Előfordulások
πίπτω
Ter 17,3:
szentiras.hu
καὶ
ἔπεσεν
Αβραμ
ἐπὶ
πρόσωπον
αὐτοῦ,
καὶ
ἐλάλησεν
αὐτῷ
ὁ
θεὸς
λέγων
és esett Ábrám -ra/-re arc övé és szólt neki a/az Isten mondván |
Ter 17,17:
szentiras.hu
καὶ
ἔπεσεν
Αβρααμ
ἐπὶ
πρόσωπον
καὶ
ἐγέλασεν
καὶ
εἶπεν
ἐν
τῇ
διανοίᾳ
αὐτοῦ
λέγων
Εἰ
τῷ
ἑκατονταετεῖ
γενήσεται,
καὶ
εἰ
Σαρρα
ἐνενήκοντα
ἐτῶν
οὖσα
τέξεται;
és esett Ábrahám -ra/-re arc és nevetett és mondta -ban/-ben a/az értelem övé mondván vajon a/az száz évesnek lesz és vajon Sára kilencven éves lévő szül |
Ter 44,14:
szentiras.hu
Εἰσῆλθεν
δὲ
Ιουδας
καὶ
οἱ
ἀδελφοὶ
αὐτοῦ
πρὸς
Ιωσηφ
ἔτι
αὐτοῦ
ὄντος
ἐκεῖ
καὶ
ἔπεσον
ἐναντίον
αὐτοῦ
ἐπὶ
τὴν
γῆν.
bement pedig Júda és a/az testvérek övé -hoz/-hez/-höz József még övé amikor volt ott és leestek előtt ő -ra/-re a/az föld |
Ter 49,17:
szentiras.hu
καὶ
γενηθήτω
Δαν
ὄφις
ἐφ᾽
ὁδοῦ
ἐγκαθήμενος
ἐπὶ
τρίβου,
δάκνων
πτέρναν
ἵππου,
καὶ
πεσεῖται
ὁ
ἱππεὺς
εἰς
τὰ
ὀπίσω.
és legyen Dán kígyó -on/-en/-ön út lesben állva -on/-en/-ön ösvény megharapva sarkat lóé és leesik majd a/az lovas -ra/-re a/az hátul |
Kiv 9,19:
szentiras.hu
νῦν
οὖν
κατάσπευσον
συναγαγεῖν
τὰ
κτήνη
σου
καὶ
ὅσα
σοί
ἐστιν
ἐν
τῷ
πεδίῳ·
πάντες
γὰρ
οἱ
ἄνθρωποι
καὶ
τὰ
κτήνη,
ὅσα
ἂν
εὑρεθῇ
ἐν
τῷ
πεδίῳ
καὶ
μὴ
εἰσέλθῃ
εἰς
οἰκίαν,
πέσῃ
δὲ
ἐπ᾽
αὐτὰ
ἡ
χάλαζα,
τελευτήσει.
most tehát siess összegyűjteni a/az barmokat tiéd és amik csak neked van -on/-en/-ön a/az síkság összes ugyanis a/az emberek és a/az barmokat amiket csak 0 találtatott -on/-en/-ön a/az síkság és nem megy be -ba/-be ház essen pedig -ra/-re azok a/az jégeső bevégződik majd |
Kiv 19,21:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ὁ
θεὸς
πρὸς
Μωυσῆν
λέγων
Καταβὰς
διαμάρτυραι
τῷ
λαῷ,
μήποτε
ἐγγίσωσιν
πρὸς
τὸν
θεὸν
κατανοῆσαι
καὶ
πέσωσιν
ἐξ
αὐτῶν
πλῆθος·
és szólt a/az Isten -hoz/-hez/-höz Mózes mondva leszálva tanúskodj a/az népnek nehogy közelítsen -hoz/-hez/-höz a/az Isten szemlélni és elessenek közül ők sokaság |
Kiv 23,5:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
ἴδῃς
τὸ
ὑποζύγιον
τοῦ
ἐχθροῦ
σου
πεπτωκὸς
ὑπὸ
τὸν
γόμον
αὐτοῦ,
οὐ
παρελεύσῃ ¹
αὐτό,
ἀλλὰ
συνεγερεῖς ¹
αὐτὸ
μετ᾽
αὐτοῦ.–
ha pedig lássad a/az igavonó (állat)ot a/az ellenségé tiéd leesőt alatt a/az áru övé nem elhagyod majd azt hanem felkelted majd azt -val/-vel ő |
Kiv 32,28:
szentiras.hu
καὶ
ἐποίησαν
οἱ
υἱοὶ
Λευι
καθὰ
ἐλάλησεν
αὐτοῖς
Μωυσῆς,
καὶ
ἔπεσαν
ἐκ
τοῦ
λαοῦ
ἐν
ἐκείνῃ
τῇ
ἡμέρᾳ
εἰς
τρισχιλίους
ἄνδρας.
és tették a/az fiak Lévié amint szólt nekik Mózes és elestek -ból/-ből a/az nép -ban/-ben az a/az nap -ra/-re háromezer férfiak |
Lev 9,24:
szentiras.hu
καὶ
ἐξῆλθεν
πῦρ
παρὰ
κυρίου
καὶ
κατέφαγεν
τὰ
ἐπὶ
τοῦ
θυσιαστηρίου,
τά
τε
ὁλοκαυτώματα
καὶ
τὰ
στέατα,
καὶ
εἶδεν
πᾶς
ὁ
λαὸς
καὶ
ἐξέστη
καὶ
ἔπεσαν
ἐπὶ
πρόσωπον.
és kiment tűz -tól/-től Úr és megemésztette a/az -on/-en/-ön a/az oltár a/az is égőáldozatokat is a/az zsírokat és meglátta egész a/az nép és álmélkodott és estek -ra/-re arc |
Lev 11,33:
szentiras.hu
καὶ
πᾶν
σκεῦος
ὀστράκινον,
εἰς
ὃ
ἐὰν
πέσῃ
ἀπὸ
τούτων
ἔνδον,
ὅσα
ἐὰν
ἔνδον
ᾖ,
ἀκάθαρτα
ἔσται,
καὶ
αὐτὸ
συντριβήσεται. ¹
és minden edény cserépből való -ba/-be ami ha essék -ból/-ből ezek belül amiket csak ha belül legyen tisztátalanok lesz és az eltöretik majd |
Lev 11,35:
szentiras.hu
καὶ
πᾶν,
ὃ
ἐὰν
πέσῃ
ἀπὸ
τῶν
θνησιμαίων
αὐτῶν
ἐπ᾽
αὐτό,
ἀκάθαρτον
ἔσται·
κλίβανοι
καὶ
κυθρόποδες
καθαιρεθήσονται· ¹
ἀκάθαρτα
ταῦτά
ἐστιν
καὶ
ἀκάθαρτα
ταῦτα
ὑμῖν
ἔσονται·
és minden ami ha essék -ból/-ből a/az tetemek övék -ra/-re az tisztátalan lesz kemencék és fazekak lerontatnak majd tisztátalanok ezek van és tisztátalanok ezek nektek lesznek |
Lev 26,7:
szentiras.hu
καὶ
διώξεσθε
τοὺς
ἐχθροὺς
ὑμῶν,
καὶ
πεσοῦνται
ἐναντίον
ὑμῶν
φόνῳ·
és üldözitek majd a/az ellenségeket tiétek és elesnek majd előtt ti öldökléssel |
Lev 26,8:
szentiras.hu
καὶ
διώξονται
ἐξ
ὑμῶν
πέντε
ἑκατόν,
καὶ
ἑκατὸν
ὑμῶν
διώξονται
μυριάδας,
καὶ
πεσοῦνται
οἱ
ἐχθροὶ
ὑμῶν
ἐναντίον
ὑμῶν
μαχαίρᾳ.
és üldözni fognak közül ti öt százat és száz tiétek üldözni fognak tízezreket és elesnek majd a/az ellenségek tiétek előtt ti kard által |
Lev 26,17:
szentiras.hu
καὶ
ἐπιστήσω
τὸ
πρόσωπόν
μου
ἐφ᾽
ὑμᾶς,
καὶ
πεσεῖσθε
ἐναντίον
τῶν
ἐχθρῶν
ὑμῶν,
καὶ
διώξονται
ὑμᾶς
οἱ
μισοῦντες
ὑμᾶς,
καὶ
φεύξεσθε
οὐθενὸς
διώκοντος
ὑμᾶς.–
és előállítsam a/az arcot enyém -ra/-re ti és elestek majd előtt a/az ellenségek tiétek és üldözni fognak titeket a/az gyűlölők titeket és megfutamodtok majd senkié üldözőé titeket |
Lev 26,36:
szentiras.hu
καὶ
τοῖς
καταλειφθεῖσιν
ἐξ
ὑμῶν
ἐπάξω
δειλίαν
εἰς
τὴν
καρδίαν
αὐτῶν
ἐν
τῇ
γῇ
τῶν
ἐχθρῶν
αὐτῶν,
καὶ
διώξεται
αὐτοὺς
φωνὴ
φύλλου
φερομένου,
καὶ
φεύξονται
ὡς
φεύγοντες
ἀπὸ
πολέμου
καὶ
πεσοῦνται
οὐθενὸς
διώκοντος·
és a/az meghagyatottaknak közül ti előidézzem majd gyávaságot -ba/-be a/az szív övék -ban/-ben a/az föld a/az ellenségeké övék és üldözi majd őket hang levélé hozóé és el fognak futni mint elfutók -ból/-ből harc és elesnek majd semmitől üldözve |
Szám 14,3:
szentiras.hu
καὶ
ἵνα τί
κύριος
εἰσάγει
ἡμᾶς
εἰς
τὴν
γῆν
ταύτην
πεσεῖν
ἐν
πολέμῳ;
αἱ
γυναῖκες
ἡμῶν
καὶ
τὰ
παιδία
ἔσονται
εἰς
διαρπαγήν·
νῦν
οὖν
βέλτιον
ἡμῖν
ἐστιν
ἀποστραφῆναι
εἰς
Αἴγυπτον.
és miért Úr bevisz minket -ba/-be a/az föld ez elbukni -ban/-ben harc a/az asszonyok miénk és a/az gyermekek lesznek -ra/-re zsákmány most tehát jobb nekünk van visszafordíttatni -ba/-be Egyiptom |
Szám 14,5:
szentiras.hu
καὶ
ἔπεσεν
Μωυσῆς
καὶ
Ααρων
ἐπὶ
πρόσωπον
ἐναντίον
πάσης
συναγωγῆς
υἱῶν
Ισραηλ.
és leesett Mózes és Áron -ra/-re arc előtt egész közösség fiaké Izraelé |
Szám 14,29:
szentiras.hu
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ
ταύτῃ
πεσεῖται
τὰ
κῶλα
ὑμῶν
καὶ
πᾶσα
ἡ
ἐπισκοπὴ
ὑμῶν
καὶ
οἱ
κατηριθμημένοι
ὑμῶν
ἀπὸ
εἰκοσαετοῦς
καὶ
ἐπάνω,
ὅσοι
ἐγόγγυσαν
ἐπ᾽
ἐμοί·
-ban/-ben a/az puszta ez elesnek majd a/az holttestek tiétek és egész a/az számbavétel tiétek és a/az számláltak tiétek -tól/-től húsz éves és afölött akik zúgolódtak ellen én |
Szám 14,32:
szentiras.hu
καὶ
τὰ
κῶλα
ὑμῶν
πεσεῖται
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ
ταύτῃ,
és a/az holttestek tiétek elesnek majd -ban/-ben a/az puszta ez |
Szám 14,42:
szentiras.hu
μὴ
ἀναβαίνετε·
οὐ
γάρ
ἐστιν
κύριος
μεθ᾽
ὑμῶν,
καὶ
πεσεῖσθε
πρὸ
προσώπου
τῶν
ἐχθρῶν
ὑμῶν.
ne menjetek fel nem ugyanis van Úr -val/-vel ti és elestek majd előtt arc a/az ellenségeké tiétek |
Szám 14,43:
szentiras.hu
ὅτι
ὁ
Αμαληκ
καὶ
ὁ
Χαναναῖος
ἐκεῖ
ἔμπροσθεν
ὑμῶν,
καὶ
πεσεῖσθε
μαχαίρᾳ·
οὗ
εἵνεκεν
ἀπεστράφητε
ἀπειθοῦντες
κυρίῳ,
καὶ
οὐκ
ἔσται
κύριος
ἐν
ὑμῖν.
mert a/az Amalek és a/az kánaánita ott előtt ti és elestek majd kard miatt ami miatt elfordultatok engedetlenkedve Úrnak és nem lesz Úr -val/-vel ti |
Szám 16,4:
szentiras.hu
καὶ
ἀκούσας
Μωυσῆς
ἔπεσεν
ἐπὶ
πρόσωπον
és meghallva Mózes esett -ra/-re arc |
Szám 16,22:
szentiras.hu
καὶ
ἔπεσαν
ἐπὶ
πρόσωπον
αὐτῶν
καὶ
εἶπαν
Θεὸς
θεὸς
τῶν
πνευμάτων
καὶ
πάσης
σαρκός,
εἰ
ἄνθρωπος
εἷς
ἥμαρτεν,
ἐπὶ
πᾶσαν
τὴν
συναγωγὴν
ὀργὴ
κυρίου;
és estek -ra/-re arc övék és mondták Isten Isten a/az szellemeké és mindené hústesté ha ember egy vétkezett -ra/-re egész a/az gyülekezet harag Úré |
Szám 17,10:
szentiras.hu
Ἐκχωρήσατε
ἐκ
μέσου
τῆς
συναγωγῆς
ταύτης,
καὶ
ἐξαναλώσω
αὐτοὺς
εἰς
ἅπαξ.
καὶ
ἔπεσον
ἐπὶ
πρόσωπον
αὐτῶν.
költözzetek ki (kif.) közül (kif.) a/az gyülekezet ez és elpusztítsam őket -ra/-re egyszer és leestek -ra/-re arc övék |
Szám 20,6:
szentiras.hu
καὶ
ἦλθεν
Μωυσῆς
καὶ
Ααρων
ἀπὸ
προσώπου
τῆς
συναγωγῆς
ἐπὶ
τὴν
θύραν
τῆς
σκηνῆς
τοῦ
μαρτυρίου
καὶ
ἔπεσαν
ἐπὶ
πρόσωπον,
καὶ
ὤφθη
ἡ
δόξα
κυρίου
πρὸς
αὐτούς.
és ment Mózes és Áron -tól/-től arc a/az közösségé -ra/-re a/az ajtó a/az sátoré a/az tanúbizonyságé és leestek -ra/-re arc és megjelent a/az dicsőség Úré felé ők |
MTörv 21,1:
szentiras.hu
δὲ
εὑρεθῇ
τραυματίας
ἐν
τῇ
γῇ,
ᾗ
κύριος
ὁ
θεός
σου
δίδωσίν
σοι
κληρονομῆσαι,
πεπτωκὼς
ἐν
τῷ
πεδίῳ
καὶ
οὐκ
οἴδασιν
τὸν
πατάξαντα,
pedig találtatott holttest -ban/-ben a/az föld ami Úr a/az Isten tiéd ad neked örökölni ledőlve -ban/-ben a/az mező és nem ismerik a/az gyilkost |
MTörv 22,4:
szentiras.hu
οὐκ
ὄψῃ ¹
τὸν
ὄνον
τοῦ
ἀδελφοῦ
σου
ἢ
τὸν
μόσχον
αὐτοῦ
πεπτωκότας
ἐν
τῇ
ὁδῷ,
μὴ
ὑπερίδῃς
αὐτούς·
ἀνιστῶν
ἀναστήσεις ¹
μετ᾽
αὐτοῦ.
nem nézed majd a/az szamarat a/az testvéré tiéd vagy a/az borjút övé ledőlve -ban/-ben a/az út ne figyelmen kívül hagyjad őket felállítva felállítod majd -val/-vel ő |
MTörv 22,8:
szentiras.hu
Ἐὰν
δὲ
οἰκοδομήσῃς
οἰκίαν
καινήν,
καὶ
ποιήσεις ¹
στεφάνην
τῷ
δώματί
σου·
καὶ
οὐ
ποιήσεις ¹
φόνον
ἐν
τῇ
οἰκίᾳ
σου,
ἐὰν
πέσῃ
ὁ
πεσὼν
ἀπ᾽
αὐτοῦ.
ha pedig építsél házat újat és csinálsz majd kerítést/szegélyt a/az háztetőnek tiéd és nem fogsz tenni gyilkosságot -ban/-ben a/az ház tiéd ha leessen a/az leborulva -ból/-ből ő |
MTörv 22,8:
szentiras.hu
Ἐὰν
δὲ
οἰκοδομήσῃς
οἰκίαν
καινήν,
καὶ
ποιήσεις ¹
στεφάνην
τῷ
δώματί
σου·
καὶ
οὐ
ποιήσεις ¹
φόνον
ἐν
τῇ
οἰκίᾳ
σου,
ἐὰν
πέσῃ
ὁ
πεσὼν
ἀπ᾽
αὐτοῦ.
ha pedig építsél házat újat és csinálsz majd kerítést/szegélyt a/az háztetőnek tiéd és nem fogsz tenni gyilkosságot -ban/-ben a/az ház tiéd ha leessen a/az leborulva -ból/-ből ő |
Józs 5,14:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
εἶπεν
αὐτῷ
Ἐγὼ
ἀρχιστράτηγος
δυνάμεως
κυρίου
νυνὶ
παραγέγονα.
καὶ
Ἰησοῦς
ἔπεσεν
ἐπὶ
πρόσωπον
ἐπὶ
τὴν
γῆν
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Δέσποτα,
τί
προστάσσεις
τῷ
σῷ
οἰκέτῃ;
a/az pedig mondta neki én főhadvezér seregé Úré most jöttem és Józsué esett -ra/-re arc -ra/-re a/az föld és mondta neki uralkodó mit parancsolsz a/az tied szolgának |
Józs 6,5:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
ὡς
ἂν
σαλπίσητε
τῇ
σάλπιγγι,
ἀνακραγέτω
πᾶς
ὁ
λαὸς
ἅμα,
καὶ
ἀνακραγόντων
αὐτῶν
πεσεῖται
αὐτόματα
τὰ
τείχη
τῆς
πόλεως,
καὶ
εἰσελεύσεται
πᾶς
ὁ
λαὸς
ὁρμήσας
ἕκαστος
κατὰ
πρόσωπον
εἰς
τὴν
πόλιν.
és lesz amint 0 trombitáljatok a/az trombita(szó)val kiáltson föl egész a/az nép együtt és fölkiáltva övék leesik majd magától (történő)k a/az falak a/az városé és bemegy majd egész a/az nép rárohanva mindegyik szerint arc -ba/-be a/az város |
Józs 6,20:
szentiras.hu
καὶ
ἐσάλπισαν
ταῖς
σάλπιγξιν
οἱ
ἱερεῖς·
ὡς
δὲ
ἤκουσεν
ὁ
λαὸς
τὴν
φωνὴν
τῶν
σαλπίγγων,
ἠλάλαξεν
πᾶς
ὁ
λαὸς
ἅμα
ἀλαλαγμῷ
μεγάλῳ
καὶ
ἰσχυρῷ.
καὶ
ἔπεσεν
ἅπαν
τὸ
τεῖχος
κύκλῳ,
καὶ
ἀνέβη
πᾶς
ὁ
λαὸς
εἰς
τὴν
πόλιν.
és trombitáltak a/az trombitaszókkal a/az papok amint pedig meghallotta a/az nép a/az hangot a/az harsonáké sivított egész a/az nép -val/-vel együtt csatakiáltás nagy és erős és leesett egész a/az fal körül és benyomult egész a/az nép -ba/-be a/az város |
Józs 7,6:
szentiras.hu
καὶ
διέρρηξεν
Ἰησοῦς
τὰ
ἱμάτια
αὐτοῦ,
καὶ
ἔπεσεν
Ἰησοῦς
ἐπὶ
τὴν
γῆν
ἐπὶ
πρόσωπον
ἐναντίον
κυρίου
ἕως
ἑσπέρας,
αὐτὸς
καὶ
οἱ
πρεσβύτεροι
Ισραηλ,
καὶ
ἐπεβάλοντο
χοῦν
ἐπὶ
τὰς
κεφαλὰς
αὐτῶν.
és megszaggatta Józsué a/az ruhákat övé és esett Józsué -ra/-re a/az föld -ra/-re arc előtt Úr -ig este ő és a/az vének Izraelé és rátették port -ra/-re a/az fejek övék |
Józs 7,10:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
κύριος
πρὸς
Ἰησοῦν
Ἀνάστηθι·
ἵνα τί
τοῦτο
σὺ
πέπτωκας
ἐπὶ
πρόσωπόν
σου;
és szólt Úr -hoz/-hez/-höz Józsué kelj föl miért ezt te estél le -ra/-re arc tiéd |
Józs 8,25:
szentiras.hu
καὶ
ἐγενήθησαν
οἱ
πεσόντες
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
ἀπὸ
ἀνδρὸς
καὶ
ἕως
γυναικὸς
δώδεκα
χιλιάδες,
πάντας
τοὺς
κατοικοῦντας
Γαι,
és lettek a/az elesők -ban/-ben a/az nap az -tól/-től férfi és -ig asszony tizenkettő ezrek mindegyiket a/az lakosokat Aié |
Józs 17,5:
szentiras.hu
καὶ
ἔπεσεν
ὁ
σχοινισμὸς
αὐτῶν
ἀπὸ
Ανασσα
καὶ
πεδίον
Λαβεκ
ἐκ
τῆς
Γαλααδ,
ἥ
ἐστιν
πέραν
τοῦ
Ιορδάνου·
és esett a/az kiosztott földterület övék -tól/-től Anassa és síkság Labek -tól/-től a/az Gileád ami van túl a/az Jordán |
JudgA 3,25:
szentiras.hu
καὶ
προσέμειναν
αἰσχυνόμενοι,
καὶ
ἰδοὺ
οὐκ
ἦν
ὁ
ἀνοίγων
τὰς
θύρας
τοῦ
ὑπερῴου·
καὶ
ἔλαβον
τὴν
κλεῖδα
καὶ
ἤνοιξαν,
καὶ
ἰδοὺ
ὁ
κύριος
αὐτῶν
πεπτωκὼς
ἐπὶ
τὴν
γῆν
τεθνηκώς.
és kitartottak szégyellve magunkat és íme nem volt a/az aki kinyit a/az ajtó a/az felső terem és fogadták a/az kulcsot és fölnyitották és íme a/az úr övék leesve -ra/-re a/az föld halott |
JudgA 4,16:
szentiras.hu
καὶ
Βαρακ
διώκων
ὀπίσω
τῶν
ἁρμάτων
καὶ
ὀπίσω
τῆς
παρεμβολῆς
ἕως
δρυμοῦ
τῶν
ἐθνῶν·
καὶ
ἔπεσεν
πᾶσα
ἡ
παρεμβολὴ
Σισαρα
ἐν
στόματι
ῥομφαίας,
οὐ
κατελείφθη
ἕως
ἑνός.
és Bárák üldöző után a/az szekerek és után a/az tábor(on) -ig bozót a/az nemzeteké és esett minden a/az tábor Sisera -ban/-ben száj kardé nem hátramaradt -ig egy |
JudgA 4,22:
szentiras.hu
καὶ
ἰδοὺ
Βαρακ
διώκων
τὸν
Σισαρα,
καὶ
ἐξῆλθεν
Ιαηλ
εἰς
ἀπαντὴν
αὐτοῦ
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Δεῦρο
καὶ
δείξω
σοι
τὸν
ἄνδρα,
ὃν
σὺ
ζητεῖς.
καὶ
εἰσῆλθεν
πρὸς
αὐτήν,
καὶ
ἰδοὺ
Σισαρα
πεπτωκὼς
νεκρός,
καὶ
ὁ
πάσσαλος
ἐν
τῇ
γνάθῳ
αὐτοῦ.
és íme Bárák üldöző a/az Sisera és kiment Jáhel -ba/-be szemben övé és mondta neki gyere és meg fogom mutatni neked a/az férfit akit te keresel? és bement -hoz/-hez/-höz ő és íme Sisera leesve halott és a/az karó -ban/-ben a/az övé |
JudgA 5,27:
szentiras.hu
ἀνὰ
μέσον
τῶν
ποδῶν
αὐτῆς
συγκάμψας
ἔπεσεν,
ἐκοιμήθη
μεταξὺ
ποδῶν
αὐτῆς·
ἐν
ᾧ
ἔκαμψεν,
ἐκεῖ
ἔπεσεν
ταλαίπωρος.
(kif.) között (kif.) a/az lábak övé meggörnyedve elesett meghalt között lábak övé -ban/-ben ami meghajolt ott lebukott nyomorult |
JudgA 5,27:
szentiras.hu
ἀνὰ
μέσον
τῶν
ποδῶν
αὐτῆς
συγκάμψας
ἔπεσεν,
ἐκοιμήθη
μεταξὺ
ποδῶν
αὐτῆς·
ἐν
ᾧ
ἔκαμψεν,
ἐκεῖ
ἔπεσεν
ταλαίπωρος.
(kif.) között (kif.) a/az lábak övé meggörnyedve elesett meghalt között lábak övé -ban/-ben ami meghajolt ott lebukott nyomorult |
JudgA 7,13:
szentiras.hu
καὶ
εἰσῆλθεν
Γεδεων,
καὶ
ἰδοὺ
ἀνὴρ
ἐξηγεῖτο
τῷ
πλησίον
αὐτοῦ
τὸ
ἐνύπνιον
καὶ
εἶπεν
Ἰδοὺ
τὸ
ἐνύπνιον,
ὃ
ἠνυπνιάσθην,
καὶ
ἰδοὺ
μαγὶς
ἄρτου
κριθίνου
κυλιομένη
ἐν
τῇ
παρεμβολῇ
Μαδιαμ
καὶ
ἦλθεν
ἕως
τῆς
σκηνῆς
Μαδιαμ
καὶ
ἐπάταξεν
αὐτὴν
καὶ
κατέστρεψεν
αὐτήν,
καὶ
ἔπεσεν
ἡ
σκηνή.
és bement Gedeon és íme férfi kifejtette a/az felebarátot/közelállót övé a/az álmot és mondta íme a/az álmot amit álmodoztam és íme kenyéré árpa -ban/-ben a/az tábor Midiám és ment -ig a/az sátor Midiám és levágta őt és földöntötte őt és esett a/az sátor |
JudgA 8,10:
szentiras.hu
καὶ
Ζεβεε
καὶ
Σαλμανα
ἐν
Καρκαρ,
καὶ
ἡ
παρεμβολὴ
αὐτῶν
μετ᾽
αὐτῶν
ὡσεὶ
πεντεκαίδεκα
χιλιάδες,
οἱ
καταλειφθέντες
ἐν
πάσῃ
παρεμβολῇ
υἱῶν
ἀνατολῶν,
καὶ
οἱ
πεπτωκότες
ἦσαν
ἑκατὸν
καὶ
εἴκοσι
χιλιάδες
ἀνδρῶν
ἐσπασμένων
ῥομφαίαν.
és Zebah és Calmunna -ban/-ben és a/az tábor övék -val/-vel övék mintegy tizenöt ezrek a/az otthagyatottak -ban/-ben minden tábor fiaké napkelet és a/az leesve voltak száz és húsz ezrek férfiak kivontva kardot |
JudgA 9,40:
szentiras.hu
καὶ
κατεδίωξεν
αὐτὸν
Αβιμελεχ,
καὶ
ἔφυγεν
ἀπὸ
προσώπου
αὐτοῦ·
καὶ
ἔπεσον
τραυματίαι
πολλοὶ
ἕως
θυρῶν
τῆς
πόλεως.
és sietnek őt Abimelek és elfutott -tól/-től arc övé és leestek sebesültek sokak -ig ajtók a/az város |
JudgA 12,6:
szentiras.hu
καὶ
εἶπαν
αὐτοῖς
Εἴπατε
δὴ
Σύνθημα·
καὶ
οὐ
κατηύθυναν
τοῦ
λαλῆσαι
οὕτως.
καὶ
ἐπελάβοντο
αὐτῶν
καὶ
ἔσφαξαν
αὐτοὺς
ἐπὶ
τὰς
διαβάσεις
τοῦ
Ιορδάνου,
καὶ
ἔπεσαν
ἐξ
Εφραιμ
ἐν
τῷ
καιρῷ
ἐκείνῳ
δύο
τεσσαράκοντα
χιλιάδες.
és mondták nekik mondjátok el hát és nem igazították a/az beszélni így és megfogták övék és leöntötték őket -ra/-re a/az gázlókat a/az Jordáné és elestek -ból/-ből Efraim -ban/-ben a/az idő annak kettőt negyven ezrek |
JudgA 13,20:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ἐν
τῷ
ἀναβῆναι
τὴν
φλόγα
ἐπάνωθεν
τοῦ
θυσιαστηρίου
εἰς
τὸν
οὐρανὸν
καὶ
ἀνέβη
ὁ
ἄγγελος
κυρίου
ἐν
τῇ
φλογί,
καὶ
Μανωε
καὶ
ἡ
γυνὴ
αὐτοῦ
ἐθεώρουν
καὶ
ἔπεσον
ἐπὶ
πρόσωπον
αὐτῶν
ἐπὶ
τὴν
γῆν.
és lett -ban/-ben a/az felmenni a/az lánggá felülről a/az oltár -ba/-be a/az ég és fölment a/az angyal Úré -ban/-ben a/az láng és Mánue és a/az asszony övé figyelték és leestek -ra/-re arc övék -ra/-re a/az föld |
JudgA 16,30:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Σαμψων
Ἀποθανέτω
ἡ
ψυχή
μου
μετὰ
τῶν
ἀλλοφύλων·
καὶ
ἔκλινεν
ἐν
ἰσχύι,
καὶ
ἔπεσεν
ὁ
οἶκος
ἐπὶ
τοὺς
σατράπας
καὶ
ἐπὶ
πάντα
τὸν
λαὸν
τὸν
ἐν
αὐτῷ·
καὶ
ἐγένοντο
οἱ
τεθνηκότες,
οὓς
ἐθανάτωσεν
Σαμψων
ἐν
τῷ
θανάτῳ
αὐτοῦ,
πλείους
ὑπὲρ
οὓς
ἐθανάτωσεν
ἐν
τῇ
ζωῇ
αὐτοῦ.
és mondta Sámson meghaljon a/az lélek enyém -val/-vel a/az idegenek és idehajtotta -ban/-ben erő és esett a/az ház -ra/-re a/az szatrapákat és -ra/-re mindent a/az nép a/az -ban/-ben ő és lettek a/az meghalva akiket halálra adta Sámson -ban/-ben a/az halállal övé többen fölött akik halálra adta -ban/-ben a/az élet övé |
JudgA 18,1:
szentiras.hu
ταῖς
ἡμέραις
ἐκείναις
οὐκ
ἦν
βασιλεὺς
ἐν
Ισραηλ.
καὶ
ἐν
ταῖς
ἡμέραις
ἐκείναις
ἐζήτει
ἡ
φυλὴ
τοῦ
Δαν
ἑαυτῇ
κληρονομίαν
τοῦ
κατοικεῖν,
ὅτι
οὐκ
ἔπεσεν
αὐτῇ
ἕως
τῶν
ἡμερῶν
ἐκείνων
ἐν
μέσῳ
φυλῶν
Ισραηλ
κληρονομία.
a/az napok azok nem volt király -ban/-ben Izrael és -ban/-ben a/az napok azok kereste (a módját) a/az törzs a/az Dán önmagának örökséget a/az lakni mert nem esett neki -ig a/az napok azoké -ban/-ben közép törzsek Izrael örökség |
JudgA 19,26:
szentiras.hu
καὶ
ἦλθεν
ἡ
γυνὴ
τὸ
πρὸς
πρωὶ
καὶ
ἔπεσεν
παρὰ
τὴν
θύραν
τοῦ
πυλῶνος
τοῦ
οἴκου
τοῦ
ἀνδρός,
οὗ
ἦν
ὁ
κύριος
αὐτῆς
ἐκεῖ,
ἕως
οὗ
διέφαυσεν.
és ment a/az asszony a/az -hoz/-hez/-höz reggel és esett mellé a/az ajtó a/az kapu a/az ház a/az férfi akié volt a/az úr övé ott -ig aki hajnalodott |
JudgA 19,27:
szentiras.hu
καὶ
ἀνέστη
ὁ
κύριος
αὐτῆς
τὸ
πρωὶ
καὶ
ἤνοιξεν
τὰς
θύρας
τοῦ
οἴκου
καὶ
ἐξῆλθεν
τοῦ
ἀπελθεῖν
τὴν
ὁδὸν
αὐτοῦ,
καὶ
ἰδοὺ
ἡ
γυνὴ
ἡ
παλλακὴ
αὐτοῦ
πεπτωκυῖα
παρὰ
τὴν
θύραν,
καὶ
αἱ
χεῖρες
αὐτῆς
ἐπὶ
τὸ
πρόθυρον.
és fölkelt a/az úr övé a/az reggel és fölnyitotta a/az ajtó a/az ház és kiment a/az elmenni a/az út övé és íme a/az asszony a/az ágyas övé leesve mellé a/az ajtó és a/az kezek övé -ra/-re a/az előtér |
JudgA 20,44:
szentiras.hu
καὶ
ἔπεσαν
ἐκ
τοῦ
Βενιαμιν
ὀκτωκαίδεκα
χιλιάδες
ἀνδρῶν·
σὺν
πᾶσιν
τούτοις
ἄνδρες
δυνατοί.
és elestek -ból/-ből a/az Benjamin ezrek férfiak -val/-vel mindenkinek ezek férfiak erősek |
JudgA 20,46:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένοντο
πάντες
οἱ
πεπτωκότες
ἐν
τῷ
Βενιαμιν
εἴκοσι
καὶ
πέντε
χιλιάδες
ἀνδρῶν
σπωμένων
ῥομφαίαν
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ·
σὺν
πᾶσι
τούτοις
ἄνδρες
δυνατοί.
és lettek mindnyájan a/az leesve -ban/-ben a/az Benjaminból húsz és ötöt ezrek férfiak kihúzva kardot -ban/-ben a/az nap az -val/-vel mindenkinek ezek férfiak erősek |
Rút 2,10:
szentiras.hu
καὶ
ἔπεσεν
ἐπὶ
πρόσωπον
αὐτῆς
καὶ
προσεκύνησεν
ἐπὶ
τὴν
γῆν
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτόν
Τί
ὅτι
εὗρον
χάριν
ἐν
ὀφθαλμοῖς
σου
τοῦ
ἐπιγνῶναί
με;
καὶ
ἐγώ
εἰμι
ξένη.
és esett -ra/-re arc övé és leborult -ra/-re a/az föld és mondta -hoz/-hez/-höz ő mit hogy megtalálták kegyelmet -ban/-ben szemek tiéd a/az ismerjék fel engem és én vagyok vendélátó |
Rút 3,18:
szentiras.hu
ἡ
δὲ
εἶπεν
Κάθου,
θύγατερ,
ἕως
τοῦ
ἐπιγνῶναί
σε
πῶς
οὐ
πεσεῖται
ῥῆμα·
οὐ
γὰρ
μὴ
ἡσυχάσῃ
ὁ
ἀνήρ,
ἕως
ἂν
τελέσῃ
τὸ
ῥῆμα
σήμερον.
a/az pedig mondta Ülj leány -ig a/az ismerjék fel téged Hogyan nem esik le szó/beszéd nem ugyanis ne pihenjen a/az férfi -ig 0 bevégezzed a/az szó/beszéd ma |
1Sám 2,33:
szentiras.hu
καὶ
ἄνδρα
οὐκ
ἐξολεθρεύσω
σοι
ἀπὸ
τοῦ
θυσιαστηρίου
μου
ἐκλιπεῖν
τοὺς
ὀφθαλμοὺς
αὐτοῦ
καὶ
καταρρεῖν
τὴν
ψυχὴν
αὐτοῦ,
καὶ
πᾶς
περισσεύων
οἴκου
σου
πεσοῦνται
ἐν
ῥομφαίᾳ
ἀνδρῶν.
és férfit nem kiirtsam neked -tól/-től a/az oltár enyém elfogyni a/az szemeket övé és a/az lelket övé és mindenki bővelkedve ház tiéd fognak esni -ban/-ben kard férfiak |
1Sám 3,19:
szentiras.hu
Καὶ
ἐμεγαλύνθη
Σαμουηλ,
καὶ
ἦν
κύριος
μετ᾽
αὐτοῦ,
καὶ
οὐκ
ἔπεσεν
ἀπὸ
πάντων
τῶν
λόγων
αὐτοῦ
ἐπὶ
τὴν
γῆν.
és naggyá tétetett Sámuel és volt úr -val/-vel ő és nem esett -tól/-től minden a/az beszédeké övé -ra/-re a/az föld |
1Sám 4,10:
szentiras.hu
καὶ
ἐπολέμησαν
αὐτούς·
καὶ
πταίει
ἀνὴρ
Ισραηλ,
καὶ
ἔφυγεν
ἕκαστος
εἰς
σκήνωμα
αὐτοῦ·
καὶ
ἐγένετο
πληγὴ
μεγάλη
σφόδρα,
καὶ
ἔπεσαν
ἐξ
Ισραηλ
τριάκοντα
χιλιάδες
ταγμάτων.
és megtámadtak őket és botlik el férfi Izrael és elfutott mindegyik -ba/-be hajlék/tabernákulum övé és lett csapás nagy nagyon és elestek -ból/-ből Izrael harminc ezrek rendek |
1Sám 4,18:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ὡς
ἐμνήσθη
τῆς
κιβωτοῦ
τοῦ
θεοῦ,
καὶ
ἔπεσεν
ἀπὸ
τοῦ
δίφρου
ὀπισθίως
ἐχόμενος
τῆς
πύλης,
καὶ
συνετρίβη
ὁ
νῶτος
αὐτοῦ
καὶ
ἀπέθανεν,
ὅτι
πρεσβύτης
ὁ
ἄνθρωπος
καὶ
βαρύς·
καὶ
αὐτὸς
ἔκρινεν ¹
τὸν
Ισραηλ
εἴκοσι
ἔτη.
és lett mint emlékezetbe idéztetett a/az bárka a/az Istené és esett -tól/-től a/az pad birtokolva a/az kapu(n) és összetöretett a/az hát övé és meghalt hogy öregember a/az ember és terhes és ő maga megítélte a/az Izrael húsz éveket |
1Sám 5,3:
szentiras.hu
καὶ
ὤρθρισαν
οἱ
Ἀζώτιοι
καὶ
εἰσῆλθον
εἰς
οἶκον
Δαγων
καὶ
εἶδον
καὶ
ἰδοὺ
Δαγων
πεπτωκὼς
ἐπὶ
πρόσωπον
αὐτοῦ
ἐνώπιον
κιβωτοῦ
τοῦ
θεοῦ·
καὶ
ἤγειραν
τὸν
Δαγων
καὶ
κατέστησαν
εἰς
τὸν
τόπον
αὐτοῦ.
καὶ
ἐβαρύνθη
χεὶρ
κυρίου
ἐπὶ
τοὺς
Ἀζωτίους
καὶ
ἐβασάνισεν
αὐτοὺς
καὶ
ἐπάταξεν
αὐτοὺς
εἰς
τὰς
ἕδρας
αὐτῶν,
τὴν
Ἄζωτον
καὶ
τὰ
ὅρια
αὐτῆς.
és hajnalban ébredtek a/az és bementek -ba/-be ház Dágon és láttam és íme Dágon leesve -ra/-re arc övé előtt bárka a/az Istené és fölkeltették a/az Dágon és állították -ba/-be a/az hely övé és megnehezedett kéz Úré -ra/-re a/az és gyötörte őket és levágta őket -ba/-be a/az övék a/az Azótosz (Asdód) és a/az határok övé |
1Sám 5,4:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ὅτε
ὤρθρισαν
τὸ
πρωί,
καὶ
ἰδοὺ
Δαγων
πεπτωκὼς
ἐπὶ
πρόσωπον
αὐτοῦ
ἐνώπιον
κιβωτοῦ
διαθήκης
κυρίου,
καὶ
ἡ
κεφαλὴ
Δαγων
καὶ
ἀμφότερα
τὰ
ἴχνη
χειρῶν
αὐτοῦ
ἀφῃρημένα
ἐπὶ
τὰ
ἐμπρόσθια
αμαφεθ
ἕκαστον,
καὶ
ἀμφότεροι
οἱ
καρποὶ
τῶν
χειρῶν
αὐτοῦ
πεπτωκότες
ἐπὶ
τὸ
πρόθυρον,
πλὴν
ἡ
ῥάχις
Δαγων
ὑπελείφθη.
és lett amikor hajnalban ébredtek a/az reggel és íme Dágon leesve -ra/-re arc övé előtt bárka szövetségé Úré és a/az fej Dágon és mindkettőt a/az erősségeket kezek övé elvéve -ra/-re a/az mindegyiket és mindkettő a/az gyümölcsök a/az kezek övé leesve -ra/-re a/az előtér mindazonáltal a/az hát alsó része Dágon hagyatott hátra |
1Sám 5,4:
szentiras.hu
καὶ
ἐγένετο
ὅτε
ὤρθρισαν
τὸ
πρωί,
καὶ
ἰδοὺ
Δαγων
πεπτωκὼς
ἐπὶ
πρόσωπον
αὐτοῦ
ἐνώπιον
κιβωτοῦ
διαθήκης
κυρίου,
καὶ
ἡ
κεφαλὴ
Δαγων
καὶ
ἀμφότερα
τὰ
ἴχνη
χειρῶν
αὐτοῦ
ἀφῃρημένα
ἐπὶ
τὰ
ἐμπρόσθια
αμαφεθ
ἕκαστον,
καὶ
ἀμφότεροι
οἱ
καρποὶ
τῶν
χειρῶν
αὐτοῦ
πεπτωκότες
ἐπὶ
τὸ
πρόθυρον,
πλὴν
ἡ
ῥάχις
Δαγων
ὑπελείφθη.
és lett amikor hajnalban ébredtek a/az reggel és íme Dágon leesve -ra/-re arc övé előtt bárka szövetségé Úré és a/az fej Dágon és mindkettőt a/az erősségeket kezek övé elvéve -ra/-re a/az mindegyiket és mindkettő a/az gyümölcsök a/az kezek övé leesve -ra/-re a/az előtér mindazonáltal a/az hát alsó része Dágon hagyatott hátra |
1Sám 14,45:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ὁ
λαὸς
πρὸς
Σαουλ
Εἰ
σήμερον
θανατωθήσεται
ὁ
ποιήσας
τὴν
σωτηρίαν
τὴν
μεγάλην
ταύτην
ἐν
Ισραηλ;
ζῇ
κύριος,
εἰ
πεσεῖται
τῆς
τριχὸς
τῆς
κεφαλῆς
αὐτοῦ
ἐπὶ
τὴν
γῆν·
ὅτι
ὁ
λαὸς
τοῦ
θεοῦ
ἐποίησεν
τὴν
ἡμέραν
ταύτην.
καὶ
προσηύξατο
ὁ
λαὸς
περὶ
Ιωναθαν
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ,
καὶ
οὐκ
ἀπέθανεν.–
és mondta a/az nép -hoz/-hez/-höz Saul ha ma megölettetik majd a/az alkotó a/az üdvösség a/az nagyot ezt -ban/-ben Izrael él úr ha esik le a/az hajszálé a/az fej övé -ra/-re a/az föld hogy a/az nép a/az Istené tett a/az nap(on) ezt és imádkozott a/az nép -ról/-ről Jonatán -ban/-ben a/az nap az és nem meghalt |
1Sám 17,49:
szentiras.hu
καὶ
ἐξέτεινεν ¹
Δαυιδ
τὴν
χεῖρα
αὐτοῦ
εἰς
τὸ
κάδιον
καὶ
ἔλαβεν
ἐκεῖθεν
λίθον
ἕνα
καὶ
ἐσφενδόνησεν
καὶ
ἐπάταξεν
τὸν
ἀλλόφυλον
ἐπὶ
τὸ
μέτωπον
αὐτοῦ,
καὶ
διέδυ ¹
ὁ
λίθος
διὰ
τῆς
περικεφαλαίας
εἰς
τὸ
μέτωπον
αὐτοῦ,
καὶ
ἔπεσεν
ἐπὶ
πρόσωπον
αὐτοῦ
ἐπὶ
τὴν
γῆν.
és kinyújtotta Dávid a/az kezet övé -ba/-be a/az és elvette onnét követ egyet és és levágta a/az idegent -ra/-re a/az homlok övé és a/az kő által a/az sisak -ba/-be a/az homlok övé és esett -ra/-re arc övé -ra/-re a/az föld |
1Sám 17,52:
szentiras.hu
καὶ
ἀνίστανται
ἄνδρες
Ισραηλ
καὶ
Ιουδα
καὶ
ἠλάλαξαν
καὶ
κατεδίωξαν
ὀπίσω
αὐτῶν
ἕως
εἰσόδου
Γεθ
καὶ
ἕως
τῆς
πύλης
Ἀσκαλῶνος,
καὶ
ἔπεσαν
τραυματίαι
τῶν
ἀλλοφύλων
ἐν
τῇ
ὁδῷ
τῶν
πυλῶν
καὶ
ἕως
Γεθ
καὶ
ἕως
Ακκαρων.
és fölkelnek férfiak Izrael és Júdáé és pengették és utánuk mentek után övék -ig bevonulás Gát és -ig a/az kapu(n) Askaloné és elestek sebesültek a/az idegenek -ban/-ben a/az út a/az kapuké és -ig Gát és -ig Akkaron |
1Sám 19,24:
szentiras.hu
καὶ
ἐξεδύσατο
τὰ
ἱμάτια
αὐτοῦ
καὶ
ἐπροφήτευσεν
ἐνώπιον
αὐτῶν
καὶ
ἔπεσεν
γυμνὸς
ὅλην
τὴν
ἡμέραν
ἐκείνην
καὶ
ὅλην
τὴν
νύκτα·
διὰ
τοῦτο
ἔλεγον
Εἰ
καὶ
Σαουλ
ἐν
προφήταις;
és levetkőztette a/az ruhákat övé és prófétált előtt övék és esett meztelen egész a/az nap(on) az és egész a/az éjjel -ért ez mondták ha és Saul -ban/-ben próféták |
1Sám 20,41:
szentiras.hu
καὶ
ὡς
εἰσῆλθεν
τὸ
παιδάριον,
καὶ
Δαυιδ
ἀνέστη
ἀπὸ
τοῦ
εργαβ
καὶ
ἔπεσεν
ἐπὶ
πρόσωπον
αὐτοῦ
καὶ
προσεκύνησεν
αὐτῷ
τρίς,
καὶ
κατεφίλησεν
ἕκαστος
τὸν
πλησίον
αὐτοῦ,
καὶ
ἔκλαυσεν
ἕκαστος
τῷ
πλησίον
αὐτοῦ
ἕως
συντελείας
μεγάλης.
és mint bement a/az fiúcska és Dávid fölkelt -tól/-től a/az és esett -ra/-re arc övé és leborult neki három és megcsókolta mindegyik a/az felebarátot/közelállót övé és sírt mindegyik a/az felebarátot/közelállót övé -ig beteljesedés nagy |
1Sám 21,14:
szentiras.hu
καὶ
ἠλλοίωσεν
τὸ
πρόσωπον
αὐτοῦ
ἐνώπιον
αὐτοῦ
καὶ
προσεποιήσατο
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ
καὶ
ἐτυμπάνιζεν
ἐπὶ
ταῖς
θύραις
τῆς
πόλεως
καὶ
παρεφέρετο
ἐν
ταῖς
χερσὶν
αὐτοῦ
καὶ
ἔπιπτεν
ἐπὶ
τὰς
θύρας
τῆς
πύλης,
καὶ
τὰ
σίελα
αὐτοῦ
κατέρρει
ἐπὶ
τὸν
πώγωνα
αὐτοῦ.
és megváltozott a/az arc övé előtt ő és színlelt -ban/-ben a/az nap az és megkínozta -on/-en/-ön a/az ajtók a/az város és hordozta -ban/-ben a/az kezekkel övé és leborult -ra/-re a/az ajtó a/az kapu(n) és a/az övé -ra/-re a/az szakáll övé |
1Sám 25,23:
szentiras.hu
καὶ
εἶδεν
Αβιγαια
τὸν
Δαυιδ
καὶ
ἔσπευσεν
καὶ
κατεπήδησεν
ἀπὸ
τῆς
ὄνου
καὶ
ἔπεσεν
ἐνώπιον
Δαυιδ
ἐπὶ
πρόσωπον
αὐτῆς
καὶ
προσεκύνησεν
αὐτῷ
ἐπὶ
τὴν
γῆν
és meglátta Abigail a/az Dávid és sietett és leugrott -tól/-től a/az szamár és esett előtt Dávid -ra/-re arc övé és leborult neki -ra/-re a/az föld |
1Sám 26,20:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
μὴ
πέσοι
τὸ
αἷμά
μου
ἐπὶ
τὴν
γῆν
ἐξ
ἐναντίας
προσώπου
κυρίου,
ὅτι
ἐξελήλυθεν
ὁ
βασιλεὺς
Ισραηλ
ζητεῖν
τὴν
ψυχήν
μου,
καθὼς
καταδιώκει
ὁ
νυκτικόραξ
ἐν
τοῖς
ὄρεσιν.
és most ne a/az vér enyém -ra/-re a/az föld -ból/-ből szemben arc Úré hogy kiment a/az király Izrael keresni a/az lelket enyém amint üldözi a/az fülesbagoly -ban/-ben a/az hegyek |
1Sám 28,19:
szentiras.hu
καὶ
παραδώσει
κύριος
τὸν
Ισραηλ
μετὰ
σοῦ
εἰς
χεῖρας
ἀλλοφύλων,
καὶ
αὔριον
σὺ
καὶ
οἱ
υἱοί
σου
μετὰ
σοῦ
πεσοῦνται,
καὶ
τὴν
παρεμβολὴν
Ισραηλ
δώσει
κύριος
εἰς
χεῖρας
ἀλλοφύλων.
és átad majd/elárul majd úr a/az Izrael -val/-vel tiéd -ba/-be kezek idegenek és holnap te és a/az fiak tiéd -val/-vel tiéd fognak esni és a/az tábort Izrael adni fogja úr -ba/-be kezek idegenek |
1Sám 28,20:
szentiras.hu
καὶ
ἔσπευσεν
Σαουλ
καὶ
ἔπεσεν
ἑστηκὼς
ἐπὶ
τὴν
γῆν
καὶ
ἐφοβήθη
σφόδρα
ἀπὸ
τῶν
λόγων
Σαμουηλ·
καὶ
ἰσχὺς
ἐν
αὐτῷ
οὐκ
ἦν
ἔτι,
οὐ
γὰρ
ἔφαγεν
ἄρτον
ὅλην
τὴν
ἡμέραν
καὶ
ὅλην
τὴν
νύκτα
ἐκείνην.
és sietett Saul és esett (ott) álló -ra/-re a/az föld és megijedt nagyon -tól/-től a/az beszédek Sámuel(ről) és erő -ban/-ben ő nem volt még nem ugyanis evett kenyeret egész a/az nap(on) és egész a/az éjjel az |
1Sám 31,1:
szentiras.hu
οἱ
ἀλλόφυλοι
ἐπολέμουν
ἐπὶ
Ισραηλ,
καὶ
ἔφυγον
οἱ
ἄνδρες
Ισραηλ
ἐκ
προσώπου
τῶν
ἀλλοφύλων,
καὶ
πίπτουσιν
τραυματίαι
ἐν
τῷ
ὄρει
τῷ
Γελβουε.
a/az idegenek ostromoltak -ra/-re Izrael és elfutottak a/az férfiak Izrael -ból/-ből arc a/az idegenek és elesnek sebesültek -ban/-ben a/az hegy a/az Gilboa |
1Sám 31,8:
szentiras.hu
καὶ
ἐγενήθη
τῇ
ἐπαύριον
καὶ
ἔρχονται
οἱ
ἀλλόφυλοι
ἐκδιδύσκειν
τοὺς
νεκροὺς
καὶ
εὑρίσκουσιν
τὸν
Σαουλ
καὶ
τοὺς
τρεῖς
υἱοὺς
αὐτοῦ
πεπτωκότας
ἐπὶ
τὰ
ὄρη
Γελβουε.
és lett a/az másnap és jönnek a/az idegenek a/az holtakat és találják a/az Saul és a/az három fiakat övé leesve -ra/-re a/az hegyek Gilboa |
2Sám 1,2:
szentiras.hu
καὶ
ἐγενήθη
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
τρίτῃ
καὶ
ἰδοὺ
ἀνὴρ
ἦλθεν
ἐκ
τῆς
παρεμβολῆς
ἐκ
τοῦ
λαοῦ
Σαουλ,
καὶ
τὰ
ἱμάτια
αὐτοῦ
διερρωγότα,
καὶ
γῆ
ἐπὶ
τῆς
κεφαλῆς
αὐτοῦ,
καὶ
ἐγένετο
ἐν
τῷ
εἰσελθεῖν
αὐτὸν
πρὸς
Δαυιδ
καὶ
ἔπεσεν
ἐπὶ
τὴν
γῆν
καὶ
προσεκύνησεν
αὐτῷ.
és lett a/az nap a/az harmadik és íme férfi ment -ból/-ből a/az tábor(on) -ból/-ből a/az nép Saul és a/az ruhákat övé megszaggatva és föld -on/-en/-ön a/az fej övé és lett -ban/-ben a/az bemenni őt -hoz/-hez/-höz Dávid és esett -ra/-re a/az föld és leborult neki |
2Sám 1,4:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Δαυιδ
Τίς
ὁ
λόγος
οὗτος;
ἀπάγγειλόν
μοι.
καὶ
εἶπεν
ὅτι
Ἔφυγεν
ὁ
λαὸς
ἐκ
τοῦ
πολέμου,
καὶ
πεπτώκασι
πολλοὶ
ἐκ
τοῦ
λαοῦ
καὶ
ἀπέθανον·
καὶ
ἀπέθανεν
καὶ
Σαουλ,
καὶ
Ιωναθαν
ὁ
υἱὸς
αὐτοῦ
ἀπέθανεν.
és mondta neki Dávid valaki a/az szó ez add hírül nekem és mondta hogy elfutott a/az nép -ból/-ből a/az harc és elestek sokak -ból/-ből a/az nép és meghaltak és meghalt és Saul és Jonatán a/az fiú övé meghalt |
2Sám 1,10:
szentiras.hu
καὶ
ἐπέστην
ἐπ᾽
αὐτὸν
καὶ
ἐθανάτωσα
αὐτόν,
ὅτι
ᾔδειν
ὅτι
οὐ
ζήσεται
μετὰ
τὸ
πεσεῖν
αὐτόν·
καὶ
ἔλαβον
τὸ
βασίλειον
τὸ
ἐπὶ
τὴν
κεφαλὴν
αὐτοῦ
καὶ
τὸν
χλιδῶνα
τὸν
ἐπὶ
τοῦ
βραχίονος
αὐτοῦ
καὶ
ἐνήνοχα
αὐτὰ
τῷ
κυρίῳ
μου
ὧδε.
és odaállok -ra/-re őt és megöltem őt hogy ismertem hogy nem fog élni után a/az elbukjon őt és fogadták a/az királyi a/az -ra/-re a/az fejet övé és a/az karkötőt a/az -on/-en/-ön a/az kar övé és elhoztam azokat a/az Úr enyém ide |
2Sám 1,19:
szentiras.hu
Στήλωσον,
Ισραηλ,
ὑπὲρ
τῶν
τεθνηκότων
ἐπὶ
τὰ
ὕψη
σου
τραυματιῶν·
πῶς
ἔπεσαν
δυνατοί.
Izrael -ért a/az meghalva -ra/-re a/az magasságokat tiéd holttesteké Hogyan elestek erősek |
2Sám 1,25:
szentiras.hu
πῶς
ἔπεσαν
δυνατοὶ
ἐν
μέσῳ
τοῦ
πολέμου·
Ιωναθαν
ἐπὶ
τὰ
ὕψη
σου
τραυματίας.
Hogyan elestek erősek -ban/-ben közép a/az harcé Jonatán -ra/-re a/az magasságokat tiéd sebzett |
2Sám 1,27:
szentiras.hu
πῶς
ἔπεσαν
δυνατοὶ
καὶ
ἀπώλοντο
σκεύη
πολεμικά.
Hogyan elestek erősek és elvesztek edények katonaiakat |
2Sám 2,16:
szentiras.hu
καὶ
ἐκράτησαν
ἕκαστος
τῇ
χειρὶ
τὴν
κεφαλὴν
τοῦ
πλησίον
αὐτοῦ,
καὶ
μάχαιρα
αὐτοῦ
εἰς
πλευρὰν
τοῦ
πλησίον
αὐτοῦ,
καὶ
πίπτουσιν
κατὰ
τὸ
αὐτό·
καὶ
ἐκλήθη
τὸ
ὄνομα
τοῦ
τόπου
ἐκείνου
Μερὶς
τῶν
ἐπιβούλων,
ἥ
ἐστιν
ἐν
Γαβαων.
és elfogták mindegyik a/az kéz a/az fejet a/az felebarátot/közelállót övé és kard övé -ba/-be oldal a/az felebarátot/közelállót övé és elesnek szerint a/az azt és neveztetett a/az név a/az hely/terep ezé rész a/az cselszövések aki van -ban/-ben Gibeon |
2Sám 2,23:
szentiras.hu
καὶ
οὐκ
ἐβούλετο
τοῦ
ἀποστῆναι.
καὶ
τύπτει
αὐτὸν
Αβεννηρ
ἐν
τῷ
ὀπίσω
τοῦ
δόρατος
ἐπὶ
τὴν
ψόαν,
καὶ
διεξῆλθεν
τὸ
δόρυ
ἐκ
τῶν
ὀπίσω
αὐτοῦ,
καὶ
πίπτει
ἐκεῖ
καὶ
ἀποθνῄσκει
ὑποκάτω
αὐτοῦ.
καὶ
ἐγένετο
πᾶς
ὁ
ἐρχόμενος
ἕως
τοῦ
τόπου,
οὗ
ἔπεσεν
ἐκεῖ
Ασαηλ
καὶ
ἀπέθανεν,
καὶ
ὑφίστατο.–
és nem akarta a/az elszakadás és üti őt Ábner -ban/-ben a/az után a/az lándzsáé -ra/-re a/az és a/az gerenda -ból/-ből a/az után ő és esik el ott és hal meg alatt ő és lett mindenki a/az eljövő -ig a/az hely/terep akié esett ott Aszaél és meghalt és |
2Sám 2,23:
szentiras.hu
καὶ
οὐκ
ἐβούλετο
τοῦ
ἀποστῆναι.
καὶ
τύπτει
αὐτὸν
Αβεννηρ
ἐν
τῷ
ὀπίσω
τοῦ
δόρατος
ἐπὶ
τὴν
ψόαν,
καὶ
διεξῆλθεν
τὸ
δόρυ
ἐκ
τῶν
ὀπίσω
αὐτοῦ,
καὶ
πίπτει
ἐκεῖ
καὶ
ἀποθνῄσκει
ὑποκάτω
αὐτοῦ.
καὶ
ἐγένετο
πᾶς
ὁ
ἐρχόμενος
ἕως
τοῦ
τόπου,
οὗ
ἔπεσεν
ἐκεῖ
Ασαηλ
καὶ
ἀπέθανεν,
καὶ
ὑφίστατο.–
és nem akarta a/az elszakadás és üti őt Ábner -ban/-ben a/az után a/az lándzsáé -ra/-re a/az és a/az gerenda -ból/-ből a/az után ő és esik el ott és hal meg alatt ő és lett mindenki a/az eljövő -ig a/az hely/terep akié esett ott Aszaél és meghalt és |
2Sám 3,29:
szentiras.hu
καταντησάτωσαν
ἐπὶ
κεφαλὴν
Ιωαβ
καὶ
ἐπὶ
πάντα
τὸν
οἶκον
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ,
καὶ
μὴ
ἐκλίποι
ἐκ
τοῦ
οἴκου
Ιωαβ
γονορρυὴς
καὶ
λεπρὸς
καὶ
κρατῶν
σκυτάλης
καὶ
πίπτων
ἐν
ῥομφαίᾳ
καὶ
ἐλασσούμενος
ἄρτοις.
jussanak el -ra/-re fej Joábé és -ra/-re mindenek a/az ház a/az atyáé övé és ne elfogyna -ból/-ből a/az ház Joáb magfolyásos és leprás és (szilárdan) tartó és leesve -ban/-ben kard és csökkenve kenyerek |
2Sám 3,34:
szentiras.hu
αἱ
χεῖρές
σου
οὐκ
ἐδέθησαν,
οἱ
πόδες
σου
οὐκ
ἐν
πέδαις·
οὐ
προσήγαγεν
ὡς
Ναβαλ,
ἐνώπιον
υἱῶν
ἀδικίας
ἔπεσας.
καὶ
συνήχθη
πᾶς
ὁ
λαὸς
τοῦ
κλαῦσαι
αὐτόν.
a/az kezek tiéd nem megköttettek a/az lábak tiéd nem -ban/-ben lábbilincsekkel nem odahozta mint Nábál előtt fiak igazságtalanságé estél le és összegyűlt mindenki a/az nép a/az sírni őt |
2Sám 3,38:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ὁ
βασιλεὺς
πρὸς
τοὺς
παῖδας
αὐτοῦ
Οὐκ
οἴδατε
ὅτι
ἡγούμενος
μέγας
πέπτωκεν
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ταύτῃ
ἐν
τῷ
Ισραηλ;
és mondta a/az király -hoz/-hez/-höz a/az szolgák övé nem tudjátok hogy uralkodó nagy összedőlt -ban/-ben a/az nap ez -ban/-ben a/az Izrael |
2Sám 4,4:
szentiras.hu
καὶ
τῷ
Ιωναθαν
υἱῷ
Σαουλ
υἱὸς
πεπληγὼς
τοὺς
πόδας·
υἱὸς
ἐτῶν
πέντε
οὗτος
ἐν
τῷ
ἐλθεῖν
τὴν
ἀγγελίαν
Σαουλ
καὶ
Ιωναθαν
τοῦ
υἱοῦ
αὐτοῦ
ἐξ
Ιεζραελ,
καὶ
ἦρεν
αὐτὸν
ἡ
τιθηνὸς
αὐτοῦ
καὶ
ἔφυγεν,
καὶ
ἐγένετο
ἐν
τῷ
σπεύδειν
αὐτὴν
καὶ
ἀναχωρεῖν
καὶ
ἔπεσεν
καὶ
ἐχωλάνθη,
καὶ
ὄνομα
αὐτῷ
Μεμφιβοσθε.–
és a/az Jonatán fiúnak Saul fiú megverve a/az lábakat fiú éves ötöt ez -ban/-ben a/az jönni a/az hírt Saul és Jonatán a/az fiúé övé -ból/-ből Jezraelre és fölemelte őt a/az dajka övé és elfutott és lett -ban/-ben a/az sietni őt és elmenni és esett és és név neki |
2Sám 9,6:
szentiras.hu
καὶ
παραγίνεται
Μεμφιβοσθε
υἱὸς
Ιωναθαν
υἱοῦ
Σαουλ
πρὸς
τὸν
βασιλέα
Δαυιδ
καὶ
ἔπεσεν
ἐπὶ
πρόσωπον
αὐτοῦ
καὶ
προσεκύνησεν
αὐτῷ.
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Δαυιδ
Μεμφιβοσθε·
καὶ
εἶπεν
Ἰδοὺ
ὁ
δοῦλός
σου.
és jön fiú Jonatán fiúé Saul -hoz/-hez/-höz a/az király Dávid és esett -ra/-re arc övé és leborult neki és mondta neki Dávid és mondta íme a/az (rab)szolga tiéd |
2Sám 11,17:
szentiras.hu
καὶ
ἐξῆλθον
οἱ
ἄνδρες
τῆς
πόλεως
καὶ
ἐπολέμουν
μετὰ
Ιωαβ,
καὶ
ἔπεσαν
ἐκ
τοῦ
λαοῦ
ἐκ
τῶν
δούλων
Δαυιδ,
καὶ
ἀπέθανεν
καί
γε
Ουριας
ὁ
Χετταῖος.
és kijöttek a/az férfiak a/az város és ostromoltak után Joáb és elestek -ból/-ből a/az nép -ból/-ből a/az (rab)szolgák Dávid és meghalt és ugyan Uriás a/az hetita |
2Sám 14,4:
szentiras.hu
καὶ
εἰσῆλθεν
ἡ
γυνὴ
ἡ
Θεκωῖτις
πρὸς
τὸν
βασιλέα
καὶ
ἔπεσεν
ἐπὶ
πρόσωπον
αὐτῆς
εἰς
τὴν
γῆν
καὶ
προσεκύνησεν
αὐτῷ
καὶ
εἶπεν
Σῶσον,
βασιλεῦ,
σῶσον.
és bement a/az asszony a/az -hoz/-hez/-höz a/az király és esett -ra/-re arc övé -ba/-be a/az föld és leborult neki és mondta szabadítsd meg király szabadítsd meg |
2Sám 14,11:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Μνημονευσάτω
δὴ
ὁ
βασιλεὺς
τὸν
κύριον
θεὸν
αὐτοῦ
πληθυνθῆναι
ἀγχιστέα
τοῦ
αἵματος
τοῦ
διαφθεῖραι
καὶ
οὐ
μὴ
ἐξάρωσιν
τὸν
υἱόν
μου·
καὶ
εἶπεν
Ζῇ
κύριος,
εἰ
πεσεῖται
ἀπὸ
τῆς
τριχὸς
τοῦ
υἱοῦ
σου
ἐπὶ
τὴν
γῆν.
és mondta emlékezzen hát a/az király a/az Urat Istent övé sokasodás a/az vér a/az elpuszítani és nem ne megmozdítsák a/az fiút enyém és mondta él úr ha esik le -tól/-től a/az hajszál a/az fiúé tiéd -ra/-re a/az föld |
2Sám 14,22:
szentiras.hu
καὶ
ἔπεσεν
Ιωαβ
ἐπὶ
πρόσωπον
αὐτοῦ
ἐπὶ
τὴν
γῆν
καὶ
προσεκύνησεν
καὶ
εὐλόγησεν
τὸν
βασιλέα,
καὶ
εἶπεν
Ιωαβ
Σήμερον
ἔγνω
ὁ
δοῦλός
σου
ὅτι
εὗρον
χάριν
ἐν
ὀφθαλμοῖς
σου,
κύριέ
μου
βασιλεῦ,
ὅτι
ἐποίησεν
ὁ
κύριός
μου
ὁ
βασιλεὺς
τὸν
λόγον
τοῦ
δούλου
αὐτοῦ.
és esett Joáb -ra/-re arc övé -ra/-re a/az föld és leborult és megáldotta a/az királyt és mondta Joáb ma ismerte meg a/az (rab)szolga tiéd hogy megtalálták kegyelmet -ban/-ben szemek tiéd Uram enyém király hogy tett a/az úr enyém a/az király a/az igét a/az (rab)szolgáé övé |
2Sám 14,33:
szentiras.hu
καὶ
εἰσῆλθεν
Ιωαβ
πρὸς
τὸν
βασιλέα
καὶ
ἀπήγγειλεν
αὐτῷ,
καὶ
ἐκάλεσεν
τὸν
Αβεσσαλωμ,
καὶ
εἰσῆλθεν
πρὸς
τὸν
βασιλέα
καὶ
προσεκύνησεν
αὐτῷ
καὶ
ἔπεσεν
ἐπὶ
πρόσωπον
αὐτοῦ
ἐπὶ
τὴν
γῆν
κατὰ
πρόσωπον
τοῦ
βασιλέως,
καὶ
κατεφίλησεν
ὁ
βασιλεὺς
τὸν
Αβεσσαλωμ.
és bement Joáb -hoz/-hez/-höz a/az király és hírül adta neki és elhívott a/az Absalomot és bement -hoz/-hez/-höz a/az király és leborult neki és esett -ra/-re arc övé -ra/-re a/az föld szerint arc a/az királyé és megcsókolta a/az király a/az Absalomot |
2Sám 17,12:
szentiras.hu
καὶ
ἥξομεν
πρὸς
αὐτὸν
εἰς
ἕνα
τῶν
τόπων,
οὗ
ἐὰν
εὕρωμεν
αὐτὸν
ἐκεῖ,
καὶ
παρεμβαλοῦμεν
ἐπ᾽
αὐτόν,
ὡς
πίπτει
ἡ
δρόσος
ἐπὶ
τὴν
γῆν,
καὶ
οὐχ
ὑπολειψόμεθα
ἐν
αὐτῷ
καὶ
τοῖς
ἀνδράσιν
τοῖς
μετ᾽
αὐτοῦ
καί
γε
ἕνα·
és megérkezünk majd -hoz/-hez/-höz ő -ba/-be egy a/az helyek akié ha találjunk őt ott és letáborozunk majd -ra/-re őt mint esik el a/az harmat -ra/-re a/az föld és nem fogunk hátrahagyni -ban/-ben ő és a/az férfiaknak a/az -val/-vel ő és ugyan egyet |
2Sám 19,19:
szentiras.hu
καὶ
ἐλειτούργησαν
τὴν
λειτουργίαν
τοῦ
διαβιβάσαι
τὸν
βασιλέα,
καὶ
διέβη
ἡ
διάβασις
ἐξεγεῖραι
τὸν
οἶκον
τοῦ
βασιλέως
καὶ
τοῦ
ποιῆσαι
τὸ
εὐθὲς
ἐν
ὀφθαλμοῖς
αὐτοῦ.
καὶ
Σεμεϊ
υἱὸς
Γηρα
ἔπεσεν
ἐπὶ
πρόσωπον
αὐτοῦ
ἐνώπιον
τοῦ
βασιλέως
διαβαίνοντος
αὐτοῦ
τὸν
Ιορδάνην
és szolgálták a/az papi szolgálatot a/az átvinni a/az királyt és átkelt a/az gázló fölkelteni a/az ház a/az királyé és a/az csinálni a/az egyenest -ban/-ben szemek övé és Szemei fiú Gera esett -ra/-re arc övé előtt a/az király átkelve övé a/az Jordán |
2Sám 20,8:
szentiras.hu
καὶ
αὐτοὶ
παρὰ
τῷ
λίθῳ
τῷ
μεγάλῳ
τῷ
ἐν
Γαβαων,
καὶ
Αμεσσαϊ
εἰσῆλθεν
ἔμπροσθεν
αὐτῶν.
καὶ
Ιωαβ
περιεζωσμένος
μανδύαν
τὸ
ἔνδυμα
αὐτοῦ
καὶ
ἐπ᾽
αὐτῷ
περιεζωσμένος
μάχαιραν
ἐζευγμένην
ἐπὶ
τῆς
ὀσφύος
αὐτοῦ
ἐν
κολεῷ
αὐτῆς,
καὶ
ἡ
μάχαιρα
ἐξῆλθεν
καὶ
ἔπεσεν.
és ők -nál/-nél a/az kővel a/az nagy a/az -ban/-ben Gibeon és Amásza bement előtt övék és Joáb fölövezve a/az öltözetet övé és -on/-en/-ön neki fölövezve kardot igába fogatva -on/-en/-ön a/az ágyék övé -ban/-ben övé és a/az kard kiment és esett |
2Sám 21,9:
szentiras.hu
καὶ
ἔδωκεν
αὐτοὺς
ἐν
χειρὶ
τῶν
Γαβαωνιτῶν,
καὶ
ἐξηλίασαν
αὐτοὺς
ἐν
τῷ
ὄρει
ἔναντι
κυρίου,
καὶ
ἔπεσαν
οἱ
ἑπτὰ
αὐτοὶ
ἐπὶ
τὸ
αὐτό·
καὶ
αὐτοὶ
δὲ
ἐθανατώθησαν
ἐν
ἡμέραις
θερισμοῦ
ἐν
πρώτοις
ἐν
ἀρχῇ
θερισμοῦ
κριθῶν.
és adott őket -ban/-ben kéz a/az és őket -ban/-ben a/az hegy előtt Úr és elestek a/az hét ők -ra/-re a/az azt és ők pedig megölettek -ban/-ben napok aratásé -ban/-ben első -ban/-ben kezdet aratásé árpáé |
2Sám 21,22:
szentiras.hu
οἱ
τέσσαρες
οὗτοι
ἐτέχθησαν
ἀπόγονοι
τῶν
γιγάντων
ἐν
Γεθ
τῷ
Ραφα
οἶκος,
καὶ
ἔπεσαν
ἐν
χειρὶ
Δαυιδ
καὶ
ἐν
χειρὶ
τῶν
δούλων
αὐτοῦ.
a/az négy azok születtek szülöttek a/az óriások -ban/-ben Gát a/az ház és elestek -ban/-ben kéz Dávid és -ban/-ben kéz a/az (rab)szolgáké övé |
2Sám 22,39:
szentiras.hu
καὶ
θλάσω
αὐτούς,
καὶ
οὐκ
ἀναστήσονται
καὶ
πεσοῦνται
ὑπὸ
τοὺς
πόδας
μου.
és őket és nem fölkelnek majd/föltámadnak majd és fognak esni alatt a/az lábak enyém |
1Kir 1,52:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Σαλωμων
Ἐὰν
γένηται
εἰς
υἱὸν
δυνάμεως,
εἰ
πεσεῖται
τῶν
τριχῶν
αὐτοῦ
ἐπὶ
τὴν
γῆν·
καὶ
ἐὰν
κακία
εὑρεθῇ
ἐν
αὐτῷ,
θανατωθήσεται.
és mondta Salamon ha legyen -ba/-be fiú hatalom ha esik le a/az hajaké övé -ra/-re a/az föld és ha rossz találtatott -ban/-ben ő megölettetik majd |
1Kir 18,7:
szentiras.hu
καὶ
ἦν
Αβδιου
ἐν
τῇ
ὁδῷ
μόνος,
καὶ
ἦλθεν
Ηλιου
εἰς
συνάντησιν
αὐτοῦ
μόνος·
καὶ
Αβδιου
ἔσπευσεν
καὶ
ἔπεσεν
ἐπὶ
πρόσωπον
αὐτοῦ
καὶ
εἶπεν
Εἰ
σὺ
εἶ
αὐτός,
κύριέ
μου
Ηλιου;
és volt Abdiásé -ban/-ben a/az út egyedül és ment Illés -ba/-be találkozás övé egyedül és Abdiásé sietett és esett -ra/-re arc övé és mondta ha te vagy ő maga Uram enyém Illés |