὲ
ἐκεῖ
ἐπὶ
τῆς
πέτρας
ἐν
Χωρηβ·
καὶ
πατάξεις ¹
τὴν
πέτραν,
καὶ
ἐξελεύσεται
ἐξ
αὐτῆς
ὕδωρ,
καὶ
πίεται ¹
ὁ
λαός
μου.
ἐποίησεν
δὲ
Μωυσῆς
οὕτως
ἐναντίον
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ.
ez én állok előtt a/az te oda -on/-en/-ön a/az kő -ban/-ben Hóreb és megütöd majd a/az sziklát és ki fog menni -ból/-ből az víz és inni fog a/az nép enyém tett pedig Mózes így előtt a/az fiak Izraelé |
Kiv 33,21:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
κύριος
Ἰδοὺ
τόπος
παρ᾽
ἐμοί,
στήσῃ ¹
ἐπὶ
τῆς
πέτρας·
és mondta Úr íme hely -nál/-nél én odaállsz majd -on/-en/-ön a/az kő |
Kiv 33,22:
szentiras.hu
ἡνίκα
δ᾽
ἂν
παρέλθῃ
μου
ἡ
δόξα,
καὶ
θήσω
σε
εἰς
ὀπὴν
τῆς
πέτρας
καὶ
σκεπάσω
τῇ
χειρί
μου
ἐπὶ
σέ,
ἕως
ἂν
παρέλθω·
amikor pedig 0 elmenjen melletted enyém a/az dicsőség és teszlek majd téged -ba/-be nyílás a/az kőé és megőrizzem a/az kézzel enyém -ra/-re te amíg 0 elmegyek melletted |
Szám 20,8:
szentiras.hu
Λαβὲ
τὴν
ῥάβδον
καὶ
ἐκκλησίασον
τὴν
συναγωγὴν
σὺ
καὶ
Ααρων
ὁ
ἀδελφός
σου
καὶ
λαλήσατε
πρὸς
τὴν
πέτραν
ἔναντι
αὐτῶν,
καὶ
δώσει
τὰ
ὕδατα
αὐτῆς,
καὶ
ἐξοίσετε
αὐτοῖς
ὕδωρ
ἐκ
τῆς
πέτρας
καὶ
ποτιεῖτε
τὴν
συναγωγὴν
καὶ
τὰ
κτήνη
αὐτῶν.
vedd a/az botot és hívd gyűlésre a/az közösséget te és Áron a/az testvér tiéd és beszéljetek -hoz/-hez/-höz a/az szikla előtt ők és adja majd a/az vizeket övé és kihoztok majd nekik vizet -ból/-ből a/az kő és megitatjátok majd a/az közösséget és a/az barmokat övék |
Szám 20,8:
szentiras.hu
Λαβὲ
τὴν
ῥάβδον
καὶ
ἐκκλησίασον
τὴν
συναγωγὴν
σὺ
καὶ
Ααρων
ὁ
ἀδελφός
σου
καὶ
λαλήσατε
πρὸς
τὴν
πέτραν
ἔναντι
αὐτῶν,
καὶ
δώσει
τὰ
ὕδατα
αὐτῆς,
καὶ
ἐξοίσετε
αὐτοῖς
ὕδωρ
ἐκ
τῆς
πέτρας
καὶ
ποτιεῖτε
τὴν
συναγωγὴν
καὶ
τὰ
κτήνη
αὐτῶν.
vedd a/az botot és hívd gyűlésre a/az közösséget te és Áron a/az testvér tiéd és beszéljetek -hoz/-hez/-höz a/az szikla előtt ők és adja majd a/az vizeket övé és kihoztok majd nekik vizet -ból/-ből a/az kő és megitatjátok majd a/az közösséget és a/az barmokat övék |
Szám 20,10:
szentiras.hu
καὶ
ἐξεκκλησίασεν
Μωυσῆς
καὶ
Ααρων
τὴν
συναγωγὴν
ἀπέναντι
τῆς
πέτρας
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτούς
Ἀκούσατέ
μου,
οἱ
ἀπειθεῖς·
μὴ
ἐκ
τῆς
πέτρας
ταύτης
ἐξάξομεν
ὑμῖν
ὕδωρ;
és gyűlésbe hívta Mózes és Áron a/az közösséget előtt a/az kő és szólt -hoz/-hez/-höz ők hallgassatok enyém ti engedetlenek csak nem -ból/-ből a/az kő ez kihozunk majd nektek vizet |
Szám 20,10:
szentiras.hu
καὶ
ἐξεκκλησίασεν
Μωυσῆς
καὶ
Ααρων
τὴν
συναγωγὴν
ἀπέναντι
τῆς
πέτρας
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτούς
Ἀκούσατέ
μου,
οἱ
ἀπειθεῖς·
μὴ
ἐκ
τῆς
πέτρας
ταύτης
ἐξάξομεν
ὑμῖν
ὕδωρ;
és gyűlésbe hívta Mózes és Áron a/az közösséget előtt a/az kő és szólt -hoz/-hez/-höz ők hallgassatok enyém ti engedetlenek csak nem -ból/-ből a/az kő ez kihozunk majd nektek vizet |
Szám 20,11:
szentiras.hu
καὶ
ἐπάρας
Μωυσῆς
τὴν
χεῖρα
αὐτοῦ
ἐπάταξεν
τὴν
πέτραν
τῇ
ῥάβδῳ
δίς,
καὶ
ἐξῆλθεν
ὕδωρ
πολύ,
καὶ
ἔπιεν
ἡ
συναγωγὴ
καὶ
τὰ
κτήνη
αὐτῶν.
és fölemelve Mózes a/az kezet övé megütötte a/az sziklát a/az bottal kétszer és kijött víz sok és ivott a/az közösség és a/az barmok övék |
Szám 24,21:
szentiras.hu
καὶ
ἰδὼν
τὸν
Καιναῖον
καὶ
ἀναλαβὼν
τὴν
παραβολὴν
αὐτοῦ
εἶπεν
Ἰσχυρὰ
ἡ
κατοικία
σου·
καὶ
ἐὰν
θῇς
ἐν
πέτρᾳ
τὴν
νοσσιάν
σου,
és meglátva a/az kenitát és felvéve a/az példázatot övé mondta erősek a/az lakhely tiéd és ha helyezzed -ban/-ben kőszikla a/az fészket tiéd |
MTörv 8,15:
szentiras.hu
τοῦ
ἀγαγόντος
σε
διὰ
τῆς
ἐρήμου
τῆς
μεγάλης
καὶ
τῆς
φοβερᾶς
ἐκείνης,
οὗ
ὄφις
δάκνων
καὶ
σκορπίος
καὶ
δίψα,
οὗ
οὐκ
ἦν
ὕδωρ,
τοῦ
ἐξαγαγόντος
σοι
ἐκ
πέτρας
ἀκροτόμου
πηγὴν
ὕδατος,
a/az vezetve téged át a/az puszta a/az nagy és a/az félelmetes amaz ahol kígyó harapva és skorpió és szomjúság ahol nem volt víz a/az kihozóé neked -ból/-ből kő durva/kovakő forrást vízé |
MTörv 32,13:
szentiras.hu
ἀνεβίβασεν
αὐτοὺς
ἐπὶ
τὴν
ἰσχὺν
τῆς
γῆς,
ἐψώμισεν
αὐτοὺς
γενήματα
ἀγρῶν·
ἐθήλασαν
μέλι
ἐκ
πέτρας
καὶ
ἔλαιον
ἐκ
στερεᾶς
πέτρας,
felvitte őket -ra/-re a/az magaslat a/az földé megetette őket gyümölcsöket mezőké szoptatott mézet -ból/-ből kő(szikla) és olajat -ból/-ből szilárd szikla |
MTörv 32,13:
szentiras.hu
ἀνεβίβασεν
αὐτοὺς
ἐπὶ
τὴν
ἰσχὺν
τῆς
γῆς,
ἐψώμισεν
αὐτοὺς
γενήματα
ἀγρῶν·
ἐθήλασαν
μέλι
ἐκ
πέτρας
καὶ
ἔλαιον
ἐκ
στερεᾶς
πέτρας,
felvitte őket -ra/-re a/az magaslat a/az földé megetette őket gyümölcsöket mezőké szoptatott mézet -ból/-ből kő(szikla) és olajat -ból/-ből szilárd szikla |
Józs 5,2:
szentiras.hu
Ὑπὸ
δὲ
τοῦτον
τὸν
καιρὸν
εἶπεν
κύριος
τῷ
Ἰησοῖ
Ποίησον
σεαυτῷ
μαχαίρας
πετρίνας
ἐκ
πέτρας
ἀκροτόμου
καὶ
καθίσας
περίτεμε
τοὺς
υἱοὺς
Ισραηλ.
alatt pedig ez a/az idő mondta Úr a/az Józsuénak készíts magadnak kardokat kőből levőket -ból/-ből szikla éles és leülve metéld körül a/az fiakat Izraelé |
JudgA 1,36:
szentiras.hu
καὶ
τὸ
ὅριον
τοῦ
Αμορραίου
ὁ
Ιδουμαῖος
ἐπάνω
Ακραβιν
ἐπὶ
τῆς
Πέτρας
καὶ
ἐπάνω.
és a/az határ a/az amorita a/az edomita fölött Akrabimé -on/-en/-ön a/az kő és fölött |
JudgA 6,20:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτὸν
ὁ
ἄγγελος
κυρίου
Λαβὲ
τὰ
κρέα
καὶ
τοὺς
ἄρτους
τοὺς
ἀζύμους
καὶ
θὲς
πρὸς
τὴν
πέτραν
ἐκείνην
καὶ
τὸν
ζωμὸν
ἔκχεον·
καὶ
ἐποίησεν
οὕτως.
és mondta -hoz/-hez/-höz ő a/az angyal Úré vedd el a/az húst és a/az kenyereket a/az kovásztalant és tedd -hoz/-hez/-höz a/az szikla az és a/az levest öntsd ki és tett így |
JudgA 6,21:
szentiras.hu
καὶ
ἐξέτεινεν ¹
ὁ
ἄγγελος
κυρίου
τὸ
ἄκρον
τῆς
ῥάβδου
τῆς
ἐν
τῇ
χειρὶ
αὐτοῦ
καὶ
ἥψατο
τῶν
κρεῶν
καὶ
τῶν
ἀζύμων,
καὶ
ἀνήφθη
πῦρ
ἐκ
τῆς
πέτρας
καὶ
κατέφαγεν
τὰ
κρέα
καὶ
τοὺς
ἀζύμους·
καὶ
ὁ
ἄγγελος
κυρίου
ἀπῆλθεν
ἐξ
ὀφθαλμῶν
αὐτοῦ.
és kinyújtotta a/az angyal Úré a/az vég a/az boté a/az -ban/-ben a/az kéz övé és megérintette a/az húsoké és a/az kovásztalan kenyereké és föllobbant tűz -ból/-ből a/az kő és megette a/az húst és a/az kovásztalant és a/az angyal Úré elment -ból/-ből szemek övé |
JudgA 13,19:
szentiras.hu
καὶ
ἔλαβεν
Μανωε
τὸν
ἔριφον
τῶν
αἰγῶν
καὶ
τὴν
θυσίαν
καὶ
ἀνήνεγκεν
ἐπὶ
τὴν
πέτραν
τῷ
κυρίῳ,
τῷ
θαυμαστὰ
ποιοῦντι
κυρίῳ·
καὶ
Μανωε
καὶ
ἡ
γυνὴ
αὐτοῦ
ἐθεώρουν.
és elvette Mánue a/az kecskét a/az kecskéké és a/az áldozatot és fölvitte -ra/-re a/az szikla a/az Úr a/az csodálatosak aki cselekszi Úr és Mánue és a/az asszony övé figyelték |
JudgA 15,11:
szentiras.hu
καὶ
κατέβησαν
τρεῖς
χιλιάδες
ἀνδρῶν
ἐξ
Ιουδα
ἐπὶ
τὴν
ὀπὴν
τῆς
πέτρας
Ηταμ
καὶ
εἶπαν
πρὸς
Σαμψων
Οὐκ
οἶδας
ὅτι
ἄρχουσιν
ἡμῶν
οἱ
ἀλλόφυλοι,
καὶ
ἵνα τί
ταῦτα
ἐποίησας
ἡμῖν;
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς
Σαμψων
Καθὼς
ἐποίησαν
ἡμῖν,
οὕτως
ἐποίησα
αὐτοῖς.
és lementek három ezrek férfiak -ból/-ből Júda -ra/-re a/az nyílás a/az kő és mondták -hoz/-hez/-höz Sámson nem tudod hogy elöljárók miénk a/az idegenek és miért ezeket tetted velünk és mondta nekik Sámson amint tették nekünk így alkottam nekik |
JudgA 15,13:
szentiras.hu
καὶ
ὤμοσαν
αὐτῷ
λέγοντες
Οὐχί,
ἀλλὰ
δεσμῷ
δήσομέν
σε
καὶ
παραδώσομέν
σε
εἰς
χεῖρας
αὐτῶν,
θανάτῳ
δὲ
οὐ
θανατώσομέν
σε·
καὶ
ἔδησαν
αὐτὸν
δύο
καλωδίοις
καινοῖς
καὶ
ἀνήγαγον
αὐτὸν
ἐκ
τῆς
πέτρας.
és megesküdtek neki mondván nem hanem kötegnek megkötjük majd téged és átadjuk majd téged -ba/-be kezek övék halállal pedig nem megöljük majd téged és megkötözték őt kettőt újak és fölvitték őt -ból/-ből a/az kő |
JudgA 20,45:
szentiras.hu
καὶ
ἐξέκλιναν
καὶ
ἔφυγον
εἰς
τὴν
ἔρημον
πρὸς
τὴν
πέτραν
τὴν
Ρεμμων,
καὶ
ἐκαλαμήσαντο
ἐν
ταῖς
ὁδοῖς
πέντε
χιλιάδας
ἀνδρῶν·
καὶ
προσεκολλήθησαν
ὀπίσω
αὐτοῦ
ἕως
Γαδααμ
καὶ
ἐπάταξαν
ἐξ
αὐτῶν
δισχιλίους
ἄνδρας.
és elhajlottak és elfutottak -ba/-be a/az puszta -hoz/-hez/-höz a/az szikla a/az Remmon és -ban/-ben a/az utak ötöt ezrek férfiak és csatlakoztak után ő -ig és megverték -ból/-ből övék kétezer férfiakat |
JudgA 20,47:
szentiras.hu
καὶ
ἐξέκλιναν
καὶ
ἔφυγον
εἰς
τὴν
ἔρημον
πρὸς
τὴν
πέτραν
τὴν
Ρεμμων
ἑξακόσιοι
ἄνδρες
καὶ
ἐκάθισαν
ἐν
τῇ
πέτρᾳ
Ρεμμων
τετράμηνον.
és elhajlottak és elfutottak -ba/-be a/az puszta -hoz/-hez/-höz a/az szikla a/az Remmon hatszáz férfiak és leültek -ban/-ben a/az kőszikla Remmon négy hónapnyi (idő)t |
JudgA 20,47:
szentiras.hu
καὶ
ἐξέκλιναν
καὶ
ἔφυγον
εἰς
τὴν
ἔρημον
πρὸς
τὴν
πέτραν
τὴν
Ρεμμων
ἑξακόσιοι
ἄνδρες
καὶ
ἐκάθισαν
ἐν
τῇ
πέτρᾳ
Ρεμμων
τετράμηνον.
és elhajlottak és elfutottak -ba/-be a/az puszta -hoz/-hez/-höz a/az szikla a/az Remmon hatszáz férfiak és leültek -ban/-ben a/az kőszikla Remmon négy hónapnyi (idő)t |
JudgA 21,13:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέστειλεν
πᾶσα
ἡ
συναγωγὴ
καὶ
ἐλάλησαν
πρὸς
Βενιαμιν
τὸν
ἐν
τῇ
πέτρᾳ
Ρεμμων
καὶ
ἐκάλεσαν
αὐτοὺς
εἰς
εἰρήνην.
és elküldött minden a/az zsinagóga és szóltak -hoz/-hez/-höz Benjaminnak a/az -ban/-ben a/az kőszikla Remmon és előhívták őket -ba/-be béke |
1Sám 13,6:
szentiras.hu
καὶ
ἀνὴρ
Ισραηλ
εἶδεν
ὅτι
στενῶς
αὐτῷ
μὴ
προσάγειν
αὐτόν,
καὶ
ἐκρύβη
ὁ
λαὸς
ἐν
τοῖς
σπηλαίοις
καὶ
ἐν
ταῖς
μάνδραις
καὶ
ἐν
ταῖς
πέτραις
καὶ
ἐν
τοῖς
βόθροις
καὶ
ἐν
τοῖς
λάκκοις,
és férfi Izrael meglátta hogy neki ne odavinni őt és elrejtetett a/az nép -ban/-ben a/az barlangok(ban) és -ban/-ben a/az tanyák és -ban/-ben a/az kősziklák és -ban/-ben a/az gödrök és -ban/-ben a/az ciszternák |
1Sám 14,4:
szentiras.hu
καὶ
ἀνὰ
μέσον
τῆς
διαβάσεως,
οὗ
ἐζήτει
Ιωναθαν
διαβῆναι
εἰς
τὴν
ὑπόστασιν
τῶν
ἀλλοφύλων,
καὶ
ἀκρωτήριον
πέτρας
ἔνθεν
καὶ
ἀκρωτήριον
πέτρας
ἔνθεν,
ὄνομα
τῷ
ἑνὶ
Βαζες
καὶ
ὄνομα
τῷ
ἄλλῳ
Σεννα·
és (kif.) között (kif.) a/az gázló akié kereste (a módját) Jonatán átkelni -ba/-be a/az merészség a/az idegenek és kő innen és kő innen név a/az egy és név a/az másnak Zin |
1Sám 14,4:
szentiras.hu
καὶ
ἀνὰ
μέσον
τῆς
διαβάσεως,
οὗ
ἐζήτει
Ιωναθαν
διαβῆναι
εἰς
τὴν
ὑπόστασιν
τῶν
ἀλλοφύλων,
καὶ
ἀκρωτήριον
πέτρας
ἔνθεν
καὶ
ἀκρωτήριον
πέτρας
ἔνθεν,
ὄνομα
τῷ
ἑνὶ
Βαζες
καὶ
ὄνομα
τῷ
ἄλλῳ
Σεννα·
és (kif.) között (kif.) a/az gázló akié kereste (a módját) Jonatán átkelni -ba/-be a/az merészség a/az idegenek és kő innen és kő innen név a/az egy és név a/az másnak Zin |
1Sám 23,25:
szentiras.hu
καὶ
ἐπορεύθη
Σαουλ
καὶ
οἱ
ἄνδρες
αὐτοῦ
ζητεῖν
αὐτόν·
καὶ
ἀπήγγειλαν
τῷ
Δαυιδ,
καὶ
κατέβη
εἰς
τὴν
πέτραν
τὴν
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ
Μααν·
καὶ
ἤκουσεν
Σαουλ
καὶ
κατεδίωξεν
ὀπίσω
Δαυιδ
εἰς
τὴν
ἔρημον
Μααν.
és elment Saul és a/az férfiak övé keresni őt és hírül adták a/az Dávid és leszállt -ba/-be a/az szikla a/az -ban/-ben a/az puszta Máon és hallotta Saul és sietnek után Dávid -ba/-be a/az puszta Máon |
1Sám 23,28:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέστρεψεν
Σαουλ
μὴ
καταδιώκειν
ὀπίσω
Δαυιδ
καὶ
ἐπορεύθη
εἰς
συνάντησιν
τῶν
ἀλλοφύλων·
διὰ
τοῦτο
ἐπεκλήθη
ὁ
τόπος
ἐκεῖνος
Πέτρα
ἡ
μερισθεῖσα.
és visszatért Saul ne üldözni után Dávid és elment -ba/-be találkozás a/az idegenek -ért ez melléknevén neveztetik (mint) a/az hely az kőszikla a/az meghasonulva |
2Sám 21,10:
szentiras.hu
καὶ
ἔλαβεν
Ρεσφα
θυγάτηρ
Αια
τὸν
σάκκον
καὶ
ἔπηξεν
αὑτῇ
πρὸς
τὴν
πέτραν
ἐν
ἀρχῇ
θερισμοῦ
κριθῶν,
ἕως
ἔσταξεν
ἐπ᾽
αὐτοὺς
ὕδωρ
ἐκ
τοῦ
οὐρανοῦ,
καὶ
οὐκ
ἔδωκεν
τὰ
πετεινὰ
τοῦ
οὐρανοῦ
καταπαῦσαι
ἐπ᾽
αὐτοὺς
ἡμέρας
καὶ
τὰ
θηρία
τοῦ
ἀγροῦ
νυκτός.–
és elvette Reszfa leány Aja a/az zsák és épített neki -hoz/-hez/-höz a/az szikla -ban/-ben kezdet aratásé árpáé amíg csepegett -ra/-re őket víz -ból/-ből a/az ég és nem adott a/az madarak a/az ég hogy megnyugtasson -ra/-re őket nap és a/az bestiák a/az mező éjszaka |
2Sám 22,2:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Κύριε,
πέτρα
μου
καὶ
ὀχύρωμά
μου
καὶ
ἐξαιρούμενός
με
ἐμοί,
és mondta Uram kőszikla enyém és erődítmény enyém és kihúzva engem én |
1Kir 19,11:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ἐξελεύσῃ
αὔριον
καὶ
στήσῃ
ἐνώπιον
κυρίου
ἐν
τῷ
ὄρει·
ἰδοὺ
παρελεύσεται
κύριος.
καὶ
πνεῦμα
μέγα
κραταιὸν
διαλῦον
ὄρη
καὶ
συντρῖβον
πέτρας
ἐνώπιον
κυρίου,
οὐκ
ἐν
τῷ
πνεύματι
κύριος·
καὶ
μετὰ
τὸ
πνεῦμα
συσσεισμός,
οὐκ
ἐν
τῷ
συσσεισμῷ
κύριος·
és mondta kimenjen holnap és fölállítsa előtt Úr -ban/-ben a/az hegy íme el fog múlni úr és Szellem/Lélek nagy hatalmas megszüntetve hegyek és összetörve kő előtt Úr nem -ban/-ben a/az Szellem/Lélek úr és után a/az Szellem/Lélek nem -ban/-ben a/az földrengés úr |
2Kir 14,7:
szentiras.hu
αὐτὸς
ἐπάταξεν
τὸν
Εδωμ
ἐν
Γαιμελε
δέκα
χιλιάδας
καὶ
συνέλαβε
τὴν
Πέτραν
ἐν
τῷ
πολέμῳ
καὶ
ἐκάλεσεν
τὸ
ὄνομα
αὐτῆς
Καθοηλ
ἕως
τῆς
ἡμέρας
ταύτης.–
ő maga levágta a/az Edom -ban/-ben tíz ezrek és fogant a/az szikla -ban/-ben a/az harc és elhívott a/az név övé -ig a/az nap ez |
1Krón 11,15:
szentiras.hu
καὶ
κατέβησαν
τρεῖς
ἐκ
τῶν
τριάκοντα
ἀρχόντων
εἰς
τὴν
πέτραν
πρὸς
Δαυιδ
εἰς
τὸ
σπήλαιον
Οδολλαμ,
καὶ
παρεμβολὴ
τῶν
ἀλλοφύλων
παρεμβεβλήκει
ἐν
τῇ
κοιλάδι
τῶν
γιγάντων·
és lementek három -ból/-ből a/az harminc fejedelmek (közül) -ba/-be a/az szikla -hoz/-hez/-höz Dávid -ba/-be a/az barlang adullámi és tábor a/az idegenek táboroztak -ban/-ben a/az völgy a/az óriások |
2Krón 26,7:
szentiras.hu
καὶ
κατίσχυσεν
αὐτὸν
κύριος
ἐπὶ
τοὺς
ἀλλοφύλους
καὶ
ἐπὶ
τοὺς
Ἄραβας
τοὺς
κατοικοῦντας
ἐπὶ
τῆς
πέτρας
καὶ
ἐπὶ
τοὺς
Μιναίους.
és megerősödött őt úr -ra/-re a/az idegen és -ra/-re a/az arabokat a/az lakosokat -on/-en/-ön a/az kő és -ra/-re a/az |
Ezdr 19,15:
szentiras.hu
καὶ
ἄρτον
ἐξ
οὐρανοῦ
ἔδωκας
αὐτοῖς
εἰς
σιτοδείαν
αὐτῶν
καὶ
ὕδωρ
ἐκ
πέτρας
ἐξήνεγκας
αὐτοῖς
εἰς
δίψαν
αὐτῶν.
καὶ
εἶπας
αὐτοῖς
εἰσελθεῖν
κληρονομῆσαι
τὴν
γῆν,
ἐφ᾽
ἣν
ἐξέτεινας
τὴν
χεῖρά
σου
δοῦναι
αὐτοῖς.
és kenyeret -ból/-ből ég adtál nekik -ba/-be övék és vizet -ból/-ből kő kihoztál nekik ellen szomjúság övék és mondtad nekik bemenni hogy örököljék a/az földet -ra/-re ami kinyújtottad a/az kezet tiéd adni nekik |
Jud 16,15:
szentiras.hu
ὄρη
γὰρ
ἐκ
θεμελίων
σὺν
ὕδασιν
σαλευθήσεται,
πέτραι
δ᾽
ἀπὸ
προσώπου
σου
ὡς
κηρὸς
τακήσονται·
ἔτι
δὲ
τοῖς
φοβουμένοις
σε,
σὺ
εὐιλατεύσεις
αὐτοῖς.
hegyek ugyanis -ból/-ből alapjuk -val/-vel vizekben fog megingattatni sziklák de -tól/-től arc tiéd mint méhviasz elolvadnak majd még pedig a/az félőknek téged te nekik |
Jób 14,8:
szentiras.hu
ἐὰν
γὰρ
γηράσῃ
ἐν
γῇ
ἡ
ῥίζα
αὐτοῦ,
ἐν
δὲ
πέτρᾳ
τελευτήσῃ
τὸ
στέλεχος
αὐτοῦ,
ha ugyanis elöregedjen -ban/-ben föld a/az gyökér övé -ban/-ben pedig kőszikla elpusztuljon a/az fatörzs övé |
Jób 14,18:
szentiras.hu
καὶ
πλὴν
ὄρος
πῖπτον
διαπεσεῖται,
*καὶ
πέτρα
παλαιωθήσεται
ἐκ
τοῦ
τόπου
αὐτῆς·*
és mindazonáltal hegy leesve darabokra hullik majd és kőszikla elkopik majd -ból/-ből a/az hely övé |
Jób 19,24:
szentiras.hu
ἐν
γραφείῳ
σιδηρῷ
καὶ
μολίβῳ‡
ἢ
ἐν
πέτραις
ἐγγλυφῆναι;
-val, -vel íróvessző vas és ólom vagy -ban/-ben kősziklák bevésetni |
Jób 22,24:
szentiras.hu
θήσῃ
ἐπὶ
χώματι
ἐν
πέτρᾳ
*καὶ
ὡς
πέτρᾳ
χειμάρρους
Ωφιρ.‡
teszed majd -ban/-ben por -ban/-ben kőszikla és mint kősziklára patakokat Ofíré |
Jób 22,24:
szentiras.hu
θήσῃ
ἐπὶ
χώματι
ἐν
πέτρᾳ
*καὶ
ὡς
πέτρᾳ
χειμάρρους
Ωφιρ.‡
teszed majd -ban/-ben por -ban/-ben kőszikla és mint kősziklára patakokat Ofíré |
Jób 24,8:
szentiras.hu
ἀπὸ
ψεκάδων
ὀρέων
ὑγραίνονται,‡
παρὰ
τὸ
μὴ
ἔχειν
αὐτοὺς
σκέπην
πέτραν
περιεβάλοντο.
-tól/-től esőcseppek hegyeké elázva vannak mellé a/az ne birtokolni ők árnyékot sziklát magukra öltöttek |
Jób 39,1:
szentiras.hu
ἔγνως
καιρὸν
τοκετοῦ
τραγελάφων
πέτρας,‡
ἐφύλαξας
δὲ
ὠδῖνας
ἐλάφων;
tudtad időt szülésé vadkecskéké köveket őrizted pedig kínokat szarvasoké |
Jób 39,28:
szentiras.hu
ἐπ᾽
ἐξοχῇ
πέτρας
καὶ
ἀποκρύφῳ;‡
-ban/-ben kiemelkedés kőé és elrejtett |
Zsolt 26,5:
szentiras.hu
ὅτι
ἔκρυψέν
με
ἐν
σκηνῇ
ἐν
ἡμέρᾳ
κακῶν
μου·
ἐσκέπασέν
με
ἐν
ἀποκρύφῳ
τῆς
σκηνῆς
αὐτοῦ,
ἐν
πέτρᾳ
ὕψωσέν
με·
mert elrejtett engem -ban/-ben sátor -ban/-ben nap rossz (dolgok)é enyém megvédett engem -ban/-ben rejtek a/az sátoré övé -ra/-re kőszikla fölemelt engem |
Zsolt 39,3:
szentiras.hu
καὶ
ἀνήγαγέν
με
ἐκ
λάκκου
ταλαιπωρίας
καὶ
ἀπὸ
πηλοῦ
ἰλύος
καὶ
ἔστησεν
ἐπὶ
πέτραν
τοὺς
πόδας
μου
καὶ
κατηύθυνεν
τὰ
διαβήματά
μου
és fölvitt engem -ból/-ből árok szenvedésé és -ból/-ből föld sáré és felállította -ra/-re szikla a/az lábakat enyém és megigazította a/az lépéseket enyém |
Zsolt 60,3:
szentiras.hu
ἀπὸ
τῶν
περάτων
τῆς
γῆς
πρὸς
σὲ
ἐκέκραξα
ἐν
τῷ
ἀκηδιάσαι
τὴν
καρδίαν
μου·
ἐν
πέτρᾳ
ὕψωσάς
με,
-tól/-től a/az szélek a/az földé -hoz/-hez/-höz te fölkiáltottam -ban/-ben a/az sanyargatni a/az szívet enyém által kőszikla felemeltél engem |
Zsolt 77,15:
szentiras.hu
διέρρηξεν
πέτραν
ἐν
ἐρήμῳ
καὶ
ἐπότισεν
αὐτοὺς
ὡς
ἐν
ἀβύσσῳ
πολλῇ
megszaggatta sziklát -ban/-ben puszta és megitatta őket mint -ban/-ben mélység sok |
Zsolt 77,16:
szentiras.hu
καὶ
ἐξήγαγεν
ὕδωρ
ἐκ
πέτρας
καὶ
κατήγαγεν
ὡς
ποταμοὺς
ὕδατα.
és kihozott vizet -ból/-ből kő és levezette mint folyókat vizeket |
Zsolt 77,20:
szentiras.hu
ἐπεὶ
ἐπάταξεν
πέτραν
καὶ
ἐρρύησαν
ὕδατα
καὶ
χείμαρροι
κατεκλύσθησαν,
μὴ
καὶ
ἄρτον
δύναται
δοῦναι
ἢ
ἑτοιμάσαι
τράπεζαν
τῷ
λαῷ
αὐτοῦ;
mivel megütötte sziklát és folytak vizek és patakok túlárasztattak ugye nem is kenyeret képes adni vagy készíteni asztalt a/az népnek övé |
Zsolt 80,17:
szentiras.hu
καὶ
ἐψώμισεν
αὐτοὺς
ἐκ
στέατος
πυροῦ
καὶ
ἐκ
πέτρας
μέλι
ἐχόρτασεν
αὐτούς.
és táplálta őket -ból/-ből kövérség búzáé és -ból/-ből kő mézet jóllakatta őket |
Zsolt 103,18:
szentiras.hu
ὄρη
τὰ
ὑψηλὰ
ταῖς
ἐλάφοις,
πέτρα
καταφυγὴ
τοῖς
χοιρογρυλλίοις.
hegyeket a/az magasak a/az szarvasoknak kőszikla menedék a/az nyulaknak |
Zsolt 104,41:
szentiras.hu
διέρρηξεν
πέτραν,
καὶ
ἐρρύησαν
ὕδατα,
ἐπορεύθησαν
ἐν
ἀνύδροις
ποταμοί.
megszaggatta sziklát és folytak vizek mentek között víztelenek folyók |
Zsolt 113,8:
szentiras.hu
τοῦ
στρέψαντος
τὴν
πέτραν
εἰς
λίμνας
ὑδάτων
καὶ
τὴν
ἀκρότομον
εἰς
πηγὰς
ὑδάτων.
a/az fordító a/az sziklát -ra/-re tavak vizeké és a/az meredeket -ra/-re források vizeké |
Zsolt 135,16:
szentiras.hu
τῷ
διαγαγόντι
τὸν
λαὸν
αὐτοῦ
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ,
ὅτι
εἰς
τὸν
αἰῶνα
τὸ
ἔλεος
αὐτοῦ·
τῷ
ἐξαγαγόντι
ὕδωρ
ἐκ
πέτρας
ἀκροτόμου, ¹
ὅτι
εἰς
τὸν
αἰῶνα
τὸ
ἔλεος
αὐτοῦ·
a/az vezetőnek a/az népet övé -ban/-ben a/az puszta mert -ra/-re a/az örökidők a/az irgalom övé a/az előhozónak vizet -ból/-ből kő kova mert -ra/-re a/az örökidők a/az irgalom övé |
Zsolt 136,9:
szentiras.hu
μακάριος
ὃς
κρατήσει
καὶ
ἐδαφιεῖ
τὰ
νήπιά
σου
πρὸς
τὴν
πέτραν.
boldog aki megragadja és odaveri majd a/az gyermekeket tiéd -hoz/-hez/-höz a/az szikla |
Zsolt 140,6:
szentiras.hu
κατεπόθησαν
ἐχόμενα
πέτρας
οἱ
κριταὶ
αὐτῶν·
ἀκούσονται
τὰ
ῥήματά
μου
ὅτι
ἡδύνθησαν.
elnyelettek közel levők kőé a/az bírák övék meghallják majd a/az szavakat/beszédeket enyém hogy örömet szereztetnek |
Péld 30,19:
szentiras.hu
ἴχνη
ἀετοῦ
πετομένου
καὶ
ὁδοὺς
ὄφεως
ἐπὶ
πέτρας
καὶ
τρίβους
νηὸς
ποντοπορούσης
καὶ
ὁδοὺς
ἀνδρὸς
ἐν
νεότητι.
pályákat sasé repülőé és utakat kígyóé -on/-en/-ön kő és ösvényeket hajóé tengeren vitorlázóé és utakat férfié -ban/-ben ifjúkor |
Péld 30,26:
szentiras.hu
καὶ
οἱ
χοιρογρύλλιοι,
ἔθνος
οὐκ
ἰσχυρόν,
οἳ
ἐποιήσαντο
ἐν
πέτραις
τοὺς
ἑαυτῶν
οἴκους·
és a/az szirtiborzok nemzet nem erős akik csinálták maguknak -ban/-ben kősziklák a/az maguké házakat |
Én 2,14:
szentiras.hu
καὶ
ἐλθὲ
σύ,
περιστερά
μου
ἐν
σκέπῃ
τῆς
πέτρας
ἐχόμενα
τοῦ
προτειχίσματος,
δεῖξόν
μοι
τὴν
ὄψιν
σου
καὶ
ἀκούτισόν
με
τὴν
φωνήν
σου,
ὅτι
ἡ
φωνή
σου
ἡδεῖα,
καὶ
ἡ
ὄψις
σου
ὡραία.
és gyere te galamb enyém -ban/-ben hajlék a/az kőszikláé közel levő a/az külső bástyáé mutasd meg nekem a/az alakot tiéd és hallasd engem a/az hangot tiéd mert a/az hang tiéd kellemes és a/az arc tiéd ékes |
Bölcs 11,4:
szentiras.hu
ἐδίψησαν
καὶ
ἐπεκαλέσαντό
σε,
καὶ
ἐδόθη
αὐτοῖς
ἐκ
πέτρας
ἀκροτόμου
ὕδωρ
καὶ
ἴαμα
δίψης
ἐκ
λίθου
σκληροῦ.
megszomjaztak és segítségül hívtak téged és adatott nekik -ból/-ből kőszikla meredek víz és gyógyírként szomjúságé -ból/-ből kő kemény |
Sir 40,15:
szentiras.hu
ἔκγονα
ἀσεβῶν
οὐ
πληθυνεῖ
κλάδους,
καὶ
ῥίζαι
ἀκάθαρτοι
ἐπ᾽
ἀκροτόμου
πέτρας·
unokákat istentelen nem meg fogja sokasítani ágakat és gyökerek tisztátalanok -on/-en/-ön meredek kő |
Iz 2,10:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
εἰσέλθετε
εἰς
τὰς
πέτρας
καὶ
κρύπτεσθε
εἰς
τὴν
γῆν
ἀπὸ
προσώπου
τοῦ
φόβου
κυρίου
καὶ
ἀπὸ
τῆς
δόξης
τῆς
ἰσχύος
αὐτοῦ,
ὅταν
ἀναστῇ
θραῦσαι
τὴν
γῆν.
és most menjetek be -ba/-be a/az sziklák és rejtőzzetek el -ba/-be a/az föld -tól/-től szín a/az félelemé Úré és -tól/-től a/az dicsőség a/az erőé övé amikor fölkeljen összetörni a/az földet |
Iz 2,21:
szentiras.hu
τοῦ
εἰσελθεῖν
εἰς
τὰς
τρώγλας
τῆς
στερεᾶς
πέτρας
καὶ
εἰς
τὰς
σχισμὰς
τῶν
πετρῶν
ἀπὸ
προσώπου
τοῦ
φόβου
κυρίου
καὶ
ἀπὸ
τῆς
δόξης
τῆς
ἰσχύος
αὐτοῦ,
ὅταν
ἀναστῇ
θραῦσαι
τὴν
γῆν.
a/az bemenni -ba/-be a/az egérlyukak a/az szilárdé kőé és -ba/-be a/az repedések a/az szikláké -tól/-től arc a/az félelemé Úré és -tól/-től a/az dicsőség a/az erőé övé amikor fölkeljen hogy összetörje a/az földet |
Iz 5,28:
szentiras.hu
ὧν
τὰ
βέλη
ὀξεῖά
ἐστιν
καὶ
τὰ
τόξα
αὐτῶν
ἐντεταμένα,
οἱ
πόδες
τῶν
ἵππων
αὐτῶν
ὡς
στερεὰ
πέτρα
ἐλογίσθησαν,
οἱ
τροχοὶ
τῶν
ἁρμάτων
αὐτῶν
ὡς
καταιγίς·
amiké a/az nyilak éles van és a/az íjak övék kifeszítve a/az lábak a/az lovaké övék mint szilárd kőszikla számíttattak a/az forgószelek a/az szekereké övék mint vihart |
Iz 8,14:
szentiras.hu
καὶ
ἐὰν
ἐπ᾽
αὐτῷ
πεποιθὼς
ᾖς,
ἔσται
σοι
εἰς
ἁγίασμα,
καὶ
οὐχ
ὡς
λίθου
προσκόμματι
συναντήσεσθε
αὐτῷ
οὐδὲ
ὡς
πέτρας
πτώματι·
ὁ
δὲ
οἶκος
Ιακωβ
ἐν
παγίδι,
καὶ
ἐν
κοιλάσματι
ἐγκαθήμενοι
ἐν
Ιερουσαλημ.
és ha -ban/-ben ő meggyőződve lennél lesz neked -ra/-re szentély és nem mint kőé botlással találkoztok majd vele sem mint kőé holttesttel a/az pedig ház Jákobé -ban/-ben csapda és -ban/-ben üreg maradva -ban/-ben Jeruzsálem |
Iz 16,1:
szentiras.hu
ὡς
ἑρπετὰ
ἐπὶ
τὴν
γῆν·
μὴ
πέτρα
ἔρημός
ἐστιν
τὸ
ὄρος
Σιων;
mint csúszómászókat -ra/-re a/az föld nem kő elhagyatott van a/az hegy Sioné |
Iz 22,16:
szentiras.hu
Τί
σὺ
ὧδε
καὶ
τί
σοί
ἐστιν
ὧδε,
ὅτι
ἐλατόμησας
σεαυτῷ
ὧδε
μνημεῖον
καὶ
ἐποίησας
σεαυτῷ
ἐν
ὑψηλῷ
μνημεῖον
καὶ
ἔγραψας
σεαυτῷ
ἐν
πέτρᾳ
σκηνήν;
mit te itt és mit neked van itt hogy vájtál magadnak ide sírboltot és csináltál magadnak -ban/-ben magasztos sírboltot és írtál magadnak -ban/-ben kőszikla sátrat |
Iz 31,9:
szentiras.hu
πέτρᾳ
γὰρ
περιλημφθήσονται
ὡς
χάρακι
καὶ
ἡττηθήσονται,
ὁ
δὲ
φεύγων
ἁλώσεται.
Τάδε
λέγει
κύριος
Μακάριος
ὃς
ἔχει
ἐν
Σιων
σπέρμα
καὶ
οἰκείους
ἐν
Ιερουσαλημ.
kősziklával ugyanis körülfogatnak majd mint sánccal és legyőzetnek majd a/az pedig menekülő elfogatik majd ezeket mondja Úr boldog aki birtokol -ban/-ben Sion magot és háznépet -ban/-ben Jeruzsálem |
Iz 33,16:
szentiras.hu
οὗτος
οἰκήσει
ἐν
ὑψηλῷ
σπηλαίῳ
πέτρας
ἰσχυρᾶς·
ἄρτος
αὐτῷ
δοθήσεται,
καὶ
τὸ
ὕδωρ
αὐτοῦ
πιστόν.
ez lakik majd -ban/-ben magasztos barlang kőé erősé kenyér neki adatik majd és a/az víz övé hűség |
Iz 42,11:
szentiras.hu
εὐφράνθητι,
ἔρημος
καὶ
αἱ
κῶμαι
αὐτῆς,
ἐπαύλεις
καὶ
οἱ
κατοικοῦντες
Κηδαρ·
εὐφρανθήσονται
οἱ
κατοικοῦντες
Πέτραν,
ἀπ᾽
ἄκρων
τῶν
ὀρέων
βοήσουσιν·
örvendj elhagyatott és a/az falvak övé lakóhelyek és a/az lakosok Kedáré örvendeznek majd a/az lakosok Sziklát -tól/-től határok a/az hegyeké kiáltanak majd |
Iz 48,21:
szentiras.hu
καὶ
ἐὰν
διψήσωσιν,
δι᾽
ἐρήμου
ἄξει
αὐτούς,
ὕδωρ
ἐκ
πέτρας
ἐξάξει
αὐτοῖς·
σχισθήσεται
πέτρα,
καὶ
ῥυήσεται
ὕδωρ,
καὶ
πίεται
ὁ
λαός
μου.
és ha megszomjazzanak át pusztaság vezetni fogja őket vizet -ból/-ből kő kihoz majd nekik meghasíttatik majd kőszikla és kifolyik majd víz és inni fog a/az nép enyém |
Iz 48,21:
szentiras.hu
καὶ
ἐὰν
διψήσωσιν,
δι᾽
ἐρήμου
ἄξει
αὐτούς,
ὕδωρ
ἐκ
πέτρας
ἐξάξει
αὐτοῖς·
σχισθήσεται
πέτρα,
καὶ
ῥυήσεται
ὕδωρ,
καὶ
πίεται
ὁ
λαός
μου.
és ha megszomjazzanak át pusztaság vezetni fogja őket vizet -ból/-ből kő kihoz majd nekik meghasíttatik majd kőszikla és kifolyik majd víz és inni fog a/az nép enyém |
Iz 50,7:
szentiras.hu
καὶ
κύριος
βοηθός
μου
ἐγενήθη,
διὰ
τοῦτο
οὐκ
ἐνετράπην,
ἀλλὰ
ἔθηκα
τὸ
πρόσωπόν
μου
ὡς
στερεὰν
πέτραν
καὶ
ἔγνων
ὅτι
οὐ
μὴ
αἰσχυνθῶ.
és Úr segítő enyém lett -ért ez nem megszégyeníttettem hanem tettem a/az arcot enyém mint szilárdat sziklát és megismertem hogy nem nem szégyenítessek |
Iz 51,1:
szentiras.hu
μου,
οἱ
διώκοντες
τὸ
δίκαιον
καὶ
ζητοῦντες
τὸν
κύριον,
ἐμβλέψατε
εἰς
τὴν
στερεὰν
πέτραν,
ἣν
ἐλατομήσατε,
καὶ
εἰς
τὸν
βόθυνον
τοῦ
λάκκου,
ὃν
ὠρύξατε.
enyém a/az üldözők a/az igazat és keresők a/az Urat tekintsetek -ra/-re a/az erős szikla amit vájtatok és -ra/-re a/az gödör a/az ároké amit kiástatok |
Jer 4,29:
szentiras.hu
ἀπὸ
φωνῆς
ἱππέως
καὶ
ἐντεταμένου
τόξου
ἀνεχώρησεν
πᾶσα
χώρα·
εἰσέδυσαν
εἰς
τὰ
σπήλαια
καὶ
εἰς
τὰ
ἄλση
ἐκρύβησαν
καὶ
ἐπὶ
τὰς
πέτρας
ἀνέβησαν·
πᾶσα
πόλις
ἐγκατελείφθη,
οὐ
κατοικεῖ
ἐν
αὐταῖς
ἄνθρωπος.
-tól/-től hang lovasé és feszíttetett íj visszavonult egész vidék bementek -ba/-be a/az barlangok és -ba/-be a/az erdők elrejtőztek és -ba/-be a/az kő fölmentek egész város elhagyatott nem lakik -ban/-ben ők ember |
Jer 5,3:
szentiras.hu
κύριε,
οἱ
ὀφθαλμοί
σου
εἰς
πίστιν·
ἐμαστίγωσας
αὐτούς,
καὶ
οὐκ
ἐπόνεσαν·
συνετέλεσας
αὐτούς,
καὶ
οὐκ
ἠθέλησαν
δέξασθαι
παιδείαν·
ἐστερέωσαν
τὰ
πρόσωπα
αὐτῶν
ὑπὲρ
πέτραν
καὶ
οὐκ
ἠθέλησαν
ἐπιστραφῆναι.
Uram a/az szemek tiéd -ra/-re hit/hűség megostoroztad őket és nem fáradtak el bevégezted őket és nem akarták befogadni fenyítést megerősítették a/az orcákat övék fölött szikla és nem akartak visszatérni |
Jer 13,4:
szentiras.hu
Λαβὲ
τὸ
περίζωμα
τὸ
περὶ
τὴν
ὀσφύν
σου
καὶ
ἀνάστηθι
καὶ
βάδισον
ἐπὶ
τὸν
Εὐφράτην
καὶ
κατάκρυψον
αὐτὸ
ἐκεῖ
ἐν
τῇ
τρυμαλιᾷ
τῆς
πέτρας.
vedd le a/az derék körüli övet a/az körül a/az derék tiéd és kelj föl és menj -ra/-re a/az Eufrátesz és rejtsd el azt ott -ban/-ben a/az nyílás a/az kőé |
Jer 18,14:
szentiras.hu
μὴ
ἐκλείψουσιν
ἀπὸ
πέτρας
μαστοὶ
ἢ
χιὼν
ἀπὸ
τοῦ
Λιβάνου;
μὴ
ἐκκλινεῖ
ὕδωρ
βιαίως
ἀνέμῳ
φερόμενον;
csak nem fognak elfogyni -tól/-től kő emlők vagy hó -tól/-től a/az Libanon csak nem elfordul majd víz erővel széllel hozó |
Jer 23,29:
szentiras.hu
οὐχὶ
οἱ
λόγοι
μου
ὥσπερ
πῦρ
φλέγον,
λέγει
κύριος,
καὶ
ὡς
πέλυξ
κόπτων
πέτραν;
nemde a/az szavak enyém úgy, amint tűz lobogó mondja Úr és mint fejsze kivágva sziklát |
Jer 31,28:
szentiras.hu
κατέλιπον
τὰς
πόλεις
καὶ
ᾤκησαν
ἐν
πέτραις
οἱ
κατοικοῦντες
Μωαβ,
ἐγενήθησαν
ὡς
περιστεραὶ
νοσσεύουσαι
ἐν
πέτραις
στόματι
βοθύνου.
elhagyták a/az városokat és laktak -ban/-ben kősziklák a/az lakosok Moábé lettek mint galambok költők -ban/-ben kősziklák száj gödöré |
Jer 31,28:
szentiras.hu
κατέλιπον
τὰς
πόλεις
καὶ
ᾤκησαν
ἐν
πέτραις
οἱ
κατοικοῦντες
Μωαβ,
ἐγενήθησαν
ὡς
περιστεραὶ
νοσσεύουσαι
ἐν
πέτραις
στόματι
βοθύνου.
elhagyták a/az városokat és laktak -ban/-ben kősziklák a/az lakosok Moábé lettek mint galambok költők -ban/-ben kősziklák száj gödöré |
Ez 3,9:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
διὰ παντὸς
κραταιότερον
πέτρας·
μὴ
φοβηθῇς
ἀπ᾽
αὐτῶν
μηδὲ
πτοηθῇς
ἀπὸ
προσώπου
αὐτῶν,
διότι
οἶκος
παραπικραίνων
ἐστίν.
és lesz folyamatosan hatalmas kő ne félj -tól/-től övék se pedig rémítsd meg -tól/-től arc övék mivel ház provokáló van |
Ám 6,12:
szentiras.hu
εἰ
διώξονται
ἐν
πέτραις
ἵπποι;
εἰ
παρασιωπήσονται
ἐν
θηλείαις;
ὅτι
ὑμεῖς
ἐξεστρέψατε
εἰς
θυμὸν
κρίμα
καὶ
καρπὸν
δικαιοσύνης
εἰς
πικρίαν,
vajon üldöznek majd között kősziklák lovak vajon elhallgatnak majd között nők mert ti fordítottátok -ra/-re harag ítéletet és gyümölcsöt igazságosságé -ra/-re keserűség |
Abd 1,3:
szentiras.hu
ὑπερηφανία
τῆς
καρδίας
σου
ἐπῆρέν
σε
κατασκηνοῦντα
ἐν
ταῖς
ὀπαῖς
τῶν
πετρῶν,
ὑψῶν
κατοικίαν
αὐτοῦ
λέγων
ἐν
καρδίᾳ
αὐτοῦ
Τίς
με
κατάξει
ἐπὶ
τὴν
γῆν;
kevélység a/az szívé tiéd fölemelt téged lakozót -ban/-ben a/az hasadékok a/az szikláké fölmagasztaló lakhelyet övé mondva -ban/-ben szív övé ki engem levisz majd -ra/-re a/az föld |
Náh 1,6:
szentiras.hu
ἀπὸ
προσώπου
ὀργῆς
αὐτοῦ
τίς
ὑποστήσεται;
καὶ
τίς
ἀντιστήσεται
ἐν
ὀργῇ
θυμοῦ
αὐτοῦ;
ὁ
θυμὸς
αὐτοῦ
τήκει
ἀρχάς,
καὶ
αἱ
πέτραι
διεθρύβησαν
ἀπ᾽
αὐτοῦ.
-tól/-től arc haragé övé ki elviseli majd és ki elleneszegül majd -ban/-ben harag indulaté övé a/az indulat övé elsorvasztja fejedelemségeket és a/az sziklák összetörtek -tól/-től ő |
Hab 2,1:
szentiras.hu
τῆς
φυλακῆς
μου
στήσομαι
καὶ
ἐπιβήσομαι
ἐπὶ
πέτραν
καὶ
ἀποσκοπεύσω
τοῦ
ἰδεῖν
τί
λαλήσει
ἐν
ἐμοὶ
καὶ
τί
ἀποκριθῶ
ἐπὶ
τὸν
ἔλεγχόν
μου.
a/az őrség enyém állok majd és föllépek majd -ra/-re szikla és őrt állok majd a/az látni mit beszél majd -val, -vel én és mit megfeleljek -ra/-re a/az vizsgálat enyém |
2Mak 14,45:
szentiras.hu
ἔτι
δὲ
ἔμπνους
ὑπάρχων
καὶ
πεπυρωμένος
τοῖς
θυμοῖς
ἐξαναστὰς
φερομένων
κρουνηδὸν
τῶν
αἱμάτων
καὶ
δυσχερῶν
τῶν
τραυμάτων
ὄντων
δρόμῳ
τοὺς
ὄχλους
διελθὼν
καὶ
στὰς
ἐπί
τινος
πέτρας
ἀπορρῶγος
még pedig lévén és tűzben égve a/az indulat(tal) felállva hozva a/az vérek és a/az sebek (amikor) voltunk pályának a/az tömeg átmenve és megállván -on/-en/-ön valaki kő |
Ód 2,13:
szentiras.hu
ἀνεβίβασεν
αὐτοὺς
ἐπὶ
τὴν
ἰσχὺν
τῆς
γῆς,
ἐψώμισεν
αὐτοὺς
γενήματα
ἀγρῶν·
ἐθήλασαν
μέλι
ἐκ
πέτρας
καὶ
ἔλαιον
ἐκ
στερεᾶς
πέτρας,
felvitt őket -ra/-re a/az erőt a/az föld táplálta őket gyümölcsöket mezők szoptattak méz -ból/-ből kő és olajat -ból/-ből szilárd kő |
Ód 2,13:
szentiras.hu
ἀνεβίβασεν
αὐτοὺς
ἐπὶ
τὴν
ἰσχὺν
τῆς
γῆς,
ἐψώμισεν
αὐτοὺς
γενήματα
ἀγρῶν·
ἐθήλασαν
μέλι
ἐκ
πέτρας
καὶ
ἔλαιον
ἐκ
στερεᾶς
πέτρας,
felvitt őket -ra/-re a/az erőt a/az föld táplálta őket gyümölcsöket mezők szoptattak méz -ból/-ből kő és olajat -ból/-ből szilárd kő |
Bír 1,36:
szentiras.hu
καὶ
τὸ
ὅριον
τοῦ
Αμορραίου
ἀπὸ
τῆς
ἀναβάσεως
Ακραβιν
ἀπὸ
τῆς
Πέτρας
καὶ
ἐπάνω
és a/az határ a/az amorita -tól/-től a/az fölmenetel Akrabimé -tól/-től a/az kő és fölött |
Bír 6,20:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτὸν
ὁ
ἄγγελος
τοῦ
θεοῦ
λαβὲ
τὰ
κρέα
καὶ
τὰ
ἄζυμα
καὶ
θὲς
πρὸς
τὴν
πέτραν
ἐκείνην
καὶ
τὸν
ζωμὸν
ἐχόμενα
ἔκχεε ¹
καὶ
ἐποίησεν
οὕτως
és mondta -hoz/-hez/-höz ő a/az angyal a/az Istené vedd el a/az húst és a/az kovásztalan kenyerek és tedd -hoz/-hez/-höz a/az szikla az és a/az levest közelebb levőket öntsd és tett így |
Bír 6,21:
szentiras.hu
καὶ
ἐξέτεινεν ¹
ὁ
ἄγγελος
κυρίου
τὸ
ἄκρον
τῆς
ῥάβδου
τῆς
ἐν
χειρὶ
αὐτοῦ
καὶ
ἥψατο
τῶν
κρεῶν
καὶ
τῶν
ἀζύμων
καὶ
ἀνέβη
πῦρ
ἐκ
τῆς
πέτρας
καὶ
κατέφαγεν
τὰ
κρέα
καὶ
τοὺς
ἀζύμους
καὶ
ὁ
ἄγγελος
κυρίου
ἐπορεύθη
ἀπὸ
ὀφθαλμῶν
αὐτοῦ
és kinyújtotta a/az angyal Úré a/az vég a/az boté a/az -ban/-ben kéz övé és megérintette a/az húsoké és a/az kovásztalan kenyereké és fölment tűz -ból/-ből a/az kő és megette a/az húst és a/az kovásztalant és a/az angyal Úré elment -tól/-től szemek övé |
Bír 13,19:
szentiras.hu
καὶ
ἔλαβεν
Μανωε
τὸν
ἔριφον
τῶν
αἰγῶν
καὶ
τὴν
θυσίαν
καὶ
ἀνήνεγκεν
ἐπὶ
τὴν
πέτραν
τῷ
κυρίῳ
καὶ
διεχώρισεν
ποιῆσαι
καὶ
Μανωε
καὶ
ἡ
γυνὴ
αὐτοῦ
βλέποντες
és elvette Mánue a/az kecskét a/az kecskéké és a/az áldozatot és fölvitte -ra/-re a/az szikla a/az Úr és elválasztást tett csinálni és Mánue és a/az asszony övé nézvén |
Bír 15,8:
szentiras.hu
καὶ
ἐπάταξεν
αὐτοὺς
κνήμην
ἐπὶ
μηρὸν
πληγὴν
μεγάλην
καὶ
κατέβη
καὶ
ἐκάθισεν
ἐν
τρυμαλιᾷ
τῆς
πέτρας
Ηταμ
és levágta őket -ra/-re comb csapást nagyot és leszállt és leült -ban/-ben nyílás a/az kőé |
Bír 15,11:
szentiras.hu
καὶ
κατέβησαν
τρισχίλιοι
ἄνδρες
ἀπὸ
Ιουδα
εἰς
τρυμαλιὰν
πέτρας
Ηταμ
καὶ
εἶπαν
τῷ
Σαμψων
οὐκ
οἶδας
ὅτι
κυριεύουσιν
οἱ
ἀλλόφυλοι
ἡμῶν
καὶ
τί
τοῦτο
ἐποίησας
ἡμῖν
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς
Σαμψων
ὃν
τρόπον
ἐποίησάν
μοι
οὕτως
ἐποίησα
αὐτοῖς
és lementek háromezrek férfiak -tól/-től Júdá -ra/-re nyílás kőé és mondták a/az Sámsonnak nem tudod hogy uralkodnak a/az idegenek miénk és mit ezt tetted velünk és mondta nekik Sámson akit azonmód (ahogy) tettek velem úgy csináltam velük |
Bír 15,13:
szentiras.hu
καὶ
εἶπον
αὐτῷ
λέγοντες
οὐχί
ὅτι
ἀλλ᾽
ἢ
δεσμῷ
δήσομέν
σε
καὶ
παραδώσομέν
σε
ἐν
χειρὶ
αὐτῶν
καὶ
θανάτῳ
οὐ
θανατώσομέν
σε
καὶ
ἔδησαν
αὐτὸν
ἐν
δυσὶ
καλωδίοις
καινοῖς
καὶ
ἀνήνεγκαν
αὐτὸν
ἀπὸ
τῆς
πέτρας
ἐκείνης
és mondtam neki mondván nem hogy hanem vagy kötegnek megkötjük majd téged és átadjuk majd téged -ban/-ben kéz övék és halállal nem megöljük majd téged és megkötözték őt -ban/-ben kettő újak és felajánlottak őt -tól/-től a/az kő az |
Bír 20,45:
szentiras.hu
καὶ
ἐπέβλεψαν
οἱ
λοιποὶ
καὶ
ἔφευγον
εἰς
τὴν
ἔρημον
πρὸς
τὴν
πέτραν
τοῦ
Ρεμμων
καὶ
ἐκαλαμήσαντο
ἐξ
αὐτῶν
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
πεντακισχιλίους
ἄνδρας
καὶ
κατέβησαν
ὀπίσω
αὐτῶν
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
ἕως
Γεδαν
καὶ
ἐπάταξαν
ἐξ
αὐτῶν
δισχιλίους
ἄνδρας
és rátekintettek a/az többiek és menekültek -ba/-be a/az puszta -hoz/-hez/-höz a/az szikla a/az Remmon és -ból/-ből övék a/az fiak Izrael ötezer férfiakat és lementek után övék a/az fiak Izrael -ig és megverték -ból/-ből övék kétezer férfiakat |
Bír 20,47:
szentiras.hu
καὶ
ἐπέβλεψαν
οἱ
λοιποὶ
καὶ
ἔφυγον
εἰς
τὴν
ἔρημον
πρὸς
τὴν
πέτραν
τοῦ
Ρεμμων
ἑξακόσιοι
ἄνδρες
καὶ
ἐκάθισαν
ἐν
πέτρᾳ
Ρεμμων
τέσσαρας
μῆνας
és rátekintettek a/az többiek és elfutottak -ba/-be a/az puszta -hoz/-hez/-höz a/az szikla a/az Remmon hatszáz férfiak és leültek -ban/-ben kőszikla Remmon négy hónapokig |