Előfordulások
πιστός, -ή, -όν
Szám 12,7:
szentiras.hu
οὐχ
οὕτως
ὁ
θεράπων
μου
Μωυσῆς·
ἐν
ὅλῳ
τῷ
οἴκῳ
μου
πιστός
ἐστιν·
nem így a/az szolga/bajtárs enyém Mózes -ban/-ben egész a/az ház enyém hű(séges) van |
MTörv 7,9:
szentiras.hu
καὶ
γνώσῃ
ὅτι
κύριος
ὁ
θεός
σου,
οὗτος
θεός,
θεὸς
πιστός,
ὁ
φυλάσσων
διαθήκην
καὶ
ἔλεος
τοῖς
ἀγαπῶσιν
αὐτὸν
καὶ
τοῖς
φυλάσσουσιν
τὰς
ἐντολὰς
αὐτοῦ
εἰς
χιλίας
γενεὰς
és meg fogod érteni hogy Úr a/az Isten tiéd ez Isten Isten hűséges a/az őrző szövetséget és irgalmat a/az szeretőknek őt és a/az megtartóknak a/az parancsokat övé -ba/-be ezrek nemzedékek |
MTörv 28,59:
szentiras.hu
καὶ
παραδοξάσει
κύριος
τὰς
πληγάς
σου
καὶ
τὰς
πληγὰς
τοῦ
σπέρματός
σου,
πληγὰς
μεγάλας
καὶ
θαυμαστάς,
καὶ
νόσους
πονηρὰς
καὶ
πιστὰς
és rendkívülivé teszi majd Úr a/az csapásokat tiéd és a/az csapásokat a/az magé tiéd csapásokat nagyokat és csodálatosakat és betegségeket gonoszakat és kitartóakat |
MTörv 32,4:
szentiras.hu
θεός,
ἀληθινὰ
τὰ
ἔργα
αὐτοῦ,
καὶ
πᾶσαι
αἱ
ὁδοὶ
αὐτοῦ
κρίσεις·
θεὸς
πιστός,
καὶ
οὐκ
ἔστιν
ἀδικία,
δίκαιος
καὶ
ὅσιος
κύριος.
Isten igazak a/az tettek övé és mindenek a/az utak övé jogosság/ítélet Isten hűséges és nem van igazságtalanság igaz és szent Úr |
1Sám 2,35:
szentiras.hu
καὶ
ἀναστήσω
ἐμαυτῷ
ἱερέα
πιστόν,
ὃς
πάντα
τὰ
ἐν
τῇ
καρδίᾳ
μου
καὶ
τὰ
ἐν
τῇ
ψυχῇ
μου
ποιήσει·
καὶ
οἰκοδομήσω
αὐτῷ
οἶκον
πιστόν,
καὶ
διελεύσεται
ἐνώπιον
χριστοῦ
μου
πάσας
τὰς
ἡμέρας.
és föl fogom támasztani magamnak pap hű aki mindeneket a/az -ban/-ben a/az szív enyém és a/az -ban/-ben a/az lélek enyém fog tenni és építem majd föl neki ház hű és átjárja majd előtt Krisztus enyém mindeneket a/az napok |
1Sám 2,35:
szentiras.hu
καὶ
ἀναστήσω
ἐμαυτῷ
ἱερέα
πιστόν,
ὃς
πάντα
τὰ
ἐν
τῇ
καρδίᾳ
μου
καὶ
τὰ
ἐν
τῇ
ψυχῇ
μου
ποιήσει·
καὶ
οἰκοδομήσω
αὐτῷ
οἶκον
πιστόν,
καὶ
διελεύσεται
ἐνώπιον
χριστοῦ
μου
πάσας
τὰς
ἡμέρας.
és föl fogom támasztani magamnak pap hű aki mindeneket a/az -ban/-ben a/az szív enyém és a/az -ban/-ben a/az lélek enyém fog tenni és építem majd föl neki ház hű és átjárja majd előtt Krisztus enyém mindeneket a/az napok |
1Sám 3,20:
szentiras.hu
καὶ
ἔγνωσαν
πᾶς
Ισραηλ
ἀπὸ
Δαν
καὶ
ἕως
Βηρσαβεε
ὅτι
πιστὸς
Σαμουηλ
εἰς
προφήτην
τῷ
κυρίῳ.
és megismerték mindenki Izrael -tól/-től Dán és -ig Beerseba hogy hű Sámuel -ba/-be próféta a/az Úr |
1Sám 22,14:
szentiras.hu
καὶ
ἀπεκρίθη
τῷ
βασιλεῖ
καὶ
εἶπεν
Καὶ
τίς
ἐν
πᾶσιν
τοῖς
δούλοις
σου
ὡς
Δαυιδ
πιστὸς
καὶ
γαμβρὸς
τοῦ
βασιλέως
καὶ
ἄρχων
παντὸς
παραγγέλματός
σου
καὶ
ἔνδοξος
ἐν
τῷ
οἴκῳ
σου;
és felelte a/az királynak és mondta és valaki -ban/-ben mindenki a/az szolgáknak tiéd mint Dávid hű és após a/az királyé és fejedelem minden tiéd és dicsőséges -ban/-ben a/az ház tiéd |
1Sám 25,28:
szentiras.hu
ἆρον
δὴ
τὸ
ἀνόμημα
τῆς
δούλης
σου,
ὅτι
ποιῶν
ποιήσει
κύριος
τῷ
κυρίῳ
μου
οἶκον
πιστόν,
ὅτι
πόλεμον
κυρίου
ὁ
κύριός
μου
πολεμεῖ,
καὶ
κακία
οὐχ
εὑρεθήσεται
ἐν
σοὶ
πώποτε.
vedd fel hát a/az törvényszegést a/az (rab)szolgalányé tiéd hogy téve fog tenni úr a/az Úr enyém ház hű hogy harc Úré a/az úr enyém csatázik és rossz nem találtatni fog -ban/-ben te soha |
2Sám 20,18:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
λέγουσα
Λόγον
ἐλάλησαν
ἐν
πρώτοις
λέγοντες
Ἠρωτημένος
ἠρωτήθη
ἐν
τῇ
Αβελ
καὶ
ἐν
Δαν
εἰ
ἐξέλιπον
ἃ
ἔθεντο
οἱ
πιστοὶ
τοῦ
Ισραηλ,
ἐρωτῶντες
ἐπερωτήσουσιν
ἐν
Αβελ
καὶ
οὕτως
εἰ
ἐξέλιπον.
és mondta mondó igét szóltak -ban/-ben első mondván kérdezve megkérdeztetett -ban/-ben a/az Ábel és -ban/-ben Dán ha elfogytak amiket tették a/az hitelesek a/az Izrael kérdezvén megkérdezik majd -ban/-ben Ábel és így ha elfogytak |
2Sám 23,1:
szentiras.hu
οὗτοι
οἱ
λόγοι
Δαυιδ
οἱ
ἔσχατοι
Πιστὸς
Δαυιδ
υἱὸς
Ιεσσαι,
καὶ
πιστὸς
ἀνήρ,
ὃν
ἀνέστησεν
κύριος
ἐπὶ
χριστὸν
θεοῦ
Ιακωβ,
καὶ
εὐπρεπεῖς
ψαλμοὶ
Ισραηλ.
azok a/az szavak Dávid a/az utolsók hű Dávid fiú Izájé és hű férfi akit föltámasztotta úr -ra/-re Krisztust Istené Jákobé és pompásak zsoltárok Izrael |
2Sám 23,1:
szentiras.hu
οὗτοι
οἱ
λόγοι
Δαυιδ
οἱ
ἔσχατοι
Πιστὸς
Δαυιδ
υἱὸς
Ιεσσαι,
καὶ
πιστὸς
ἀνήρ,
ὃν
ἀνέστησεν
κύριος
ἐπὶ
χριστὸν
θεοῦ
Ιακωβ,
καὶ
εὐπρεπεῖς
ψαλμοὶ
Ισραηλ.
azok a/az szavak Dávid a/az utolsók hű Dávid fiú Izájé és hű férfi akit föltámasztotta úr -ra/-re Krisztust Istené Jákobé és pompásak zsoltárok Izrael |
1Kir 11,38:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
ἐὰν
φυλάξῃς
πάντα,
ὅσα
ἂν
ἐντείλωμαί
σοι,
καὶ
πορευθῇς
ἐν
ταῖς
ὁδοῖς
μου
καὶ
ποιήσῃς
τὸ
εὐθὲς
ἐνώπιον
ἐμοῦ
τοῦ
φυλάξασθαι
τὰς
ἐντολάς
μου
καὶ
τὰ
προστάγματά
μου,
καθὼς
ἐποίησεν
Δαυιδ
ὁ
δοῦλός
μου,
καὶ
ἔσομαι
μετὰ
σοῦ
καὶ
οἰκοδομήσω
σοι
οἶκον
πιστόν,
καθὼς
ᾠκοδόμησα
τῷ
Δαυιδ.
és lesz ha megőrizd mindent amiket csak 0 megparancsoljam neked és jársz -ban/-ben a/az utak enyém és megtedd a/az egyenest előtt én a/az megőrizni a/az parancsokat enyém és a/az rendeleteket enyém amint tett Dávid a/az (rab)szolga enyém és leszek -val/-vel tiéd és építem majd föl neked ház hű amint fölépítettem a/az Dávid |
Ezdr 19,8:
szentiras.hu
καὶ
εὗρες
τὴν
καρδίαν
αὐτοῦ
πιστὴν
ἐνώπιόν
σου
καὶ
διέθου
πρὸς
αὐτὸν
διαθήκην
δοῦναι
αὐτῷ
τὴν
γῆν
τῶν
Χαναναίων
καὶ
Χετταίων
καὶ
Αμορραίων
καὶ
Φερεζαίων
καὶ
Ιεβουσαίων
καὶ
Γεργεσαίων
καὶ
τῷ
σπέρματι
αὐτοῦ·
καὶ
ἔστησας
τοὺς
λόγους
σου,
ὅτι
δίκαιος
σύ.
és találtad a/az szívet övé hívőt előtt tiéd és megkötötted -hoz/-hez/-höz ő szövetség adni neki a/az föld a/az kánaánitáké és hetitáké és amorititáké és perizeusoké és jebuzitáké és girgasitáké és a/az magnak övé és külön állítottál a/az igéket tiéd hogy igaz te |
Ezdr 23,13:
szentiras.hu
ἐπὶ
χεῖρα
Σελεμια
τοῦ
ἱερέως
καὶ
Σαδδουκ
τοῦ
γραμματέως
καὶ
Φαδαια
ἀπὸ
τῶν
Λευιτῶν,
καὶ
ἐπὶ
χεῖρα
αὐτῶν
Αναν
υἱὸς
Ζακχουρ
υἱὸς
Μαθανια,
ὅτι
πιστοὶ
ἐλογίσθησαν
ἐπ᾽
αὐτοὺς
μερίζειν
τοῖς
ἀδελφοῖς
αὐτῶν.
-ra/-re kezet Selemját a/az papé és Szádok a/az írástudóé és Fadája -tól/-től a/az léviták és -ra/-re kezet övék Hánán fiú Zákur fiú Matanja hogy hitelesek számíttattak -ra/-re őket osztani a/az testvéreknek övék |
TobBA 5,9:
szentiras.hu
καὶ
εἰσελθὼν
εἶπεν
τῷ
πατρί
Ἰδοὺ
εὕρηκα
ὃς
συμπορεύσεταί
μοι.
ὁ
δὲ
εἶπεν
Φώνησον
αὐτὸν
πρός
με,
ἵνα
ἐπιγνῶ
ποίας
φυλῆς
ἐστιν
καὶ
εἰ
πιστὸς
τοῦ
πορευθῆναι
μετὰ
σοῦ.
és bemenve mondta a/az atyának íme találtam aki együtt megy majd nekem a/az pedig mondta hívd el őt -hoz/-hez/-höz engem hogy megtudjam melyiké törzsé van és ha hű a/az menni -val/-vel tiéd |
Jób 12,20:
szentiras.hu
διαλλάσσων
χείλη
πιστῶν,
σύνεσιν
δὲ
πρεσβυτέρων
ἔγνω.
megváltoztatva ajkakat hívőké értelmet pedig véneké ismerte |
Jób 17,9:
szentiras.hu
σχοίη
δὲ
πιστὸς
τὴν
ἑαυτοῦ
ὁδόν,
καθαρὸς
δὲ
χεῖρας
ἀναλάβοι
θάρσος.
(bárcsak) birtokolná pedig hű(séges) a/az saját utat tiszta pedig kezeket (bárcsak) fölemelné bátorságot |
Zsolt 18,8:
szentiras.hu
ὁ
νόμος
τοῦ
κυρίου
ἄμωμος,
ἐπιστρέφων
ψυχάς·
ἡ
μαρτυρία
κυρίου
πιστή,
σοφίζουσα
νήπια·
a/az törvény a/az Úré hibátlan visszatérítve lelkeket a/az tanúság Úré igaz bölccsé tevő gyermekeket |
Zsolt 88,29:
szentiras.hu
εἰς
τὸν
αἰῶνα
φυλάξω
αὐτῷ
τὸ
ἔλεός
μου,
καὶ
ἡ
διαθήκη
μου
πιστὴ
αὐτῷ·
-ra/-re a/az örök megtartom majd iránta a/az irgalmat enyém és a/az szövetség enyém hűséges neki |
Zsolt 88,38:
szentiras.hu
καὶ
ὡς
ἡ
σελήνη
κατηρτισμένη
εἰς
τὸν
αἰῶνα·
καὶ
ὁ
μάρτυς
ἐν
οὐρανῷ
πιστός.
διάψαλμα.
és mint a/az Hold készítve -ra/-re a/az örök és a/az tanú -ban/-ben ég hűséges szünet |
Zsolt 100,6:
szentiras.hu
οἱ
ὀφθαλμοί
μου
ἐπὶ
τοὺς
πιστοὺς
τῆς
γῆς
τοῦ
συγκαθῆσθαι
αὐτοὺς
μετ᾽
ἐμοῦ·
πορευόμενος
ἐν
ὁδῷ
ἀμώμῳ,
οὗτός
μοι
ἐλειτούργει.
a/az szemek enyém -ra/-re a/az hűségesek a/az földé a/az együtt leülni őket -val/-vel én menve -ban/-ben út hibátlan ez nekem szolgált |
Zsolt 110,7:
szentiras.hu
ἔργα
χειρῶν
αὐτοῦ
ἀλήθεια
καὶ
κρίσις·
πισταὶ
πᾶσαι
αἱ
ἐντολαὶ
αὐτοῦ,
tettek kezeké övé igazság és ítélet hűségesek mindenek a/az parancsok övé |
Zsolt 144,13:
szentiras.hu
ἡ
βασιλεία
σου
βασιλεία
πάντων
τῶν
αἰώνων,
καὶ
ἡ
δεσποτεία
σου
ἐν
πάσῃ
γενεᾷ
καὶ
γενεᾷ.
πιστὸς
κύριος
ἐν
τοῖς
λόγοις
αὐτοῦ
καὶ
ὅσιος
ἐν
πᾶσι
τοῖς
ἔργοις
αὐτοῦ.
a/az királyság tiéd királyság mindeneké a/az korszakoké és a/az uralkodás tiéd -ban/-ben minden nemzetség és nemzetség hű Úr -ban/-ben a/az beszédek övé és szent -ban/-ben mindenek a/az tettek övé |
Péld 2,12:
szentiras.hu
ἵνα
ῥύσηταί
σε
ἀπὸ
ὁδοῦ
κακῆς
καὶ
ἀπὸ
ἀνδρὸς
λαλοῦντος
μηδὲν
πιστόν.
hogy megszabadítson téged -tól/-től út rossz és -tól/-től férfi beszélő semmit se hűségre nézve |
Péld 11,13:
szentiras.hu
ἀνὴρ
δίγλωσσος
ἀποκαλύπτει
βουλὰς
ἐν
συνεδρίῳ,
πιστὸς
δὲ
πνοῇ
κρύπτει
πράγματα.
férfi kétszínű feltárja döntéseket -ban/-ben tanács hűséges de szellemében (itt) elrejti dolgokat |
Péld 11,21:
szentiras.hu
χειρὶ
χεῖρας
ἐμβαλὼν
ἀδίκως
οὐκ
ἀτιμώρητος
ἔσται,
ὁ
δὲ
σπείρων
δικαιοσύνην
λήμψεται
μισθὸν
πιστόν.
kézzel kezeket (itt:) mosó igazságtalanul nem büntetlen lesz a/az pedig (mag)vető igazságot fog kapni fizetséget bizalmat/hitet |
Péld 13,17:
szentiras.hu
βασιλεὺς
θρασὺς
ἐμπεσεῖται
εἰς
κακά,
ἄγγελος
δὲ
πιστὸς
ῥύσεται
αὐτόν.
király merész beleesik majd -ba/-be rosszak küldött pedig hűséges kimenti majd őt |
Péld 14,5:
szentiras.hu
μάρτυς
πιστὸς
οὐ
ψεύδεται,
ἐκκαίει
δὲ
ψεύδη
μάρτυς
ἄδικος.
tanú hű nem hazudik lángra gyújt pedig hazugságokat tanú igaztalan |
Péld 14,25:
szentiras.hu
ῥύσεται
ἐκ
κακῶν
ψυχὴν
μάρτυς
πιστός,
ἐκκαίει
δὲ
ψεύδη
δόλιος.
meg fog szabadítani -ból/-ből rossz (dolgok) lelket tanú hű lángra gyújt pedig hazugságokat hamis |
Péld 17,6:
szentiras.hu
στέφανος
γερόντων
τέκνα
τέκνων,
καύχημα
δὲ
τέκνων
πατέρες
αὐτῶν.
τοῦ
πιστοῦ
ὅλος
ὁ
κόσμος
τῶν
χρημάτων,
τοῦ
δὲ
ἀπίστου
οὐδὲ
ὀβολός.
koszorú öregeké gyermekek gyermekeké dicsekvés pedig gyermekeké atyák övék a/az hűséges egész a/az világ a/az kincseké a/az pedig hitetlené sem obulus (géra) |
Péld 17,7:
szentiras.hu
οὐχ
ἁρμόσει
ἄφρονι
χείλη
πιστὰ
οὐδὲ
δικαίῳ
χείλη
ψευδῆ.
nem összeköti majd ostobával ajkakat hívőket sem igazzal ajkakat hazugokat |
Péld 20,6:
szentiras.hu
μέγα
ἄνθρωπος
καὶ
τίμιον
ἀνὴρ
ἐλεήμων,
ἄνδρα
δὲ
πιστὸν
ἔργον
εὑρεῖν.
nagy ember(ség) és értékes férfi irgalmas férfit de hűségeset munka találni |
Péld 25,13:
szentiras.hu
ὥσπερ
ἔξοδος
χιόνος
ἐν
ἀμήτῳ
κατὰ
καῦμα
ὠφελεῖ,
οὕτως
ἄγγελος
πιστὸς
τοὺς
ἀποστείλαντας
αὐτόν·
ψυχὰς
γὰρ
τῶν
αὐτῷ
χρωμένων
ὠφελεῖ.
úgy, amint kijövetel hóé -ban/-ben aratás előtt forróság használ így követ hű a/az küldőket őt lelkeket ugyanis a/az neki használva használ |
Bölcs 3,9:
szentiras.hu
οἱ
πεποιθότες
ἐπ᾽
αὐτῷ
συνήσουσιν
ἀλήθειαν,
καὶ
οἱ
πιστοὶ
ἐν
ἀγάπῃ
προσμενοῦσιν
αὐτῷ·
ὅτι
χάρις
καὶ
ἔλεος
τοῖς
ἐκλεκτοῖς
αὐτοῦ.
a/az bizakodók -on/-en/-ön ő fölfogják majd igazságot és a/az hűségesek -ban/-ben szeretet mellette maradnak neki mert kegyelem és irgalom a/az választottaknak övé |
Sir 1,14:
szentiras.hu
Ἀρχὴ
σοφίας
φοβεῖσθαι
τὸν
κύριον,
καὶ
μετὰ
πιστῶν
ἐν
μήτρᾳ
συνεκτίσθη
αὐτοῖς.
kezdet bölcsességé félni a/az Urat és -val/-vel hívők -ban/-ben anyaméh együtt teremtettetett nekik |
Sir 6,14:
szentiras.hu
φίλος
πιστὸς
σκέπη
κραταιά,
ὁ
δὲ
εὑρὼν
αὐτὸν
εὗρεν
θησαυρόν.
barát hű hajlék erőteljes a/az pedig megtalálva őt megtalálta kincset |
Sir 6,15:
szentiras.hu
φίλου
πιστοῦ
οὐκ
ἔστιν
ἀντάλλαγμα,
καὶ
οὐκ
ἔστιν
σταθμὸς
τῆς
καλλονῆς
αὐτοῦ.
baráté hitelt érdemlő nem van váltság és nem van súly a/az szépségé övé |
Sir 6,16:
szentiras.hu
φίλος
πιστὸς
φάρμακον
ζωῆς,
καὶ
οἱ
φοβούμενοι
κύριον
εὑρήσουσιν
αὐτόν.
barát hű orvosság életé és a/az félve Urat fogják megtalálni őt |
Sir 31,23:
szentiras.hu
λαμπρὸν
ἐπ᾽
ἄρτοις
εὐλογήσει
χείλη,
καὶ
ἡ
μαρτυρία
τῆς
καλλονῆς
αὐτοῦ
πιστή.
ragyogót -on/-en/-ön kenyerek megáldja majd ajkaik és a/az tanúság a/az szépség övé hívő |
Sir 33,3:
szentiras.hu
ἄνθρωπος
συνετὸς
ἐμπιστεύσει
νόμῳ,
καὶ
ὁ
νόμος
αὐτῷ
πιστὸς
ὡς
ἐρώτημα
δήλων.
ember értelmes törvény és a/az törvény neki hű mint nyilvánvalók |
Sir 34,8:
szentiras.hu
ἄνευ
ψεύδους
συντελεσθήσεται
νόμος,
καὶ
σοφία
στόματι
πιστῷ
τελείωσις.
nélkül hazugság bevégeztetik majd törvény és bölcsesség szájjal hűvel beteljesedés |
Sir 37,13:
szentiras.hu
καὶ
βουλὴν
καρδίας
στῆσον,
οὐ
γὰρ
ἔστιν
σοι
πιστότερος
αὐτῆς·
és akaratot/szándékot szívé állíts nem ugyanis van neked hűséges övé |
Sir 37,22:
szentiras.hu
ἔστιν
σοφὸς
τῇ
ἰδίᾳ
ψυχῇ,
καὶ
οἱ
καρποὶ
τῆς
συνέσεως
αὐτοῦ
ἐπὶ
στόματος
πιστοί.
van bölcs a/az saját lélek és a/az gyümölcsök a/az megértésé övé -on/-en/-ön száj hitelesek |
Sir 37,23:
szentiras.hu
ἀνὴρ
σοφὸς
τὸν
ἑαυτοῦ
λαὸν
παιδεύσει,
καὶ
οἱ
καρποὶ
τῆς
συνέσεως
αὐτοῦ
πιστοί.
férfi bölcs a/az saját nép megfenyít majd és a/az gyümölcsök a/az megértésé övé hitelesek |
Sir 44,20:
szentiras.hu
ὃς
συνετήρησεν
νόμον
ὑψίστου
καὶ
ἐγένετο
ἐν
διαθήκῃ
μετ᾽
αὐτοῦ·
ἐν
σαρκὶ
αὐτοῦ
ἔστησεν
διαθήκην
καὶ
ἐν
πειρασμῷ
εὑρέθη
πιστός·
aki őrizte/védte törvény legfölségesebbé és lett -ban/-ben szövetség -val/-vel ő -ban/-ben hústest övé állította szövetség és -ban/-ben kísértés találtatott hű |
Sir 46,15:
szentiras.hu
ἐν
πίστει
αὐτοῦ
ἠκριβάσθη
προφήτης
καὶ
ἐγνώσθη
ἐν
ῥήμασιν
αὐτοῦ
πιστὸς
ὁράσεως.
-ban/-ben hit övé próféta és megismertetett -ban/-ben szavak/beszédek övé hű látomásé |
Sir 48,22:
szentiras.hu
ἐποίησεν
γὰρ
Εζεκιας
τὸ
ἀρεστὸν
κυρίῳ
καὶ
ἐνίσχυσεν
ἐν
ὁδοῖς
Δαυιδ
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ,
ἃς
ἐνετείλατο
Ησαιας
ὁ
προφήτης
ὁ
μέγας
καὶ
πιστὸς
ἐν
ὁράσει
αὐτοῦ.
tett ugyanis Ezekiás (Hiszkijja) a/az tetsző dolgot Úr és megerősödött -ban/-ben utak Dávid a/az atyáé övé amelyeket megparancsolta Izajás a/az próféta a/az nagy és hű -ban/-ben kinézet tekintetében övé |
Iz 1,21:
szentiras.hu
Πῶς
ἐγένετο
πόρνη
πόλις
πιστὴ
Σιων,
πλήρης
κρίσεως,
ἐν
ᾗ
δικαιοσύνη
ἐκοιμήθη
ἐν
αὐτῇ,
νῦν
δὲ
φονευταί.
hogyan lett kéjnő város hívő/hűséges Sioné tele ítéleté -ban/-ben ami igazságosság lefektetett -ban/-ben ő most pedig gyilkosok |
Iz 1,26:
szentiras.hu
καὶ
ἐπιστήσω
τοὺς
κριτάς
σου
ὡς
τὸ
πρότερον
καὶ
τοὺς
συμβούλους
σου
ὡς
τὸ
ἀπ᾽
ἀρχῆς·
καὶ
μετὰ
ταῦτα
κληθήσῃ
Πόλις
δικαιοσύνης,
μητρόπολις
πιστὴ
Σιων.
és előállítom majd a/az bírókat tiéd mint a/az előzőleg és a/az tanácsadókat tiéd mint a/az -tól/-től kezdet és után ezek neveztetsz majd Város Igazságé anyaállam hívő/hűséges Sioné |
Iz 8,2:
szentiras.hu
καὶ
μάρτυράς
μοι
ποίησον
πιστοὺς
ἀνθρώπους,
τὸν
Ουριαν
καὶ
τὸν
Ζαχαριαν
υἱὸν
Βαραχιου.
és tanúkat nekem tégy hűeket embereket a/az Uriást és a/az Zakariást fiút Barakiásé |
Iz 22,23:
szentiras.hu
καὶ
στήσω
αὐτὸν
ἄρχοντα
ἐν
τόπῳ
πιστῷ,
καὶ
ἔσται
εἰς
θρόνον
δόξης
τοῦ
οἴκου
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ.
és állítom majd őt fejedelemként -ban/-ben hely bizalom és lesz -ra/-re trón dicsőségé a/az házé a/az atyáé övé |
Iz 22,25:
szentiras.hu
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ–
τάδε
λέγει
κύριος
σαβαωθ–
κινηθήσεται
ὁ
ἄνθρωπος
ὁ
ἐστηριγμένος
ἐν
τόπῳ
πιστῷ
καὶ
πεσεῖται,
καὶ
ἀφαιρεθήσεται
ἡ
δόξα
ἡ
ἐπ᾽
αὐτόν,
ὅτι
κύριος
ἐλάλησεν.
-ban/-ben a/az nap az ezeket mondja Úr seregeké eltávolíttatik majd a/az ember a/az aki meg van erősítve -ban/-ben hely bizalom és elesik majd és elvétetik majd a/az dicsőség a/az -ra/-re ő mert Úr szólt |
Iz 33,16:
szentiras.hu
οὗτος
οἰκήσει
ἐν
ὑψηλῷ
σπηλαίῳ
πέτρας
ἰσχυρᾶς·
ἄρτος
αὐτῷ
δοθήσεται,
καὶ
τὸ
ὕδωρ
αὐτοῦ
πιστόν.
ez lakik majd -ban/-ben magasztos barlang kőé erősé kenyér neki adatik majd és a/az víz övé hűség |
Iz 49,7:
szentiras.hu
Οὕτως
λέγει
κύριος
ὁ
ῥυσάμενός
σε
ὁ
θεὸς
Ισραηλ
Ἁγιάσατε
τὸν
φαυλίζοντα
τὴν
ψυχὴν
αὐτοῦ
τὸν
βδελυσσόμενον
ὑπὸ
τῶν
ἐθνῶν
τῶν
δούλων
τῶν
ἀρχόντων·
βασιλεῖς
ὄψονται
αὐτὸν
καὶ
ἀναστήσονται,
ἄρχοντες
καὶ
προσκυνήσουσιν
αὐτῷ
ἕνεκεν
κυρίου·
ὅτι
πιστός
ἐστιν
ὁ
ἅγιος
Ισραηλ,
καὶ
ἐξελεξάμην
σε.
így szól Úr a/az megszabadító téged a/az Isten Izraelé szenteljétek meg a/az megvetettet a/az lelket övé a/az utáltat által a/az nemzetek/pogányok a/az (rab)szolgáké a/az fejedelmeké királyok meglátják majd őt és fölkelnek majd/föltámadnak majd fejedelmek és le fognak borulni neki -ért, miatt Úr mert hű van a/az szent Izraelé és kiválasztottalak (magamnak) téged |
Iz 55,3:
szentiras.hu
προσέχετε
τοῖς
ὠτίοις
ὑμῶν
καὶ
ἐπακολουθήσατε
ταῖς
ὁδοῖς
μου·
ἐπακούσατέ
μου,
καὶ
ζήσεται
ἐν
ἀγαθοῖς
ἡ
ψυχὴ
ὑμῶν·
καὶ
διαθήσομαι
ὑμῖν
διαθήκην
αἰώνιον,
τὰ
ὅσια
Δαυιδ
τὰ
πιστά.
forduljatok a/az fülekkel tiétek és járjatok nyomába a/az utaknak enyém hallgassátok meg enyém és élni fog -ban/-ben javak a/az lélek tiétek és kötni fogok veletek szövetséget örököt a/az szentek szerint Dávidé a/az hívők szerint |
Jer 49,5:
szentiras.hu
καὶ
αὐτοὶ
εἶπαν
τῷ
Ιερεμια
Ἔστω
κύριος
ἐν
ἡμῖν
εἰς
μάρτυρα
δίκαιον
καὶ
πιστόν,
εἰ
μὴ
κατὰ
πάντα
τὸν
λόγον,
ὃν
ἂν
ἀποστείλῃ
σε
κύριος
πρὸς
ἡμᾶς,
οὕτως
ποιήσομεν·
és ők mondták a/az Jeremiásnak legyen Úr között mi (kif.) tanúvá igaz és hű ha nem szerint minden a/az szó amit 0 elküldjön téged Úr -hoz/-hez/-höz mi úgy fogunk cselekedni |
Dán 2,45:
szentiras.hu
καθάπερ
ἑώρακας
ἐξ
ὄρους
τμηθῆναι
λίθον
ἄνευ
χειρῶν,
καὶ
συνηλόησε
τὸ
ὄστρακον,
τὸν
σίδηρον
καὶ
τὸν
χαλκὸν
καὶ
τὸν
ἄργυρον
καὶ
τὸν
χρυσόν.
ὁ
θεὸς
ὁ
μέγας
ἐσήμανε
τῷ
βασιλεῖ
τὰ
ἐσόμενα
ἐπ᾽
ἐσχάτων
τῶν
ἡμερῶν,
καὶ
ἀκριβὲς
τὸ
ὅραμα,
καὶ
πιστὴ
ἡ
τούτου
κρίσις.
éppen úgy, ahogy láttad -ból/-ből hegy kihasíttatni követ nélkül kezek és darabokra törte a/az cserepet a/az vasat és a/az rezet és a/az ezüstöt és a/az aranyat a/az Isten a/az nagy megjelentette a/az királynak a/az eljövőket -on/-en/-ön utolsók a/az napoké és pontos a/az látomás és biztos a/az ezé megfejtés |
Oz 5,9:
szentiras.hu
Εφραιμ
εἰς
ἀφανισμὸν
ἐγένετο
ἐν
ἡμέραις
ἐλέγχου·
ἐν
ταῖς
φυλαῖς
τοῦ
Ισραηλ
ἔδειξα
πιστά.
Efraim -ra/-re enyészet lett -ban/-ben napok vizsgálaté között a/az törzsek a/az Izraelé megmutattam hívőket |
1Mak 2,52:
szentiras.hu
Αβρααμ
οὐχὶ
ἐν
πειρασμῷ
εὑρέθη
πιστός,
καὶ
ἐλογίσθη
αὐτῷ
εἰς
δικαιοσύνην;
Ábrahám nem -ban/-ben kísértés találtatott hű és beszámíttatott neki -ba/-be igazság |
1Mak 3,13:
szentiras.hu
καὶ
ἤκουσεν
Σήρων
ὁ
ἄρχων
τῆς
δυνάμεως
Συρίας
ὅτι
ἤθροισεν
Ιουδας
ἄθροισμα
καὶ
ἐκκλησίαν
πιστῶν
μετ᾽
αὐτοῦ
καὶ
ἐκπορευομένων
εἰς
πόλεμον,
és hallotta a/az fejedelem a/az hatalom Szíriáé hogy összegyűlt Júda és Egyházat hívőké -val/-vel ő és kimenetelükkel -ba/-be harc |
1Mak 7,8:
szentiras.hu
καὶ
ἐπέλεξεν
ὁ
βασιλεὺς
τὸν
Βακχίδην
τῶν
φίλων
τοῦ
βασιλέως
κυριεύοντα
ἐν
τῷ
πέραν
τοῦ
ποταμοῦ
καὶ
μέγαν
ἐν
τῇ
βασιλείᾳ
καὶ
πιστὸν
τῷ
βασιλεῖ
és kiválasztott a/az király a/az a/az barátoké a/az királyé uralkodva -ban/-ben a/az túl a/az folyótól és nagyot -ban/-ben a/az királyi uralom és hű a/az királynak |
1Mak 14,41:
szentiras.hu
καὶ
ὅτι
οἱ
Ιουδαῖοι
καὶ
οἱ
ἱερεῖς
εὐδόκησαν
τοῦ
εἶναι
αὐτῶν
Σιμωνα
ἡγούμενον
καὶ
ἀρχιερέα
εἰς
τὸν
αἰῶνα
ἕως
τοῦ
ἀναστῆναι
προφήτην
πιστὸν
és hogy a/az zsidók és a/az papok kedvelték a/az lenni övék Simont elöl menőt és főpap -ba/-be a/az örökidők -ig a/az föltámadni prófétát hű |
2Mak 1,2:
szentiras.hu
καὶ
ἀγαθοποιήσαι
ὑμῖν
ὁ
θεὸς
καὶ
μνησθείη
τῆς
διαθήκης
αὐτοῦ
τῆς
πρὸς
Αβρααμ
καὶ
Ισαακ
καὶ
Ιακωβ
τῶν
δούλων
αὐτοῦ
τῶν
πιστῶν·
és tegyen jót nektek a/az Isten és megemlékezzen meg a/az szövetségé övé a/az -hoz/-hez/-höz Ábrahám és Izsáké és Jákobé a/az (rab)szolgáké övé a/az hívőké |
2Mak 7,24:
szentiras.hu
Ὁ
δὲ
Ἀντίοχος
οἰόμενος
καταφρονεῖσθαι
καὶ
τὴν
ὀνειδίζουσαν
ὑφορώμενος
φωνὴν
ἔτι
τοῦ
νεωτέρου
περιόντος
οὐ
μόνον
διὰ
λόγων
ἐποιεῖτο
τὴν
παράκλησιν,
ἀλλὰ
καὶ
δι᾽
ὅρκων
ἐπίστου
ἅμα
πλουτιεῖν
καὶ
μακαριστὸν
ποιήσειν
μεταθέμενον
ἀπὸ
τῶν
πατρίων
καὶ
φίλον
ἕξειν
καὶ
χρείας
ἐμπιστεύσειν.
a/az pedig Antióchosz vélvén hogy megvetik és a/az gyalázva hangot még a/az fiatalé nem egyedülit által beszédek tett a/az vigasztalást hanem és által eskük hűségesé együtt meggazdagítani és áldott fogsz tenni áthelyezve -tól/-től a/az nemzetségek és barátja birtokolni és szükségé |
3Mak 2,11:
szentiras.hu
καὶ
δὴ
πιστὸς
εἶ
καὶ
ἀληθινός.
és bizony hű vagy és igaz |
4Mak 7,15:
szentiras.hu
ὦ
μακαρίου
γήρως
καὶ
σεμνῆς
πολιᾶς
καὶ
βίου
νομίμου,
ὃν
πιστὴ
θανάτου
σφραγὶς
ἐτελείωσεν.
aki boldog öregségé és komoly ősz haj és életé törvényes akit hívő halálé pecsét tökéletessé tett |
Ód 2,4:
szentiras.hu
θεός,
ἀληθινὰ
τὰ
ἔργα
αὐτοῦ,
καὶ
πᾶσαι
αἱ
ὁδοὶ
αὐτοῦ
κρίσις·
θεὸς
πιστός,
καὶ
οὐκ
ἔστιν
ἀδικία,
δίκαιος
καὶ
ὅσιος
κύριος.
Isten igazak a/az tettek övé és mindenek a/az utak övé ítélet Isten hű és nem van igazságtalanság igaz és szent úr |
SalZsolt 14,1:
szentiras.hu
τῷ
Σαλωμων.
Πιστὸς
κύριος
τοῖς
ἀγαπῶσιν
αὐτὸν
ἐν
ἀληθείᾳ,
τοῖς
ὑπομένουσιν
παιδείαν
αὐτοῦ,
a/az Salamonnak hű Úr a/az szeretőknek őt -ban/-ben igazság/valóság a/az elviselőknek fenyítést övé |
SalZsolt 17,10:
szentiras.hu
πιστὸς
ὁ
κύριος
ἐν
πᾶσι
τοῖς
κρίμασιν
αὐτοῦ,
οἷς ¹
ποιεῖ
ἐπὶ
τὴν
γῆν.
hűséges a/az Úr -ban/-ben mindenek a/az ítéletek övé amiket tesz -ra/-re a/az föld |
Tób 5,3:
szentiras.hu
τότε
ἀποκριθεὶς
Τωβιθ
εἶπεν
Τωβια
τῷ
υἱῷ
αὐτοῦ
χειρόγραφον
αὐτοῦ
ἔδωκέν
μοι
καὶ
χειρόγραφον
ἔδωκα
αὐτῷ
καὶ
διεῖλον
εἰς
δύο
καὶ
ἐλάβομεν
ἑκάτερος
ἕν
καὶ
ἔθηκα
μετὰ
τοῦ
ἀργυρίου
καὶ
νῦν
ἰδοὺ
ἔτη
εἴκοσι
ἀφ᾽
οὗ
παρεθέμην
τὸ
ἀργύριον
τοῦτο
ἐγώ
καὶ
νῦν
παιδίον
ζήτησον
σεαυτῷ
ἄνθρωπον
πιστόν
ὃς
πορεύσεται
μετὰ
σοῦ
καὶ
δώσομεν
αὐτῷ
μισθόν
ἕως
ὅτου
ἔλθῃς
καὶ
λαβὲ
παρ᾽
αὐτοῦ
τὸ
ἀργύριον
τοῦτο
akkor felelvén Tóbit mondta Tóbiás a/az fiúnak övé adóslevelet övé adott nekem és adóslevelet adtam neki és szétosztották -ba/-be kettőt és vettünk mindkettő külön-külön egyet és tettelek -val/-vel a/az pénz és most íme éveket húsz -tól/-től aki őrzősre adtam a/az ezüstöt ezt én és most kisgyermeket keresd önmagadnak embert hű aki (oda)megy -val/-vel tiéd és adjunk neki fizetséget -ig ami bemégy és vedd el -tól/-től ő a/az ezüstöt ezt |
Tób 5,9:
szentiras.hu
καὶ
εἰσελθὼν
Τωβιας
ὑπέδειξεν
Τωβιθ
τῷ
πατρὶ
αὐτοῦ
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
ἰδοὺ
ἄνθρωπον
εὗρον
τῶν
ἀδελφῶν
ἡμῶν
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
κάλεσόν
μοι
τὸν
ἄνθρωπον
ὅπως
ἐπιγνῶ
τί
τὸ
γένος
αὐτοῦ
καὶ
ἐκ
ποίας
φυλῆς
ἐστιν
καὶ
εἰ
πιστός
ἐστιν
ἵνα
πορευθῇ
μετὰ
σοῦ
παιδίον
és bemenve Tóbiás adta az útmutatást Tóbitnak a/az atyának övé és mondta neki íme embert megtalálták a/az testvérek miénk a/az fiaké Izrael és mondta neki hívd nekem a/az embert úgy, hogy fölismerjem mit a/az fajta övé és -ból/-ből hogyan törzs van és ha hű van hogy elmenne -val/-vel tiéd kisgyermeket |
Tób 10,6:
szentiras.hu
καὶ
Τωβιθ
ἔλεγεν
αὐτῇ
σίγα
μὴ
λόγον
ἔχε
ἀδελφή
ὑγιαίνει
καὶ
μάλα
περισπασμὸς
αὐτοῖς
ἐγένετο
ἐκεῖ
καὶ
ὁ
ἄνθρωπος
ὁ
πορευθεὶς
μετ᾽
αὐτοῦ
πιστός
ἐστιν
καὶ
εἷς
τῶν
ἀδελφῶν
ἡμῶν
μὴ
λυποῦ
περὶ
αὐτοῦ
ἀδελφή
ἤδη
παρέσται
és Tóbit mondta neki hallgass el nem igét birtokolj nőtestvér egészségben van és nagyon körbeforgó tett nekik lett ott és a/az ember a/az menve -val/-vel ő hű van és egy a/az testvérek miénk ne szomorítsd -ról/-ről ő nőtestvér már jelen fog lenni |
DanTh 2,45:
szentiras.hu
ὃν
τρόπον
εἶδες
ὅτι
ἀπὸ
ὄρους
ἐτμήθη
λίθος
ἄνευ
χειρῶν
καὶ
ἐλέπτυνεν
τὸ
ὄστρακον
τὸν
σίδηρον
τὸν
χαλκόν
τὸν
ἄργυρον
τὸν
χρυσόν
ὁ
θεὸς
ὁ
μέγας
ἐγνώρισεν
τῷ
βασιλεῖ
ἃ
δεῖ
γενέσθαι
μετὰ
ταῦτα
καὶ
ἀληθινὸν
τὸ
ἐνύπνιον
καὶ
πιστὴ
ἡ
σύγκρισις
αὐτοῦ
amit azonmód (ahogy) láttad hogy -tól/-től hegy kihasíttatott kő nélkül kezek és megőrölte a/az cserepet a/az vasat a/az rezet a/az ezüstöt a/az aranyat a/az Isten a/az nagy tudtul adta a/az királynak amik kell lenni után ezek és valódi a/az álom és hű a/az értelmezés övé |
DanTh 6,5:
szentiras.hu
καὶ
οἱ
τακτικοὶ
καὶ
οἱ
σατράπαι
ἐζήτουν
πρόφασιν
εὑρεῖν
κατὰ
Δανιηλ
καὶ
πᾶσαν
πρόφασιν
καὶ
παράπτωμα
καὶ
ἀμβλάκημα
οὐχ
εὗρον
κατ᾽
αὐτοῦ
ὅτι
πιστὸς
ἦν
és a/az parancsolásra megfelelők és a/az szatrapák keresték ürügyet találni ellen Dániel és semmit ürügyet és félrelépést és hibát nem találtak ellen ő mert hű volt |
Mt 24,45:
szentiras.hu
Τίς
ἄρα
ἐστὶν
ὁ
πιστὸς
δοῦλος
καὶ
φρόνιμος
ὃν
κατέστησεν
ὁ
κύριος
ἐπὶ
τῆς
οἰκετείας
αὐτοῦ
τοῦ
δοῦναι
αὐτοῖς
τὴν
τροφὴν
ἐν
καιρῷ;
ki következésképpen van a/az hű (rab)szolga és okos akit állított a/az Úr -on/-en/-ön a/az háznép övé a/az adni nekik a/az eledelt -ban/-ben idő |
Mt 25,21:
szentiras.hu
ἔφη
αὐτῷ
ὁ
κύριος
αὐτοῦ ¹
Εὖ, ¹
δοῦλε
ἀγαθὲ
καὶ
πιστέ,
ἐπὶ
ὀλίγα
ἦς
πιστός,
ἐπὶ
πολλῶν
σε
καταστήσω·
εἴσελθε
εἰς
τὴν
χαρὰν
τοῦ
κυρίου
σου.
mondta neki a/az úr övé helyes (rab)szolga jó és hűséges -ra/-re kevés voltál hűséges -on/-en/-ön sok téged helyezlek majd menj be -ba/-be a/az öröm a/az Úré tiéd |
Mt 25,21:
szentiras.hu
ἔφη
αὐτῷ
ὁ
κύριος
αὐτοῦ ¹
Εὖ, ¹
δοῦλε
ἀγαθὲ
καὶ
πιστέ,
ἐπὶ
ὀλίγα
ἦς
πιστός,
ἐπὶ
πολλῶν
σε
καταστήσω·
εἴσελθε
εἰς
τὴν
χαρὰν
τοῦ
κυρίου
σου.
mondta neki a/az úr övé helyes (rab)szolga jó és hűséges -ra/-re kevés voltál hűséges -on/-en/-ön sok téged helyezlek majd menj be -ba/-be a/az öröm a/az Úré tiéd |
Mt 25,23:
szentiras.hu
ἔφη
αὐτῷ
ὁ
κύριος
αὐτοῦ ¹
Εὖ, ¹
δοῦλε
ἀγαθὲ
καὶ
πιστέ,
ἐπὶ
ὀλίγα
ἦς
πιστός,
ἐπὶ
πολλῶν
σε
καταστήσω·
εἴσελθε
εἰς
τὴν
χαρὰν
τοῦ
κυρίου
σου.
mondta neki a/az Úr övé helyes (rab)szolga jó és hűséges -ra/-re kevés voltál hűséges -on/-en/-ön sok téged helyezlek majd menj be -ba/-be a/az öröm a/az Úré tiéd |
Mt 25,23:
szentiras.hu
ἔφη
αὐτῷ
ὁ
κύριος
αὐτοῦ ¹
Εὖ, ¹
δοῦλε
ἀγαθὲ
καὶ
πιστέ,
ἐπὶ
ὀλίγα
ἦς
πιστός,
ἐπὶ
πολλῶν
σε
καταστήσω·
εἴσελθε
εἰς
τὴν
χαρὰν
τοῦ
κυρίου
σου.
mondta neki a/az Úr övé helyes (rab)szolga jó és hűséges -ra/-re kevés voltál hűséges -on/-en/-ön sok téged helyezlek majd menj be -ba/-be a/az öröm a/az Úré tiéd |
Lk 12,42:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
ὁ
κύριος ¹
Τίς ¹
ἄρα
ἐστὶν
ὁ
πιστὸς
οἰκονόμος, ¹
ὁ
φρόνιμος,
ὃν
καταστήσει
ὁ
κύριος
ἐπὶ
τῆς
θεραπείας ¹
αὐτοῦ
τοῦ
διδόναι ¹
ἐν
καιρῷ
[τὸ]
σιτομέτριον;
és mondta a/az Úr Kicsoda következésképpen van a/az hű vagyonkezelő a/az okos akit állított/rendelt a/az Úr fölé a/az szolgák övé a/az adni -ban/-ben idő a/az gabodarészt/búzaadagot |
Lk 16,10:
szentiras.hu
ὁ ¹
πιστὸς
ἐν
ἐλαχίστῳ
καὶ
ἐν
πολλῷ
πιστός
ἐστιν,
καὶ
ὁ
ἐν
ἐλαχίστῳ
ἄδικος
καὶ
ἐν
πολλῷ
ἄδικός
ἐστιν.
a/az hűséges -ban/-ben (egészen) kicsi is -ban/-ben sok hűséges van és a/az -ban/-ben (egészen) kicsi igazságtalan és -ban/-ben sok igazságtalan van |
Lk 16,10:
szentiras.hu
ὁ ¹
πιστὸς
ἐν
ἐλαχίστῳ
καὶ
ἐν
πολλῷ
πιστός
ἐστιν,
καὶ
ὁ
ἐν
ἐλαχίστῳ
ἄδικος
καὶ
ἐν
πολλῷ
ἄδικός
ἐστιν.
a/az hűséges -ban/-ben (egészen) kicsi is -ban/-ben sok hűséges van és a/az -ban/-ben (egészen) kicsi igazságtalan és -ban/-ben sok igazságtalan van |
Lk 16,11:
szentiras.hu
εἰ
οὖν
ἐν
τῷ
ἀδίκῳ
μαμωνᾷ
πιστοὶ
οὐκ
ἐγένεσθε,
τὸ
ἀληθινὸν
τίς
ὑμῖν
πιστεύσει;
ha tehát -ban/-ben a/az igazságtalan mammon hűségesekké nem váltatok a/az valódit ki rátok (itt) bízza majd |
Lk 16,12:
szentiras.hu
καὶ
εἰ
ἐν
τῷ
ἀλλοτρίῳ
πιστοὶ
οὐκ
ἐγένεσθε,
τὸ
˹ἡμέτερον˺
τίς
˹δώσει
ὑμῖν;˺
és ha -ban/-ben a/az idegen hűségesekké nem váltatok a/az mienket ki fogja adni nektek |
Lk 19,17:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ ¹
Εὖγε, ¹
ἀγαθὲ
δοῦλε,
ὅτι
ἐν
ἐλαχίστῳ
πιστὸς
ἐγένου,
ἴσθι
ἐξουσίαν
ἔχων
ἐπάνω
δέκα
πόλεων.
és mondta neki rendben jó (rab)szolga mivel -ban/-ben (egészen) kicsi hűségessé váltál legyél hatalmat birtokló fölött tíznek városnak |
Jn 20,27:
szentiras.hu
εἶτα
λέγει
τῷ
Θωμᾷ ¹
Φέρε ¹
τὸν
δάκτυλόν
σου
ὧδε
καὶ
ἴδε
τὰς
χεῖράς
μου, ¹
καὶ
φέρε
τὴν
χεῖρά
σου
καὶ
βάλε
εἰς
τὴν
πλευράν
μου,
καὶ
μὴ
γίνου
ἄπιστος
ἀλλὰ
πιστός.
majd mondja a/az Tamásnak hozd a/az ujjat tiéd ide és lásd a/az kezeket enyém és hozd el a/az kezet tiéd és vesd -ba/-be a/az oldal enyém és ne legyél hitetlen hanem hívő |
Acs 10,45:
szentiras.hu
καὶ
ἐξέστησαν
οἱ
ἐκ
περιτομῆς
πιστοὶ
˹οἳ˺
συνῆλθαν ¹
τῷ
Πέτρῳ,
ὅτι
καὶ
ἐπὶ
τὰ
ἔθνη
ἡ
δωρεὰ
τοῦ
˹πνεύματος
τοῦ ¹
ἁγίου˺
ἐκκέχυται·
és álmélkodtak a/az -ból/-ből körülmetéltség hívők akik együtt jöttek a/az Péterrel hogy is -ra/-re a/az pogányok a/az ajándék a/az Szellemé/Léleké a/az szenté kiöntetett |
Acs 13,34:
szentiras.hu
ὅτι
δὲ
ἀνέστησεν
αὐτὸν
ἐκ
νεκρῶν
μηκέτι
μέλλοντα
ὑποστρέφειν
εἰς
διαφθοράν,
οὕτως
εἴρηκεν
ὅτι
Δώσω ¹
ὑμῖν
τὰ
ὅσια
˹Δαυεὶδ˺
τὰ
πιστά. ¹
hogy pedig föltámasztotta őt -ból/-ből halottak (úgy, hogy) többé nem kell visszatérni -ba/-be romlás így mondta meg hogy adom majd nektek a/az szente(ke)t Dávidé a/az hűsége(ke)t |
Acs 16,1:
szentiras.hu
δὲ
καὶ ¹
εἰς
Δέρβην
καὶ
εἰς
Λύστραν.
καὶ
ἰδοὺ
μαθητής
τις
ἦν
ἐκεῖ
ὀνόματι
Τιμόθεος,
υἱὸς
γυναικὸς
Ἰουδαίας
πιστῆς ¹
πατρὸς
δὲ
Ἕλληνος,
pedig is -ba/-be Derbé és -ba/-be Lisztra és íme tanítvány valaki volt ott név szerint Timóteus fiú asszonyé zsidóé hívőé apáé pedig görögé |
Acs 16,15:
szentiras.hu
ὡς
δὲ
ἐβαπτίσθη
καὶ
ὁ
οἶκος
αὐτῆς,
παρεκάλεσεν
λέγουσα ¹
Εἰ ¹
κεκρίκατέ
με
πιστὴν
τῷ
κυρίῳ
εἶναι,
εἰσελθόντες
εἰς
τὸν
οἶκόν
μου
μένετε·
καὶ
παρεβιάσατο
ἡμᾶς.
amint pedig meríttetett be és a/az ház övé kérlelt mondva ha ítéltetek engem hívőként a/az Úrnak lenni bemenvén -ba/-be a/az ház enyém maradjatok és unszolt minket |
1Kor 1,9:
szentiras.hu
πιστὸς
ὁ
θεὸς ¹
δι᾽
οὗ
ἐκλήθητε
εἰς
κοινωνίαν
τοῦ
υἱοῦ
αὐτοῦ
Ἰησοῦ
Χριστοῦ
τοῦ
κυρίου
ἡμῶν.
hű a/az Isten által aki meghívattatok -ba/-be közösség a/az fiúé övé Jézusé Krisztusé a/az Úré miénk |
1Kor 4,2:
szentiras.hu
ὧδε
λοιπὸν
ζητεῖται
ἐν
τοῖς
οἰκονόμοις ¹
ἵνα
πιστός
τις
εὑρεθῇ.
itt egyébként kerestetik -ban/-ben a/az intézők hogy hű valaki találtassék |
1Kor 4,17:
szentiras.hu
Διὰ
τοῦτο
ἔπεμψα
ὑμῖν
Τιμόθεον,
ὅς
ἐστίν
μου
τέκνον
ἀγαπητὸν
καὶ
πιστὸν
ἐν
κυρίῳ,
ὃς
ὑμᾶς
ἀναμνήσει
τὰς
ὁδούς
μου
τὰς
ἐν
Χριστῷ
[Ἰησοῦ],
καθὼς
πανταχοῦ
ἐν
πάσῃ
ἐκκλησίᾳ
διδάσκω.
miatt ez elküldtem nektek Timóteust aki van enyém gyermek szeretett és hű -ban/-ben Úr aki titeket emlékeztetni fog a/az utakat enyéim a/az -ban/-ben Krisztus Jézus amint mindenütt -ban/-ben minden eklézsia tanítok |
1Kor 7,25:
szentiras.hu
Περὶ
δὲ
τῶν
παρθένων ¹
ἐπιταγὴν
κυρίου
οὐκ
ἔχω,
γνώμην
δὲ
δίδωμι
ὡς
ἠλεημένος
ὑπὸ
κυρίου
πιστὸς
εἶναι.
-ról/-ről pedig a/az szüzek rendeletet Úré nem birtoklok véleményt azonban adok mint aki irgalmat nyert által Úr hitelre méltó lenni |
1Kor 10,13:
szentiras.hu
πειρασμὸς
ὑμᾶς
οὐκ
εἴληφεν
εἰ
μὴ
ἀνθρώπινος·
πιστὸς
δὲ
ὁ
θεός,
ὃς
οὐκ
ἐάσει
ὑμᾶς
πειρασθῆναι
ὑπὲρ
ὃ
δύνασθε, ¹
ἀλλὰ
ποιήσει
σὺν
τῷ
πειρασμῷ
καὶ
τὴν
ἔκβασιν
τοῦ
δύνασθαι
ὑπενεγκεῖν.
kísértés titeket nem ragadott meg hacsak nem emberi hű pedig a/az Isten aki nem fogja engedni titeket megkísértetni fölött ami(re) képesek vagytok hanem cselekedni fogja -val/-vel a/az kísértés és a/az kimenetelt a/az (hogy) képesek legyetek elviselni |
2Kor 1,18:
szentiras.hu
πιστὸς
δὲ
ὁ
θεὸς
ὅτι
ὁ
λόγος
ἡμῶν
ὁ
πρὸς
ὑμᾶς
οὐκ
ἔστιν
Ναί ¹
καὶ
Οὔ· ¹
hű pedig a/az Isten hogy a/az szó miénk a/az -hoz/-hez/-höz ti nem van igen és nem |
2Kor 6,15:
szentiras.hu
τίς
δὲ
συμφώνησις
Χριστοῦ
πρὸς
Βελίαρ, ¹
ἢ
τίς
μερὶς
πιστῷ
μετὰ
ἀπίστου;
mi(féle) pedig egyezés Krisztusé iránt Beliar vagy mi(féle) rész hívőnek -val/-vel hitetlen? |
Gal 3,9:
szentiras.hu
ὥστε
οἱ
ἐκ
πίστεως
εὐλογοῦνται
σὺν
τῷ
πιστῷ
Ἀβραάμ.
úgyhogy a/az -ból/-ből hit megáldatnak -val/-vel a/az hű Ábrahám |
Ef 1,1:
szentiras.hu
ἀπόστολος
Χριστοῦ
Ἰησοῦ
διὰ
θελήματος
θεοῦ
τοῖς
ἁγίοις
τοῖς
οὖσιν
[ἐν
Ἐφέσῳ]
καὶ
πιστοῖς
ἐν
Χριστῷ
Ἰησοῦ· ¹
apostol Krisztusé Jézusé által akarata Istené a/az szenteknek a/az levőknek -ban/-ben Efezus és hívőknek -ban/-ben Krisztus Jézus |